1 00:00:01,840 --> 00:00:03,041 Заседанието почва! 2 00:00:03,842 --> 00:00:08,548 Сега, виждам, че всеки от вас може да е Желязната Маймуна! Признавайте веднага! 3 00:00:08,615 --> 00:00:11,017 Кой от вас е? Признайте! Знам, че е някой от вас! 4 00:00:11,418 --> 00:00:14,321 Не си мислете, че ще ви се размине. 5 00:00:14,588 --> 00:00:16,390 Ваше превъзходителство, мисля, че трябва да... 6 00:00:17,992 --> 00:00:20,595 Може би трябва да съм по-благосклонен. 7 00:00:20,829 --> 00:00:23,532 Не може да сте благосклонни с хора, като тези. 8 00:00:25,735 --> 00:00:27,937 Хей, това ми звучи познато. 9 00:00:28,104 --> 00:00:31,708 Те и двамата са важни клечки, което значи, че вършат нещата както трябва. 10 00:00:31,842 --> 00:00:33,243 Признавате ли? 11 00:00:33,677 --> 00:00:35,479 Мисля, че трябва да ви накажа! 12 00:00:35,613 --> 00:00:38,616 Ваша светлост, мисля, че сте прав. Трябва да ги накарате да ви уважават. 13 00:00:39,050 --> 00:00:40,151 Ву! 14 00:00:43,455 --> 00:00:45,958 Да, сър? - Направи това, което ти заповяда! 15 00:00:46,325 --> 00:00:48,628 Удари на Губернатора 30 тояги. 16 00:00:50,997 --> 00:00:53,100 Съжалявам, трябва да направя каквото ми заповяда. 17 00:00:53,233 --> 00:00:54,134 Направи го! 18 00:00:58,673 --> 00:01:00,175 Стига вече... Моля ви! 19 00:01:00,475 --> 00:01:02,578 Добре, добре. Ще ви покажа как да хванете Желязната Маймуна. 20 00:01:03,412 --> 00:01:04,513 И как? 21 00:01:09,252 --> 00:01:10,353 Не ме докосвай! 22 00:01:12,356 --> 00:01:17,261 Ето, сър! Вижте дали тези документи ще задоволят Ваша светлост. 23 00:01:24,536 --> 00:01:31,044 Виждам, че си умен. Това може и да свърши работа. Ела тук! 24 00:01:31,344 --> 00:01:33,046 Искате да ме видите, там? 25 00:01:36,651 --> 00:01:37,552 Сър... 26 00:01:37,719 --> 00:01:41,823 Жал ми е да гледам такъв умен мъж, като теб изпратен на служба тук. 27 00:01:41,990 --> 00:01:43,292 Да, сър. Съгласен съм с вас. 28 00:01:43,392 --> 00:01:47,096 Ще те прехвърля в... Ти си избери къде. 29 00:01:47,730 --> 00:01:49,032 Искаш да кажеш, че мога да избирам? 30 00:01:50,901 --> 00:01:53,103 Коя е най-богата провинция, която мога да оглавя? 31 00:01:54,605 --> 00:01:55,906 Ще стана богат! 32 00:01:56,707 --> 00:01:58,810 Струваше си боя. 33 00:01:59,277 --> 00:02:01,179 Хайде, върви. Приготви отпътуването ни. 34 00:02:01,379 --> 00:02:02,381 Да, сър! 35 00:02:04,483 --> 00:02:05,785 Слушай... - Да, сър! 36 00:02:06,919 --> 00:02:10,023 Като признак на добра воля ще те помоля да отвориш градския склад 37 00:02:10,190 --> 00:02:13,494 И да раздадеш всичко на хората. А аз ще кажа това на Императора. 38 00:02:14,495 --> 00:02:15,997 О, много добра идея... 39 00:02:16,364 --> 00:02:18,566 Чуйте ме, отворете склада... 40 00:02:19,501 --> 00:02:20,702 Давай. 41 00:02:22,471 --> 00:02:24,573 Хайде, движение. 42 00:02:26,042 --> 00:02:27,643 По-бързо. 43 00:02:28,645 --> 00:02:31,148 Ваше превъзходителство, искам да бъда изпратен в Гуангжао. 44 00:02:31,381 --> 00:02:33,984 Ще можете ли да ми дадете някой добър съвет? 45 00:02:35,653 --> 00:02:38,656 Много е важно да запомниш четири справедливи правила и четири остроумни правила. 46 00:02:39,224 --> 00:02:44,029 Правилата за просперитет са: винаги си плащай заемите, да ласкаеш хората, 47 00:02:44,096 --> 00:02:46,799 да се съюзиш и да поддържаш връзка с народа. 48 00:02:47,099 --> 00:02:53,006 Докато помниш тези правила ще се превърнеш в преуспял и богат човек. 49 00:02:55,676 --> 00:02:57,078 Ами остроумните правила? 50 00:02:57,278 --> 00:03:01,082 Те са: да лъжеш, да крадеш, да мамиш и да сплашваш. 51 00:03:01,616 --> 00:03:04,720 Виждам какво имате предвид. С тези правила няма как да се провали човек. 52 00:03:06,289 --> 00:03:08,892 Виждам, че вече знаеш как да ласкаеш. 53 00:03:09,559 --> 00:03:10,660 Благодаря ви. 54 00:03:10,794 --> 00:03:11,895 Само помни... 55 00:03:12,062 --> 00:03:16,567 Политиката е като игра и за да станеш победител... 56 00:03:16,601 --> 00:03:19,804 ...трябва да си с една крачка пред всички. По този начин няма за какво да се притесняваш. 57 00:03:20,138 --> 00:03:22,941 Вярно е. Хей, пригответе носилката. 58 00:03:25,110 --> 00:03:27,814 Женшена е добър за дишането. 59 00:03:27,980 --> 00:03:33,887 Тин-чи е добър за... 60 00:03:33,954 --> 00:03:35,856 Не мога да си спомня! 61 00:03:42,731 --> 00:03:43,532 Татко. 62 00:03:49,606 --> 00:03:50,907 Покажи си езика. 63 00:03:51,041 --> 00:03:53,243 Хайде, покажи си езика. 64 00:03:55,412 --> 00:03:56,614 Има лека треска. 65 00:03:59,718 --> 00:04:02,020 Доктор Янг не се е върнал още. Така, че пробвайте това... 66 00:04:02,220 --> 00:04:05,224 Ако още има треска довечера, опитайте се да дойдете отново. 67 00:04:05,991 --> 00:04:07,093 Благодаря ви мис Хо. 68 00:04:10,764 --> 00:04:12,766 Трябва да тръгвам, заех малко лекарства, за да събера пари... 69 00:04:12,900 --> 00:04:14,902 ...за да помогна на баща ми. Ще ви платя по нататък. 70 00:04:47,206 --> 00:04:49,209 Браво! - Благодаря ви. 71 00:04:51,411 --> 00:04:52,913 Загубих баща си тук... 72 00:04:53,046 --> 00:04:54,648 ...и за да го намеря се нуждая от пари. 73 00:04:54,782 --> 00:04:59,087 Затова продавам тези хапчета, които помагат на храносмилането и безсънието. 74 00:04:59,220 --> 00:05:01,423 Само 30 цента едното. Купете си... 75 00:05:02,724 --> 00:05:04,026 Ти ни помогна преди... 76 00:05:04,126 --> 00:05:05,227 ...и сега ние ще ти помогнем да ги продадеш. 77 00:05:05,394 --> 00:05:06,596 Хей, какво си мислиш, че правиш? 78 00:05:07,964 --> 00:05:11,067 Ти не беше ли онова хлапе? Чиито баща ни наби предния път? 79 00:05:11,401 --> 00:05:13,203 Време е да те научим на един урок. 80 00:05:13,637 --> 00:05:15,840 Добре, хайде. 81 00:05:16,340 --> 00:05:17,241 Ще си го получиш. 82 00:05:17,341 --> 00:05:18,543 Бягай! 83 00:05:20,612 --> 00:05:21,913 След него! 84 00:05:22,347 --> 00:05:24,049 Извинете! Направете път! 85 00:05:27,086 --> 00:05:28,388 Поеми това. 86 00:05:37,498 --> 00:05:38,800 Браво хлапе, покажи им. 87 00:06:02,761 --> 00:06:05,264 Хей, виж какво направи! Кой ще плати за това? 88 00:06:10,503 --> 00:06:11,404 Обърни се. 89 00:06:12,472 --> 00:06:13,674 Благодаря. 90 00:06:16,277 --> 00:06:18,279 Сър, ето ви парите... 91 00:06:19,314 --> 00:06:20,515 Достатъчно ли са? - Повече от достатъчно. 92 00:06:20,715 --> 00:06:21,616 Повече от достатъчно? 93 00:06:27,223 --> 00:06:29,025 Направо не си знам силата. 94 00:06:30,160 --> 00:06:32,062 Уонг Фей Хонг... Браво... 95 00:06:32,663 --> 00:06:33,864 Ще ни научиш ли? 96 00:06:34,131 --> 00:06:36,434 Не мога да ви науча. Аз все още се уча. 97 00:06:38,703 --> 00:06:41,807 Млъкнете! Кой от вас е Уонг Фей Хонг? 98 00:06:43,542 --> 00:06:44,443 Това е той! 99 00:06:44,510 --> 00:06:46,312 Той е хлапе? И ти го остави да те пребие? 100 00:06:46,746 --> 00:06:47,947 Ти ли се би с тях? 101 00:06:48,114 --> 00:06:49,816 Да. Ще се сбия и с теб, 102 00:06:49,916 --> 00:06:51,418 ако не те е страх. 103 00:06:52,719 --> 00:06:54,121 Предизвикваш ли ме? 104 00:06:56,223 --> 00:06:57,525 Доста мощни удари. 105 00:07:03,732 --> 00:07:05,534 Излез оттам. 106 00:07:06,602 --> 00:07:08,204 Крия някой козове в ръката си. 107 00:07:11,775 --> 00:07:13,277 Хвани ме, ако можеш! 108 00:07:17,215 --> 00:07:19,117 Хайде де, хвани ме! 109 00:07:21,987 --> 00:07:24,089 Не можеш да ми избягаш, ще те пипна. 110 00:07:34,735 --> 00:07:36,337 Да не би да ги уплаших? 111 00:07:40,642 --> 00:07:41,543 Сега те притиснах в ъгъла! 112 00:07:41,643 --> 00:07:42,844 Само така си мислиш. 113 00:07:52,723 --> 00:07:55,025 Шефе, добре ли си? 114 00:07:55,125 --> 00:07:56,427 Той извади късмет, това е... 115 00:08:00,899 --> 00:08:02,000 Кой ме удари? 116 00:08:05,438 --> 00:08:06,939 Фей Хонг, ела. 117 00:08:09,809 --> 00:08:10,911 Хайде. 118 00:08:14,848 --> 00:08:16,450 Фей Хонг, защо избяга така? 119 00:08:16,584 --> 00:08:18,586 Съжалявам, но трябва да намеря баща си. 120 00:08:19,387 --> 00:08:20,989 Може би мога да ти помогна. Да вървим. 121 00:08:42,681 --> 00:08:44,383 Добре дошли, Ваше Превъзходителство! 122 00:08:56,564 --> 00:09:01,870 Доведете ми губернатора! 123 00:09:03,238 --> 00:09:05,741 Какво сте се развикали? Не можете ли да не ме безпокоите? 124 00:09:06,242 --> 00:09:09,145 Хей, какво правиш на моя стол? Никой монах няма право да стои там! 125 00:09:09,312 --> 00:09:11,815 Стражи! Хванете го и го хвърлете в затвора...веднага! 126 00:09:12,249 --> 00:09:13,751 Покажи някакво уважение към Негово Превъзходителство! 127 00:09:14,184 --> 00:09:16,187 Негово Превъзходителство? 128 00:09:18,022 --> 00:09:19,224 Имаме още един! - Ти си самозванец... 129 00:09:19,324 --> 00:09:20,825 Покажи ни кралския печат! 130 00:09:25,931 --> 00:09:28,134 Защо не погледнеш това? Идиот! 131 00:09:38,613 --> 00:09:40,415 Изглежда, че той е истинския. 132 00:09:41,983 --> 00:09:43,385 Ваше Превъзходителство! 133 00:09:44,386 --> 00:09:47,290 Така е по добре! Донесете ми вечеря! 134 00:09:47,690 --> 00:09:48,791 Да, Ваше Превъзходителство... 135 00:09:49,192 --> 00:09:51,795 Върви им кажи да приготвят някакви зеленчуци...веднага! 136 00:09:51,995 --> 00:09:52,896 Да, сър! 137 00:09:53,230 --> 00:09:55,833 Само зеленчуци няма да свършат работа. Пригответе най-доброто си месо! 138 00:09:57,869 --> 00:09:59,370 Добре... - Добре. 139 00:10:02,040 --> 00:10:04,543 Пръчката може да помете всичката несправедливост... 140 00:10:05,778 --> 00:10:08,381 Но трябва да се научиш да я използваш правилно. 141 00:10:10,450 --> 00:10:11,651 Сега ти опитай! 142 00:10:15,089 --> 00:10:16,490 Само ме гледай! 143 00:10:24,233 --> 00:10:25,434 Това е първия ти ученик. 144 00:10:25,935 --> 00:10:27,537 Не е вярно! Ти беше първата... 145 00:10:27,837 --> 00:10:29,239 Той е втория... 146 00:10:29,806 --> 00:10:32,008 Ще трябва да се биеш с баща му скоро. 147 00:10:32,809 --> 00:10:34,612 Надявам се, че няма да се стигне чак дотам. 148 00:10:34,879 --> 00:10:35,980 Може да загубиш... 149 00:10:36,781 --> 00:10:38,583 Точно затова уча него... 150 00:10:39,484 --> 00:10:40,986 Трябва да предам, това което знам на някого... 151 00:10:44,456 --> 00:10:45,458 Добре се справи. 152 00:10:52,532 --> 00:10:53,634 Татко! 153 00:10:55,970 --> 00:10:57,772 Не можех да понеса, като ги гледам разделени. 154 00:10:58,072 --> 00:10:59,474 Права си. - Благодаря. 155 00:11:00,308 --> 00:11:01,610 Пораснал си. 156 00:11:09,486 --> 00:11:12,289 Татко, ще се гордееш с мен. Държах се много добре, докато те нямаше. 157 00:11:12,456 --> 00:11:14,058 Изобщо не съм те изложил. 158 00:11:20,265 --> 00:11:24,269 Хубаво. Радвам се да те видя вече пораснал. Станал си мъж! 159 00:11:30,143 --> 00:11:32,245 Искам да ви благодаря, че се грижехте за Фей Хонг. 160 00:11:32,446 --> 00:11:34,648 Беше удоволствие за нас. - Вземайте си. 161 00:11:34,748 --> 00:11:35,950 Заповядайте. 162 00:11:38,453 --> 00:11:40,755 Чух, че още бежанци идват към града. 163 00:11:40,855 --> 00:11:42,557 Желязната Маймуна сигурно ще се прояви отново. 164 00:11:46,062 --> 00:11:47,463 Ето... 165 00:11:49,999 --> 00:11:51,902 Фей Хонг, какво правиш? 166 00:11:52,703 --> 00:11:54,004 Това трябва да е за нашия домакин. 167 00:11:56,741 --> 00:11:57,942 Пусни го! 168 00:11:59,911 --> 00:12:02,214 Виждам, че още се възстановява от болестта си... 169 00:12:02,280 --> 00:12:03,582 Това е твърде много за него. 170 00:12:03,715 --> 00:12:05,217 Ето, докторе, вие трябва да го вземете. 171 00:12:05,785 --> 00:12:08,187 Вече е добре, повече храна няма да му навреди. 172 00:12:08,888 --> 00:12:10,290 Не съм съгласен с теб. 173 00:12:10,390 --> 00:12:12,192 Трябва му строга диета. 174 00:12:12,292 --> 00:12:14,595 Стомаха му още е слаб, а това патешко бутче е твърде голямо. 175 00:12:14,795 --> 00:12:17,098 Докато не се възстанови ще прави каквото аз кажа... 176 00:12:17,231 --> 00:12:18,333 ...и ще яде по-малко. 177 00:12:18,433 --> 00:12:20,535 Господин Уонг, като доктор, не съм съгласен с вас. 178 00:12:20,669 --> 00:12:22,371 Храната е добра за момчето. 179 00:12:22,871 --> 00:12:25,374 Силния апетит е признак на добро здраве. 180 00:12:25,508 --> 00:12:26,709 Щом му се яде, 181 00:12:26,876 --> 00:12:29,479 не трябва да го спираме. 182 00:12:29,612 --> 00:12:30,914 Не съм съгласен. 183 00:12:35,186 --> 00:12:36,287 Не спори с доктора. 184 00:12:49,636 --> 00:12:53,340 Всичко ми вземаха. 185 00:13:05,354 --> 00:13:07,156 Вече няма къде да живея... 186 00:13:10,560 --> 00:13:14,064 Довиждане, на всичко, което имах... 187 00:13:15,299 --> 00:13:17,301 Трябва да намеря пари... 188 00:13:17,535 --> 00:13:19,537 ...за да си купя място в политиката. 189 00:13:24,810 --> 00:13:30,417 Отнеха те от мен... 190 00:13:32,519 --> 00:13:35,723 Как ще мога да си позволя да ти направя прилично погребение... 191 00:13:36,123 --> 00:13:40,228 Ще трябва да се продам за да събера парите. 192 00:13:41,830 --> 00:13:43,131 Няма да се налага да се продаваш. 193 00:13:43,999 --> 00:13:45,434 Сега ще можеш да направиш на мъжа си прилично погребение. 194 00:13:45,468 --> 00:13:47,870 Благодаря ви! - Няма нужда да ми благодарите. 195 00:13:49,405 --> 00:13:50,607 Щом е така, ще те убия. 196 00:13:51,875 --> 00:13:53,076 Капан? 197 00:13:53,243 --> 00:13:54,144 Точно така. 198 00:13:54,879 --> 00:13:56,681 Твоите жертви ни платиха. 199 00:14:00,485 --> 00:14:01,686 Кажи последните си думи Желязна Маймуно... 200 00:14:01,787 --> 00:14:03,388 ...с живота ти е свършено. 201 00:14:03,822 --> 00:14:05,825 Губернатора ви е изпратил, нали? - Точно така. 202 00:14:16,070 --> 00:14:17,371 Да видим, кой се крие зад маската! 203 00:14:23,712 --> 00:14:24,914 Използваш будизма, като прикритие? 204 00:14:25,247 --> 00:14:26,649 Ти си по зле и от корумпираните власти. 205 00:14:31,021 --> 00:14:32,122 "Острието на Девицата". 206 00:14:38,563 --> 00:14:40,265 Толкова си грозна. Нищо чудно, че още си девствена. 207 00:14:42,801 --> 00:14:44,303 Сега, да ти видим лицето! 208 00:14:47,740 --> 00:14:49,142 "Двойните мечове". 209 00:14:59,487 --> 00:15:01,490 Не знаеш ли, коя страна реже? 210 00:15:17,475 --> 00:15:18,776 Пусни! 211 00:15:38,499 --> 00:15:39,501 Изправи се! 212 00:15:39,968 --> 00:15:42,170 И никога повече не ми губете времето! 213 00:15:45,107 --> 00:15:46,909 Да видим, дали аз ще ти загубя времето! 214 00:15:52,349 --> 00:15:53,650 "Шаолинска стойка"? 215 00:15:56,120 --> 00:15:58,723 Нека да те видим, дали ще можеш да устоиш на изкуството на Шаолин? 216 00:15:59,057 --> 00:16:01,159 Разпознаваш ли "Чудната длан"? 217 00:16:02,461 --> 00:16:03,662 Бил съм се срещу нея и преди. 218 00:16:04,263 --> 00:16:06,666 Нека да видим, как ще се справиш сега? 219 00:16:19,247 --> 00:16:21,149 Тази болка няма да ти позволи да стигнеш далеч... 220 00:16:36,567 --> 00:16:37,568 Желязна Маймуно! 221 00:16:41,740 --> 00:16:42,841 "Шаолински юмрук"? 222 00:16:43,041 --> 00:16:44,143 Ти си Шаолински монах? 223 00:16:45,177 --> 00:16:47,380 Точно така, аз съм най-високопоставения монах. 224 00:16:47,680 --> 00:16:50,583 Значи ти си този, който се опълчи срещу традициите на Шаолин... 225 00:16:50,684 --> 00:16:52,586 ...и го разруши, като го подпали? 226 00:16:52,719 --> 00:16:53,921 Те си го заслужиха. 227 00:16:54,054 --> 00:16:55,556 И аз спечелих... 228 00:16:55,689 --> 00:16:57,692 Така, че не ми чети лекции. Твоите умрели колеги съжаляват сега. 229 00:17:14,745 --> 00:17:18,049 Кой си ти? 230 00:17:18,282 --> 00:17:19,384 Уонг Кей Инг... 231 00:17:19,551 --> 00:17:22,654 Уонг Кей Инг? Твоето кунг-фу е необичайно. 232 00:17:23,422 --> 00:17:24,523 Точно така. 233 00:17:25,991 --> 00:17:27,693 Това е стила на моето семейство, "Светкавичния Крак". 234 00:17:35,436 --> 00:17:36,737 "Чудната длан". 235 00:17:42,644 --> 00:17:45,047 Уонг Кей Инг, твърде самоуверен си... 236 00:17:45,748 --> 00:17:47,550 Не мога да те оставя да живееш. 237 00:18:18,553 --> 00:18:21,256 Всеки срещнал се с моята "Чудна Длан", не живее дълго. 238 00:18:30,066 --> 00:18:31,167 О, не... 239 00:18:33,537 --> 00:18:34,838 Какво стана? 240 00:18:39,744 --> 00:18:42,447 Иглите... Бързо... 241 00:18:46,652 --> 00:18:48,855 Удариха ме с "Чудна длан". 242 00:18:49,189 --> 00:18:52,592 Първо, трябва да ми се пусне кръв, след това, трябва да взема противоотрова. 243 00:18:54,561 --> 00:18:55,663 Направи го! 244 00:19:21,893 --> 00:19:23,896 Приготви ми противоотровата. 245 00:19:25,965 --> 00:19:27,066 Стоножка. 246 00:19:27,834 --> 00:19:29,235 Опашка на скорпион. 247 00:19:29,669 --> 00:19:31,071 Меча жлъчка. 248 00:19:31,505 --> 00:19:33,106 Змия. 249 00:19:33,674 --> 00:19:35,376 Гущер... 250 00:19:37,645 --> 00:19:39,647 Докторе? Докторе... 251 00:19:39,881 --> 00:19:41,883 Трябва да стоите буден... Какво друго? 252 00:19:42,551 --> 00:19:43,652 Събуди се... 253 00:19:43,886 --> 00:19:45,187 Доктор Янг. 254 00:19:47,890 --> 00:19:49,292 Татко, добре ли си? 255 00:19:51,461 --> 00:19:54,365 Фей Хонг, ранен съм. Върви и доведи доктор Янг, веднага... 256 00:19:58,369 --> 00:19:59,671 Какво има? 257 00:20:03,242 --> 00:20:04,443 Желязната Маймуна? 258 00:20:11,518 --> 00:20:12,619 Татко! 259 00:20:14,788 --> 00:20:16,290 Какво правиш? Пусни ме! 260 00:20:16,424 --> 00:20:18,426 Той не е такъв, за какъвто го мислиш... Недей! 261 00:20:18,760 --> 00:20:20,662 Как смееш? Какво разбираш, ти? 262 00:20:30,073 --> 00:20:31,274 Господин Уонг? 263 00:20:31,708 --> 00:20:34,612 Доктора ли е Желязната Маймуна? 264 00:20:38,850 --> 00:20:39,951 Татко, недей! 265 00:20:42,654 --> 00:20:45,858 Просто искам да видя, колко лошо е пострадал. Глупаво хлапе. 266 00:20:48,561 --> 00:20:50,263 Орхидея, стани. 267 00:20:54,535 --> 00:20:55,836 "Чудната длан" на Шаолин... 268 00:21:01,610 --> 00:21:06,015 Това е за противоотровата. Пише, че трябва да използва отрова. 269 00:21:07,216 --> 00:21:08,918 Отрова срещу отрова. Какъв умен доктор. 270 00:21:10,820 --> 00:21:12,122 Фей Хонг, запиши това! 271 00:21:12,222 --> 00:21:13,123 Добре, татко! 272 00:21:14,224 --> 00:21:21,032 Те си го заслужиха! И аз спечелих! Твоите умрели колеги съжаляват сега. Скоро и ти ще умреш! 273 00:21:23,001 --> 00:21:27,507 Отрова срещу отрова... ...изчиства кръвта... 274 00:21:28,074 --> 00:21:31,978 ...и укрепва духа. 275 00:21:33,213 --> 00:21:36,317 Проклинам те! Проклинаме те със смърт! 276 00:21:37,752 --> 00:21:42,357 Бързото прилагане е единственото възможно лечение. 277 00:21:45,795 --> 00:21:49,199 Сега почувствай силата ми. 278 00:21:59,644 --> 00:22:00,745 Хей, татко... 279 00:22:01,580 --> 00:22:03,882 Желязната Маймуна и Уонг Кей Инг са смъртно ранени. 280 00:22:04,216 --> 00:22:05,818 Вървете, претърсете всички болници... 281 00:22:05,985 --> 00:22:07,687 ...и не спирайте докато не ги намерите. 282 00:22:07,820 --> 00:22:09,022 Да, сър. 283 00:22:11,491 --> 00:22:14,395 Твоето лекарство, комбинирано с моето, сътвори чудото от което се нуждаехме. 284 00:22:15,162 --> 00:22:18,666 Това е откритие. Искам да ти благодаря, че ми спаси живота. 285 00:22:19,434 --> 00:22:21,536 Аз трябва да ви благодаря. Докторе... 286 00:22:21,703 --> 00:22:24,106 Твоята теория, да използваш отрова срещу отрова, ни спаси. 287 00:22:24,506 --> 00:22:27,810 Е, кажи ми, още ли смяташ да ме предадеш? 288 00:22:28,344 --> 00:22:29,946 Знаеш, че няма го направя. 289 00:22:30,146 --> 00:22:32,549 Но се опасявам, че някой друг ще се опита да те хване. 290 00:22:33,650 --> 00:22:36,053 Чуй ме, ще постъпиш мъдро, ако се откажеш сега. 291 00:22:37,255 --> 00:22:38,756 Не мога да се откажа сега. 292 00:22:39,090 --> 00:22:40,792 Дължа го на баща си. 293 00:22:42,194 --> 00:22:44,396 Колегите му бяха корумпирани. 294 00:22:45,498 --> 00:22:47,300 Беше убит, заради тях. 295 00:22:47,400 --> 00:22:50,203 Зарекох се, че ще оправя тази работа. 296 00:22:51,805 --> 00:22:53,607 Алчността е смъртоносна. 297 00:22:55,743 --> 00:22:59,948 Така, че трябва да продължа. Разбираш ли ме? Дългът ме зове. 298 00:23:09,526 --> 00:23:11,027 Кой е? - Ву... 299 00:23:12,863 --> 00:23:13,964 Къде е доктора? 300 00:23:14,264 --> 00:23:15,366 Навън, някъде. 301 00:23:15,466 --> 00:23:16,667 Ами Уонг Фей Хонг? 302 00:23:16,767 --> 00:23:17,969 Мисля, че е с доктора. 303 00:23:18,069 --> 00:23:18,970 По дяволите. 304 00:23:20,639 --> 00:23:22,941 Инспектора иска да арестуваме Уонг Фей Инг. 305 00:23:23,909 --> 00:23:24,910 Но, защо? 306 00:23:25,778 --> 00:23:27,780 Просто го уведоми. Благодаря. 307 00:23:33,854 --> 00:23:35,256 Той каза... - Чух го. 308 00:23:39,494 --> 00:23:42,597 Значи иска и мен сега. 309 00:23:43,866 --> 00:23:45,668 Татко, да се махаме оттук. 310 00:23:47,537 --> 00:23:50,540 Фей Хонг, не можем да тръгнем заедно... 311 00:23:50,774 --> 00:23:52,175 Аз съм в опасност. 312 00:23:52,910 --> 00:23:54,311 Ти трябва да се прибереш сам. 313 00:23:55,613 --> 00:23:57,615 И ако не се завърна... 314 00:23:59,217 --> 00:24:00,819 Знай, че ще останеш завинаги в сърцето ми. 315 00:24:01,186 --> 00:24:02,287 Знам, татко. 316 00:24:03,055 --> 00:24:06,258 Фей Хонг, бъди силен. - Ще бъда, татко. 317 00:24:06,892 --> 00:24:09,696 И помни винаги, че мъжът никога не плаче. 318 00:24:09,829 --> 00:24:11,131 Не се безпокой. Няма да забравя. 319 00:24:14,001 --> 00:24:16,804 Доктор Янг, грижете се добре за него. 320 00:24:18,640 --> 00:24:22,544 И искам да разбера, ако се случи нещо с него, нали? 321 00:24:24,680 --> 00:24:25,681 Добре. 322 00:24:25,948 --> 00:24:29,052 Татко, не се тревожи за мен... Аз... 323 00:24:30,987 --> 00:24:34,291 Фей Хонг, дръж се като мъж! Забравяш думите ми! 324 00:24:34,425 --> 00:24:35,626 Порасни! 325 00:24:41,967 --> 00:24:44,370 Какво ти казах? Повтори го! 326 00:24:45,437 --> 00:24:50,844 Дръж се, като мъж, бъди силен, не плачи. 327 00:25:09,232 --> 00:25:13,437 Трябва да тръгваме... Ще ти покажа, къде е скривалището. 328 00:25:13,704 --> 00:25:14,605 Добре. 329 00:25:15,840 --> 00:25:17,041 Татко? 330 00:25:17,742 --> 00:25:20,545 Аз ще се погрижа за сина ви. Не се притеснявайте. 331 00:25:28,187 --> 00:25:30,190 Фей Хонг, ти влез вътре. Аз ще видя кой е. 332 00:25:32,292 --> 00:25:35,296 Отваряй... Отворете вратата... Ще я разбия! 333 00:25:41,069 --> 00:25:44,273 Тя е прекрасна. 334 00:25:44,473 --> 00:25:47,577 Не мислите ли, че религиозните мъже трябва да имат добри обноски? 335 00:25:48,111 --> 00:25:51,715 Религиозните мъже, да! Но аз преди всичко съм мъж, нали? 336 00:25:52,182 --> 00:25:55,786 Не съм безразличен към жените. 337 00:25:57,088 --> 00:25:58,189 Лошо. 338 00:26:00,258 --> 00:26:01,459 Мътните да те вземат! 339 00:26:18,012 --> 00:26:20,115 Тя знае кунг-фу! Дръжте я! 340 00:26:24,787 --> 00:26:25,888 Аз ще ви докопам. 341 00:26:47,780 --> 00:26:48,881 Сега ще те оправим. 342 00:26:58,159 --> 00:26:59,360 Етер на прах. 343 00:27:00,862 --> 00:27:02,164 Хванете я! 344 00:27:04,633 --> 00:27:06,435 Какво става? Предаваш ли се? 345 00:27:09,105 --> 00:27:10,707 Обичам да слушам жените как пищят. 346 00:27:17,014 --> 00:27:21,319 Мисля, че е време да те науча, как да забавляваш един мъж. 347 00:27:24,289 --> 00:27:25,891 Боже, толкова е страстна. 348 00:27:29,095 --> 00:27:32,599 Толкова нежна кожа. Нямам търпение да я опипам цялата. 349 00:27:33,667 --> 00:27:36,971 Не се притеснявай... Ще съм нежен. 350 00:27:39,674 --> 00:27:41,176 Оставете я на мира! 351 00:27:47,784 --> 00:27:49,986 В какъв свят живеем, щом монасите почнаха да се държат така. 352 00:27:51,121 --> 00:27:54,124 Добре, малко копеленце. Искаш да се биеш с нас? Хайде! 353 00:27:54,224 --> 00:27:55,326 Пази се, лельо! 354 00:28:02,901 --> 00:28:04,103 Къде си мислиш, че отиваш? 355 00:28:15,282 --> 00:28:16,384 Какъв си ти? 356 00:28:16,717 --> 00:28:17,919 Копеле. 357 00:28:20,622 --> 00:28:22,124 Не може да избяга... 358 00:28:22,357 --> 00:28:24,860 Пръчката може да отстрани всяка несправедливост. Използвай я правилно. 359 00:28:38,176 --> 00:28:39,177 Ти! 360 00:28:40,879 --> 00:28:41,980 Пази си главата! 361 00:28:42,180 --> 00:28:43,382 Пази си краката! 362 00:28:43,515 --> 00:28:45,117 Ляво, дясно... 363 00:28:45,217 --> 00:28:46,318 Внимавай, пази си главата. 364 00:29:17,355 --> 00:29:20,258 Вещица? Имаш ли някакви магии? 365 00:29:39,480 --> 00:29:40,782 "Светкавичния Крак". 366 00:29:57,168 --> 00:29:59,470 Почитаме Желязната Маймуна, като Бог. 367 00:29:59,604 --> 00:30:02,107 Ако не беше той, доста от нас да са мъртви досега. 368 00:30:03,375 --> 00:30:04,877 Той е нашия спасител. 369 00:30:05,044 --> 00:30:07,346 Доктор Янг, господин Уонг, ето вечерята ви. 370 00:30:07,413 --> 00:30:08,614 Благодаря ви. 371 00:30:09,382 --> 00:30:10,884 Само ние ли ще ядем? Ами вие? 372 00:30:10,984 --> 00:30:12,486 Ние хапнахме по-рано. 373 00:30:13,787 --> 00:30:14,989 Това не е вярно. 374 00:30:16,190 --> 00:30:17,892 Изобщо не сте яли, нали? 375 00:30:18,292 --> 00:30:19,394 Той е прав... 376 00:30:20,295 --> 00:30:24,700 Не сте яли нищо тази вечер. Ще го разделим с вас. 377 00:30:24,767 --> 00:30:27,570 Да, вземете си. 378 00:30:27,637 --> 00:30:28,738 Хайде, вземи си. 379 00:30:28,871 --> 00:30:29,973 Не съм гладен. 380 00:30:30,140 --> 00:30:31,641 Някой идва. 381 00:30:32,008 --> 00:30:35,112 Докторе, стражите хванаха Фей Хонг. 382 00:30:35,412 --> 00:30:36,213 Какво? 383 00:30:36,614 --> 00:30:37,715 Ранена ли си? 384 00:30:39,050 --> 00:30:43,655 Орхидея, монасите ли ти сториха това? 385 00:30:44,123 --> 00:30:45,324 Прилича ми на отравяне с етер. 386 00:30:46,192 --> 00:30:47,093 Орхидея. 387 00:30:49,229 --> 00:30:50,430 Трябва да я излекуваме. 388 00:31:08,751 --> 00:31:11,254 Уонг Фей Хонг, кажи ни, къде е баща ти или ще получиш още! 389 00:31:11,521 --> 00:31:15,426 Каквото и да ми направиш, няма да ти кажа. 390 00:31:16,961 --> 00:31:21,366 Правиш се на много твърд, а? Мисля, че ти трябва един урок! 391 00:31:21,800 --> 00:31:24,870 Сър, ако го убиете, никога няма да разберем къде е баща му. 392 00:31:25,070 --> 00:31:26,272 Ти, измамнико! 393 00:31:28,675 --> 00:31:30,877 Аз съм шеф на охраната и мога да те арестувам заради това! 394 00:31:38,886 --> 00:31:41,590 Господин Ву... 395 00:32:06,152 --> 00:32:07,253 Внимавай, отгоре! 396 00:32:09,322 --> 00:32:10,824 Пусни момчето да си върви! 397 00:32:11,291 --> 00:32:12,793 Ти ли си истинската Желязна Маймуна? 398 00:32:13,060 --> 00:32:14,361 Възможно най-истинския. 399 00:32:25,508 --> 00:32:27,009 Ще те пратя в Ада! 400 00:32:30,313 --> 00:32:31,815 Желязната Маймуна идва! 401 00:32:33,317 --> 00:32:34,518 Фей Хонг, внимавай! 402 00:32:48,101 --> 00:32:51,705 Не ме интересува кой от двама ви е. И двамата ще умрете! 403 00:32:52,639 --> 00:32:53,941 Убийте ги! 404 00:32:57,512 --> 00:32:58,713 Направете го! 405 00:32:59,414 --> 00:33:00,615 Внимавай! 406 00:33:13,297 --> 00:33:15,399 Добре! Сега всички ще умрете! 407 00:33:25,811 --> 00:33:27,213 Пак ли ти? 408 00:33:36,524 --> 00:33:37,725 Махни момчето от тук. 409 00:33:37,859 --> 00:33:39,661 Помогнете ми, моля ви! 410 00:33:40,929 --> 00:33:42,631 Аз ще се оправя. Вървете! 411 00:33:49,506 --> 00:33:52,209 Това ли е най-доброто, на което си способен? Какво става с твоята шаолинска "Чудна длан"? 412 00:33:53,310 --> 00:33:56,313 Трябваше да умреш от нея... Или поне да загубиш силата си. 413 00:33:57,148 --> 00:34:00,752 Ти си корумпиран от горе до долу! 414 00:34:00,919 --> 00:34:02,020 И си зъл! 415 00:34:02,120 --> 00:34:03,322 Тогава се опитай да ме убиеш. 416 00:34:42,501 --> 00:34:43,402 Побързайте! 417 00:34:46,138 --> 00:34:47,340 Стойте! 418 00:34:47,540 --> 00:34:50,343 Ако си мислите, че ще ми се измъкнете, жестоко се лъжете. 419 00:34:51,845 --> 00:34:54,148 Колко далеч трябва да отидем, преди да разбереш, че всичко свърши? 420 00:34:54,682 --> 00:34:56,684 Сега разбирам, че винаги си му бил партньор. 421 00:34:56,851 --> 00:35:00,355 Ти си позор за Шаолин. Нямаш никакво право да ме съдиш. 422 00:35:01,489 --> 00:35:04,393 Не се прави на праведен! Ти вършиш само зло... 423 00:35:04,593 --> 00:35:07,396 ...а ние само добро. Помагаме на хората. 424 00:35:09,299 --> 00:35:10,400 Сега ще умрете! 425 00:35:15,005 --> 00:35:16,006 Хайде. 426 00:35:46,575 --> 00:35:47,476 Ела тук... 427 00:35:59,023 --> 00:36:00,525 Хайде... 428 00:36:04,029 --> 00:36:05,631 "Чудната Длан" на Шаолин! 429 00:36:05,764 --> 00:36:07,967 "Светкавичния Крак"! 430 00:36:14,875 --> 00:36:15,776 Хей! 431 00:36:16,043 --> 00:36:17,144 Вземи това! 432 00:36:19,881 --> 00:36:21,383 Фей Хонг, стой назад! 433 00:36:32,028 --> 00:36:33,230 Скачай! 434 00:36:43,141 --> 00:36:44,443 Почнаха да горят и коловете. 435 00:36:49,682 --> 00:36:51,585 Татко! Желязна Маймуно! Бягайте! 436 00:36:52,119 --> 00:36:53,821 Копеле! Не мога да те победя на земята... 437 00:36:53,954 --> 00:36:56,357 Но тук горе, нямаш никакъв шанс. 438 00:36:57,158 --> 00:36:58,559 Ще видим тая работа! 439 00:37:01,830 --> 00:37:03,232 Гледайте къде стъпвате! 440 00:37:06,001 --> 00:37:07,203 Ти гледай! 441 00:37:10,473 --> 00:37:11,575 Махни се оттук! 442 00:37:13,110 --> 00:37:14,511 Аз ще го поема първи. 443 00:37:40,275 --> 00:37:42,477 Докторе, дръж се! 444 00:37:48,284 --> 00:37:49,886 Вече не може да спечели. Пипнахме го! 445 00:37:50,687 --> 00:37:51,888 Не е толкова лесно! 446 00:38:25,661 --> 00:38:26,562 Падни! 447 00:38:29,599 --> 00:38:31,001 Хванах те! 448 00:38:45,451 --> 00:38:47,453 Като паднат коловете, ще се бия с теб в огъня! 449 00:38:51,925 --> 00:38:53,226 Желязна Маймуно, пази се! 450 00:39:11,081 --> 00:39:13,083 Не можеш да стъпиш на нищо. 451 00:39:16,954 --> 00:39:18,156 Желязна Маймуно, тук! 452 00:39:23,695 --> 00:39:26,198 Остана ви само един кол! 453 00:39:39,581 --> 00:39:40,782 Чупи се! 454 00:39:42,083 --> 00:39:43,385 Стъпи в единия край! 455 00:39:49,492 --> 00:39:50,794 Няма да издържи дълго. 456 00:39:54,898 --> 00:39:58,736 Уонг Кей Инг, предайте се. Знаете, че няма да издържите дълго. 457 00:39:58,970 --> 00:40:00,271 Огъня е вашия Ад. 458 00:40:02,240 --> 00:40:03,642 Тласни ме. 459 00:40:12,919 --> 00:40:16,023 Всичко свърши! 460 00:40:18,426 --> 00:40:20,829 Гори в Ада! 461 00:40:39,617 --> 00:40:41,019 Хвърли ни пръчките! - Добре. 462 00:40:42,120 --> 00:40:43,221 Хванете. 463 00:40:51,565 --> 00:40:52,365 Татко! 464 00:40:53,300 --> 00:40:54,401 Добре съм. 465 00:40:55,035 --> 00:40:57,538 Мислех, че повече няма да те видя. 466 00:41:01,176 --> 00:41:02,878 На никой не му пука за мен. 467 00:41:09,385 --> 00:41:11,388 Да вървим. Да се махаме оттук! 468 00:41:12,055 --> 00:41:12,856 Хайде! 469 00:41:21,466 --> 00:41:27,573 Господин Уонг, ще ви видим ли някога пак? 470 00:41:27,707 --> 00:41:30,310 Каня ви, да ми дойдете на гости на Юг. 471 00:41:30,410 --> 00:41:31,812 Моля ви, елате! - Господин Уонг. 472 00:41:31,945 --> 00:41:33,046 Без малко да ви изпусна. 473 00:41:33,113 --> 00:41:35,316 Господин Ву, толкова много съм ви благодарен, че ни помогнахте. 474 00:41:35,449 --> 00:41:38,352 Дори не го споменавайте. Направих това, което и вие щяхте да направите за мен. 475 00:41:45,828 --> 00:41:47,129 Това е нашия нов губернатор. 476 00:41:47,697 --> 00:41:49,299 Надявам се да е честен човек. 477 00:41:50,934 --> 00:41:52,736 Добре, време е да си кажем довиждане. 478 00:41:53,370 --> 00:41:55,372 Фей Хонг, да тръгваме. 479 00:41:56,240 --> 00:41:57,341 Пазете се. 480 00:43:39,200 --> 00:43:40,838 Превод и субтитри: modem