1 00:00:02,085 --> 00:00:14,598 http://subs.unacs.bg 2 00:00:41,708 --> 00:00:46,088 THIEVERY HoldinG представя 3 00:01:35,470 --> 00:01:38,807 Аз съм камък. 4 00:01:40,559 --> 00:01:43,854 Аз не се движа. 5 00:01:47,816 --> 00:01:52,529 Много бавно, слагам сняг в устата си, 6 00:01:52,613 --> 00:01:55,657 за да не се вижда дъха ми. 7 00:02:03,957 --> 00:02:08,670 Нарочно се бавя. Искам да го оставя да се приближи. 8 00:02:08,712 --> 00:02:12,508 Имам само един патрон. Прицелвам се в окото му. 9 00:02:12,591 --> 00:02:17,971 Много нежно, пръстът ми натиска спусъка. 10 00:02:21,725 --> 00:02:25,938 Дори не потрепвам. 11 00:02:26,021 --> 00:02:30,442 Не изпитвам страх. Вече съм голямо момче. 12 00:02:35,656 --> 00:02:38,534 Готов ли си, Василий? 13 00:02:38,575 --> 00:02:41,370 Сега, Василий. Огън! 14 00:02:41,411 --> 00:02:44,581 Стреляй, Василий! Стреляй! 15 00:02:48,210 --> 00:02:52,798 В Р А Г П Р Е Д П О Р Т А Т А 16 00:03:42,181 --> 00:03:46,602 Хайде, размърдайте си краката. 17 00:03:46,685 --> 00:03:50,063 Ставайте. Приготви се за качване на влака. 18 00:03:58,113 --> 00:04:01,575 Ей, ти там, тръгвай с мен веднага. Оттук, войнико. 19 00:04:03,911 --> 00:04:06,246 Всички цивилни да слязат! 20 00:04:06,330 --> 00:04:08,790 Направете път, нека цивилните да слязат. 21 00:04:08,874 --> 00:04:11,210 Това е военен конвой. 22 00:04:11,251 --> 00:04:16,924 Предназначен е само за нашите храбри войници, останалите да слязат. 23 00:04:17,007 --> 00:04:20,594 Това е конвой за Сталинград... 24 00:04:20,677 --> 00:04:24,181 само за войските на Червената Армия. 25 00:04:43,742 --> 00:04:46,787 Качвайте се! 26 00:05:12,771 --> 00:05:14,982 Есента на 1942. 27 00:05:15,023 --> 00:05:18,527 Европа лежи смазана под железния нацистки ботуш. 28 00:05:21,613 --> 00:05:25,242 Германския Трети Райх е в зенита на силата и могъществото си. 29 00:05:25,325 --> 00:05:28,662 Хитлеристките армии маршируват през сърцето на Съветския Съюз... 30 00:05:28,745 --> 00:05:31,248 отправени към нефтените находища в Азия. 31 00:05:31,331 --> 00:05:34,877 Останало е само едно последно препятствие. Един град, разположен на река Волга... 32 00:05:34,960 --> 00:05:39,089 където предстои да се реши съдбата на света: Сталинград. 33 00:06:12,664 --> 00:06:15,626 20 септември 1942г. 34 00:06:29,264 --> 00:06:31,141 Великият ни вожд Сталин... 35 00:06:31,225 --> 00:06:35,062 заповяда да не се прави нито една крачка повече назад. 36 00:06:35,103 --> 00:06:39,316 Народа на Съветският Съюз ще бъде свободен. 37 00:06:53,789 --> 00:06:57,751 Напред, другари. И нито крачка назад, в отстъпление! 38 00:07:15,561 --> 00:07:18,772 Чуйте тези писма, изпратени от руските майки... 39 00:07:18,856 --> 00:07:21,900 на техните синове на фронта. 40 00:07:21,984 --> 00:07:27,155 "Володя, детето ми, зная че за нашето Отечество... 41 00:07:30,576 --> 00:07:36,206 "Зная че жертваш живота си за нашата мила родина. 42 00:07:51,346 --> 00:07:56,018 "Всички тук са убедени, че ти няма да отстъпиш и да се сломиш. 43 00:07:56,059 --> 00:07:59,104 "Всички тук се гордеем с теб. 44 00:08:00,856 --> 00:08:04,860 "Баща ти е мъртъв. Братята ти също. 45 00:08:04,902 --> 00:08:07,446 Отмъсти за нас на фашистките орди. " 46 00:08:45,234 --> 00:08:47,694 Никой да не мърда! Останете в лодката! 47 00:08:48,904 --> 00:08:50,906 Върнете се или ще стрелям! 48 00:08:50,948 --> 00:08:54,368 Отдръпнете се от перилата, или ще стреляме. Застреляйте предателите! 49 00:09:12,094 --> 00:09:14,805 Сталинград доковете 50 00:09:29,111 --> 00:09:32,573 Хайде, напред! Размърдайте се! 51 00:09:34,533 --> 00:09:38,954 Напред, другари! 52 00:09:38,996 --> 00:09:40,956 Махнете се оттам, или ще бъдете застреляни! 53 00:09:57,055 --> 00:10:00,475 Санитар, насам! 54 00:10:05,564 --> 00:10:07,900 Този с пушката стреля! 55 00:10:07,941 --> 00:10:10,611 По една пушка за двама. Един от двамата я взима. 56 00:10:10,694 --> 00:10:14,031 Тези, които са без пушки да следват другарите си! 57 00:10:14,114 --> 00:10:17,743 Когато този, с пушката, бъде убит, 58 00:10:17,826 --> 00:10:22,581 другаря му, който го следва я взима и продължава стрелбата! 59 00:10:22,664 --> 00:10:27,878 Този с пушката стреля! 60 00:10:27,961 --> 00:10:31,340 Другаря му без пушка го следва! 61 00:10:31,381 --> 00:10:34,134 Когато този, с пушката, бъде убит, 62 00:10:34,176 --> 00:10:36,678 този който го следва... 63 00:10:36,762 --> 00:10:40,766 взима пушката и продължава стрелбата! 64 00:10:40,849 --> 00:10:42,851 Този с пушката стреля! 65 00:10:42,935 --> 00:10:47,940 Оттук сега. - Този който е без пушка го следва! 66 00:11:10,671 --> 00:11:15,133 Войници на великата Червена Армия, оттук нататък... 67 00:11:15,217 --> 00:11:19,596 има само победа или смърт! 68 00:11:19,680 --> 00:11:23,725 Тези, които отстъпят, ще бъдат разстрелвани на място. - Трябва ми пушка. 69 00:11:23,809 --> 00:11:27,396 Няма да има никаква пощада за страхливците и предателите! 70 00:11:27,479 --> 00:11:30,566 Внимание! 71 00:13:17,339 --> 00:13:20,509 Другари, това е безнадеждно. Върни се! 72 00:13:20,592 --> 00:13:23,220 Изтегляме се! 73 00:13:23,303 --> 00:13:26,098 Изтегляме се! 74 00:13:26,139 --> 00:13:29,017 Връщайте се! Връщайте се! 75 00:13:29,101 --> 00:13:33,105 В името на народа на Съветския Съюз, 76 00:13:33,188 --> 00:13:35,983 нито крачка назад, или ще стреляме. 77 00:13:36,024 --> 00:13:39,319 Никакво отстъпление! Нито крачка назад! 78 00:13:39,403 --> 00:13:42,406 Няма да има милост! - Дезертьорите ще бъдат разстрелвани. 79 00:13:42,489 --> 00:13:46,118 Огън! - Застреляйте предателите! 80 00:13:46,201 --> 00:13:48,829 Страхливците ще бъдат застреляни! 81 00:13:49,913 --> 00:13:53,250 Няма милост за страхливците! 82 00:14:28,744 --> 00:14:34,124 Руснаци, предайте се. Така ще видите дома си отново. 83 00:14:34,208 --> 00:14:36,877 Това не е вашата война. 84 00:14:36,960 --> 00:14:41,381 Присъединете се към немските си другари, те знаят за вашите мъки... 85 00:14:41,423 --> 00:14:45,344 и ще се грижат повече за вас, отколкото собствените ви офицери, 86 00:14:45,427 --> 00:14:48,722 които сега ви изпращат на сигурна смърт. 87 00:14:48,805 --> 00:14:52,267 Третият Райх не е вашият враг. 88 00:14:52,351 --> 00:14:55,938 Вашият враг е кръвожадният Сталин и неговата болшевишка партия, 89 00:14:56,021 --> 00:14:59,691 които откраднаха земята ви, депортираха бащите ви-- 90 00:15:22,798 --> 00:15:24,258 Огън! 91 00:15:34,726 --> 00:15:38,814 "Никога вражески ботуш не ще оскверни земята на Сталинград" 92 00:17:22,042 --> 00:17:26,463 Ще ни хванат, другарю комисар. 93 00:17:48,068 --> 00:17:50,737 С ваше позволение, другарю комисар. 94 00:18:23,353 --> 00:18:26,857 По кого да се прицеля първо? - Трябва да изчакате... 95 00:18:26,899 --> 00:18:28,901 ...експлозия. 96 00:18:41,121 --> 00:18:45,417 Знаеш ли как да стреляш? - Малко. 97 00:19:36,927 --> 00:19:39,388 Не стреляй. Не стреляй. Той гледа към нас сега. 98 00:20:44,786 --> 00:20:47,414 Благодаря ви, другарю комисар. 99 00:20:54,046 --> 00:20:59,009 Данилов, политически офицер, втори ранг. 100 00:20:59,092 --> 00:21:03,013 21 пехотен батальон. 101 00:21:21,198 --> 00:21:24,743 "Василий Зайцев." 102 00:21:24,827 --> 00:21:27,120 "20 септември, 1942 година, на този ден, 103 00:21:27,204 --> 00:21:30,916 "едно овчарче от Урал... 104 00:21:33,627 --> 00:21:37,714 "пристига в Сталинград, на брега на Волга. 105 00:21:37,798 --> 00:21:40,676 "Името му е Василий Зайцев. 106 00:21:40,717 --> 00:21:46,473 "Като хилядите преди него, той беше дошъл тук, за да се отзове на призива на другаря Сталин. 107 00:21:48,433 --> 00:21:52,062 "Въоръжен с неговата пушка, той бързо накара фашистките окупатори да осъзнаят че... 108 00:21:52,145 --> 00:21:57,276 "отсега нататък ще бъдат наказвани за всяка една крачка напред, която направят в родината ни; 109 00:21:57,359 --> 00:22:00,654 че оттук насетне, единственият път за тях, е назад." 110 00:22:03,615 --> 00:22:05,659 Какво мислиш за това? 111 00:22:07,327 --> 00:22:10,497 Струва ми се, че другаря комисар е бил доста щедър в описанието си. 112 00:22:15,252 --> 00:22:19,131 22 септември 1942г. 113 00:22:27,181 --> 00:22:31,685 Пуснете ме! Пуснете ме! 114 00:22:35,856 --> 00:22:40,235 По заповед на другаря Сталин, никой цивилен не може да напуска града. 115 00:22:42,738 --> 00:22:46,200 Върни се! 116 00:22:46,283 --> 00:22:48,702 Отдръпни се, или ще стреляме. 117 00:22:59,463 --> 00:23:01,840 Стой настрана! 118 00:23:01,882 --> 00:23:03,884 Върни се! 119 00:23:04,885 --> 00:23:06,845 Върни се или ще стреляме! 120 00:23:06,929 --> 00:23:08,555 Назад! Дръпни се назад! 121 00:23:08,639 --> 00:23:13,060 Направете път за пратеника на другаря Сталин! 122 00:23:16,772 --> 00:23:19,942 Изпълнявам си заповедите. 123 00:23:20,025 --> 00:23:23,320 Изпратих всичките си момчета в боя. 124 00:23:23,403 --> 00:23:26,949 Но немците ни помитат. 125 00:23:27,032 --> 00:23:31,203 Разполагат с артилерия, самолети, танкове. 126 00:23:31,245 --> 00:23:35,415 А аз, с какво разполагам? - Със свещената обязаност да им се противопоставим! 127 00:23:35,457 --> 00:23:37,960 Трябва да докладвам на Вожда. 128 00:23:40,212 --> 00:23:43,215 Може би, ще предпочетете да не стигате до трибунал. 129 00:24:06,655 --> 00:24:08,824 Името ми е... 130 00:24:08,866 --> 00:24:13,537 Никита Сергеевич Хрушчов. 131 00:24:14,913 --> 00:24:17,666 Дошъл съм да взема нещата в свои ръце. 132 00:24:17,708 --> 00:24:21,712 Този град не е Курск... 133 00:24:21,795 --> 00:24:25,632 нито Киев, нито Минск. 134 00:24:25,716 --> 00:24:29,261 Това е Сталинград. 135 00:24:29,344 --> 00:24:33,056 Сталинград! 136 00:24:33,140 --> 00:24:36,310 Този град носи името на Вожда. 137 00:24:36,393 --> 00:24:38,979 Това е повече от град, това е символ. 138 00:24:39,062 --> 00:24:44,276 Ако немците превземат този град, 139 00:24:44,359 --> 00:24:48,822 цялата страна ще изпадне в колапс. 140 00:24:48,906 --> 00:24:53,076 Така че, искам нашите момчета... 141 00:24:53,160 --> 00:24:55,746 да надигнат главите си. 142 00:24:55,829 --> 00:24:59,500 Искам да действат и да покажат че имат кураж! 143 00:24:59,583 --> 00:25:03,754 Искам да престанат да се изпускат в гащите си! 144 00:25:06,798 --> 00:25:10,677 Това е ваша работа. 145 00:25:10,761 --> 00:25:16,058 Като полит-офицери, аз разчитам на вас. 146 00:25:18,769 --> 00:25:22,648 Ти, какво мислиш по този въпрос? 147 00:25:22,731 --> 00:25:25,150 Да разстреляме всички генерали, наредили отстъпление... 148 00:25:25,192 --> 00:25:28,403 и началниците на щабовете им също. 149 00:25:28,487 --> 00:25:31,323 Д-Дайте пример. 150 00:25:31,406 --> 00:25:35,619 Д-Д-Депортирайте семействата на дезертьорите... - Да, всичко това вече е направено. 151 00:25:35,702 --> 00:25:38,080 Дайте им надежда! 152 00:25:49,925 --> 00:25:54,054 Тук, единствения избор е между немските и нашите куршуми. 153 00:25:54,096 --> 00:25:57,182 Но има и друг начин. Пътят на храбростта. 154 00:25:57,266 --> 00:25:59,726 Пътят на любовта към Отечеството. 155 00:25:59,768 --> 00:26:01,728 Трябва отново да издаваме военно-полевия вестник. 156 00:26:01,770 --> 00:26:03,856 Да публикуваме завладяващи истории. Статии за възхвала... 157 00:26:03,939 --> 00:26:05,899 саможертва, смелост. 158 00:26:05,983 --> 00:26:08,277 Трябва да ги накараме да повярват в победата. 159 00:26:08,360 --> 00:26:12,364 Трябва да им дадем надежда, гордост, и желание за борба. 160 00:26:12,447 --> 00:26:16,535 Да, трябва да създадем пример. 161 00:26:16,618 --> 00:26:19,746 Такъв, който всички да следват. 162 00:26:19,830 --> 00:26:23,667 Нуждаем се...от герои. 163 00:26:28,005 --> 00:26:30,048 Познавате ли някой такъв? 164 00:26:30,132 --> 00:26:35,596 Да, другарю, знам един. 165 00:26:40,350 --> 00:26:42,519 Я, това съм аз! 166 00:26:42,603 --> 00:26:46,565 "Василий Зайцев." Това съм аз! 167 00:26:46,607 --> 00:26:49,693 Не, това не е сън. Това си ти. 168 00:26:49,735 --> 00:26:52,529 Отново издаваме полевия вестник. 169 00:26:52,613 --> 00:26:55,824 Дори и думичка не са сменили. 170 00:26:55,908 --> 00:26:59,328 Имаш ли представа какво означава това? 171 00:26:59,411 --> 00:27:01,955 Не задната страница, не вътрешна страница, 172 00:27:02,039 --> 00:27:04,291 а първата страница. - Първа страница! 173 00:27:04,333 --> 00:27:06,752 Нашата статия ще се разпространи навсякъде. 174 00:27:06,835 --> 00:27:10,839 В Кавказ, в Крим, дори в Урал. 175 00:27:10,923 --> 00:27:14,259 Утре сутринта, самият Сталин ще закусва, 176 00:27:14,343 --> 00:27:18,055 четейки моите думи, запаметявайки твоето име. 177 00:27:18,138 --> 00:27:20,849 Ние сме известни, Васлилий. Хрушчов хареса статията. 178 00:27:20,933 --> 00:27:22,935 Той ме повиши в главен редактор. 179 00:27:23,018 --> 00:27:26,563 А теб в снайперистката дивизия. 180 00:27:28,690 --> 00:27:30,692 Ами, това е добре. - Това е доста добре. 181 00:27:30,692 --> 00:27:33,904 Това е доста добре. Направо чудесно. - Наистина чудесно! 182 00:27:33,987 --> 00:27:36,240 Невероятно е! - За нас, защото го постигнахме заедно. 183 00:27:36,323 --> 00:27:37,783 Заедно! 184 00:27:37,866 --> 00:27:39,910 Въпреки, че аз свърших черната работа. - А, така ли? 185 00:27:39,993 --> 00:27:42,329 Късметлия си, че не мога да влизам в бой. - Това пък защо? 186 00:27:42,412 --> 00:27:44,748 Хрушчов ми нареди да внимавам да не се случи нещо с теб. 187 00:27:44,790 --> 00:27:46,792 Ти си твърде важен. - Аз съм твърде ценен. 188 00:27:46,875 --> 00:27:49,378 Да, внимателно...внимавай с очилата ми, ако обичаш. Нови са. 189 00:27:49,461 --> 00:27:51,463 Съжалявам, господине. 190 00:27:53,757 --> 00:27:56,093 Аз съм известен! Ние сме известни! - Аз съм известен! Аз съм известен! 191 00:27:56,134 --> 00:27:58,720 Василий, младият овчар от Урал, 192 00:27:58,804 --> 00:28:00,722 днес унищожи 12-я си немски офицер. 193 00:28:00,806 --> 00:28:02,808 Той ловувал вълци, а сега стреля фашисти. 194 00:28:02,891 --> 00:28:05,978 Днес, Василий Зайцев застреля 23-я си немски офицер. 195 00:28:06,061 --> 00:28:08,021 Той е пример за всички нас. 196 00:28:08,105 --> 00:28:10,691 Василий застреля 32-я си немски офицер. 197 00:28:13,485 --> 00:28:17,406 Броят се единствено германците, които си убил. 198 00:28:17,489 --> 00:28:19,491 Днес, Василий Зайцев... - Ето доказателството... 199 00:28:19,533 --> 00:28:22,202 11 медальона предадени от снайперист Василий Зайцев. 200 00:28:27,833 --> 00:28:31,003 Още и още мъже и жени, бойци от всички наши армейски части, 201 00:28:31,086 --> 00:28:35,507 се присъединяват към снайперистката дивизия и изучават уменията на Василий Зайцев. 202 00:28:39,636 --> 00:28:41,638 Аз съм камък. 203 00:28:45,267 --> 00:28:47,769 Аз съм камък. 204 00:28:48,854 --> 00:28:50,856 Дишам спокойно. 205 00:28:58,780 --> 00:29:01,742 Прицелвам се в окото. 206 00:29:30,604 --> 00:29:33,106 Значи това си ти, 207 00:29:33,190 --> 00:29:36,818 великият Василий Зайцев. 208 00:29:36,902 --> 00:29:40,405 Майка ми готви картофи с месо. - Звучи добре. 209 00:29:40,489 --> 00:29:42,991 Когато те види, няма да повярва на очите си. 210 00:29:44,910 --> 00:29:49,331 Колко за днес? - Само двама. 211 00:29:49,373 --> 00:29:52,209 А последният, защо не го застреля? 212 00:29:52,292 --> 00:29:56,964 Той беше обикновен войник. Не си струваше да си издам позицията. 213 00:29:57,047 --> 00:30:00,467 Благословен да си. 214 00:30:00,884 --> 00:30:03,220 Знаем колко сме ти задължени. 215 00:30:03,303 --> 00:30:06,849 Молим се за теб всеки ден. 216 00:30:06,890 --> 00:30:11,728 Всяка вечер слушаме по радио Москва да говорят за теб. 217 00:30:11,770 --> 00:30:15,482 Благодаря. Добре сте се устроили тук долу. 218 00:30:15,566 --> 00:30:20,153 Родителите ми складираха мебели тук долу преди войната. 219 00:30:20,237 --> 00:30:22,906 Саша, веднага остави това. 220 00:30:22,990 --> 00:30:25,951 Заредена е. 221 00:30:34,418 --> 00:30:36,336 Оттук, другарю Комисар. 222 00:30:36,420 --> 00:30:38,422 Благодаря, другарю. 223 00:30:40,215 --> 00:30:42,551 Добър вечер. 224 00:30:45,053 --> 00:30:47,514 Другарю Зайцев? 225 00:30:50,726 --> 00:30:55,731 Господи, откъде се взимат всички тези писма? 226 00:30:55,772 --> 00:31:00,819 От всички краища на страната, другарко Филипова, от всички краища. 227 00:31:00,903 --> 00:31:02,988 Това е от работници от Кузбас. 228 00:31:03,030 --> 00:31:06,033 Предлагат да кръстят мината на името на Василий. 229 00:31:06,074 --> 00:31:08,076 Така, да започнем с миньорите. 230 00:31:09,536 --> 00:31:12,080 Да се захващаме за работа. 231 00:31:16,418 --> 00:31:19,046 Скъпи другари от Кузбас, 232 00:31:19,087 --> 00:31:23,091 Кузбас. - Благодаря ви за щедрото предложение. 233 00:31:23,133 --> 00:31:26,011 Щедро? - Щ-Е-Д-Р-О. 234 00:31:28,680 --> 00:31:33,852 И... надявам се да оправдая... 235 00:31:33,936 --> 00:31:38,857 вашите очаквания... О-Ч-А-К-В-А-Н-И-Я. 236 00:31:38,941 --> 00:31:42,653 Очаквания. 237 00:31:42,736 --> 00:31:45,531 Интересувате се от немска литература другарко Филипова? 238 00:31:47,866 --> 00:31:51,662 Всичко е наред, съседите са. 239 00:31:51,703 --> 00:31:54,289 Така, докъде бяхме? - Таня, имаме гости. 240 00:31:54,331 --> 00:31:57,209 Предложението ви да кръстите... 241 00:32:04,049 --> 00:32:07,219 Аз... 242 00:32:07,302 --> 00:32:09,221 Аз...аз ви познавам. 243 00:32:12,015 --> 00:32:13,976 Това е Василий Зайцев. 244 00:32:17,479 --> 00:32:20,023 Видях снимката ви във вестника. 245 00:32:20,107 --> 00:32:23,151 Благодаря за всичко, което правите. 246 00:32:23,235 --> 00:32:26,905 А това е неговия приятел, комисар... - Данилов. 247 00:32:26,989 --> 00:32:29,116 Данилов. 248 00:32:29,199 --> 00:32:31,285 Таня ми е като дъщеря. 249 00:32:31,368 --> 00:32:34,705 Тя се грижеше за Саша докато работех във фабриката. 250 00:32:34,746 --> 00:32:36,915 Дори го научи на немски. Всички тези книги са нейни. 251 00:32:36,999 --> 00:32:40,627 Значи са ваши? - Следваше немска филология в университета. 252 00:32:40,711 --> 00:32:43,005 Кой университет? - Московския. 253 00:32:48,218 --> 00:32:51,597 Москва. Московския. 254 00:32:53,682 --> 00:32:55,851 Не бихме ли могли, ъъъ... 255 00:32:55,893 --> 00:32:59,188 Да, да продължим. 256 00:32:59,271 --> 00:33:03,692 Предложението ви да кръстите мината на мен... 257 00:33:03,734 --> 00:33:07,446 е...голяма чест за мен. 258 00:33:09,156 --> 00:33:13,160 Ч-Е-С-Т. 259 00:33:13,243 --> 00:33:15,245 Това го знам. Чест. 260 00:33:15,329 --> 00:33:17,998 Много добре. 261 00:33:18,081 --> 00:33:23,504 Не бихме ли могли да подчертаем, че не само аз се сражавам за родината? 262 00:33:23,587 --> 00:33:27,591 Това...Това е отлична... отлична идея, Василий. 263 00:33:27,674 --> 00:33:29,718 Дори можем да стигнем и по-далеч. 264 00:33:29,801 --> 00:33:31,720 Можем да обобщим. 265 00:33:31,803 --> 00:33:35,891 Вашата принос, за Родината, в добива на въглища... 266 00:33:35,933 --> 00:33:39,520 е също толкова важен колкото и моят. 267 00:33:39,603 --> 00:33:44,441 Няма "Т" във въглища. 268 00:33:44,525 --> 00:33:46,527 Просто едно "Щ." 269 00:33:48,987 --> 00:33:51,949 Кажи ми, ако диктувам бързо. 270 00:33:52,032 --> 00:33:54,785 Не, всичко е наред. - Сигурен ли си? 271 00:33:54,827 --> 00:33:56,954 Чудя се има ли някакво развитие? 272 00:33:57,037 --> 00:34:01,500 Защо не си починеш? Писмата могат да почакат до утре. 273 00:34:01,583 --> 00:34:04,044 Трябва да продължим. Не сме уморени. 274 00:34:04,127 --> 00:34:07,256 Благодаря, другарко Филипова. Тези хора... 275 00:34:07,297 --> 00:34:10,175 са се потрудили да ни пишат. 276 00:34:10,259 --> 00:34:13,595 Утре, може да не сме сред живите за да им отговорим. 277 00:35:18,118 --> 00:35:21,371 Германски щаб 21 октомври 1942г. 278 00:35:25,083 --> 00:35:27,085 Майор Кьониг, г-н Генерал. 279 00:35:47,731 --> 00:35:51,235 Очаквах някой... 280 00:35:51,318 --> 00:35:53,237 друг. 281 00:35:53,278 --> 00:35:56,156 Всъщност някой не толкова престижен. 282 00:35:56,240 --> 00:35:58,242 Предполагам си имате причини... 283 00:35:58,283 --> 00:36:02,120 за да се хвърлите в тази адска ситуация. 284 00:36:05,249 --> 00:36:09,169 Армията ми не е подготвена за такъв вид война. 285 00:36:09,211 --> 00:36:11,421 Вчера, отново, трябваше да произведа... 286 00:36:11,505 --> 00:36:16,009 25 сержанти за да заместят офицерите, простреляни от снайперистите им. 287 00:36:17,886 --> 00:36:21,682 Тези стрелци деморализират хората ми. 288 00:36:21,723 --> 00:36:26,061 Този град е нищо повече от... 289 00:36:26,144 --> 00:36:28,146 купчина руини. 290 00:36:30,190 --> 00:36:33,402 Но Фюрера настоява. 291 00:36:33,485 --> 00:36:36,655 Превърнал го е в личен въпрос между Сталин и себе си. 292 00:36:42,870 --> 00:36:46,498 Трябва да се доверяваме на инстинкта на фюрера. 293 00:36:46,582 --> 00:36:50,210 Той винаги ни е водил към победа. 294 00:36:52,087 --> 00:36:55,924 Трябва да сме си вкъщи за Коледа. 295 00:36:58,552 --> 00:37:02,598 Как възнамерявате да откриете този млад руснак? 296 00:37:02,681 --> 00:37:08,604 Ще го принудя той да ме намери. 297 00:37:09,897 --> 00:37:12,649 Василий. Василий. 298 00:37:12,733 --> 00:37:15,819 Хайде, време е за ставане. - Какво? 299 00:37:15,903 --> 00:37:19,698 Има проблем в района на универсалния магазин. Нуждаят се от нас. Хайде. 300 00:37:29,291 --> 00:37:33,003 Виж, Василий, той се крие в универсалния магазин. Накъде там. 301 00:37:38,008 --> 00:37:39,927 Тази сутрин, 302 00:37:40,010 --> 00:37:44,348 удари петима офицери, и двама картечари. 303 00:37:46,475 --> 00:37:51,396 Погледни, третия етаж, четвъртия прозорец отляво. 304 00:37:51,480 --> 00:37:55,234 Четвъртият прозорец отляво. 305 00:37:57,986 --> 00:37:59,905 Виждаш ли го? 306 00:37:59,988 --> 00:38:02,658 Да, виждам го. 307 00:38:14,169 --> 00:38:17,089 Удари го! 308 00:38:17,172 --> 00:38:20,050 Страхотен изстрел. 309 00:38:22,386 --> 00:38:25,305 Да му приберем медальона. 310 00:38:29,184 --> 00:38:31,353 Довиждане, другарю Комисар. 311 00:38:31,436 --> 00:38:34,064 Благодаря за гостоприемството, другарко Филипова. 312 00:38:42,364 --> 00:38:45,367 Можеш да вземеш която пожелаеш. 313 00:38:45,409 --> 00:38:48,162 Не знам какво ще кажат в щаба... 314 00:38:48,203 --> 00:38:51,165 ако се върна под мишница с произведения на Гьоте и Шилер. 315 00:38:51,248 --> 00:38:53,250 Има и няколко на Маркс. 316 00:38:54,835 --> 00:38:57,045 Била си разпределена в гражданска отбрана към 12 район? 317 00:38:57,129 --> 00:38:59,339 Не, аз съм доброволец. 318 00:38:59,423 --> 00:39:02,676 Това е невероятно съвпадение да те срещна по този начин. 319 00:39:02,718 --> 00:39:04,720 Другарят Хрушчов ме уведоми едва вчера,.. 320 00:39:04,803 --> 00:39:07,181 че спешно се нуждаем от оператори, които говорят немски. 321 00:39:07,264 --> 00:39:11,059 Не мога. Опълчението има нужда от всички в този район. 322 00:39:11,143 --> 00:39:13,103 Вече останахме без хора. 323 00:39:13,187 --> 00:39:16,190 Ще ви прехвърлим по 10 войника за всеки, който говори немски. 324 00:39:16,273 --> 00:39:18,192 Налага се да остана и да се сражавам. 325 00:39:18,275 --> 00:39:21,403 Службата в щаба е също борба. Ще бъдеш много по-полезна там. 326 00:39:23,822 --> 00:39:25,949 Остани тук и ни прикривай. 327 00:39:26,033 --> 00:39:28,202 Тръгваме. 328 00:39:30,496 --> 00:39:32,873 Внимателно. 329 00:39:36,502 --> 00:39:38,420 Людмила, хайде. 330 00:40:30,430 --> 00:40:32,432 Провери стълбите. 331 00:42:21,291 --> 00:42:23,210 Това е капан. 332 00:42:23,293 --> 00:42:25,629 Знам. 333 00:42:49,027 --> 00:42:51,947 Назад. 334 00:43:40,287 --> 00:43:42,247 Той все още е тук. 335 00:44:06,980 --> 00:44:09,608 Идват право срещу нас! - Людмила, 336 00:44:09,650 --> 00:44:13,445 остани където си, той е някъде там. 337 00:44:24,498 --> 00:44:26,750 Трябва да се измъкнем оттук! 338 00:44:29,878 --> 00:44:33,173 Трябва да се измъкнем оттук! - Просто остани където си! 339 00:44:36,844 --> 00:44:38,804 Какво ще правим? 340 00:44:38,887 --> 00:44:41,265 Людмила, стой където си! 341 00:44:52,234 --> 00:44:54,903 Не мога, изчезвам. 342 00:44:56,822 --> 00:44:59,908 Людмила, не! 343 00:45:51,168 --> 00:45:53,003 Какво пише тук? 344 00:45:55,380 --> 00:45:58,509 "Младият овчар от Урал получи чисто нова карабина, 345 00:45:58,592 --> 00:46:04,348 "Mosin-Nagant 7.62, с мощна 85 милиметрова оптика. 346 00:46:04,431 --> 00:46:06,433 Гордостта на прецизната съветска индустрия." 347 00:46:06,517 --> 00:46:09,853 Виждал съм тази пушка отблизо. - Така ли? 348 00:46:09,895 --> 00:46:14,650 Дори съм я докосвал. Познавам го добре, Василий Зайцев. 349 00:47:00,028 --> 00:47:02,739 Съветски щаб пристан 350 00:47:04,074 --> 00:47:08,745 Людмила и Антон бяха убити днес по моя вина. 351 00:47:08,829 --> 00:47:11,248 Не, убеден съм, че не си виновен. 352 00:47:11,290 --> 00:47:16,712 Имаше германски снайперист. А аз ги заведох право в капана. 353 00:47:16,753 --> 00:47:20,132 Какво още можеш да ми кажеш? - Той не си смени позицията. 354 00:47:20,215 --> 00:47:25,053 Това не е логичен ход за снайперист. 355 00:47:26,680 --> 00:47:32,644 Беше изключителен. Не просто стрелбата, а неговия инстинкт. 356 00:47:32,686 --> 00:47:35,355 През цялото време беше един ход пред мен. 357 00:47:35,439 --> 00:47:39,526 Това е защото той знае всичко за теб. 358 00:47:39,610 --> 00:47:42,488 Казва се Кьониг, майор Кьониг. 359 00:47:42,571 --> 00:47:47,284 Изпратен е тук за да те у... 360 00:47:47,326 --> 00:47:50,454 да те намери. 361 00:47:56,835 --> 00:47:59,588 В началото не бяхме сигурни дали информацията е достоверна. 362 00:47:59,671 --> 00:48:02,716 Изглежда, че е дошъл чак от Берлин за да те спре. 363 00:48:02,799 --> 00:48:06,220 Ти им костваш много безсънни нощи за да изпратят най-добрия си снайперист. 364 00:48:06,303 --> 00:48:10,307 Какво знаем за него? - Той е майор от Вермахта. 365 00:48:10,390 --> 00:48:14,394 Той е директор на училището за снайперисти в Зосен. 366 00:48:14,478 --> 00:48:17,940 Куликов е учил при него в Зосен преди войната. 367 00:48:18,023 --> 00:48:22,402 Познава всичките му трикове. От този момент той ще те придружава при всяка акция. 368 00:48:22,486 --> 00:48:25,906 Аристократ от Бавария, който ходи на лов за елени... 369 00:48:25,948 --> 00:48:29,159 срещу овчар от Урал, който бракониерства вълци. 370 00:48:29,243 --> 00:48:32,204 Това е повече от противопоставяне между две нации. 371 00:48:35,624 --> 00:48:38,794 Това е есенцията на класовата борба. 372 00:48:38,877 --> 00:48:41,547 Радвам се, че си толкова развълнуван. 373 00:48:43,590 --> 00:48:46,802 Ти имаш всички преимущества. Следващият път ще успееш. 374 00:48:46,885 --> 00:48:49,596 Никой не може да стреля като теб, Василий. 375 00:48:58,522 --> 00:49:01,525 Беше прехвърлена. 376 00:49:01,567 --> 00:49:05,070 Ще видя дали са готови да те посрещнат. 377 00:49:09,825 --> 00:49:13,120 Здравей. - Изглеждаш елегантен в новата униформа. 378 00:49:14,580 --> 00:49:17,583 Бъди сигурен, че ще си я вземат обратно като приключи всичко това. 379 00:49:17,666 --> 00:49:20,002 Да, предполагам. 380 00:49:23,714 --> 00:49:28,135 Разбрах за германския снайперист, и исках да ти пожелая успех. 381 00:49:28,218 --> 00:49:30,804 Благодаря. Ще имам нужда от това. 382 00:49:30,846 --> 00:49:35,517 Другарят Данилов е сигурен, че ще победиш. 383 00:49:40,397 --> 00:49:42,566 Време е. 384 00:49:45,235 --> 00:49:48,197 Василий! Василий! - Ела да те прегърна. 385 00:49:49,531 --> 00:49:53,452 Погледни към мен. 386 00:49:53,535 --> 00:49:55,829 Сложи си шапката, изглеждаш по-внушителен с нея. 387 00:49:55,913 --> 00:49:58,707 Оттук, другарю Заицев. - Харесвам този младеж. 388 00:49:58,790 --> 00:50:02,294 Василий, вярно ли е, че си доброволец на фронта? 389 00:50:02,461 --> 00:50:03,337 На колко години си, Василий? 390 00:50:03,420 --> 00:50:05,380 Имаш ли представа какво значение за страната ни има този дуел? 391 00:50:05,464 --> 00:50:09,384 Вярно ли е, че си бил едва на пет, когато си убил първия си вълк? 392 00:50:09,468 --> 00:50:12,095 Горд ли си, че си предизвикан от най-добрия снайперист в Германия? 393 00:50:12,221 --> 00:50:14,181 Германците треперят от страх. 394 00:50:14,264 --> 00:50:17,476 Ела, момчето ми, сподели с нас как ще се справиш с него. 395 00:50:17,518 --> 00:50:20,979 Или всъщност, кажи направо на Вожда. - Още един въпрос, моля. 396 00:50:21,063 --> 00:50:24,233 Той харесва увлекателните ловни истории. 397 00:50:29,780 --> 00:50:32,950 Погледни го с гордост, 398 00:50:32,991 --> 00:50:35,786 защото той те гледа. 399 00:50:35,828 --> 00:50:39,623 Цялата страна е вперила поглед в теб. 400 00:51:01,103 --> 00:51:05,524 Прости ми, прости ми, дядо. 401 00:51:23,792 --> 00:51:26,920 23 октомври 1942г. 402 00:51:37,514 --> 00:51:40,559 Не вълка избира ловното поле,.. 403 00:51:40,642 --> 00:51:42,936 а ловецът. 404 00:51:46,607 --> 00:51:49,610 Сигурен съм, че дядо ти ти е казвал това. 405 00:51:53,739 --> 00:51:56,074 Освен в този случай, 406 00:51:56,116 --> 00:51:58,076 защото аз съм дивечът. 407 00:52:02,539 --> 00:52:05,292 Както и да е, това, което ще правим днес... 408 00:52:05,334 --> 00:52:07,753 е да подмамим вълка извън леговището му... 409 00:52:07,836 --> 00:52:10,964 и той да дойде там, където ние бихме желали. 410 00:52:49,753 --> 00:52:53,173 Ти си този, чийто живот е ценен. Ти минаваш първи. 411 00:52:53,257 --> 00:52:57,928 Не, не. Ще се редуваме. Следващия път ти ще си първи, 412 00:52:58,011 --> 00:52:59,972 а после ти, Володя. 413 00:53:15,028 --> 00:53:19,324 Мамка му! 414 00:53:22,161 --> 00:53:26,832 Бяха чисто нови бричове. Откраднах ги от един капитан от 251-ва вчера. 415 00:53:30,711 --> 00:53:35,215 16 месеца прекарах в Германия, в училището в Зосен. 416 00:53:35,299 --> 00:53:39,178 Разбира се, това беше по времето, когато бяхме приятели с тях,: 417 00:53:39,261 --> 00:53:42,723 когато нашия Йосив и техния Адолф... 418 00:53:42,764 --> 00:53:45,809 вървяха рамо до рамо. 419 00:53:47,603 --> 00:53:50,522 Оттук до свързочния кабел са 160 метра, нали? 420 00:53:56,278 --> 00:53:58,280 155 са. 421 00:53:58,363 --> 00:54:03,076 Без значение. Това ще ги принуди да изпратят свързочник. 422 00:54:03,118 --> 00:54:06,413 Да сменим позицията. 423 00:54:26,058 --> 00:54:28,227 Хей, Володя! 424 00:54:37,694 --> 00:54:40,739 След нахлуването на Германия, 425 00:54:40,823 --> 00:54:44,868 атмосферата се промени. 426 00:54:44,952 --> 00:54:47,496 Хвърлиха ме в затвора. 427 00:54:47,538 --> 00:54:50,332 Какво правиш ти в Германия, а? 428 00:54:50,374 --> 00:54:55,003 Извинете, казвам аз, но другаря Сталин ме прати там. 429 00:54:55,087 --> 00:54:59,800 Не намесвай нашия велик Вожд в твоето предателство. 430 00:54:59,883 --> 00:55:03,303 Признай, гаден шпионин! Признай си. 431 00:55:03,387 --> 00:55:07,391 И фрас! Фрас, фрас, фрас! 432 00:55:10,686 --> 00:55:13,438 Е, нямаше сърп, но имаше чук. 433 00:55:13,522 --> 00:55:18,026 И фрас. Избиха ми всичките зъби. 434 00:55:20,404 --> 00:55:24,533 Точно така, момче. Това не е илюзия. 435 00:55:24,616 --> 00:55:27,953 И такива неща има в земята на социализма и райското блаженство. 436 00:55:31,290 --> 00:55:36,003 Хей! Ето го твоя свързочник. 437 00:55:36,003 --> 00:55:38,547 Мой е. 438 00:55:52,352 --> 00:55:54,313 Време е за супа, нали? 439 00:55:54,354 --> 00:55:57,191 Аз ще ида. 440 00:55:57,274 --> 00:56:00,110 Добре, побързай, Володя, 441 00:56:00,152 --> 00:56:05,782 и гледай да не я разпилееш всичката по обратния път, марксистко копеле. 442 00:56:17,961 --> 00:56:21,715 Рапорт за вражеската снайперистка активност през изминалите 24 часа, г-н Майор. 443 00:56:24,218 --> 00:56:27,930 Двама от караула са простреляни в района на гарата. 444 00:56:27,971 --> 00:56:30,933 Един от артилерийското разузнаване в северния сектор. 445 00:56:30,974 --> 00:56:34,394 Един лейтенант от 24-та дивизия в района на фабриката. 446 00:56:34,436 --> 00:56:37,981 Трима свързочници в работническия квартал. 447 00:56:38,065 --> 00:56:42,361 Съобщиха ми, че са пленили някой, който може да ви заинтересува. 448 00:56:42,402 --> 00:56:44,363 Надявам се, че е в състояние да говори. 449 00:56:44,404 --> 00:56:47,074 Извинете ме, господине? 450 00:56:47,115 --> 00:56:49,618 Нищо. Благодаря. 451 00:56:51,870 --> 00:56:54,832 И така, кажи ни, Володя, 452 00:56:54,915 --> 00:56:57,042 в коя сграда е? 453 00:56:59,837 --> 00:57:01,797 Няма начин да знам това. 454 00:57:04,216 --> 00:57:06,301 Той често сменя позицията си. 455 00:57:06,385 --> 00:57:09,304 Скача от една на друга сграда. 456 00:57:09,388 --> 00:57:11,348 На кой етаж? 457 00:57:11,431 --> 00:57:13,392 Не знам. 458 00:57:13,475 --> 00:57:16,603 Ще проверим. 459 00:57:16,645 --> 00:57:19,189 Съблечете го. 460 00:57:19,231 --> 00:57:21,733 Сложете му наша униформа. 461 00:57:50,470 --> 00:57:53,765 Виждаш ли, доста са упорити. 462 00:57:53,807 --> 00:57:56,059 Това им е хубавото на германците. 463 00:57:56,143 --> 00:58:00,522 Човече, трябва да признаеш, че когато им влезе някоя идея в главите...