1 00:00:32,093 --> 00:00:38,566 ДИЛЪН МАКДЕРМОТ 2 00:00:39,693 --> 00:00:46,292 ТОМ САЙЗМОР 3 00:00:48,413 --> 00:00:57,606 КЪДЕТО КУЧЕТАТА СПЯТ 4 00:00:59,893 --> 00:01:06,366 ШАРЪН СТОУН 5 00:01:30,613 --> 00:01:37,086 Оператор МАИЛС КУК 6 00:01:53,773 --> 00:02:00,121 Музика: ХАНС ЦИМЪР МАРК МАНЧИНА 7 00:02:09,093 --> 00:02:15,407 Сценарий: ЙОЛАНДЕ ТЪРНЪР ЧАРЛС ФИНЧ 8 00:02:17,653 --> 00:02:26,971 Режисьор ЧАРЛС ФИНЧ 9 00:02:29,693 --> 00:02:32,048 Животът... 10 00:02:34,373 --> 00:02:37,729 е вечна борба със злите демони 11 00:02:38,093 --> 00:02:40,971 в сърцето и душата ни. 12 00:02:42,253 --> 00:02:46,929 Писането е израз на най-строгата присъда над самия себе си. 13 00:02:47,573 --> 00:02:49,564 Това са думи на Ибсен. 14 00:02:49,693 --> 00:02:51,490 И е бил прав. 15 00:03:27,653 --> 00:03:29,883 Божичко! 16 00:03:31,373 --> 00:03:34,012 Пали, пали! 17 00:03:36,933 --> 00:03:39,242 Дяволите да те вземат! 18 00:03:49,613 --> 00:03:52,127 Едно нещо знам със сигурност, 19 00:03:52,853 --> 00:03:56,323 ако си в беда, ако се гърчиш от болка, 20 00:03:56,653 --> 00:04:01,204 обърни се към бедните. Само те ще те разберат. 21 00:04:02,053 --> 00:04:04,283 И никой друг! 22 00:04:05,413 --> 00:04:10,441 Тя обгръща лицето му с ръце. "Не ставай трън в очите на шефовете. 23 00:04:10,573 --> 00:04:14,612 Ще решат, че си в основата на размириците в завода." 24 00:04:14,733 --> 00:04:19,045 Том я разтърси. "Правя го", казва, "защото така трябва. 25 00:04:19,253 --> 00:04:24,122 Заради теб и мен, заради всички, които се борят за по-добър живот. 26 00:04:24,333 --> 00:04:26,688 Така е редно." 27 00:04:29,133 --> 00:04:33,968 "Чувам глас, светлини от фарове..." - Извинете за момент. 28 00:04:34,493 --> 00:04:38,532 Свържете ме. Как си, слънчице? 29 00:04:39,813 --> 00:04:44,409 Не, имам среща с един млад автор. Не го познаваш. 30 00:04:46,213 --> 00:04:50,525 Обожавам този твой тоалет. До довечера. 31 00:04:52,293 --> 00:04:56,127 Продължавай, Брус. - Чувам един глас... 32 00:04:56,493 --> 00:05:01,123 Светлините го заслепяват. Гласът проехтява от тъмнината. 33 00:05:01,333 --> 00:05:04,848 "Не смей да си помръднал, лигаво червено копеленце." 34 00:05:05,013 --> 00:05:08,085 Том се взира в тъмнината с невиждащи очи: "Оставете я. 35 00:05:08,293 --> 00:05:10,602 Нямате представа какво вършите.". 36 00:05:10,813 --> 00:05:13,805 Силно притеснена за него, тя се опитва да го отведе. 37 00:05:13,973 --> 00:05:16,646 Чуват се стъпки иззад храсталака... 38 00:05:16,813 --> 00:05:20,772 "Ето го тоя червен нещастник!" Том се обръща към него... 39 00:05:21,053 --> 00:05:26,730 И той умира, така ли? - Да, именно. А после... 40 00:05:26,893 --> 00:05:31,887 Не за пръв път ти казвам, че хората ходят на кино да гледат победители. 41 00:05:32,253 --> 00:05:34,721 Как ще продам такъв филм? 42 00:05:36,093 --> 00:05:38,482 Искам да съм ти от помощ, Брус. 43 00:05:39,493 --> 00:05:44,408 Разбери най-после. Няма нищо лошо да има по един неудачник в пиеса. 44 00:05:45,573 --> 00:05:49,771 Но зрителите не искат да гледат нещастници на екрана. 45 00:05:52,293 --> 00:05:56,730 Филмите не са просто печеливш бизнес. 46 00:05:57,813 --> 00:06:00,202 Ние сме отговорни пред обществото. 47 00:06:00,373 --> 00:06:05,003 Предпочитам да пукна от глад, но не и да пиша подобни безсмислици. 48 00:06:05,253 --> 00:06:09,724 За момента това и правиш, нали? 49 00:06:24,573 --> 00:06:26,803 Добре де, Еван. 50 00:06:31,653 --> 00:06:36,488 Все има нещо, което не изисква хепиенд. 51 00:06:42,493 --> 00:06:47,169 Ще ти се обадя. Така се разбираме. 52 00:06:58,093 --> 00:07:00,368 Затвори вратата, Брус! 53 00:07:18,693 --> 00:07:21,082 Серена? 54 00:07:28,693 --> 00:07:34,051 О, здравей, Брус, не те видях. - Значи ме помниш все пак. 55 00:07:34,493 --> 00:07:39,283 Я стига. Казах, че ще ти звънна. - От 7 месеца не си се обаждала. 56 00:07:39,493 --> 00:07:43,372 Напиши нещо продаваемо. - Знаеш, че съм добър. 57 00:07:43,533 --> 00:07:48,084 Ти пишеш каквото ти скимне, но нищо печелившо. Закъснявам. 58 00:07:49,613 --> 00:07:54,562 Напиши нещо, което да ме жегне между краката. 59 00:07:55,493 --> 00:07:59,532 Напиши нещо, което да ме накара да се превивам от смях. 60 00:07:59,773 --> 00:08:03,243 Или да ми се прииска да се обадя на Мел Гибсън. 61 00:08:03,413 --> 00:08:06,246 Чувствата, моралът и сълзливите фантазии 62 00:08:06,413 --> 00:08:09,325 бяха отнесени от куршума по братята Кенеди. 63 00:08:09,533 --> 00:08:12,491 Куршумите бяха два. - Все ми е тая. 64 00:08:12,693 --> 00:08:15,048 Знаеш къде да ме намериш. 65 00:08:15,213 --> 00:08:19,570 Ако имаш нови идеи, винаги съм готова да те изслушам. 66 00:08:23,893 --> 00:08:28,967 Животът е низ от компромиси, Брус. Няма как да ги избегнем. 67 00:08:41,013 --> 00:08:43,288 Благодаря ви. 68 00:08:47,893 --> 00:08:50,123 Превъзходни са. 69 00:08:51,853 --> 00:08:54,208 Искал си да ме видиш? 70 00:08:55,413 --> 00:08:57,643 Така е. 71 00:08:59,133 --> 00:09:01,806 Оказа се, че имаме едно проблемче. 72 00:09:02,493 --> 00:09:07,044 От колко време работиш в агенцията? От 6 месеца. 73 00:09:07,253 --> 00:09:10,165 А не си продал дори дървена барака. 74 00:09:11,093 --> 00:09:14,085 Ще се постарая. Давам ти дума. 75 00:09:15,693 --> 00:09:19,766 Предлагам ти нещо. Това са документите за една къща. 76 00:09:20,053 --> 00:09:25,571 Доста приемлива при това. Продай я и ще приключим този разговор. 77 00:09:26,093 --> 00:09:29,847 Няма да го забравя, Стан. - Ако щеш го забравяй, 78 00:09:30,013 --> 00:09:32,322 но си свърши работата. - Обещавам. 79 00:09:32,813 --> 00:09:36,965 Дръж ме в течение. - Много ти благодаря. 80 00:09:37,653 --> 00:09:39,928 Стан! 81 00:09:40,453 --> 00:09:44,651 Малко съм закъснял с наема, ще ми заемеш ли някой друг долар? 82 00:09:44,813 --> 00:09:47,327 Едно не може да ти се отрече, 83 00:09:47,653 --> 00:09:50,213 не ти липсва дързост. 84 00:09:54,893 --> 00:09:57,327 Какво правите бе? 85 00:09:57,653 --> 00:10:00,645 Изгонен си. - Това са моите вещи. 86 00:10:00,853 --> 00:10:03,321 Тъпанари, всичко това е мое. 87 00:10:06,453 --> 00:10:09,013 Изроди! Пуснете ме да вляза! 88 00:10:10,053 --> 00:10:12,328 Мамка му! 89 00:10:27,373 --> 00:10:30,490 Г-жо Рийб? Брус се обажда. 90 00:10:30,893 --> 00:10:35,489 Стан вкъщи ли е? Може ли да го чуя? 91 00:10:40,613 --> 00:10:43,764 Стан, здравей. Брус се обажда. 92 00:10:49,933 --> 00:10:52,322 Изгониха ме от дома ми. 93 00:10:54,413 --> 00:10:56,927 Трябват ми пари назаем. 94 00:10:59,053 --> 00:11:01,931 Няма къде да ида. 95 00:11:04,093 --> 00:11:08,086 Къде ще преспя? Ало? 96 00:11:19,013 --> 00:11:22,164 Алисън. Става. 97 00:11:23,453 --> 00:11:25,728 Не. 98 00:11:26,813 --> 00:11:29,725 Нанси. Дано да приеме. 99 00:11:30,693 --> 00:11:33,685 Не, май вече е омъжена. 100 00:11:34,893 --> 00:11:37,327 Сигурно не е тук. 101 00:11:38,973 --> 00:11:41,851 Кой друг? Бети... 102 00:11:42,173 --> 00:11:44,733 Би било чудесно Бети да приеме. 103 00:11:44,973 --> 00:11:47,885 Не, тя не може да ме понася. Божичко! 104 00:11:48,053 --> 00:11:52,251 Трябва да се махна оттук. На всяка цена! 105 00:11:58,853 --> 00:12:01,447 Какво е това? 106 00:12:08,853 --> 00:12:13,210 Къщата на Девънпорт. Здравей, красавице. 107 00:12:16,613 --> 00:12:19,002 Благодаря ти, Боже! 108 00:12:45,253 --> 00:12:49,929 За момента ме устройва. Дори наем няма да плащам. 109 00:12:50,813 --> 00:12:54,931 Винаги съм вярвал, че когато всичко тръгне на зле, 110 00:12:55,413 --> 00:12:58,052 винаги може да стане още по-зле. 111 00:13:00,093 --> 00:13:02,368 Както беше казал някой, 112 00:13:02,573 --> 00:13:07,772 в Лос Анджелис "съчувствие" ще откриеш единствено в речника, 113 00:13:08,333 --> 00:13:11,723 всичко останало - в аптеката. 114 00:14:16,693 --> 00:14:19,730 Може да е история за проститутка. 115 00:14:20,133 --> 00:14:22,727 Точно така... Тя... 116 00:14:23,373 --> 00:14:27,161 Убиват я. Не, това сме го гледали. 117 00:14:27,373 --> 00:14:31,969 Да речем някое ченге убиец... Не, и този сюжет е доста изтъркан. 118 00:14:32,173 --> 00:14:34,164 Знам... 119 00:14:34,373 --> 00:14:38,446 Робот убиец попада в Холивуд, завзема всички филмови студия 120 00:14:38,613 --> 00:14:42,401 и става номер едно в града. Но ангажира единствено Мики Рурк. 121 00:14:42,573 --> 00:14:45,371 Накъдето да се обърнеш, само него виждаш. 122 00:14:45,533 --> 00:14:49,048 "Как си? Ама какво ти е? Защо изглеждаш като парцал?" 123 00:14:49,213 --> 00:14:52,205 Мики Рурк е на всяка крачка. Мики - това, Мики - онова. 124 00:14:52,493 --> 00:14:56,088 Чак хората започват да се самоубиват. Интересно защо. 125 00:14:56,253 --> 00:15:00,644 Да, ето това ще стане касов филм. Ще го пратя на Мики. 126 00:15:15,653 --> 00:15:17,928 Вратата беше отворена. 127 00:15:18,293 --> 00:15:23,003 Дали не давате стая под наем? Търся си квартира. 128 00:15:23,253 --> 00:15:25,483 Може би. 129 00:15:25,693 --> 00:15:30,403 Защо не дойдете утре? Моментът не е подходящ. 130 00:15:32,853 --> 00:15:38,723 Но ще ме имате ли предвид за апартамента, тоест, за стаята? 131 00:15:38,933 --> 00:15:41,322 Може би. 132 00:15:43,293 --> 00:15:45,932 Чудесно. 133 00:16:19,053 --> 00:16:22,363 Кухнята ми харесва, защото е много просторна. 134 00:16:22,613 --> 00:16:25,889 Човек може да постави всякакви домакински уреди. 135 00:16:26,093 --> 00:16:29,483 Да речем, че ви потрябва още един фризер. 136 00:16:30,973 --> 00:16:33,931 За да се насладите на закуската... 137 00:16:34,373 --> 00:16:38,844 Не обръщайте внимание на тези антики. 138 00:16:39,893 --> 00:16:44,330 И така... Това помещение е прекрасно. 139 00:16:44,773 --> 00:16:47,287 Това е трапезарията. 140 00:16:48,413 --> 00:16:52,850 Обзаведена е с много вкус, не намирате ли? 141 00:17:03,253 --> 00:17:07,212 Проблем ли има? - Точно тук... 142 00:17:07,613 --> 00:17:11,925 Точно тук го е направил. - За какво говорите? 143 00:17:12,093 --> 00:17:16,245 Отскоро сме в града, но разбрахме всичко около тази история. 144 00:17:16,533 --> 00:17:20,287 Каква история, за бога? - Джак?! 145 00:17:20,493 --> 00:17:23,849 Не се тревожи, У анда. Занася те. 146 00:17:24,013 --> 00:17:28,450 Не, очевидно съм го пропуснал. За какво става дума? 147 00:17:29,933 --> 00:17:33,721 За семейство Карол. Тук ги е убил! 148 00:17:33,973 --> 00:17:38,012 Не може да не сте чули. Заколил ги е с брадва. 149 00:17:38,253 --> 00:17:41,370 Накълцал ги е. - Пишеше го във вестника. 150 00:17:41,533 --> 00:17:45,287 Всичко е плувало в кръв. - Не ми се слуша. Много ви моля! 151 00:17:45,453 --> 00:17:48,923 Благодаря, че се отбихте. Ако обичате! 152 00:17:49,133 --> 00:17:53,570 Щом настоявате. - Извинете, но... 153 00:18:26,653 --> 00:18:30,646 Здравейте, това ли е... 154 00:18:31,053 --> 00:18:33,567 "Морети"? 155 00:18:34,933 --> 00:18:37,527 Тук ли е ателие "Морети"? 156 00:19:20,493 --> 00:19:22,563 Здравейте. 157 00:19:28,413 --> 00:19:31,086 Серена? - Тук съм, скъпи. 158 00:19:31,293 --> 00:19:35,286 Струва ли си 1200-ата долара? Добре, ще го взема. 159 00:19:35,493 --> 00:19:37,882 Е, говори. - Какво? 160 00:19:38,053 --> 00:19:42,251 Каква е историята, която не беше за телефона? Ще взема и това. 161 00:19:42,373 --> 00:19:46,491 Главният герой е Том. Той е много добър човек и си има една мечта. 162 00:19:46,613 --> 00:19:49,332 Дявол те взел, Брус. Пак ли мечти? 163 00:19:50,093 --> 00:19:54,325 Преди да изляза от пробната, искам мечтата да се е изпарила. 164 00:19:54,533 --> 00:19:58,446 Нямам време, искам нещо в тъмни тонове. 165 00:19:59,053 --> 00:20:02,887 Там е истината - в тъмнината. - Нека довърша сюжетната линия. 166 00:20:03,013 --> 00:20:06,210 Хората не се вълнуват от мечти. Вече не. 167 00:20:06,333 --> 00:20:09,325 Предложи им това, което искат. Например... 168 00:20:09,573 --> 00:20:12,610 Знам ли. Искам лудост, Брус. 169 00:20:13,373 --> 00:20:15,762 Искам... 170 00:20:17,333 --> 00:20:21,804 ...кръв. Точно така. Това искат. 171 00:20:22,253 --> 00:20:26,087 Дай ми кръв. Взимам всичко без шапката. 172 00:23:00,293 --> 00:23:02,761 Има ли някой? 173 00:23:12,773 --> 00:23:14,968 Ехо? 174 00:24:55,013 --> 00:24:57,402 Кръв! 175 00:24:59,573 --> 00:25:01,723 Кръв... 176 00:25:55,333 --> 00:25:58,086 Да! Така да бъде! 177 00:26:06,853 --> 00:26:11,005 Щом това искат, това и ще им предложа. 178 00:26:11,693 --> 00:26:14,844 Това ще получат! 179 00:26:26,613 --> 00:26:34,805 Дневникът на един убиец 180 00:27:26,453 --> 00:27:30,969 "Откриха прилики между убийствата на сем. Девънпорт и сем. Харис. 181 00:27:31,653 --> 00:27:34,213 И двете семейства са избити до крак, 182 00:27:34,333 --> 00:27:36,893 без да има улики за сексуален мотив. 183 00:27:37,093 --> 00:27:40,210 Не бе открит нито един труп." 184 00:27:52,373 --> 00:27:56,207 "Чак на следващия ден полицаите откриха входа към мазето, 185 00:27:56,373 --> 00:28:00,048 където според очакванията труповете са били разчленени." 186 00:28:00,213 --> 00:28:02,568 Боже мили. 187 00:28:04,653 --> 00:28:07,611 "В подобни заплетени случаи 188 00:28:07,813 --> 00:28:13,126 се взима под внимание и най-малката подробност. 189 00:28:13,533 --> 00:28:16,809 Макар да са минали осем години 190 00:28:17,093 --> 00:28:20,563 случаят и до днес тъне в мъгла. 191 00:28:22,973 --> 00:28:25,362 Мотивът е неясен, 192 00:28:25,733 --> 00:28:29,328 главната улика - недоказуема." 193 00:28:40,613 --> 00:28:44,128 "Това призрачно убийство обсеби и всички детективи, 194 00:28:44,333 --> 00:28:48,326 които се сблъскаха с него." 195 00:28:53,613 --> 00:28:56,286 Елате, ще ви покажа спалнята. 196 00:28:56,853 --> 00:28:59,287 Не знам дали ви вълнува, 197 00:28:59,493 --> 00:29:03,884 но това е първият дом в Холивуд на Рикардо Монталбан. 198 00:29:04,093 --> 00:29:06,561 Той е любимият ми актьор. 199 00:29:07,053 --> 00:29:10,728 "Островът на фантазиите", невероятен филм. 200 00:29:11,653 --> 00:29:13,962 Има отделна баня. 201 00:29:17,973 --> 00:29:21,852 Колко искате? - За кратко време ще е. Пиша книга. 202 00:29:22,013 --> 00:29:25,005 Писател ли сте? - Да речем, по 350 на месец, 203 00:29:25,173 --> 00:29:28,165 докато получа аванса. - Чудесно. 204 00:29:28,373 --> 00:29:33,288 Ще сключим месечен договор. - Както кажете. 205 00:29:39,253 --> 00:29:43,246 Честито. Елате да ви разведа из къщата. 206 00:29:50,453 --> 00:29:52,683 За да хванеш опасен психопат, 207 00:29:52,853 --> 00:29:56,732 трябва да вникнеш в мислите му. 208 00:29:58,813 --> 00:30:03,125 Някъде този жесток убиец води обикновен живот - яде, пие, 209 00:30:03,293 --> 00:30:05,932 може би дори чете подобни статии. 210 00:30:06,733 --> 00:30:11,853 По случая Девънпорт има улики, че жените са били изтезавани, 211 00:30:12,093 --> 00:30:16,644 което подсказва, че може би убиецът е мъж. 212 00:30:36,413 --> 00:30:38,529 Направих кафе. 213 00:30:39,053 --> 00:30:41,442 Искаш ли? 214 00:30:41,933 --> 00:30:44,288 Работя в момента. 215 00:30:44,853 --> 00:30:48,562 Разбира се. Съжалявам. 216 00:30:50,453 --> 00:30:52,728 Моля за извинение. 217 00:31:25,533 --> 00:31:28,331 Обществото ни налага убеждението, 218 00:31:28,533 --> 00:31:34,927 че може да разграничава лошите, злите... 219 00:31:38,973 --> 00:31:41,168 опасните хора. 220 00:31:43,453 --> 00:31:46,365 Но на практика не се получава така. 221 00:31:46,853 --> 00:31:49,492 Тук стереотипите не важат. 222 00:31:51,213 --> 00:31:55,206 Всичко опира до това, че някои хора... 223 00:31:55,413 --> 00:31:58,803 психологически... 224 00:32:02,013 --> 00:32:04,447 не са предразположени... 225 00:32:08,373 --> 00:32:10,648 да губят, 226 00:32:11,053 --> 00:32:13,442 за разлика от други. 227 00:32:23,853 --> 00:32:27,812 Отдавна ли си тук? - В Ел Ей? 228 00:32:28,533 --> 00:32:32,208 Преди живеех в Лас Вегас. 229 00:32:33,733 --> 00:32:36,201 Работих в едно казино. 230 00:32:37,773 --> 00:32:42,210 В кое по-точно? Ненавиждам казината. Шумът ме побърква. 231 00:32:42,733 --> 00:32:46,248 Имах собствена стая. 232 00:32:48,253 --> 00:32:50,608 Почиствах чипове. 233 00:32:51,973 --> 00:32:54,282 Много хора ги наплюват... 234 00:32:54,613 --> 00:32:56,968 ...за късмет. 235 00:32:57,573 --> 00:32:59,803 Не съм пробвал. 236 00:33:01,133 --> 00:33:03,442 А е трябвало. 237 00:33:04,093 --> 00:33:08,803 Може да наплюя писанията си. Току-виж ми донесло късмет. 238 00:33:09,093 --> 00:33:11,209 Сигурен съм, че са добри. 239 00:33:12,093 --> 00:33:14,323 Е, ще видим. 240 00:33:15,013 --> 00:33:17,208 Лека нощ. 241 00:33:22,213 --> 00:33:24,443 Лека нощ. 242 00:33:44,333 --> 00:33:46,722 Върховно е. 243 00:33:47,253 --> 00:33:49,847 Историята ти е много дива. 244 00:33:50,253 --> 00:33:53,006 Изненада ме, така да знаеш. 245 00:33:53,573 --> 00:33:55,768 Хубаво. 246 00:33:56,973 --> 00:33:59,168 Истина е, нали? 247 00:34:04,693 --> 00:34:07,207 Не е някоя измислица, нали? 248 00:34:08,053 --> 00:34:11,170 Говорил си с първоизточника, нали? 249 00:34:12,453 --> 00:34:16,207 Такъв договор ще ти уредя, че направо ще припаднеш. 250 00:34:16,413 --> 00:34:18,768 Ще стане бестселър. 251 00:34:20,413 --> 00:34:22,688 Къде е той? 252 00:34:25,733 --> 00:34:28,088 Кой е той? 253 00:34:30,253 --> 00:34:32,483 Не мога да ти кажа. 254 00:34:33,293 --> 00:34:35,648 Естествено. 255 00:34:40,013 --> 00:34:44,245 Ще ми уредиш ли договор? Ама сериозно. 256 00:34:45,133 --> 00:34:49,763 Стопроцентово. Доста израсна от "Поезия и лъжи". 257 00:34:56,693 --> 00:35:00,322 Нима си го чела? - Не помниш ли? 258 00:35:01,093 --> 00:35:05,006 Четеше ми го в леглото. Забрави ли? 259 00:35:09,493 --> 00:35:13,406 Виж, Серена, трябва да ти кажа нещо. 260 00:35:15,893 --> 00:35:21,206 Забрави. Прибирай се и пиши, аз ще се обадя в Ню Иорк. 261 00:35:31,453 --> 00:35:33,648 Обожавам те. 262 00:35:38,093 --> 00:35:42,291 Кабинетът на Серена Блек. Веднага ще ви свържа. 263 00:35:43,333 --> 00:35:45,767 Много ще се зарадва да го чуе. 264 00:35:46,133 --> 00:35:52,606 Точно така. А убиецът разказва историята си. 265 00:35:53,893 --> 00:35:57,044 Случаят е неразгадан. Знам. 266 00:35:57,333 --> 00:35:59,403 Много ми допадна. 267 00:35:59,493 --> 00:36:01,484 Невероятна е. 268 00:36:01,573 --> 00:36:03,643 Така смятам. 269 00:36:04,173 --> 00:36:06,687 Серена, трябва да поговорим. 270 00:36:07,773 --> 00:36:10,333 Разбрахме се. 271 00:36:12,973 --> 00:36:15,567 У спяхме, сключихме договор. 272 00:36:16,853 --> 00:36:19,083 Всичко са измислици. 273 00:36:19,693 --> 00:36:23,606 Аз ги съчиних. Чиста фантазия. 274 00:36:26,573 --> 00:36:31,886 Не съм го чула. Ти ми каза, че е истина. Така сключих сделката. 275 00:36:32,773 --> 00:36:35,890 Не се ебавай с мен. - Обади им се. 276 00:36:36,133 --> 00:36:38,693 Трябва да им кажеш. 277 00:36:40,293 --> 00:36:45,606 Едно ще ти кажа. Ти си некадърник! Никой не издава книгите ти. 278 00:36:45,813 --> 00:36:50,091 Не ми пука как си стъкмил всичко. Уговорката ми с издателя е, 279 00:36:50,213 --> 00:36:55,048 че това е истинската история на истинския убиец. Ясно? 280 00:36:55,813 --> 00:36:58,327 Излъгах. 281 00:36:58,933 --> 00:37:01,401 Излъгах. 282 00:37:01,733 --> 00:37:05,931 На кого му дреме! Стига си дрънкал, отивай да пишеш. 283 00:37:06,133 --> 00:37:09,682 Май не ме разбра. Аз написах цялата история. 284 00:37:09,853 --> 00:37:12,128 Аз я съчиних. 285 00:37:12,853 --> 00:37:15,083 Добре. 286 00:37:18,253 --> 00:37:23,725 Не искат и да чуват. Интересуват ги единствено признанията на убиеца. 287 00:37:24,293 --> 00:37:26,648 Ясно? 288 00:37:28,533 --> 00:37:32,572 Името ти на корицата не струва и пет пари. 289 00:37:32,733 --> 00:37:36,692 Съжалявам. Нищо не струва. 290 00:37:49,773 --> 00:37:53,049 "Името ти не струва и пет пари". 291 00:38:18,893 --> 00:38:21,361 Ама че шибан ден! 292 00:41:06,973 --> 00:41:09,487 Хейл! 293 00:41:17,773 --> 00:41:21,322 Дай да се разберем най-после. Сутрин не искам да те чувам, 294 00:41:21,493 --> 00:41:25,247 нито да те виждам когато и да било. Ясно? 295 00:41:32,053 --> 00:41:36,171 Прочетох книгата ти. - Какво си направил?! 296 00:41:39,133 --> 00:41:43,046 Прочетох част от книгата ти. - Моля?! 297 00:41:43,253 --> 00:41:49,089 Ако още веднъж припариш до стаята ми, ще те изгоня. 298 00:41:49,653 --> 00:41:52,042 Ясно?! Ще те изхвърля! 299 00:41:58,053 --> 00:42:00,248 Напълно. 300 00:42:03,493 --> 00:42:05,802 Разбрах те! 301 00:42:08,653 --> 00:42:10,769 Много добре те разбрах! 302 00:42:39,853 --> 00:42:42,162 Не възразяваш ли? 303 00:42:43,693 --> 00:42:47,606 Не. Градината е в ужасно състояние. 304 00:42:48,813 --> 00:42:52,965 Виж, извинявай, че се държах така тази сутрин. 305 00:42:55,653 --> 00:42:59,805 Няма проблем. - Ела да пийнем по едно. 306 00:43:01,333 --> 00:43:05,565 Хайде де, аз ще почерпя. - Добре. 307 00:43:19,453 --> 00:43:21,648 Не, не! 308 00:43:22,093 --> 00:43:25,005 Не пия алкохол! 309 00:43:26,573 --> 00:43:30,964 "Хората напъхват врага в устата си, за да им открадне ума." 310 00:43:34,333 --> 00:43:36,767 Това пък откъде беше? 311 00:43:37,613 --> 00:43:40,081 От "Отело". 312 00:43:40,973 --> 00:43:43,726 Точно така. Боже мой! 313 00:43:44,933 --> 00:43:48,608 Някога знаех всички цитати наизуст. 314 00:43:49,453 --> 00:43:55,210 "Кой е третият, който все до теб крачи, но никога встрани? 315 00:43:55,453 --> 00:43:58,411 До теб винаги има още някой. 316 00:43:59,413 --> 00:44:02,723 Но кой точно е от другата страна?" 317 00:44:05,853 --> 00:44:08,162 Това не го знам. 318 00:44:11,213 --> 00:44:14,728 Т.С. Елиът. 319 00:44:20,053 --> 00:44:25,081 Работя в супермаркет. Никога нищо не забравям. 320 00:44:25,773 --> 00:44:28,207 Аз съм управителят... 321 00:44:29,213 --> 00:44:31,807 ...на супермаркета. 322 00:44:32,333 --> 00:44:34,801 Страхотно. 323 00:44:38,293 --> 00:44:41,603 Време е да се връщам на работа. 324 00:44:44,333 --> 00:44:46,688 Няма да те безпокоя. 325 00:45:23,493 --> 00:45:25,802 Бил, помогни ми. 326 00:45:26,493 --> 00:45:28,882 Помогни ми. 327 00:45:38,253 --> 00:45:40,926 "Кинжал ли виждам пред мен? 328 00:45:41,453 --> 00:45:43,728 С острието към сърцето? 329 00:45:43,973 --> 00:45:46,203 Сега ще те спипам. 330 00:45:46,533 --> 00:45:49,730 Не съм те докоснал дори, поне още не, 331 00:45:50,173 --> 00:45:52,971 но те виждам мъртъв. 332 00:45:53,413 --> 00:45:56,291 Не си ли ти онзи фатален образ?" 333 00:45:59,413 --> 00:46:01,643 Фатален образ! 334 00:46:10,373 --> 00:46:16,084 Сега остава и да я боядисаш. - Не ми е проблем. 335 00:46:19,933 --> 00:46:22,447 Днес няма ли да работиш? 336 00:46:23,613 --> 00:46:25,843 Не, питах се... 337 00:46:26,573 --> 00:46:30,452 Как бих проникнал, ако искам да убия хората вътре. 338 00:46:30,613 --> 00:46:35,050 Вътре няма никой, г-н Симънс, всички обитатели сме навън. 339 00:46:35,173 --> 00:46:39,405 Казвай ми Брус. - Извинявай, Брус. 340 00:46:41,973 --> 00:46:46,524 Според мен най-лесно е просто да се влезе през вратата. 341 00:46:48,213 --> 00:46:53,241 Някъде прочетох, че убийците познават жертвите си. 342 00:46:55,013 --> 00:46:57,766 Поне в 8 от 10 случая. 343 00:47:00,493 --> 00:47:03,212 Много си осведомен по въпроса. 344 00:47:05,613 --> 00:47:09,572 Съжалявам, просто исках да помогна. 345 00:47:12,973 --> 00:47:15,282 Нищо лично. 346 00:47:16,573 --> 00:47:19,406 Но всъщност е така, г-н Симънс. 347 00:47:21,213 --> 00:47:23,329 Брус. 348 00:47:35,773 --> 00:47:40,528 Може ли да седна до теб? - Да, ела. 349 00:47:53,453 --> 00:47:59,210 Но е истина. Според статистиката убиецът често познава жертвата. 350 00:48:03,813 --> 00:48:06,327 Никакъв смисъл не виждам. 351 00:48:07,013 --> 00:48:09,686 Вероятно си имат причини. 352 00:48:09,973 --> 00:48:13,568 Може да е имал нещо против жертвата или жертвите. 353 00:48:13,773 --> 00:48:18,130 Хората често те нараняват, много дълбоко при това. 354 00:48:19,213 --> 00:48:23,764 Може би откачам, но това бе най-трудната година в живота ми. 355 00:48:23,973 --> 00:48:26,771 След няколко дни ще стана на 30. 356 00:48:27,733 --> 00:48:31,487 Не ми харесва да работя върху тази книга. 357 00:48:31,693 --> 00:48:35,402 Книгата ти е добра. - Мислиш ли? 358 00:48:35,693 --> 00:48:38,890 Да, до най-малкия детайл. 359 00:48:39,133 --> 00:48:42,205 Само че... - Какво? 360 00:48:42,373 --> 00:48:47,493 Нали ти споменах за паметта ми. Аз никога не забравям. 361 00:48:47,653 --> 00:48:51,931 Учил съм психология и доста съм изчел по въпроса. 362 00:48:52,213 --> 00:48:55,762 Не искам да се натрапвам, но бих могъл да ти помогна. 363 00:48:55,933 --> 00:48:59,767 Ще се получи. - Божичко! Виж го този! 364 00:48:59,893 --> 00:49:02,453 Видя ли го? 365 00:49:04,453 --> 00:49:06,887 Разбираш ли какво имам предвид? 366 00:49:07,093 --> 00:49:10,642 Дори той е знаел кога и къде да ги намери. 367 00:49:10,773 --> 00:49:15,847 Трябва да следваш мисълта на ястреба, а не на лястовицата. 368 00:49:16,293 --> 00:49:18,887 Мръсна гадина! 369 00:49:20,893 --> 00:49:23,532 Не го взимай навътре, Брус. 370 00:49:23,813 --> 00:49:26,373 Всички човешки действия 371 00:49:26,693 --> 00:49:29,890 са проява... 372 00:49:30,133 --> 00:49:33,045 на Божието милосърдие. 373 00:49:33,493 --> 00:49:36,166 Какви ги дрънкаш? 374 00:49:37,453 --> 00:49:40,206 Всички наши постъпки... 375 00:49:41,613 --> 00:49:44,173 или техни действия... 376 00:49:44,373 --> 00:49:46,648 не значат абсолютно нищо, 377 00:49:46,813 --> 00:49:51,648 докато Господ не открие лика си пред нас. 378 00:49:53,333 --> 00:49:57,042 Ти виждал ли си лика Му, Брус? 379 00:50:03,573 --> 00:50:05,962 Да съм го виждал ли? 380 00:50:16,133 --> 00:50:18,328 Не. 381 00:50:18,613 --> 00:50:21,047 Разбира се, че не. 382 00:50:54,373 --> 00:50:58,127 "Откриеш ли ги, намушкай ги с кинжала. 383 00:50:58,373 --> 00:51:00,967 Ако някой се появи в тоз миг, 384 00:51:01,213 --> 00:51:04,250 нека падне под меча ти. 385 00:51:04,493 --> 00:51:07,803 Децата да се накълцат на парчета. 386 00:51:08,293 --> 00:51:12,332 А жените им да бъдат насилствено обладани." 387 00:51:20,453 --> 00:51:22,728 Така пише. 388 00:51:27,693 --> 00:51:29,968 Стига толкова за тази вечер. 389 00:52:58,371 --> 00:53:00,805 Къде се губиш? 390 00:53:01,771 --> 00:53:04,331 Ела и ми дай целувчица. 391 00:53:09,771 --> 00:53:12,365 Не те усещам, писателче. 392 00:53:15,331 --> 00:53:17,686 Така е по-добре. 393 00:53:54,171 --> 00:53:56,605 Радвам се, че дойде. 394 00:54:07,691 --> 00:54:09,966 Не гледай толкова стреснато. 395 00:54:10,131 --> 00:54:14,488 Другата седмица ще получиш парите, а сега пък имаш мен. 396 00:54:30,651 --> 00:54:32,926 Щом не искаш, недей. 397 00:54:34,411 --> 00:54:39,610 Днес обикновено се срещат жени, които искат, но не могат, 398 00:54:41,051 --> 00:54:45,090 защото мъжете не са мъже. - Книгата ми създава проблеми. 399 00:54:45,171 --> 00:54:48,402 Всички имаме проблеми и какво от това? 400 00:54:48,491 --> 00:54:52,803 Много ми се насъбра, Серена. - Чуй се само. 401 00:54:52,971 --> 00:54:57,169 Ти и тъпата ти артистична чувствителност. 402 00:54:57,331 --> 00:55:01,802 Задника трябва да ми целуваш. Аз ти уредих договора. 403 00:55:01,971 --> 00:55:06,601 Уредих ти онова, за което постоянно мрънкаше. 404 00:55:07,371 --> 00:55:10,363 Да си се замислял от какво се отказах аз? 405 00:55:10,491 --> 00:55:12,766 Да ти е минавало през ума, 406 00:55:12,891 --> 00:55:16,566 че искам рози пред вратата и бебе? 407 00:55:16,771 --> 00:55:20,207 И какво точно си ти? Едно нищо. 408 00:55:20,331 --> 00:55:22,799 Също като мен, съкровище. 409 00:55:23,171 --> 00:55:27,084 В този град всички губим самоличността си. 410 00:55:27,211 --> 00:55:29,930 Хвърлят ни цял сандък със златни жълтици, 411 00:55:30,091 --> 00:55:33,970 но ни отрязват пръстите, за да няма как да ги броим. 412 00:55:34,171 --> 00:55:36,731 Печалбата иска жертви... 413 00:55:37,651 --> 00:55:39,801 мъжаго. 414 00:56:39,291 --> 00:56:41,805 Еди? 415 00:56:59,251 --> 00:57:01,719 Изненада! 416 00:57:02,011 --> 00:57:05,208 Господи, изкара ми ангелите! 417 00:57:05,411 --> 00:57:09,962 Честит рожден ден. Не мога да ти изпея песничката. 418 00:57:10,171 --> 00:57:13,129 Нямаше нужда... 419 00:57:16,131 --> 00:57:19,168 Всъщност рожденият ми ден не е днес. 420 00:57:19,331 --> 00:57:21,640 Утре е. 421 00:57:21,811 --> 00:57:24,166 Утре имам рожден ден. 422 00:57:28,491 --> 00:57:32,769 Късно е да поправя грешката. Духни свещичките! 423 00:57:33,091 --> 00:57:35,366 Хайде де, духни ги. 424 00:57:35,691 --> 00:57:38,364 Духни ги! 425 00:57:39,091 --> 00:57:41,685 Пожелай си нещо. 426 00:57:49,851 --> 00:57:51,887 Супер. 427 00:57:52,531 --> 00:57:56,763 Забравих да донеса чиниите. - Аз ще ги взема. 428 00:58:00,291 --> 00:58:04,204 За мен животът наподобява слон. 429 00:58:05,171 --> 00:58:09,687 Харесвал ми е. На моменти дори съм го обожавал, но... 430 00:58:12,691 --> 00:58:16,240 Но никога не сме се поглеждали в очите. 431 00:58:16,411 --> 00:58:18,800 Прекалено е голям за мен. 432 00:58:20,131 --> 00:58:23,009 Разбираш ли? - Да. 433 00:58:24,611 --> 00:58:26,966 И аз бях такъв. 434 00:58:27,291 --> 00:58:29,851 Семейството ми ме разбираше. 435 00:58:31,211 --> 00:58:33,441 Аз си бях самотникът. 436 00:58:34,411 --> 00:58:36,686 Странно дете бях. 437 00:58:37,011 --> 00:58:39,525 Вечно гледах към Луната. 438 00:58:43,971 --> 00:58:48,806 Показах ли ти снимка на сестра ми? 439 00:58:50,811 --> 00:58:52,961 Не. 440 00:58:59,811 --> 00:59:02,245 Ето ги тук. 441 00:59:05,931 --> 00:59:08,320 Погледни само. 442 00:59:12,411 --> 00:59:15,084 Голяма хубавица е, нали? 443 00:59:16,971 --> 00:59:19,280 Те са самият идеал. 444 00:59:20,491 --> 00:59:22,959 Самият идеал. 445 00:59:32,851 --> 00:59:35,763 Моите починаха при катастрофа. 446 00:59:40,371 --> 00:59:42,726 За бога, Еди! 447 00:59:45,531 --> 00:59:47,806 Тъжна история! 448 00:59:49,811 --> 00:59:52,086 Много тъжна! 449 01:00:00,211 --> 01:00:02,486 Стига толкова. 450 01:00:02,731 --> 01:00:07,009 Да не се занимаваме с подобни тъжни истории. 451 01:00:08,971 --> 01:00:13,010 Работи ли ти се? - С книгата. Готов съм. 452 01:00:19,691 --> 01:00:22,285 Мислех си нещо... 453 01:00:23,371 --> 01:00:26,966 Из цялата къща има изрезки от вестници. 454 01:00:27,211 --> 01:00:29,645 Постепенно с Еди станахме приятели. 455 01:00:29,811 --> 01:00:32,530 Дните преминаваха в безкрайни нощи. 456 01:00:32,651 --> 01:00:36,200 На моменти ме караше да се чувствам доста неловко, 457 01:00:36,331 --> 01:00:39,846 особено когато влезеше в главата ми. 458 01:00:40,011 --> 01:00:43,321 Той знаеше надеждите ми, мечтите и страховете ми. 459 01:00:43,411 --> 01:00:45,606 Нищо не можеше да ни раздели. 460 01:00:45,731 --> 01:00:49,280 Умовете ни си пасваха като зъбците на часовников механизъм. 461 01:00:49,411 --> 01:00:51,527 Два мозъка търсеха един завършек - 462 01:00:51,651 --> 01:00:54,768 на книгата, която щеше да сложи точката. 463 01:01:27,371 --> 01:01:30,602 Какво е това, Брус? 464 01:01:32,531 --> 01:01:36,604 Куклата на момиченцето, открих я отвън. 465 01:01:37,291 --> 01:01:39,885 Трябва да я изкъпем. 466 01:01:42,051 --> 01:01:46,442 Чудно ми е какво се е случило през онази нощ. 467 01:01:47,651 --> 01:01:50,324 Очевидно ги е наблюдавал. 468 01:01:51,251 --> 01:01:54,004 А те дори не са подозирали за него. 469 01:01:55,491 --> 01:02:00,246 Идеалното домакинство, идеалната двойка и челядта им. 470 01:02:00,571 --> 01:02:03,722 Да, харесва ми. Много дори. 471 01:02:03,891 --> 01:02:08,885 А той ги е наблюдавал като Ангела на вечната печал, както написа ти. 472 01:02:09,891 --> 01:02:13,679 Телевизорът е бил включен, печеното е било във фурната. 473 01:02:13,891 --> 01:02:18,442 Дженифър е сипвала питие на Чад. - Скоч. 474 01:02:18,611 --> 01:02:22,889 Дали е възможно убиецът да им е завиждал? Може би. 475 01:02:23,131 --> 01:02:25,804 Или е бил адски бесен. 476 01:02:33,131 --> 01:02:37,329 Обичал ли си истински жена, Еди? - Аз? 477 01:02:44,691 --> 01:02:48,923 Поводът трябва да е бил доста сериозен, за да убие всички. 478 01:02:49,131 --> 01:02:51,565 Може би - да, може би - не. 479 01:02:51,731 --> 01:02:55,519 Причината може да е у самия него. Ставало е с натрупване. 480 01:02:55,691 --> 01:03:00,162 Нещо у тях е накърнявало способността му да оцелява. 481 01:03:00,691 --> 01:03:04,047 Знам, че звучи налудничаво. Четох го някъде. 482 01:03:04,211 --> 01:03:07,408 Бънди, изучавахме го в училище. 483 01:03:08,331 --> 01:03:10,799 В училище съм го чел. 484 01:03:13,171 --> 01:03:15,287 А сексът? 485 01:03:15,491 --> 01:03:19,404 Човекът си има сериозни проблеми в секса. 486 01:03:19,851 --> 01:03:22,490 Сексът си е важен фактор. 487 01:03:31,211 --> 01:03:35,329 Заповядай. - Ако това започва да те притеснява, 488 01:03:35,811 --> 01:03:39,281 не се занимавай. 489 01:03:39,531 --> 01:03:41,726 Върши си работата. 490 01:03:41,931 --> 01:03:44,126 Не... 491 01:03:44,811 --> 01:03:46,881 Искам да ти помагам. 492 01:03:47,051 --> 01:03:51,966 Важно е да схванеш същността на проблема. 493 01:03:52,771 --> 01:03:56,525 Защо? Нали всичко това е измислица. 494 01:03:59,251 --> 01:04:01,481 На кого му пука? 495 01:04:03,131 --> 01:04:05,361 На теб. 496 01:04:05,571 --> 01:04:08,210 На теб ти пука. 497 01:04:09,211 --> 01:04:11,805 Да се залавяме за работа. 498 01:04:14,931 --> 01:04:17,161 Да се залавяме. 499 01:04:20,611 --> 01:04:23,205 Ще я върнеш ли на мястото й? 500 01:04:26,291 --> 01:04:30,489 Убиецът на сем. Девънпорт е от типа сериен убиец, 501 01:04:30,771 --> 01:04:36,641 който следва цял ритуал, изтъкан от ключови фази. 502 01:04:38,371 --> 01:04:40,965 Как да предам думите му... 503 01:04:41,931 --> 01:04:46,243 "Когато престъпих прага им, решен да ги убия, 504 01:04:46,731 --> 01:04:49,245 времето изведнъж замря. 505 01:04:49,651 --> 01:04:52,643 Звуковете и цветовете станаха по-живи, 506 01:04:52,811 --> 01:04:55,006 ароматите - по-осезаеми. 507 01:04:55,171 --> 01:04:59,687 Кожата ми регистрираше и на най-слабия допир. 508 01:05:00,491 --> 01:05:05,724 Аурата реагира, като се стреми да удължи фантазията. 509 01:05:05,971 --> 01:05:10,010 Убиецът преживява на ум всеки момент от убийството. 510 01:05:10,211 --> 01:05:14,284 Дори случаен минувач става участник в тази негова фантазия. 511 01:05:14,491 --> 01:05:18,848 Докато нишката на емоционалното пътешествие бива прекъсната. 512 01:07:12,091 --> 01:07:14,286 Мамка му! 513 01:08:20,131 --> 01:08:22,520 Добро утро, Еди. 514 01:08:23,211 --> 01:08:26,328 Ще правя закуска. Искаш ли? 515 01:09:03,611 --> 01:09:05,886 Добре ли си? 516 01:09:07,851 --> 01:09:10,490 Да се обадя ли в супермаркета? 517 01:09:26,371 --> 01:09:29,443 Здравейте, аз съм приятел на Еди Хейл. 518 01:09:29,651 --> 01:09:33,007 Днес е болен, но утре ще дойде на работа. 519 01:09:33,131 --> 01:09:37,090 "Лас Палмас"ли търсите? - Да, Еди Хейл е управител. 520 01:09:37,251 --> 01:09:42,120 Днес е болен, утре ще дойде. - Управителят ни е жена. 521 01:09:42,571 --> 01:09:45,449 Супермаркетът на Сънсет и Феърфакс? 522 01:09:45,571 --> 01:09:49,041 Да, но тук не работи никакъв Еди Хейл. 523 01:11:43,491 --> 01:11:47,962 Ще освободя тялото ти от покварени мисли, кучко. 524 01:11:49,091 --> 01:11:52,447 Не излагай части от тялото си на греха! 525 01:11:52,611 --> 01:11:55,523 Не! - Предложи се на Господ. 526 01:11:55,851 --> 01:12:00,242 Както онези, които са били родени от смъртта към живота. 527 01:12:01,491 --> 01:12:04,449 Предлагай части от тялото си. 528 01:12:08,451 --> 01:12:10,487 Кучка неблагодарна! 529 01:12:10,931 --> 01:12:14,844 Ще ти се отнемат нещата, от които се срамуваш. 530 01:12:15,051 --> 01:12:17,519 А тези неща завършват със смърт. 531 01:12:18,211 --> 01:12:23,490 След като вече прие греха си, ще се доближиш до Господ. 532 01:12:57,011 --> 01:13:00,924 Напрегнат ли ти беше денят? - Ужасен. 533 01:13:01,811 --> 01:13:04,120 Наистина ужасен. 534 01:13:08,971 --> 01:13:11,121 Какво? 535 01:13:11,971 --> 01:13:17,125 Какво има? - Ти си ги убил, нали? 536 01:13:17,291 --> 01:13:21,170 За какво говориш? - Млъквай. 537 01:13:31,451 --> 01:13:33,726 Ти си бил. 538 01:13:36,411 --> 01:13:38,845 Да, Брус. 539 01:13:40,211 --> 01:13:42,850 Ти пишеш моята история. 540 01:13:46,691 --> 01:13:48,886 Аз го извърших. 541 01:13:51,251 --> 01:13:53,401 Аз! 542 01:14:02,691 --> 01:14:08,846 Ще повикам полицията. - Няма смисъл. Няма да съм тук. 543 01:14:09,251 --> 01:14:13,369 Отдавна ще съм изчезнал. Никой! 544 01:14:13,611 --> 01:14:16,330 Никой не може да ме хване! 545 01:14:18,691 --> 01:14:22,240 Не се самоизтезавай, Брус. Нима не разбираш? 546 01:14:22,491 --> 01:14:25,483 Ние сме свързани. Завинаги! 547 01:14:25,651 --> 01:14:30,281 Тази тайна ни свързва. Аз извърших онова, за което бленуваш и ти. 548 01:14:30,491 --> 01:14:35,121 Тези обикновени, грозни, задоволени хора... 549 01:14:35,371 --> 01:14:38,727 Склонни към най-евтини удоволствия. 550 01:14:39,731 --> 01:14:42,086 Боклуци! 551 01:14:43,171 --> 01:14:48,165 Не успях да им покажа сладостта на мечтите, ти можеш ли? 552 01:14:48,491 --> 01:14:50,721 Убих ги заради теб. 553 01:14:50,891 --> 01:14:53,246 Заради теб и заради мен. 554 01:14:57,371 --> 01:15:01,762 Какво имаш да губиш? Тук съм, използвай ме за книгата. 555 01:15:01,931 --> 01:15:06,083 Това е моята история. Моят живот! Моят! 556 01:15:08,851 --> 01:15:14,164 Нали точно това искаше! Богатство? У спех? 557 01:15:14,771 --> 01:15:19,891 Това искаш, нали? Пари? Известност? Слава? 558 01:15:23,571 --> 01:15:25,641 Пари, слава... 559 01:15:26,571 --> 01:15:28,687 Слава... 560 01:15:35,411 --> 01:15:38,801 Слава, пари? Слава, Брус? 561 01:15:39,011 --> 01:15:41,286 Къде отиваш? 562 01:15:47,251 --> 01:15:51,802 Г- н Симънс, вие ли сте това? 563 01:15:53,171 --> 01:15:57,403 Дар ви нося на ръка. 564 01:15:59,011 --> 01:16:02,765 Заслужени са многото пари 565 01:16:04,451 --> 01:16:08,205 за нощите безсънни, запомни. 566 01:16:10,131 --> 01:16:13,203 От Ню Йорк идват директно, 567 01:16:13,491 --> 01:16:17,325 с агентката ви, знаете, всичко е коректно. 568 01:16:18,091 --> 01:16:21,128 Сумата е направо завидна, 569 01:16:21,611 --> 01:16:24,569 а сметката ви тъй набъбна. 570 01:16:26,251 --> 01:16:29,721 Бъдете щастлив и аплодисменти. 571 01:17:15,611 --> 01:17:18,489 Брус, ще ми подадеш ли страниците? 572 01:17:21,051 --> 01:17:23,326 Разбира се. 573 01:17:29,251 --> 01:17:32,402 Купих ти нещичко. 574 01:17:35,251 --> 01:17:39,164 Нищо не искам. - Това ще ти хареса. 575 01:17:44,331 --> 01:17:46,640 Харесва ли ти? 576 01:17:55,931 --> 01:17:58,286 Кажи де. 577 01:18:04,091 --> 01:18:06,844 Никога не загърбвай вярата, Брус. 578 01:18:23,251 --> 01:18:25,811 Тази сутрин отново закъсня. 579 01:18:26,011 --> 01:18:29,003 Липсата ти на дисциплина ме затруднява. 580 01:18:29,171 --> 01:18:31,560 Отразява се на концентрацията ни. 581 01:18:31,731 --> 01:18:34,962 За да вербализирам тези усещания... 582 01:18:35,171 --> 01:18:37,480 Та за мен си е направо опасно. 583 01:18:37,691 --> 01:18:40,364 Редно е поне да показваш уважение. 584 01:18:41,371 --> 01:18:44,329 Слушаш ли ме, Брус? 585 01:18:44,971 --> 01:18:48,008 Слушаш ли ме? 586 01:18:53,371 --> 01:18:57,046 Пет долара. Още едно питие? 587 01:18:57,851 --> 01:19:00,081 Играй. 588 01:19:02,971 --> 01:19:05,565 Защо да не си останем приятели? 589 01:19:07,931 --> 01:19:12,686 Съжителството ми с теб надхвърля най-ужасните ми кошмари. 590 01:19:13,931 --> 01:19:16,286 Много съжалявам. 591 01:19:23,251 --> 01:19:27,164 Щом сме тук, за да работим, нека работим. 592 01:19:27,851 --> 01:19:30,445 Искам да играя на карти. 593 01:19:32,531 --> 01:19:35,091 Къде скри труповете, Хейл? 594 01:19:38,931 --> 01:19:41,968 Накрая нямаше трупове всъщност. 595 01:19:45,811 --> 01:19:49,281 На семейство Карол им трябваше по-голяма градина. 596 01:19:49,451 --> 01:19:51,885 Басейнът беше пълен. 597 01:19:52,211 --> 01:19:55,647 Там и ги оставих. 598 01:19:57,491 --> 01:19:59,607 Да растат. 599 01:20:04,931 --> 01:20:08,719 Вдигам на 20 и взимам една. 600 01:20:14,571 --> 01:20:16,960 Нещо не е наред ли, Брус? 601 01:20:18,451 --> 01:20:22,205 Какво има? - Имам нужда от чист въздух. 602 01:20:24,211 --> 01:20:26,486 Много ли ти дойде? 603 01:20:27,451 --> 01:20:30,011 Кажи де. 604 01:20:30,691 --> 01:20:33,410 Много ли ти дойде? 605 01:20:37,771 --> 01:20:42,401 Аз печеля, щом ти се отказваш. 606 01:20:44,251 --> 01:20:47,800 Помня ги всичките, до последната подробност. 607 01:20:47,971 --> 01:20:51,964 Всеки техен дъх, всеки сезон. 608 01:20:53,291 --> 01:20:55,680 Всичко започна със Зимното момиче. 609 01:20:55,971 --> 01:20:58,360 Последва я... 610 01:20:59,651 --> 01:21:03,769 ...Белгийката. Бях в 10-и клас. 611 01:21:04,611 --> 01:21:08,286 Беше гадничко. А ти? 612 01:21:08,531 --> 01:21:10,806 Харесват ти, нали? 613 01:21:13,371 --> 01:21:16,124 Нищо не казваш. 614 01:21:18,251 --> 01:21:20,640 Думица не обелваш. 615 01:21:21,731 --> 01:21:25,644 Много я мразих. Беше същински кошмар. 616 01:21:26,531 --> 01:21:28,886 Не беше последна. 617 01:21:32,491 --> 01:21:36,484 Имаше и други. Винаги имаше други. 618 01:21:37,411 --> 01:21:39,766 Винаги, Брус! 619 01:21:40,811 --> 01:21:43,245 Без изключение. 620 01:21:52,571 --> 01:21:55,131 Къде се губиш? Работа ни чака. 621 01:21:55,211 --> 01:21:58,009 Не искам и да чувам. - Какви ги приказваш? 622 01:21:58,171 --> 01:22:01,527 Трябва да го довършим. - Не ме интересува. 623 01:22:01,971 --> 01:22:05,884 Пиян си, нали? - Не искам и да чувам. 624 01:22:06,091 --> 01:22:08,810 На какъв език да ти го кажа? 625 01:22:09,011 --> 01:22:12,845 Не ми крещи! - Не ме интересува! 626 01:22:14,371 --> 01:22:18,728 Не ми крещи. Нищо не съм ти направил! 627 01:22:22,011 --> 01:22:25,970 Нищо не съм ти причинил. Само щях да ти го пресъздам. 628 01:22:26,131 --> 01:22:29,248 Не искам да чувам нито дума. 629 01:22:29,531 --> 01:22:32,091 Ясно? Нито дума! 630 01:22:32,291 --> 01:22:34,600 Нито дума! 631 01:22:34,731 --> 01:22:37,120 Нищичко! 632 01:22:40,291 --> 01:22:42,759 Не мога да го преодолея! 633 01:22:42,931 --> 01:22:45,968 Нима не разбираш? Това е болестно състояние. 634 01:22:46,091 --> 01:22:49,322 Като алкохолизма е. Все не ми стига. 635 01:22:49,491 --> 01:22:52,642 Нормално е. Аз съм нормален, също като теб. 636 01:22:52,811 --> 01:22:55,041 Нека довършим историята. 637 01:22:55,251 --> 01:22:58,527 Пусни ме, маниак проклет! 638 01:22:59,051 --> 01:23:03,283 Изслушай ме. Опитвам се да проведа разговор с теб. 639 01:23:03,411 --> 01:23:05,845 Затова ще мълчиш! 640 01:23:13,091 --> 01:23:17,323 Вече сме едно цяло. Нима не разбираш? 641 01:23:17,611 --> 01:23:20,330 Без мен ти си едно нищо. 642 01:23:21,211 --> 01:23:23,930 А без теб аз съм напълно сам. 643 01:23:26,051 --> 01:23:28,360 Убий ме. 644 01:23:29,051 --> 01:23:32,839 Предпочитам да умра. - Така ли? 645 01:23:33,171 --> 01:23:36,925 Предпочитам да умра, ако това ще продължава. 646 01:23:37,171 --> 01:23:39,639 Предпочитам да умра. 647 01:23:40,211 --> 01:23:42,520 Давай! 648 01:23:43,011 --> 01:23:45,366 Хайде! 649 01:23:59,691 --> 01:24:01,966 Пари... 650 01:24:02,411 --> 01:24:05,562 Власт... Слава... 651 01:24:11,731 --> 01:24:14,291 Ще гориш в ада, Хейл. 652 01:24:18,491 --> 01:24:21,403 Ще гориш в ада. 653 01:25:01,411 --> 01:25:03,800 Къде е Клифтън? 654 01:25:10,491 --> 01:25:14,484 Какво става? Откри ли нещо? - Още не. 655 01:25:14,651 --> 01:25:19,167 От 6 часа съм тук. - Правим всичко по силите си. 656 01:25:19,291 --> 01:25:23,807 Разровихте ли под басейна? - В момента го разкопават. 657 01:25:39,411 --> 01:25:43,529 Я стига! Само толкова ли? - Чисто е. 658 01:25:43,771 --> 01:25:46,365 Нищо няма тук. - Глупости. 659 01:25:46,531 --> 01:25:50,604 От 6 години работя по случая. Остава си все така необяснимо. 660 01:25:50,731 --> 01:25:54,121 Толкова кръв, а трупове - няма. - Костите им са заровени тук. 661 01:25:54,291 --> 01:25:57,727 Никакви кости няма. - Аз ще ги открия. 662 01:25:57,851 --> 01:26:00,001 Излъгал те е. 663 01:26:00,131 --> 01:26:03,089 Да пукна, ако знам защо е избрал точно теб. 664 01:26:03,211 --> 01:26:06,283 Може би е жаден за известност, нали си писател. 665 01:26:06,891 --> 01:26:10,884 Трябва ми булдозер. Елате и копайте с мен. 666 01:26:11,171 --> 01:26:14,447 Ще копаем, докато изровим костите им. 667 01:26:14,651 --> 01:26:16,881 Гарантирам ви, че са тук. 668 01:26:17,051 --> 01:26:19,326 Няма ги. - Тук са. 669 01:26:19,531 --> 01:26:21,920 Стига толкова, откажи се. 670 01:26:25,931 --> 01:26:28,161 Ще ти покажа нещо. 671 01:26:28,331 --> 01:26:30,640 Ела с мен. 672 01:26:31,291 --> 01:26:33,646 Ела за малко. 673 01:26:37,011 --> 01:26:42,404 Сега ще видите. Сред бележките ми е. 674 01:26:43,491 --> 01:26:46,085 Сега ще ги открия, Клифтън. 675 01:26:47,611 --> 01:26:51,081 Ето ги. 676 01:26:53,011 --> 01:26:56,367 Всяка дума е самата истина. 677 01:26:57,011 --> 01:27:01,527 Той ми го каза. "Очевидно ги е наблюдавал. 678 01:27:02,131 --> 01:27:05,601 Не са и подозирали за него. Идеалното домакинство, 679 01:27:05,731 --> 01:27:08,291 идеалната двойка и челядта им. 680 01:27:08,451 --> 01:27:12,922 А той ги е наблюдавал като Ангела на вечната печал..." 681 01:27:13,691 --> 01:27:15,966 Като Ангела на вечната печал. 682 01:27:16,091 --> 01:27:19,720 А тази кукла открих в деня, в който пристигнах. 683 01:27:19,851 --> 01:27:23,127 Беше до басейна. Принадлежала е на Дженифър Карол. 684 01:27:23,291 --> 01:27:25,646 Това го знаем. - Сложих я... 685 01:27:25,771 --> 01:27:29,400 За първи път ли го чуваш? А ти? 686 01:27:33,691 --> 01:27:35,727 Не ми вярвате. 687 01:27:35,851 --> 01:27:38,081 Не за първи път чуваме тази история, г-н Симънс. 688 01:27:38,251 --> 01:27:41,049 Костите им са тук. - Никакви кости няма. 689 01:27:41,171 --> 01:27:45,005 Не копаете надълбоко. - Достатъчно сме изкопали. 690 01:27:45,131 --> 01:27:47,326 Край! Представлението свърши! 691 01:27:47,491 --> 01:27:51,769 Не копаете достатъчно дълбоко. - Приятен ден. 692 01:27:53,171 --> 01:27:55,639 Не е достатъчно, Клифтън. 693 01:28:02,011 --> 01:28:04,764 Костите им са тук. 694 01:29:38,051 --> 01:29:40,770 Убих ги, Брус. Както и много други. 695 01:29:40,891 --> 01:29:44,566 Много идеални семейства, също като твоето. 696 01:29:44,691 --> 01:29:47,842 За колко време се стига до къщата на сестра ти? 697 01:29:47,971 --> 01:29:50,531 На какво разстояние е пустинята? 698 01:29:59,371 --> 01:30:01,680 Помощ! 699 01:31:36,411 --> 01:31:38,641 Хедър! 700 01:32:02,131 --> 01:32:05,487 Брус. - Какво правиш тук? 701 01:32:11,651 --> 01:32:13,687 Всички добре ли сте? 702 01:32:13,771 --> 01:32:16,649 Къде са децата? - Вътре, легнали са да спят. 703 01:32:16,771 --> 01:32:19,080 Какво ти е на главата? - Нищо ми няма. 704 01:32:19,211 --> 01:32:22,840 Поседни. - Всичко ще се оправи. 705 01:32:23,611 --> 01:32:28,241 Сега ще ти донеса вода. - Неприятности ли имаш? 706 01:32:28,411 --> 01:32:32,290 Не, добре съм. Всичко ще се оправи. 707 01:32:32,571 --> 01:32:34,960 Заповядай. 708 01:32:35,651 --> 01:32:38,723 Един твой приятел се отби. Някой си Еди. 709 01:32:38,851 --> 01:32:43,129 Каза да те поздравя за рождения ден. Остави ти подарък. 710 01:32:46,851 --> 01:32:51,049 И аз забравих рождения ти ден. Честит рожден ден. 711 01:32:56,251 --> 01:32:59,402 Какво е това? - Библия. 712 01:33:04,371 --> 01:33:06,805 Странна работа. 713 01:33:09,291 --> 01:33:12,363 Ела вътре да се пооправиш. 714 01:33:12,691 --> 01:33:14,921 Ела, Брус. 715 01:33:50,091 --> 01:33:52,889 Нямаш представа какво изпитваш, нали? 716 01:33:53,011 --> 01:33:56,048 Дори не си способен да разсъждаваш, нали? 717 01:33:56,211 --> 01:33:58,850 Аз бях там, наблюдавах ги. 718 01:33:59,091 --> 01:34:02,606 Нямаш представа колко силно исках да страдат. 719 01:34:02,731 --> 01:34:06,087 Исках да ги убия. Нямаш представа... 720 01:34:06,251 --> 01:34:11,041 Нямаш представа какво значи да изцапаш ръцете си с кръв. 721 01:34:11,371 --> 01:34:14,727 Да ги удушиш или да ги заколиш. 722 01:34:15,091 --> 01:34:19,881 А земята, в която ги погребеш, става свещена. 723 01:34:21,251 --> 01:34:25,324 Отново и отново преживяваш виковете им, молбите за милост, 724 01:34:25,451 --> 01:34:27,806 жалките им стенания. 725 01:34:27,971 --> 01:34:32,089 Защото ти си последният, който ще ги види. 726 01:34:32,851 --> 01:34:35,649 А после се започва отначало. 727 01:34:37,011 --> 01:34:41,607 Набелязването на жертвите, следенето... 728 01:34:42,571 --> 01:34:47,486 Щом веднъж узная имената им, щом запаметя графика им, 729 01:34:47,851 --> 01:34:50,160 стават мои. 730 01:34:50,651 --> 01:34:55,566 Аз ги притежавам. Както притежавах и теб за известно време. 731 01:34:58,491 --> 01:35:01,289 Това наподобява врата. 732 01:35:02,811 --> 01:35:05,564 Врата между два свята. 733 01:35:05,851 --> 01:35:08,923 Между доброто и злото. 734 01:35:11,331 --> 01:35:13,891 Аз минавам от тъмната страна. 735 01:35:14,011 --> 01:35:18,004 Превръщам се в Ангела на вечната печал, 736 01:35:18,691 --> 01:35:21,410 както го описахме в книгата ти. 737 01:35:21,571 --> 01:35:23,846 И... Брус... 738 01:35:24,771 --> 01:35:27,410 Никога няма да ме хванеш. 739 01:35:28,931 --> 01:35:31,081 Никога! 740 01:35:32,771 --> 01:35:35,126 Докато Господ... 741 01:35:35,891 --> 01:35:38,530 ... не покаже лика си. 742 01:35:39,011 --> 01:35:43,004 Докато Господ не покаже лика си. 743 01:35:43,811 --> 01:35:46,883 Докато Господ не покаже лика си. 744 01:35:53,051 --> 01:35:56,839 Виждал съм лицето на злото. 745 01:35:59,091 --> 01:36:01,889 Що се отнася до лика Господен... 746 01:36:04,251 --> 01:36:06,606 Мисля, че ми се мярна. 747 01:36:08,171 --> 01:36:10,685 Точно навреме при това. 748 01:36:12,171 --> 01:36:15,402 Превод и субтитри КАТЕРИНА БЪРЗЕВА 749 01:36:15,571 --> 01:36:18,210 Редактор МАРИЯ ПЕЕВА