1 00:00:06,006 --> 00:00:08,133 Точно. 2 00:00:08,217 --> 00:00:10,636 Да проверим дали нашия човек е пристигнал. 3 00:00:10,719 --> 00:00:13,263 Готов ли си? 4 00:00:15,307 --> 00:00:19,561 А сега нашия известен овчар от Урал, 5 00:00:19,645 --> 00:00:21,939 който майор Кьониг мисли за малоумник, 6 00:00:22,022 --> 00:00:24,983 се надига за да се увери, че е уцелил мишената. 7 00:00:25,025 --> 00:00:27,819 Майор Кьониг го забелязва. 8 00:00:31,365 --> 00:00:34,159 Прицелва се в каската му. 9 00:00:34,201 --> 00:00:36,787 Стреля. 10 00:00:36,870 --> 00:00:40,165 Издава позицията си и бива застрелян. 11 00:00:51,176 --> 00:00:55,347 Освен,.. ако майор Кьониг не стреля... 12 00:00:58,892 --> 00:01:01,687 защото не е тук. 13 00:01:05,691 --> 00:01:07,609 Куликов! 14 00:01:13,282 --> 00:01:16,952 Не мислиш ли, че беше малко странно последното? 15 00:01:17,035 --> 00:01:20,163 Изпращат го за да бъде застрелян като предишните. 16 00:01:20,247 --> 00:01:22,165 Не е логично. 17 00:01:22,249 --> 00:01:25,669 Не и без артилерия, или без да се опитат да го прикриват. 18 00:01:27,754 --> 00:01:30,966 О-о-о, не, аз бях глупак. 19 00:01:31,049 --> 00:01:33,260 Не им пука за свързочниците. 20 00:01:33,343 --> 00:01:35,262 Имам предвид, както на нас за украинците. 21 00:01:35,345 --> 00:01:38,849 Няма да обезпокояват майор за няколко пушечни меса. 22 00:01:40,058 --> 00:01:44,730 Утре ще застреляме няколко генерала. 23 00:01:53,238 --> 00:01:55,908 Кой е на ред? 24 00:01:55,991 --> 00:01:58,827 Аз, мисля. 25 00:01:58,911 --> 00:02:01,163 Какъв си мошеник! 26 00:02:02,581 --> 00:02:04,666 Не можеш да преметнеш чичо Куликов. 27 00:02:04,750 --> 00:02:08,587 Не, не, не, мой ред е да скоча пръв. 28 00:02:10,672 --> 00:02:13,800 А твой ред е да получиш дупка в бричовете. 29 00:03:30,002 --> 00:03:31,920 За победата. 30 00:03:39,386 --> 00:03:44,099 Този снайперистки дуел се проточи твърде много. 31 00:03:44,141 --> 00:03:46,435 Какво прави твоя малък другар? 32 00:03:49,313 --> 00:03:51,773 Опитва, другарю Хрушчов. 33 00:03:51,815 --> 00:03:54,318 Търси слабите места на германците. 34 00:03:54,359 --> 00:03:56,278 Той е педантичен в подготовката си. 35 00:03:58,739 --> 00:04:03,619 Водката... е лукс, който имаме. 36 00:04:03,702 --> 00:04:07,122 Хайверът е лукс, който имаме. 37 00:04:07,164 --> 00:04:10,042 Но време нямаме. 38 00:04:10,125 --> 00:04:13,086 Той знае това, другарю Хрушчов. И двамата го знаем. 39 00:04:15,339 --> 00:04:17,591 Уверявам ви, че той ще успее. 40 00:04:17,674 --> 00:04:19,718 Добре. 41 00:04:19,801 --> 00:04:24,014 Изглежда, че нашите съдби са свързани. 42 00:04:46,203 --> 00:04:48,121 Не ти оставят свободно време. 43 00:04:53,001 --> 00:04:55,045 Взех това от кухнята. 44 00:04:55,128 --> 00:04:58,841 Останали са от приема оня ден. Мисля, че на другарката Филипова ще и се усладят. 45 00:04:58,924 --> 00:05:02,886 Ще е очарована. Много мило от твоя страна. 46 00:05:04,012 --> 00:05:06,181 Има още, ако си гладна. 47 00:05:07,641 --> 00:05:10,060 Ти си евреин, нали? 48 00:05:10,143 --> 00:05:14,523 Няма забрана в нашата религия, която да повелява да не се яде есетра. 49 00:05:14,565 --> 00:05:19,069 Баща ми имаше предчувствие, че това ще се случи. 50 00:05:19,152 --> 00:05:21,321 Имаш предвид войната? 51 00:05:21,405 --> 00:05:25,367 Усещаше, че омразата към евреите се задълбочава. 52 00:05:25,450 --> 00:05:29,705 Спестяваше за да купи малко земя в Палестина. 53 00:05:29,746 --> 00:05:34,001 Казваше, че това е единствената земя, на която принадлежим; 54 00:05:34,084 --> 00:05:36,920 единствената земя, която трябва да защитаваме. 55 00:05:37,004 --> 00:05:41,091 Настояваше да се науча да използвам оръжие. 56 00:05:41,175 --> 00:05:43,427 Научих се да стрелям. 57 00:05:48,015 --> 00:05:53,145 Знам, че по време на война личните предпочитания се оставят настрана, но... 58 00:05:53,228 --> 00:05:55,272 Искам да те помоля за услуга. 59 00:05:55,355 --> 00:05:57,608 Разбира се. Всичко, което пожелаеш. 60 00:05:57,691 --> 00:06:00,861 Искам да ме върнат на фронтовата линия. 61 00:06:02,946 --> 00:06:05,574 Какво е станало, Таня? 62 00:06:30,265 --> 00:06:32,184 Застреля го. 63 00:06:36,021 --> 00:06:38,482 Застреля го, въпреки че скочи пръв. 64 00:06:40,359 --> 00:06:42,444 Застреля го по време на скок. 65 00:06:42,486 --> 00:06:44,780 Това беше невъзможен изстрел. 66 00:06:44,821 --> 00:06:47,157 Никога не съм виждал нещо подобно. 67 00:06:47,199 --> 00:06:50,661 Обеща на хората победа, която аз не мога да донеса. 68 00:06:52,704 --> 00:06:55,541 Нямам шанс срещу него. 69 00:06:55,541 --> 00:06:57,668 Не говори така, Василий. 70 00:06:59,378 --> 00:07:02,965 Какво, ако ти кажа, че открихме начин да следим ходовете му? 71 00:07:03,090 --> 00:07:05,217 Имаме някой, Василий. 72 00:07:05,259 --> 00:07:08,512 Някой близък до него, който ни дава информация. 73 00:07:08,554 --> 00:07:11,640 Следващия път ще си крачка пред него. 74 00:07:13,350 --> 00:07:15,269 Обещавам. 75 00:07:24,736 --> 00:07:28,365 Сега искам да те помоля за услуга. 76 00:07:28,407 --> 00:07:30,367 Мен? 77 00:07:33,245 --> 00:07:35,205 Става въпрос за Таня. 78 00:07:40,669 --> 00:07:42,588 Влез. 79 00:07:47,593 --> 00:07:49,678 Той дори не знае, че съществуваш. 80 00:07:49,761 --> 00:07:53,515 Но в момента, ти си по-близо до него, отколкото който и да е на Земята. 81 00:07:53,599 --> 00:07:56,768 Виждаш лицето му през оптиката. 82 00:07:56,810 --> 00:07:59,188 Можеш да видиш дали се е бръснал тази сутрин, или не. 83 00:07:59,271 --> 00:08:03,025 Виждаш дали е женен, ако носи халка. 84 00:08:05,485 --> 00:08:07,654 Това не е като... 85 00:08:07,738 --> 00:08:10,949 да стреляш от разстояние, по някаква униформа. 86 00:08:11,033 --> 00:08:14,119 Това е човешко лице. 87 00:08:14,161 --> 00:08:17,915 Тези лица не се забравят. 88 00:08:17,998 --> 00:08:23,128 Те се връщат и оживяват в сънищата. 89 00:08:23,212 --> 00:08:26,423 Данилов ли те е инструктирал да ми говориш всичко това? 90 00:08:26,507 --> 00:08:30,260 Той много те харесва. Мисля, че ще опита всичко за да те накара да промениш решението си.. 91 00:08:30,344 --> 00:08:33,096 Той каза ли ти защо помолих да ме прехвърлят? 92 00:08:33,180 --> 00:08:35,098 Не. 93 00:08:35,182 --> 00:08:38,101 Тази сутрин пристигна списък в щаба. 94 00:08:38,185 --> 00:08:40,812 Списък на цивилните, които са били... 95 00:08:40,854 --> 00:08:43,357 натоварени и изпратени в Германия с конвой,.. 96 00:08:43,398 --> 00:08:45,984 който напуснал Сталинград преди три седмици. 97 00:08:47,653 --> 00:08:49,988 Моите родители са били сред тях. 98 00:08:52,282 --> 00:08:56,411 След около 30 km, германските войници,.. 99 00:08:56,495 --> 00:09:00,624 спрели влака и свалили всички. 100 00:09:02,376 --> 00:09:06,922 На средата на моста, ги вързали заедно, 101 00:09:07,005 --> 00:09:09,883 двама по двама. 102 00:09:09,967 --> 00:09:12,594 Майки и дъщери. 103 00:09:12,678 --> 00:09:14,596 Съпрузи и съпруги. 104 00:09:16,515 --> 00:09:20,727 Наредили ги...до парапета, 105 00:09:20,811 --> 00:09:24,147 и стреляли, по един изстрел за всяка двойка,.. 106 00:09:24,231 --> 00:09:26,149 за да пестят куршуми. 107 00:09:27,234 --> 00:09:29,987 Получило се. 108 00:09:30,070 --> 00:09:34,658 Телата на мъртвите повлекли живите под водата. 109 00:09:38,078 --> 00:09:40,205 Знам, че са загинали заедно. 110 00:09:41,582 --> 00:09:44,376 Никога не биха позволили да ги разделят. 111 00:09:59,725 --> 00:10:03,395 Това е оръжието на Куликов. Това е добра... карабина. 112 00:10:12,571 --> 00:10:14,573 Благодаря. 113 00:10:43,936 --> 00:10:46,605 Знам как напуска укритието си. 114 00:10:46,688 --> 00:10:48,649 Минава през завода за трактори. 115 00:10:48,690 --> 00:10:51,944 Заводът е доста голям. 116 00:10:54,655 --> 00:10:57,324 Знам точно къде. Той пропълзява през улея, 117 00:10:57,407 --> 00:11:00,327 под решетката, където са цистерните, 118 00:11:00,369 --> 00:11:02,412 после излиза от работилницата. 119 00:11:02,496 --> 00:11:05,707 Между двете има място, където остава на открито. 120 00:11:05,791 --> 00:11:08,669 То е под дългите метални тръби. 121 00:11:20,597 --> 00:11:23,892 5 ноември 1942г. 122 00:11:42,578 --> 00:11:44,663 Успех, другарю. 123 00:13:29,726 --> 00:13:32,437 Знам точно къде ме чака. 124 00:13:35,607 --> 00:13:38,443 Ще бъде точно над улея. 125 00:13:38,485 --> 00:13:40,988 Ще му минем в гръб. 126 00:14:00,924 --> 00:14:06,180 През тези тръби ще излезем на другия край на работилницата. 127 00:14:06,263 --> 00:14:08,182 Следвай ме. 128 00:15:53,787 --> 00:15:56,874 Ти минаваш оттук. Аз минавам по този път. 129 00:15:56,957 --> 00:15:59,751 Добре? 130 00:16:15,475 --> 00:16:17,436 Мамка му! 131 00:16:24,818 --> 00:16:28,238 Сергей, връщай се. 132 00:16:28,322 --> 00:16:31,533 Не, ще се оправя. - Връщай се. 133 00:16:31,617 --> 00:16:33,994 Не, ти върви! 134 00:16:38,540 --> 00:16:40,501 Прикрий си краката. 135 00:17:23,377 --> 00:17:28,257 Хайде. Хайде. Хайде. 136 00:18:26,773 --> 00:18:30,319 Другарят Сталин желае да направим едно последно усилие! 137 00:18:30,360 --> 00:18:32,404 Съдбата на Родината е в опасност! 138 00:18:32,487 --> 00:18:35,073 Съдбата на всичко що любите и милеете! 139 00:18:35,157 --> 00:18:37,534 За тях ще се бием днес. 140 00:18:39,786 --> 00:18:43,373 Чуй ме, Таня. Германците ще хвърлят всичките си налични сили. 141 00:18:43,457 --> 00:18:46,376 Ако имат късмет, един на всеки десет от нашите ще се завърне жив. 142 00:18:46,460 --> 00:18:49,463 Ти си високо образована. Знаеш езици. 143 00:18:49,546 --> 00:18:52,925 Всеки прихванат ред, който преведеш спасява стотици животи. 144 00:18:53,008 --> 00:18:56,845 Всяко съобщение, което декодираш унищожава хиляди нацисти. 145 00:18:56,887 --> 00:18:59,014 Длъжна си да оцелееш. 146 00:18:59,056 --> 00:19:01,642 Василий е роден да стреля с пушка. Това е, което той може. 147 00:19:01,725 --> 00:19:05,395 Ти и аз сме родени с друга цел. 148 00:19:05,479 --> 00:19:08,315 Ако Василий беше тук, и той щеше да ти каже същото. 149 00:19:11,568 --> 00:19:16,073 Къде е той? Къде е Василий? 150 00:20:21,972 --> 00:20:24,016 Дръж главата си наведена. 151 00:20:24,099 --> 00:20:26,727 Къде е той? - Стой в тръбата, Таня. 152 00:20:26,810 --> 00:20:28,812 Остани вътре. Вътре! Скрий си главата! 153 00:20:36,653 --> 00:20:38,822 Много бавно. 154 00:20:38,906 --> 00:20:40,824 Не стреляй. 155 00:20:45,829 --> 00:20:47,623 Той е ето там. 156 00:21:01,094 --> 00:21:04,097 Виждаш ли колоната пред себе си? 157 00:21:05,974 --> 00:21:08,435 Искам да минеш зад нея. 158 00:21:18,320 --> 00:21:20,239 Давай. 159 00:21:21,949 --> 00:21:27,329 Таня, сега искам да вземеш някое по-голямо парче стъкло. 160 00:21:27,412 --> 00:21:30,582 Парче стъкло. 161 00:21:32,125 --> 00:21:36,046 Виждаш ли сега, пещта... 162 00:21:36,129 --> 00:21:39,883 зад мен, отляво? 163 00:21:42,135 --> 00:21:44,096 Да, чувам те и какво после? 164 00:21:44,179 --> 00:21:47,307 Точно така. - Да. 165 00:21:47,391 --> 00:21:49,643 Виждаш ли двете... 166 00:21:49,726 --> 00:21:52,729 вентилационни шахти? 167 00:21:54,064 --> 00:21:56,900 Да. - Погледни тази... 168 00:21:56,984 --> 00:21:59,736 със счупените дъски. 169 00:21:59,820 --> 00:22:01,655 Да. 170 00:22:01,822 --> 00:22:03,866 Това е, което искам да направиш сега. 171 00:22:10,873 --> 00:22:14,084 Готова ли си? - Да. 172 00:22:14,168 --> 00:22:18,380 Три... две... едно... 173 00:22:36,565 --> 00:22:39,151 Здравей, Саша. 174 00:22:45,282 --> 00:22:47,367 Беше точно там, където ми каза. 175 00:22:48,911 --> 00:22:50,829 Почти на същото място. 176 00:22:54,082 --> 00:22:56,001 Наистина, доста е умен. 177 00:23:01,256 --> 00:23:03,258 Разкажи ми за него. 178 00:23:10,432 --> 00:23:14,311 Защо дядо му го е учил да стреля, а не баща му? 179 00:23:14,394 --> 00:23:17,981 Баща му е умрял. Майка му също. 180 00:23:20,943 --> 00:23:22,945 Никога ли не ти е говорил за баща си? 181 00:23:23,028 --> 00:23:25,447 Не. Той не го познава. 182 00:23:27,449 --> 00:23:29,743 А ходил ли е на училище? 183 00:23:29,785 --> 00:23:33,413 Знае да пише. Отговаря на много писма. 184 00:23:33,455 --> 00:23:36,542 Хмм. И какво, с момичета ли си пише? 185 00:23:36,625 --> 00:23:39,419 Не само. Всички му пишат. 186 00:23:39,461 --> 00:23:41,505 Е, няма ли си някоя любима от неговото село? 187 00:23:41,588 --> 00:23:45,467 От селото - не, но тук има. - А тя обича ли го? 188 00:23:45,551 --> 00:23:48,470 Да, нали е хубавец ... 189 00:23:48,554 --> 00:23:51,598 ...много смел, а тя е много красива. 190 00:23:51,682 --> 00:23:54,059 Познавам я много добре. Съседка ни е. 191 00:23:54,142 --> 00:23:57,104 Учила е в университета. Прекрасна двойка са. 192 00:23:57,187 --> 00:23:59,273 Сигурно, по-късно ще се оженят. 193 00:24:05,320 --> 00:24:07,281 Поне аз така мисля. 194 00:24:09,449 --> 00:24:12,452 Ами ти, Саша, 195 00:24:12,494 --> 00:24:14,454 защо помагаш на германците? 196 00:24:18,500 --> 00:24:21,879 Защото са по-силните. Защото ще спечелят войната. 197 00:24:21,962 --> 00:24:25,215 И защото обичаш шоколад, а? 198 00:24:41,857 --> 00:24:44,818 Всички хора тук, знаят че ще умрат. 199 00:24:44,860 --> 00:24:48,197 Ето защо, всяка следваща нощ, до която успеят да доживеят, 200 00:24:48,280 --> 00:24:50,991 е подарък за тях. 201 00:24:51,033 --> 00:24:53,660 Извинете ме. 202 00:24:53,702 --> 00:24:56,163 Така всяка чаша чай, 203 00:24:56,205 --> 00:24:58,457 всяка цигара... 204 00:24:58,540 --> 00:25:02,044 се превръща в празненство. 205 00:25:02,127 --> 00:25:04,588 Защото за повечето от нас, това може да бъде последната нощ. 206 00:25:06,173 --> 00:25:09,968 Това е нещо, с което трябва да свикнеш тук. 207 00:25:10,052 --> 00:25:11,970 На всеки времето е отредено. 208 00:25:16,308 --> 00:25:21,021 В гората, вълкът живее три години, 209 00:25:21,063 --> 00:25:23,023 магарето живее девет. 210 00:25:26,193 --> 00:25:29,738 Аха, това някаква уралска поговорка ли е? 211 00:25:29,821 --> 00:25:31,782 Нещо не и схващам смисъла. 212 00:25:31,865 --> 00:25:35,744 Магарето живее по-дълго, защото е по-полезно. 213 00:25:35,828 --> 00:25:37,746 Да... в това има смисъл. 214 00:25:37,830 --> 00:25:39,915 Но магаретата не живеят в гората. 215 00:25:39,998 --> 00:25:42,918 Е... ти се справяш засега. 216 00:25:43,001 --> 00:25:46,880 Значи... аз съм магаре? 217 00:25:50,551 --> 00:25:53,846 Хора като теб и Данилов... 218 00:25:53,929 --> 00:25:55,848 трябва да оцелеят. 219 00:25:55,931 --> 00:25:59,268 Хора които четат, които са образовани. 220 00:26:00,811 --> 00:26:03,272 Ще има нужда от вас, когато войната свърши. 221 00:26:03,355 --> 00:26:06,066 Ами ако ти оцелееш? 222 00:26:06,149 --> 00:26:09,862 Какво тогава ще прави никому ненужния Василий Зайцев? 223 00:26:09,945 --> 00:26:13,157 Искам да работя във фабрика. 224 00:26:13,240 --> 00:26:17,786 Дядо ми ме заведе веднъж, в една фабрика. 225 00:26:17,870 --> 00:26:22,833 Имаше там един човек, беше се качил нависоко на-- 226 00:26:22,916 --> 00:26:25,294 един мостик. 227 00:26:25,377 --> 00:26:28,547 Не носеше дочени дрехи като останалите. 228 00:26:28,630 --> 00:26:32,843 Хората, които ръководеше, не осъзнаваха какво вършат. 229 00:26:32,926 --> 00:26:35,179 Но за него, там горе, 230 00:26:35,262 --> 00:26:37,931 всичко беше просто и ясно. 231 00:26:38,015 --> 00:26:43,187 Тогава си помислих, "Един ден, аз мога да бъда този човек." 232 00:26:48,859 --> 00:26:52,613 Тъжно е да имаш мечта, която знаеш, че е неизпълнима. 233 00:26:54,364 --> 00:26:56,283 Че защо не? 234 00:26:58,577 --> 00:27:00,537 Ще надживееш всички ни. 235 00:27:00,579 --> 00:27:02,664 Хмм. 236 00:27:02,706 --> 00:27:05,709 Ще бъдеш най-старото магаре в гората. 237 00:27:22,643 --> 00:27:25,521 "150 метра делят немците от Волга. 238 00:27:25,562 --> 00:27:27,981 "Днес, целият свят наблюдава тези 150 метра. 239 00:27:28,065 --> 00:27:31,109 Това е разстоянието, което направи от Сталинград..." 240 00:27:31,193 --> 00:27:33,111 столица... 241 00:27:33,195 --> 00:27:35,405 на войната. 242 00:27:40,077 --> 00:27:41,995 Твоята позната, Таня... 243 00:27:43,413 --> 00:27:45,332 виждал ли си я? 244 00:27:45,415 --> 00:27:48,168 Тя е сега там, при снайперистите. 245 00:27:50,587 --> 00:27:53,340 Кажи на майора, че изпращаме всичките си снайперисти... 246 00:27:53,423 --> 00:27:56,051 да поддържат атаката на фабриката. 247 00:27:57,344 --> 00:27:59,805 Кажи му, че Василий ще бъде там. 248 00:31:50,911 --> 00:31:52,621 Трябва да говоря с теб. - Разбира се. 249 00:31:52,621 --> 00:31:53,580 Трябва да говоря с теб. - Разбира се. 250 00:31:57,751 --> 00:32:00,087 Данилов. - Хмм? 251 00:32:12,766 --> 00:32:15,394 Трябва да спреш да пишеш за мен. 252 00:32:18,772 --> 00:32:21,358 Няма да успея да се добера до него, защото не съм достатъчно добър. 253 00:32:21,441 --> 00:32:25,320 Рано или късно, той ще ме намери, и ще ме убие. 254 00:32:25,404 --> 00:32:27,698 Казвал съм ти и преди да не говориш така. 255 00:32:29,783 --> 00:32:33,078 Този път е различно. 256 00:32:34,705 --> 00:32:36,999 Ти ми изгради един измислен образ... 257 00:32:37,082 --> 00:32:40,586 нещо което аз не съм, всъщност. 258 00:32:41,962 --> 00:32:45,215 Не мога да нося тежестта му повече. Искам да се бия. 259 00:32:46,383 --> 00:32:50,137 Искам да се бия просто, като обикновен войник. 260 00:32:51,305 --> 00:32:53,223 Разбирам. 261 00:32:53,307 --> 00:32:56,977 Проблема е обаче, че ти не си прост войник. Ти си изключителен, необикновен случай. 262 00:32:57,060 --> 00:33:00,689 Не, ти ме направи такъв. 263 00:33:00,772 --> 00:33:03,275 Обикновен човек съм, нищо повече. 264 00:33:07,571 --> 00:33:10,240 Защо ми казваш всичко това сега? 265 00:33:10,324 --> 00:33:12,659 А? Какво се е случило? 266 00:33:16,205 --> 00:33:18,123 Какво се е променило? 267 00:33:23,086 --> 00:33:25,130 Говорил ли си с Таня за мен? 268 00:33:27,549 --> 00:33:29,510 Да. - Е, и... 269 00:33:29,551 --> 00:33:31,970 тя промени ли си решението? 270 00:33:35,641 --> 00:33:37,851 Не зная. 271 00:33:40,354 --> 00:33:44,191 Трябва да размисли. Така ще е по-безопасно за нея. И ти го знаеш. 272 00:33:44,274 --> 00:33:47,861 Да. - Ще е по лесно да бъде преназначена. 273 00:33:47,945 --> 00:33:51,156 Немците подготвят нова атака на центъра на града. 274 00:33:51,240 --> 00:33:54,493 А пропагандната война е много важна за морала. Нуждаем се от теб повече от всякога. 275 00:33:54,576 --> 00:33:56,537 Саша. Чакай. Саша! 276 00:34:01,208 --> 00:34:04,127 Кажи му какво си научил, Саша. - Здравей, Саша. 277 00:34:04,211 --> 00:34:06,338 Имаше прах по ботушите на майора. 278 00:34:06,421 --> 00:34:10,843 Саша е заблудил майора, че е преминал на тяхна страна. 279 00:34:10,926 --> 00:34:13,887 Няма нужда да ти обяснявам, какъв риск е поел. 280 00:34:13,971 --> 00:34:17,349 Прахта беше жълта. Има само едно място в града, където е с такъв цвят-- 281 00:34:17,432 --> 00:34:20,686 на гърба на химическата фабрика, има голяма купчина на релсите. 282 00:34:22,646 --> 00:34:24,606 Добра работа си свършил. 283 00:34:24,648 --> 00:34:27,484 Саша... 284 00:34:27,568 --> 00:34:29,987 изчакай ме отвън. 285 00:34:36,952 --> 00:34:38,579 Данилов! - Да? 286 00:34:38,662 --> 00:34:42,583 нямаш никакво право да използваш така хлапето. 287 00:34:42,624 --> 00:34:45,794 Не, не, не съм го накарал аз, Василий. 288 00:34:45,878 --> 00:34:48,964 Направил го е доброволно, по своя воля. 289 00:34:49,047 --> 00:34:51,550 И знаеш ли защо? 290 00:34:51,633 --> 00:34:53,719 Защото той вярва в теб! 291 00:35:00,809 --> 00:35:04,479 Утре сутринта, ще превземем обратно химическата фабрика. 292 00:35:04,563 --> 00:35:07,774 Саша е казал на майора че ти ще бъдеш там, 293 00:35:07,858 --> 00:35:10,569 така че сега знаем къде трябва да го причакаш. 294 00:35:10,652 --> 00:35:13,822 По средата на нападението. - Изпълнявам заповеди. 295 00:35:13,906 --> 00:35:16,074 Предлагам, и ти да сториш същото. 296 00:35:17,826 --> 00:35:20,871 Сега, забелязвам рисковете. 297 00:35:20,954 --> 00:35:22,873 Всичко ще е наред. 298 00:35:27,461 --> 00:35:29,379 Другарю. 299 00:35:55,864 --> 00:35:57,783 Там горе са немците. 300 00:35:57,866 --> 00:35:59,827 А вчера там бяха руснаците. 301 00:35:59,868 --> 00:36:01,995 Почти стигнахме. 302 00:36:04,039 --> 00:36:06,750 Саша... 303 00:36:06,834 --> 00:36:09,127 играеш една доста опасна игра. 304 00:36:10,712 --> 00:36:12,798 Аз искам, ти да спечелиш. 305 00:36:13,924 --> 00:36:17,219 Виждаш ли това там? Продължаваш да вървиш по реката. 306 00:36:17,261 --> 00:36:19,888 Безопасно е... за известно време. 307 00:40:58,667 --> 00:41:02,796 Той е мъртъв. Намерихме това в дрехите му. 308 00:41:05,632 --> 00:41:09,344 Причината, поради която, бяхте изпратен тук престана да съществува. 309 00:41:09,428 --> 00:41:11,555 Извинете ме, г-н генерал, 310 00:41:11,638 --> 00:41:14,433 но аз не вярвам-- 311 00:41:14,516 --> 00:41:16,810 Утре вечер излита самолет за Берлин. 312 00:41:16,894 --> 00:41:19,188 Ще бъдете качен на него. 313 00:41:22,149 --> 00:41:25,527 До тогава, ще ви помоля да ми предадете отличителните си знаци. 314 00:41:27,821 --> 00:41:30,908 Представете си как руската пропаганда ще се възползва от смъртта ви. 315 00:41:30,991 --> 00:41:33,368 Ако загинете тук до утре, ще бъдете поне без самоличност. 316 00:41:33,452 --> 00:41:35,787 Вече един път бяхте на косъм от смъртта. 317 00:41:44,922 --> 00:41:47,925 Също, моля ви да вземете и този Кръст за военни заслуги. 318 00:41:48,008 --> 00:41:49,510 С него посмъртно бе награден... 319 00:41:49,593 --> 00:41:51,929 един лейтенант от 116-та пехотна дивизия... 320 00:41:52,012 --> 00:41:54,097 който загина още през първите дни на битката. 321 00:41:54,097 --> 00:41:55,516 който загина още през първите дни на битката. 322 00:41:56,683 --> 00:41:58,644 Този лейтенант беше мой син. 323 00:42:01,313 --> 00:42:04,191 Ако превземат площадката, всичко ще е загубено! 324 00:42:06,693 --> 00:42:08,654 Ела тук. 325 00:42:11,907 --> 00:42:13,867 Какво ти бях казал? 326 00:42:13,909 --> 00:42:16,537 Прекалено много развихри въображението си! 327 00:42:16,620 --> 00:42:19,373 Ако наистина се потвърди, че е мъртъв, сме разбити! 328 00:42:19,456 --> 00:42:23,210 Всъщност, ти ще го отнесеш. - Не е вярно. 329 00:42:23,252 --> 00:42:26,088 Прехванахме това от тяхната щаб квартира. 330 00:42:26,171 --> 00:42:29,049 Пропагандата им ще изложи тялото му пред войската ни. 331 00:42:29,091 --> 00:42:32,094 Те лъжат. 332 00:42:32,177 --> 00:42:36,306 Това е добре. Много добре. 333 00:42:36,390 --> 00:42:40,185 Напиши го, тогава. "Василий Зайцев не е мъртъв. 334 00:42:40,269 --> 00:42:42,688 "Ето какво прави той, закусвайки тази сутрин. 335 00:42:42,771 --> 00:42:47,192 Ето снимката му, на която чете днешния вестник." Ти си поета. 336 00:42:47,276 --> 00:42:49,194 Какво? 337 00:42:49,278 --> 00:42:51,822 Няма да отстъпвате и крачка от бреговата ни позиция! 338 00:42:51,905 --> 00:42:54,867 Не ме интересува, че сте изгубили половината от хората си! 339 00:42:54,950 --> 00:42:58,078 Изгубете и другата половина, или изгубете и себе си! 340 00:43:04,001 --> 00:43:06,420 Той върна ли се? 341 00:43:08,547 --> 00:43:10,465 Скоро ще се върне. 342 00:43:12,801 --> 00:43:15,220 Немската атака прекъсна линиите ни. Затова и той закъснява. 343 00:43:17,890 --> 00:43:19,808 Може ли да излезем навън? 344 00:43:26,190 --> 00:43:28,734 Писах на майка ми за теб. 345 00:43:28,817 --> 00:43:31,236 Тя поиска от мен да ти кажа, че когато войната приключи, 346 00:43:31,320 --> 00:43:33,655 и има нещо от което се нуждаеш-- нещо, каквото и да е-- 347 00:43:33,739 --> 00:43:36,033 нашето семейство ще ти го предложи. 348 00:43:38,494 --> 00:43:40,579 Знаеш, че съм тук заради теб. 349 00:43:45,000 --> 00:43:47,794 Те казват, че Василий е мъртъв. 350 00:43:47,836 --> 00:43:52,174 Василий Зайцев няма да види своите близки другари отново. 351 00:43:52,257 --> 00:43:55,844 Предайте се! Това е единствената ви надежда. 352 00:43:59,681 --> 00:44:02,309 Натъжен си. 353 00:44:02,351 --> 00:44:04,645 Защото Зайцев е мъртъв ли? 354 00:44:07,564 --> 00:44:10,359 Няма нужда да го прикриваш. Няма нищо срамно в това. 355 00:44:11,443 --> 00:44:13,821 Ти си руснак като него. 356 00:44:16,657 --> 00:44:18,826 Не ги слушай. 357 00:44:18,867 --> 00:44:22,162 Това е само пропаганда. 358 00:44:22,204 --> 00:44:24,289 Той не е мъртъв. 359 00:44:25,415 --> 00:44:27,376 И знаеш ли защо? 360 00:44:28,585 --> 00:44:30,796 Защото аз още не съм го убил. 361 00:44:37,803 --> 00:44:39,721 Ще ти разкрия една малка тайна. 362 00:44:41,598 --> 00:44:44,685 Но само на теб, защото знам, че мога да ти се доверя. 363 00:44:44,726 --> 00:44:47,896 Но трябва да се закълнеш, че няма да кажеш на никой за това. 364 00:44:50,399 --> 00:44:53,402 Заклеваш ли се? 365 00:44:53,443 --> 00:44:56,530 Намерих разкошна позиция за стрелба. 366 00:44:56,572 --> 00:44:59,366 Намира се на изхода от железопътното депо. 367 00:44:59,408 --> 00:45:02,244 Ще се скрия във водонапорната кула. 368 00:45:02,327 --> 00:45:05,330 Утре. Там ще го причакам. 369 00:45:05,414 --> 00:45:09,418 Ще видиш. Ще бъде там. 370 00:45:10,544 --> 00:45:14,715 Той винаги идва. 371 00:45:21,847 --> 00:45:25,684 Искам също да се закълнеш, че отсега нататък, ще си седиш вкъщи. 372 00:45:27,978 --> 00:45:31,690 Заклеваш ли се? Да, нали? 373 00:45:34,776 --> 00:45:37,696 Добре. 374 00:45:37,779 --> 00:45:39,740 "Ние знаем, че той е жив. Той няма да ни предаде. 375 00:45:39,823 --> 00:45:43,118 Ни знаем това, защото сега той е част от нас. Василий е безсмъртен." 376 00:45:46,205 --> 00:45:49,625 Къде беше? Търсихме те навсякъде. 377 00:45:49,708 --> 00:45:53,378 O, не си ли чул? Бях умрял. 378 00:45:53,462 --> 00:45:57,424 Поне възхваления снайперист Зайцев... 379 00:45:59,593 --> 00:46:02,387 Василий умря. 380 00:46:02,471 --> 00:46:04,389 Истинският. 381 00:46:06,808 --> 00:46:09,603 Аз... 382 00:46:09,645 --> 00:46:11,605 Аз бях заспал, 383 00:46:11,647 --> 00:46:13,607 и пропуснах шанса си. 384 00:46:13,649 --> 00:46:18,987 След това, се бях свил в един ъгъл, криейки се... 385 00:46:19,071 --> 00:46:21,573 от един човек, който искаше да ме убие. 386 00:46:21,657 --> 00:46:24,451 Ще говоря с Хрушчов. 387 00:46:24,535 --> 00:46:27,579 Ще те изпрати обратно в старата ти дивизия. 388 00:46:27,663 --> 00:46:30,999 Къде е Таня? - В заслона е. 389 00:46:31,041 --> 00:46:33,335 Бях вече там. Няма я. 390 00:46:33,377 --> 00:46:35,504 Казах и, че не си умрял. 391 00:46:37,297 --> 00:46:40,801 Майорът каза така. Каза че другите немци лъжат. 392 00:46:40,884 --> 00:46:44,012 Каза ми, че ще те причака при депото. 393 00:46:47,891 --> 00:46:49,852 Василий. 394 00:47:10,289 --> 00:47:12,249 Василий. 395 00:47:13,750 --> 00:47:15,711 Василий. 396 00:47:22,467 --> 00:47:24,803 Малкия ми Саша. 397 00:47:24,887 --> 00:47:26,805 Знаех си аз. 398 00:47:44,823 --> 00:47:47,534 Василий. - Таня. 399 00:47:54,333 --> 00:47:56,585 Знаех си, че не си умрял. 400 00:47:56,668 --> 00:47:59,129 И как така? 401 00:47:59,171 --> 00:48:01,924 Защото току що, се бяхме срещнали. 402 00:48:05,636 --> 00:48:10,891 Молех се на Бога за първи път от времето когато бях малко момиченце. 403 00:48:10,974 --> 00:48:14,269 и когато отворих очи, Саша стоеше пред мен... 404 00:48:14,311 --> 00:48:16,522 чакайки да ми предаде добрата новина. 405 00:48:19,483 --> 00:48:22,486 Мисля, че те обича повече, отколкото аз те обичам. 406 00:48:46,844 --> 00:48:49,555 На вниманието на военното командване. 407 00:48:49,638 --> 00:48:52,182 Обръщам внимание на коменданта на гарнизона на промените забелязани в последно време... 408 00:48:52,266 --> 00:48:56,311 в поведението на редник Василий Зайцев. 409 00:48:56,395 --> 00:49:00,482 На няколко пъти той направи опит да се отклони от военните си обязаности, 410 00:49:00,566 --> 00:49:02,985 изказвайки съмнение в шансовете ни за победа... 411 00:49:03,026 --> 00:49:05,028 правейки пораженчески коментари на публични места. 412 00:49:06,572 --> 00:49:09,158 Необяснимо дългото времетраене на неговия двубой... 413 00:49:09,283 --> 00:49:14,163 с нацисткия снайперист може да се обясни само... 414 00:49:14,204 --> 00:49:17,040 с отсъствието му на вяра в комунистическия идеал. 415 00:49:25,007 --> 00:49:26,925 Добро утро, Саша. 416 00:49:28,927 --> 00:49:32,806 Той отново знаеше къде да ме намери. 417 00:49:32,890 --> 00:49:36,351 Не ти ли се струва странно това? 418 00:49:36,435 --> 00:49:40,230 Освен мен, знаеше само ти. 419 00:49:40,272 --> 00:49:43,066 Не ти се сърдя, Саша. 420 00:49:43,108 --> 00:49:46,487 Извършил си смела постъпка. 421 00:49:46,570 --> 00:49:49,531 Избрал си бойния си лагер. Уважавам това. 422 00:49:49,615 --> 00:49:51,533 Но това не е моя лагер. 423 00:49:51,617 --> 00:49:54,495 И двамата сме войници, 424 00:49:54,578 --> 00:49:59,291 но ние двамата сега сме врагове и трябва да разбереш това. 425 00:49:59,374 --> 00:50:04,963 Ядосан съм ти, Саша, че не си остана вкъщи, както те накарах да се закълнеш. 426 00:50:05,047 --> 00:50:08,425 Ядосан съм ти, че ме караш да направя това, което възнамерявам. 427 00:50:13,972 --> 00:50:17,893 Не съм виждала друг да се мръщи толкова в съня си. 428 00:50:20,979 --> 00:50:23,440 От колко време ме наблюдаваш? 429 00:50:23,524 --> 00:50:25,943 Цяла нощ. 430 00:50:26,026 --> 00:50:28,987 Щастливо похъркваш от часове. 431 00:50:29,029 --> 00:50:31,990 Аз не хъркам. Нали не хъркам? 432 00:50:32,032 --> 00:50:33,992 Като прасе. 433 00:50:34,034 --> 00:50:36,578 Предполагам, и че съм говорил насън също. 434 00:50:36,662 --> 00:50:38,580 Да. 435 00:50:40,791 --> 00:50:42,835 Има нещо, което трябва да ти кажа. 436 00:50:50,425 --> 00:50:53,262 Когато идвахме... 437 00:50:53,345 --> 00:50:55,264 с влака насам... 438 00:50:57,140 --> 00:50:59,226 бяхме в един и същ вагон. 439 00:50:59,309 --> 00:51:01,228 Не, не е възможно. 440 00:51:01,311 --> 00:51:03,522 Видях те, ти беше. 441 00:51:03,564 --> 00:51:07,025 Четеше книга, и след това заспа. 442 00:51:09,528 --> 00:51:13,073 Не смеех да те погледна, толкова красива беше. 443 00:51:14,825 --> 00:51:16,743 Беше плашещо. 444 00:51:19,580 --> 00:51:23,709 След това, не можех да спра да мисля за теб. 445 00:51:23,750 --> 00:51:25,711 Караш ме да се смея. 446 00:51:27,254 --> 00:51:31,592 А след това се замислих за всички мъже, които ще могат да те прегърнат... 447 00:51:33,927 --> 00:51:35,971 ще те накарат да се засмееш... 448 00:51:38,515 --> 00:51:40,434 какви късметлии ще са само. 449 00:51:43,854 --> 00:51:47,024 А сега аз съм този, който лежи до теб. 450 00:51:49,610 --> 00:51:52,571 Хърках ли? - Като прасе. 451 00:52:23,936 --> 00:52:26,688 Какво? 452 00:52:30,359 --> 00:52:33,570 O, Боже! - O, не. 453 00:52:33,612 --> 00:52:35,572 O, Боже! - Таня, не. 454 00:52:35,614 --> 00:52:37,616 Таня, не! - Не, махни се от мен! 455 00:52:37,699 --> 00:52:40,369 Махни се от мен! Махни се от мен! - Това е, което той иска! 456 00:52:40,452 --> 00:52:42,371 Това е неговата воля! - Махни се от мен! 457 00:52:42,454 --> 00:52:45,749 Не, той ще те убие. Ще те убие! - Пусни ме! 458 00:52:45,833 --> 00:52:48,961 А аз ще тръгна след теб, и той ще убие и мен. - Пусни ме! 459 00:52:49,086 --> 00:52:51,839 Пусни ме! - Това е, което той иска! Но ще го пипна. 460 00:52:51,922 --> 00:52:54,800 Обещавам ти, че ще го пипна. 461 00:52:54,842 --> 00:52:57,928 Ще ти донеса пушката му. Обещавам ти, Таня. 462 00:53:17,114 --> 00:53:20,450 Имам нужда от теб. 463 00:53:23,662 --> 00:53:26,707 Трябва да напуснете това място г-жо Филипова. Сталинград може да падне. 464 00:53:26,790 --> 00:53:29,501 Последните лодки отплуват. Немците ще бъдат тук всеки момент. 465 00:53:29,585 --> 00:53:32,963 Донесъл ви е пропуск. Ще бъдете на сигурно място на другия бряг. 466 00:53:33,005 --> 00:53:35,799 Съберете си багажа и ще ви помогнем да го занесете до пристана. 467 00:53:35,841 --> 00:53:39,469 Никъде няма да ходя. Това е моят дом. 468 00:53:39,511 --> 00:53:42,514 Това е домът на моя Саша. Не мога да го напусна. 469 00:53:42,598 --> 00:53:44,933 Трябва да ви споделя нещо г-жо Филипова. 470 00:53:47,519 --> 00:53:50,481 Нещо, което трудно ще осъзнаете. 471 00:53:50,564 --> 00:53:52,524 Става въпрос за Саша. 472 00:54:06,955 --> 00:54:09,708 Отишъл е при германците. Предал е родината си. 473 00:54:09,750 --> 00:54:12,169 Вече е на страната на врага. Няма да се върне. 474 00:54:15,047 --> 00:54:16,965 Божичко. 475 00:54:19,927 --> 00:54:21,887 O, Боже. 476 00:54:24,765 --> 00:54:28,018 Станал е предател. 477 00:54:28,060 --> 00:54:30,938 Бедното ми мъниче. 478 00:54:31,021 --> 00:54:33,899 Какво е направил? 479 00:54:36,610 --> 00:54:38,654 Значи, ще остане там, от другата страна? 480 00:54:44,201 --> 00:54:49,039 Да... там ще е. 481 00:54:49,081 --> 00:54:52,793 Не мога да понеса това, другарю комисар, 482 00:54:52,876 --> 00:54:55,754 но може пък и да е за добро. 483 00:54:55,796 --> 00:54:58,173 Ако немците спечелят, той ще бъде на сигурно място. 484 00:54:58,257 --> 00:55:02,135 Зная че не е редно, но може пък да е направел правилният избор. 485 00:55:21,446 --> 00:55:24,283 O, Tаня! - Taня? 486 00:55:25,492 --> 00:55:28,245 O, Taня! - Taня! 487 00:55:29,329 --> 00:55:32,291 O, Боже мой! O! 488 00:55:48,515 --> 00:55:53,228 Трябва ми лекар! Лекар! 489 00:55:57,024 --> 00:55:59,818 Имам пропуск. Имам пропуск! 490 00:55:59,860 --> 00:56:01,820 Пуснете я да мине. 491 00:56:04,531 --> 00:56:06,450 Моля ви! 492 00:56:06,533 --> 00:56:10,579 Безсмислено е. Няма да оживее. - Не! Тя ще се оправи! 493 00:56:10,662 --> 00:56:13,749 Тя ми е дъщеря! Това е дъщеря ми! 494 00:56:13,832 --> 00:56:16,251 Моля ви! - Добре. 495 00:56:16,335 --> 00:56:19,171 Благодаря ви! - Пренесете я на лодката. 496 00:56:44,404 --> 00:56:51,078 Аз съм добре. Евакуираха ни на другия бряг. Пази се мой малък Саша. 497 00:57:06,009 --> 00:57:08,679 Къде е той? 498 00:57:08,762 --> 00:57:11,265 Къде е майора? 499 00:57:11,348 --> 00:57:13,559 На няколко сантиметра от теб. 500 00:57:16,353 --> 00:57:19,356 Бях голям глупак, Василий. 501 00:57:19,439 --> 00:57:23,652 Човекът си ще си остане човек. 502 00:57:23,735 --> 00:57:25,821 Не може да се промени. 503 00:57:27,114 --> 00:57:30,492 Толкова усилия положихме да създадем едно равноправно общество,.. 504 00:57:30,576 --> 00:57:33,328 в което до не завиждаш на ближния. 505 00:57:33,412 --> 00:57:36,790 Но винаги все нещо остава за завиждане. 506 00:57:38,417 --> 00:57:40,502 Една усмивка... 507 00:57:40,586 --> 00:57:42,504 едно приятелство. 508 00:57:44,006 --> 00:57:48,051 Нещо което нямаме и искаме да си присвоим. 509 00:57:48,135 --> 00:57:51,722 На този свят-- пък бил той даже и Съветски-- 510 00:57:51,805 --> 00:57:54,933 винаги ще има бедни и богати. 511 00:57:56,727 --> 00:57:58,812 Богато надарени... 512 00:58:00,314 --> 00:58:02,232 бедно надарени. 513 00:58:03,317 --> 00:58:05,235 Богати в любовта... 514 00:58:06,445 --> 00:58:08,363 бедни в любовта. 515 00:58:14,661 --> 00:58:17,748 Таня няма да се върне. 516 00:58:17,831 --> 00:58:20,792 Тя е мъртва, Василий. 517 00:58:29,468 --> 00:58:33,722 Разкъсана от шрапнел. Станало е бързо. 518 00:58:33,805 --> 00:58:35,807 Не мисля, че е усетила нещо. 519 00:58:37,559 --> 00:58:39,603 Връщала се е при теб. 520 00:58:39,686 --> 00:58:44,775 Щом завела г-жа Филипова при лодките, тя тръгнала да се връща при теб. 521 00:58:44,858 --> 00:58:49,696 Беше права. Ти си добър човек, Василий. 522 00:58:53,826 --> 00:58:56,370 Искам да ти помогна, Василий. 523 00:58:56,453 --> 00:58:59,122 Нека направя за теб едно последно нещо. 524 00:58:59,206 --> 00:59:01,667 Да ти се отплатя с нещо полезно. 525 00:59:07,256 --> 00:59:09,258 Нека ти покажа къде е майора. 526 00:59:09,299 --> 00:59:11,760 Недей. Не го прави! 527 01:03:11,291 --> 01:03:12,543 Два месеца по-късно 528 01:03:12,543 --> 01:03:16,713 Два месеца по-късно 3 февруари 1943 529 01:03:26,473 --> 01:03:31,687 Днес, 3 февруари 1943, е зловещ ден за Хитлеристка Германия... 530 01:03:31,770 --> 01:03:36,150 и за безкрайните колони от хиляди германски военнопленници. 531 01:03:36,275 --> 01:03:40,112 Това е паметна дата, дата на надеждата за нашата Родина. 532 01:03:53,000 --> 01:03:57,004 След 180 дни на епична битка... 533 01:03:57,087 --> 01:03:59,173 за Сталинград, 534 01:03:59,214 --> 01:04:04,469 в резултат на доблестта и изключителната саможертва на нашите войници, 535 01:04:04,553 --> 01:04:07,681 командващият нашата велика Червена Армия... 536 01:04:07,764 --> 01:04:10,893 получи безусловната капитулация... 537 01:04:10,976 --> 01:04:14,730 на фашистките окупатори. 538 01:04:26,867 --> 01:04:31,079 Съжалявам. Не, младежо, не мога да намеря... 539 01:04:31,163 --> 01:04:33,123 такова име в книгата. - Бихте ли проверили отново? 540 01:04:33,165 --> 01:04:36,001 Това е адресът и нейното име. - Не е тук. 541 01:04:36,084 --> 01:04:40,672 Да, това е нашият адрес, но тя вече не е при нас. 542 01:04:40,756 --> 01:04:43,509 Това е адресът. Тя е била тук. - Съжалявам. 543 01:04:43,592 --> 01:04:46,303 Тя ми писа. - Проверих вече три пъти. Няма я тук. 544 01:04:46,386 --> 01:04:51,850 Повярвайте ми, няма Таня Чернова. Не мога да ви помогна. 545 01:04:51,934 --> 01:04:53,852 Съжалявам. 546 01:05:47,156 --> 01:05:54,663 Няколко пъти награждаван с орден Ленин, Василий Зайцев по-късно е произведен в Герой на Съветския Съюз. 547 01:05:54,663 --> 01:05:58,417 Неговата пушка все още може да се види в Сталинградския исторически музей 548 01:05:58,417 --> 01:06:02,754 наред с другите велики символи на победата над Фашистка Германия. 549 01:06:03,130 --> 01:06:08,302 Превод и субтитри: THIEVERY StudiO