1
00:00:32,093 --> 00:00:38,566
ДИЛЪН МАКДЕРМОТ
2
00:00:39,693 --> 00:00:46,292
ТОМ САЙЗМОР
3
00:00:48,413 --> 00:00:57,606
КЪДЕТО КУЧЕТАТА СПЯТ
4
00:00:59,893 --> 00:01:06,366
ШАРЪН СТОУН
5
00:01:30,613 --> 00:01:37,086
Оператор
МАИЛС КУК
6
00:01:53,773 --> 00:02:00,121
Музика: ХАНС ЦИМЪР
МАРК МАНЧИНА
7
00:02:09,093 --> 00:02:15,407
Сценарий: ЙОЛАНДЕ ТЪРНЪР
ЧАРЛС ФИНЧ
8
00:02:17,653 --> 00:02:26,971
Режисьор
ЧАРЛС ФИНЧ
9
00:02:29,693 --> 00:02:32,048
Животът...
10
00:02:34,373 --> 00:02:37,729
е вечна борба
със злите демони
11
00:02:38,093 --> 00:02:40,971
в сърцето и душата ни.
12
00:02:42,253 --> 00:02:46,929
Писането е израз на най-строгата
присъда над самия себе си.
13
00:02:47,573 --> 00:02:49,564
Това са думи на Ибсен.
14
00:02:49,693 --> 00:02:51,490
И е бил прав.
15
00:03:27,653 --> 00:03:29,883
Божичко!
16
00:03:31,373 --> 00:03:34,012
Пали, пали!
17
00:03:36,933 --> 00:03:39,242
Дяволите да те вземат!
18
00:03:49,613 --> 00:03:52,127
Едно нещо знам със сигурност,
19
00:03:52,853 --> 00:03:56,323
ако си в беда,
ако се гърчиш от болка,
20
00:03:56,653 --> 00:04:01,204
обърни се към бедните.
Само те ще те разберат.
21
00:04:02,053 --> 00:04:04,283
И никой друг!
22
00:04:05,413 --> 00:04:10,441
Тя обгръща лицето му с ръце.
"Не ставай трън в очите на шефовете.
23
00:04:10,573 --> 00:04:14,612
Ще решат, че си в основата
на размириците в завода."
24
00:04:14,733 --> 00:04:19,045
Том я разтърси. "Правя го", казва,
"защото така трябва.
25
00:04:19,253 --> 00:04:24,122
Заради теб и мен, заради всички,
които се борят за по-добър живот.
26
00:04:24,333 --> 00:04:26,688
Така е редно."
27
00:04:29,133 --> 00:04:33,968
"Чувам глас, светлини от фарове..."
- Извинете за момент.
28
00:04:34,493 --> 00:04:38,532
Свържете ме.
Как си, слънчице?
29
00:04:39,813 --> 00:04:44,409
Не, имам среща с един млад автор.
Не го познаваш.
30
00:04:46,213 --> 00:04:50,525
Обожавам този твой тоалет.
До довечера.
31
00:04:52,293 --> 00:04:56,127
Продължавай, Брус.
- Чувам един глас...
32
00:04:56,493 --> 00:05:01,123
Светлините го заслепяват.
Гласът проехтява от тъмнината.
33
00:05:01,333 --> 00:05:04,848
"Не смей да си помръднал,
лигаво червено копеленце."
34
00:05:05,013 --> 00:05:08,085
Том се взира в тъмнината
с невиждащи очи: "Оставете я.
35
00:05:08,293 --> 00:05:10,602
Нямате представа какво вършите.".
36
00:05:10,813 --> 00:05:13,805
Силно притеснена за него,
тя се опитва да го отведе.
37
00:05:13,973 --> 00:05:16,646
Чуват се стъпки иззад храсталака...
38
00:05:16,813 --> 00:05:20,772
"Ето го тоя червен нещастник!"
Том се обръща към него...
39
00:05:21,053 --> 00:05:26,730
И той умира, така ли?
- Да, именно. А после...
40
00:05:26,893 --> 00:05:31,887
Не за пръв път ти казвам, че хората
ходят на кино да гледат победители.
41
00:05:32,253 --> 00:05:34,721
Как ще продам такъв филм?
42
00:05:36,093 --> 00:05:38,482
Искам да съм ти от помощ, Брус.
43
00:05:39,493 --> 00:05:44,408
Разбери най-после. Няма нищо лошо
да има по един неудачник в пиеса.
44
00:05:45,573 --> 00:05:49,771
Но зрителите не искат
да гледат нещастници на екрана.
45
00:05:52,293 --> 00:05:56,730
Филмите не са просто
печеливш бизнес.
46
00:05:57,813 --> 00:06:00,202
Ние сме отговорни пред обществото.
47
00:06:00,373 --> 00:06:05,003
Предпочитам да пукна от глад,
но не и да пиша подобни безсмислици.
48
00:06:05,253 --> 00:06:09,724
За момента това и правиш, нали?
49
00:06:24,573 --> 00:06:26,803
Добре де, Еван.
50
00:06:31,653 --> 00:06:36,488
Все има нещо,
което не изисква хепиенд.
51
00:06:42,493 --> 00:06:47,169
Ще ти се обадя.
Така се разбираме.
52
00:06:58,093 --> 00:07:00,368
Затвори вратата, Брус!
53
00:07:18,693 --> 00:07:21,082
Серена?
54
00:07:28,693 --> 00:07:34,051
О, здравей, Брус, не те видях.
- Значи ме помниш все пак.
55
00:07:34,493 --> 00:07:39,283
Я стига. Казах, че ще ти звънна.
- От 7 месеца не си се обаждала.
56
00:07:39,493 --> 00:07:43,372
Напиши нещо продаваемо.
- Знаеш, че съм добър.
57
00:07:43,533 --> 00:07:48,084
Ти пишеш каквото ти скимне,
но нищо печелившо. Закъснявам.
58
00:07:49,613 --> 00:07:54,562
Напиши нещо, което да ме жегне
между краката.
59
00:07:55,493 --> 00:07:59,532
Напиши нещо, което да ме накара
да се превивам от смях.
60
00:07:59,773 --> 00:08:03,243
Или да ми се прииска
да се обадя на Мел Гибсън.
61
00:08:03,413 --> 00:08:06,246
Чувствата, моралът
и сълзливите фантазии
62
00:08:06,413 --> 00:08:09,325
бяха отнесени
от куршума по братята Кенеди.
63
00:08:09,533 --> 00:08:12,491
Куршумите бяха два.
- Все ми е тая.
64
00:08:12,693 --> 00:08:15,048
Знаеш къде да ме намериш.
65
00:08:15,213 --> 00:08:19,570
Ако имаш нови идеи,
винаги съм готова да те изслушам.
66
00:08:23,893 --> 00:08:28,967
Животът е низ от компромиси, Брус.
Няма как да ги избегнем.
67
00:08:41,013 --> 00:08:43,288
Благодаря ви.
68
00:08:47,893 --> 00:08:50,123
Превъзходни са.
69
00:08:51,853 --> 00:08:54,208
Искал си да ме видиш?
70
00:08:55,413 --> 00:08:57,643
Така е.
71
00:08:59,133 --> 00:09:01,806
Оказа се, че имаме едно проблемче.
72
00:09:02,493 --> 00:09:07,044
От колко време работиш в агенцията?
От 6 месеца.
73
00:09:07,253 --> 00:09:10,165
А не си продал дори дървена барака.
74
00:09:11,093 --> 00:09:14,085
Ще се постарая.
Давам ти дума.
75
00:09:15,693 --> 00:09:19,766
Предлагам ти нещо.
Това са документите за една къща.
76
00:09:20,053 --> 00:09:25,571
Доста приемлива при това. Продай я
и ще приключим този разговор.
77
00:09:26,093 --> 00:09:29,847
Няма да го забравя, Стан.
- Ако щеш го забравяй,
78
00:09:30,013 --> 00:09:32,322
но си свърши работата.
- Обещавам.
79
00:09:32,813 --> 00:09:36,965
Дръж ме в течение.
- Много ти благодаря.
80
00:09:37,653 --> 00:09:39,928
Стан!
81
00:09:40,453 --> 00:09:44,651
Малко съм закъснял с наема,
ще ми заемеш ли някой друг долар?
82
00:09:44,813 --> 00:09:47,327
Едно не може да ти се отрече,
83
00:09:47,653 --> 00:09:50,213
не ти липсва дързост.
84
00:09:54,893 --> 00:09:57,327
Какво правите бе?
85
00:09:57,653 --> 00:10:00,645
Изгонен си.
- Това са моите вещи.
86
00:10:00,853 --> 00:10:03,321
Тъпанари, всичко това е мое.
87
00:10:06,453 --> 00:10:09,013
Изроди! Пуснете ме да вляза!
88
00:10:10,053 --> 00:10:12,328
Мамка му!
89
00:10:27,373 --> 00:10:30,490
Г-жо Рийб?
Брус се обажда.
90
00:10:30,893 --> 00:10:35,489
Стан вкъщи ли е?
Може ли да го чуя?
91
00:10:40,613 --> 00:10:43,764
Стан, здравей. Брус се обажда.
92
00:10:49,933 --> 00:10:52,322
Изгониха ме от дома ми.
93
00:10:54,413 --> 00:10:56,927
Трябват ми пари назаем.
94
00:10:59,053 --> 00:11:01,931
Няма къде да ида.
95
00:11:04,093 --> 00:11:08,086
Къде ще преспя? Ало?
96
00:11:19,013 --> 00:11:22,164
Алисън. Става.
97
00:11:23,453 --> 00:11:25,728
Не.
98
00:11:26,813 --> 00:11:29,725
Нанси. Дано да приеме.
99
00:11:30,693 --> 00:11:33,685
Не, май вече е омъжена.
100
00:11:34,893 --> 00:11:37,327
Сигурно не е тук.
101
00:11:38,973 --> 00:11:41,851
Кой друг?
Бети...
102
00:11:42,173 --> 00:11:44,733
Би било чудесно Бети да приеме.
103
00:11:44,973 --> 00:11:47,885
Не, тя не може да ме понася.
Божичко!
104
00:11:48,053 --> 00:11:52,251
Трябва да се махна оттук.
На всяка цена!
105
00:11:58,853 --> 00:12:01,447
Какво е това?
106
00:12:08,853 --> 00:12:13,210
Къщата на Девънпорт.
Здравей, красавице.
107
00:12:16,613 --> 00:12:19,002
Благодаря ти, Боже!
108
00:12:45,253 --> 00:12:49,929
За момента ме устройва.
Дори наем няма да плащам.
109
00:12:50,813 --> 00:12:54,931
Винаги съм вярвал,
че когато всичко тръгне на зле,
110
00:12:55,413 --> 00:12:58,052
винаги може да стане още по-зле.
111
00:13:00,093 --> 00:13:02,368
Както беше казал някой,
112
00:13:02,573 --> 00:13:07,772
в Лос Анджелис "съчувствие"
ще откриеш единствено в речника,
113
00:13:08,333 --> 00:13:11,723
всичко останало - в аптеката.
114
00:14:16,693 --> 00:14:19,730
Може да е история за проститутка.
115
00:14:20,133 --> 00:14:22,727
Точно така... Тя...
116
00:14:23,373 --> 00:14:27,161
Убиват я.
Не, това сме го гледали.
117
00:14:27,373 --> 00:14:31,969
Да речем някое ченге убиец...
Не, и този сюжет е доста изтъркан.
118
00:14:32,173 --> 00:14:34,164
Знам...
119
00:14:34,373 --> 00:14:38,446
Робот убиец попада в Холивуд,
завзема всички филмови студия
120
00:14:38,613 --> 00:14:42,401
и става номер едно в града.
Но ангажира единствено Мики Рурк.
121
00:14:42,573 --> 00:14:45,371
Накъдето да се обърнеш,
само него виждаш.
122
00:14:45,533 --> 00:14:49,048
"Как си? Ама какво ти е?
Защо изглеждаш като парцал?"
123
00:14:49,213 --> 00:14:52,205
Мики Рурк е на всяка крачка.
Мики - това, Мики - онова.
124
00:14:52,493 --> 00:14:56,088
Чак хората започват да се самоубиват.
Интересно защо.
125
00:14:56,253 --> 00:15:00,644
Да, ето това ще стане касов филм.
Ще го пратя на Мики.
126
00:15:15,653 --> 00:15:17,928
Вратата беше отворена.
127
00:15:18,293 --> 00:15:23,003
Дали не давате стая под наем?
Търся си квартира.
128
00:15:23,253 --> 00:15:25,483
Може би.
129
00:15:25,693 --> 00:15:30,403
Защо не дойдете утре?
Моментът не е подходящ.
130
00:15:32,853 --> 00:15:38,723
Но ще ме имате ли предвид
за апартамента, тоест, за стаята?
131
00:15:38,933 --> 00:15:41,322
Може би.
132
00:15:43,293 --> 00:15:45,932
Чудесно.
133
00:16:19,053 --> 00:16:22,363
Кухнята ми харесва,
защото е много просторна.
134
00:16:22,613 --> 00:16:25,889
Човек може да постави
всякакви домакински уреди.
135
00:16:26,093 --> 00:16:29,483
Да речем, че ви потрябва
още един фризер.
136
00:16:30,973 --> 00:16:33,931
За да се насладите на закуската...
137
00:16:34,373 --> 00:16:38,844
Не обръщайте внимание
на тези антики.
138
00:16:39,893 --> 00:16:44,330
И така...
Това помещение е прекрасно.
139
00:16:44,773 --> 00:16:47,287
Това е трапезарията.
140
00:16:48,413 --> 00:16:52,850
Обзаведена е с много вкус,
не намирате ли?
141
00:17:03,253 --> 00:17:07,212
Проблем ли има?
- Точно тук...
142
00:17:07,613 --> 00:17:11,925
Точно тук го е направил.
- За какво говорите?
143
00:17:12,093 --> 00:17:16,245
Отскоро сме в града, но разбрахме
всичко около тази история.
144
00:17:16,533 --> 00:17:20,287
Каква история, за бога?
- Джак?!
145
00:17:20,493 --> 00:17:23,849
Не се тревожи, У анда.
Занася те.
146
00:17:24,013 --> 00:17:28,450
Не, очевидно съм го пропуснал.
За какво става дума?
147
00:17:29,933 --> 00:17:33,721
За семейство Карол.
Тук ги е убил!
148
00:17:33,973 --> 00:17:38,012
Не може да не сте чули.
Заколил ги е с брадва.
149
00:17:38,253 --> 00:17:41,370
Накълцал ги е.
- Пишеше го във вестника.
150
00:17:41,533 --> 00:17:45,287
Всичко е плувало в кръв.
- Не ми се слуша. Много ви моля!
151
00:17:45,453 --> 00:17:48,923
Благодаря, че се отбихте.
Ако обичате!
152
00:17:49,133 --> 00:17:53,570
Щом настоявате.
- Извинете, но...
153
00:18:26,653 --> 00:18:30,646
Здравейте, това ли е...
154
00:18:31,053 --> 00:18:33,567
"Морети"?
155
00:18:34,933 --> 00:18:37,527
Тук ли е ателие "Морети"?
156
00:19:20,493 --> 00:19:22,563
Здравейте.
157
00:19:28,413 --> 00:19:31,086
Серена?
- Тук съм, скъпи.
158
00:19:31,293 --> 00:19:35,286
Струва ли си 1200-ата долара?
Добре, ще го взема.
159
00:19:35,493 --> 00:19:37,882
Е, говори.
- Какво?
160
00:19:38,053 --> 00:19:42,251
Каква е историята, която не беше
за телефона? Ще взема и това.
161
00:19:42,373 --> 00:19:46,491
Главният герой е Том. Той е много
добър човек и си има една мечта.
162
00:19:46,613 --> 00:19:49,332
Дявол те взел, Брус. Пак ли мечти?
163
00:19:50,093 --> 00:19:54,325
Преди да изляза от пробната,
искам мечтата да се е изпарила.
164
00:19:54,533 --> 00:19:58,446
Нямам време,
искам нещо в тъмни тонове.
165
00:19:59,053 --> 00:20:02,887
Там е истината - в тъмнината.
- Нека довърша сюжетната линия.
166
00:20:03,013 --> 00:20:06,210
Хората не се вълнуват от мечти.
Вече не.
167
00:20:06,333 --> 00:20:09,325
Предложи им това, което искат.
Например...
168
00:20:09,573 --> 00:20:12,610
Знам ли. Искам лудост, Брус.
169
00:20:13,373 --> 00:20:15,762
Искам...
170
00:20:17,333 --> 00:20:21,804
...кръв. Точно така.
Това искат.
171
00:20:22,253 --> 00:20:26,087
Дай ми кръв.
Взимам всичко без шапката.
172
00:23:00,293 --> 00:23:02,761
Има ли някой?
173
00:23:12,773 --> 00:23:14,968
Ехо?
174
00:24:55,013 --> 00:24:57,402
Кръв!
175
00:24:59,573 --> 00:25:01,723
Кръв...
176
00:25:55,333 --> 00:25:58,086
Да! Така да бъде!
177
00:26:06,853 --> 00:26:11,005
Щом това искат,
това и ще им предложа.
178
00:26:11,693 --> 00:26:14,844
Това ще получат!
179
00:26:26,613 --> 00:26:34,805
Дневникът на един убиец
180
00:27:26,453 --> 00:27:30,969
"Откриха прилики между убийствата
на сем. Девънпорт и сем. Харис.
181
00:27:31,653 --> 00:27:34,213
И двете семейства
са избити до крак,
182
00:27:34,333 --> 00:27:36,893
без да има улики
за сексуален мотив.
183
00:27:37,093 --> 00:27:40,210
Не бе открит нито един труп."
184
00:27:52,373 --> 00:27:56,207
"Чак на следващия ден полицаите
откриха входа към мазето,
185
00:27:56,373 --> 00:28:00,048
където според очакванията
труповете са били разчленени."
186
00:28:00,213 --> 00:28:02,568
Боже мили.
187
00:28:04,653 --> 00:28:07,611
"В подобни заплетени случаи
188
00:28:07,813 --> 00:28:13,126
се взима под внимание
и най-малката подробност.
189
00:28:13,533 --> 00:28:16,809
Макар да са минали осем години
190
00:28:17,093 --> 00:28:20,563
случаят и до днес тъне в мъгла.
191
00:28:22,973 --> 00:28:25,362
Мотивът е неясен,
192
00:28:25,733 --> 00:28:29,328
главната улика - недоказуема."
193
00:28:40,613 --> 00:28:44,128
"Това призрачно убийство
обсеби и всички детективи,
194
00:28:44,333 --> 00:28:48,326
които се сблъскаха с него."
195
00:28:53,613 --> 00:28:56,286
Елате, ще ви покажа спалнята.
196
00:28:56,853 --> 00:28:59,287
Не знам дали ви вълнува,
197
00:28:59,493 --> 00:29:03,884
но това е първият дом в Холивуд
на Рикардо Монталбан.
198
00:29:04,093 --> 00:29:06,561
Той е любимият ми актьор.
199
00:29:07,053 --> 00:29:10,728
"Островът на фантазиите",
невероятен филм.
200
00:29:11,653 --> 00:29:13,962
Има отделна баня.
201
00:29:17,973 --> 00:29:21,852
Колко искате?
- За кратко време ще е. Пиша книга.
202
00:29:22,013 --> 00:29:25,005
Писател ли сте?
- Да речем, по 350 на месец,
203
00:29:25,173 --> 00:29:28,165
докато получа аванса.
- Чудесно.
204
00:29:28,373 --> 00:29:33,288
Ще сключим месечен договор.
- Както кажете.
205
00:29:39,253 --> 00:29:43,246
Честито.
Елате да ви разведа из къщата.
206
00:29:50,453 --> 00:29:52,683
За да хванеш опасен психопат,
207
00:29:52,853 --> 00:29:56,732
трябва да вникнеш в мислите му.
208
00:29:58,813 --> 00:30:03,125
Някъде този жесток убиец води
обикновен живот - яде, пие,
209
00:30:03,293 --> 00:30:05,932
може би дори чете подобни статии.
210
00:30:06,733 --> 00:30:11,853
По случая Девънпорт има улики,
че жените са били изтезавани,
211
00:30:12,093 --> 00:30:16,644
което подсказва,
че може би убиецът е мъж.
212
00:30:36,413 --> 00:30:38,529
Направих кафе.
213
00:30:39,053 --> 00:30:41,442
Искаш ли?
214
00:30:41,933 --> 00:30:44,288
Работя в момента.
215
00:30:44,853 --> 00:30:48,562
Разбира се. Съжалявам.
216
00:30:50,453 --> 00:30:52,728
Моля за извинение.
217
00:31:25,533 --> 00:31:28,331
Обществото ни налага убеждението,
218
00:31:28,533 --> 00:31:34,927
че може да разграничава
лошите, злите...
219
00:31:38,973 --> 00:31:41,168
опасните хора.
220
00:31:43,453 --> 00:31:46,365
Но на практика не се получава така.
221
00:31:46,853 --> 00:31:49,492
Тук стереотипите не важат.
222
00:31:51,213 --> 00:31:55,206
Всичко опира до това,
че някои хора...
223
00:31:55,413 --> 00:31:58,803
психологически...
224
00:32:02,013 --> 00:32:04,447
не са предразположени...
225
00:32:08,373 --> 00:32:10,648
да губят,
226
00:32:11,053 --> 00:32:13,442
за разлика от други.
227
00:32:23,853 --> 00:32:27,812
Отдавна ли си тук?
- В Ел Ей?
228
00:32:28,533 --> 00:32:32,208
Преди живеех в Лас Вегас.
229
00:32:33,733 --> 00:32:36,201
Работих в едно казино.
230
00:32:37,773 --> 00:32:42,210
В кое по-точно? Ненавиждам
казината. Шумът ме побърква.
231
00:32:42,733 --> 00:32:46,248
Имах собствена стая.
232
00:32:48,253 --> 00:32:50,608
Почиствах чипове.
233
00:32:51,973 --> 00:32:54,282
Много хора ги наплюват...
234
00:32:54,613 --> 00:32:56,968
...за късмет.
235
00:32:57,573 --> 00:32:59,803
Не съм пробвал.
236
00:33:01,133 --> 00:33:03,442
А е трябвало.
237
00:33:04,093 --> 00:33:08,803
Може да наплюя писанията си.
Току-виж ми донесло късмет.
238
00:33:09,093 --> 00:33:11,209
Сигурен съм, че са добри.
239
00:33:12,093 --> 00:33:14,323
Е, ще видим.
240
00:33:15,013 --> 00:33:17,208
Лека нощ.
241
00:33:22,213 --> 00:33:24,443
Лека нощ.
242
00:33:44,333 --> 00:33:46,722
Върховно е.
243
00:33:47,253 --> 00:33:49,847
Историята ти е много дива.
244
00:33:50,253 --> 00:33:53,006
Изненада ме, така да знаеш.
245
00:33:53,573 --> 00:33:55,768
Хубаво.
246
00:33:56,973 --> 00:33:59,168
Истина е, нали?
247
00:34:04,693 --> 00:34:07,207
Не е някоя измислица, нали?
248
00:34:08,053 --> 00:34:11,170
Говорил си с първоизточника, нали?
249
00:34:12,453 --> 00:34:16,207
Такъв договор ще ти уредя,
че направо ще припаднеш.
250
00:34:16,413 --> 00:34:18,768
Ще стане бестселър.
251
00:34:20,413 --> 00:34:22,688
Къде е той?
252
00:34:25,733 --> 00:34:28,088
Кой е той?
253
00:34:30,253 --> 00:34:32,483
Не мога да ти кажа.
254
00:34:33,293 --> 00:34:35,648
Естествено.
255
00:34:40,013 --> 00:34:44,245
Ще ми уредиш ли договор?
Ама сериозно.
256
00:34:45,133 --> 00:34:49,763
Стопроцентово. Доста израсна
от "Поезия и лъжи".
257
00:34:56,693 --> 00:35:00,322
Нима си го чела?
- Не помниш ли?
258
00:35:01,093 --> 00:35:05,006
Четеше ми го в леглото.
Забрави ли?
259
00:35:09,493 --> 00:35:13,406
Виж, Серена,
трябва да ти кажа нещо.
260
00:35:15,893 --> 00:35:21,206
Забрави. Прибирай се и пиши,
аз ще се обадя в Ню Иорк.
261
00:35:31,453 --> 00:35:33,648
Обожавам те.
262
00:35:38,093 --> 00:35:42,291
Кабинетът на Серена Блек.
Веднага ще ви свържа.
263
00:35:43,333 --> 00:35:45,767
Много ще се зарадва да го чуе.
264
00:35:46,133 --> 00:35:52,606
Точно така. А убиецът
разказва историята си.
265
00:35:53,893 --> 00:35:57,044
Случаят е неразгадан.
Знам.
266
00:35:57,333 --> 00:35:59,403
Много ми допадна.
267
00:35:59,493 --> 00:36:01,484
Невероятна е.
268
00:36:01,573 --> 00:36:03,643
Така смятам.
269
00:36:04,173 --> 00:36:06,687
Серена, трябва да поговорим.
270
00:36:07,773 --> 00:36:10,333
Разбрахме се.
271
00:36:12,973 --> 00:36:15,567
У спяхме, сключихме договор.
272
00:36:16,853 --> 00:36:19,083
Всичко са измислици.
273
00:36:19,693 --> 00:36:23,606
Аз ги съчиних.
Чиста фантазия.
274
00:36:26,573 --> 00:36:31,886
Не съм го чула. Ти ми каза,
че е истина. Така сключих сделката.
275
00:36:32,773 --> 00:36:35,890
Не се ебавай с мен.
- Обади им се.
276
00:36:36,133 --> 00:36:38,693
Трябва да им кажеш.
277
00:36:40,293 --> 00:36:45,606
Едно ще ти кажа. Ти си некадърник!
Никой не издава книгите ти.
278
00:36:45,813 --> 00:36:50,091
Не ми пука как си стъкмил всичко.
Уговорката ми с издателя е,
279
00:36:50,213 --> 00:36:55,048
че това е истинската история
на истинския убиец. Ясно?
280
00:36:55,813 --> 00:36:58,327
Излъгах.
281
00:36:58,933 --> 00:37:01,401
Излъгах.
282
00:37:01,733 --> 00:37:05,931
На кого му дреме!
Стига си дрънкал, отивай да пишеш.
283
00:37:06,133 --> 00:37:09,682
Май не ме разбра.
Аз написах цялата история.
284
00:37:09,853 --> 00:37:12,128
Аз я съчиних.
285
00:37:12,853 --> 00:37:15,083
Добре.
286
00:37:18,253 --> 00:37:23,725
Не искат и да чуват. Интересуват ги
единствено признанията на убиеца.
287
00:37:24,293 --> 00:37:26,648
Ясно?
288
00:37:28,533 --> 00:37:32,572
Името ти на корицата не струва
и пет пари.
289
00:37:32,733 --> 00:37:36,692
Съжалявам. Нищо не струва.
290
00:37:49,773 --> 00:37:53,049
"Името ти не струва и пет пари".
291
00:38:18,893 --> 00:38:21,361
Ама че шибан ден!
292
00:41:06,973 --> 00:41:09,487
Хейл!
293
00:41:17,773 --> 00:41:21,322
Дай да се разберем най-после.
Сутрин не искам да те чувам,
294
00:41:21,493 --> 00:41:25,247
нито да те виждам когато и да било.
Ясно?
295
00:41:32,053 --> 00:41:36,171
Прочетох книгата ти.
- Какво си направил?!
296
00:41:39,133 --> 00:41:43,046
Прочетох част от книгата ти.
- Моля?!
297
00:41:43,253 --> 00:41:49,089
Ако още веднъж припариш
до стаята ми, ще те изгоня.
298
00:41:49,653 --> 00:41:52,042
Ясно?! Ще те изхвърля!
299
00:41:58,053 --> 00:42:00,248
Напълно.
300
00:42:03,493 --> 00:42:05,802
Разбрах те!
301
00:42:08,653 --> 00:42:10,769
Много добре те разбрах!
302
00:42:39,853 --> 00:42:42,162
Не възразяваш ли?
303
00:42:43,693 --> 00:42:47,606
Не.
Градината е в ужасно състояние.
304
00:42:48,813 --> 00:42:52,965
Виж, извинявай,
че се държах така тази сутрин.
305
00:42:55,653 --> 00:42:59,805
Няма проблем.
- Ела да пийнем по едно.
306
00:43:01,333 --> 00:43:05,565
Хайде де, аз ще почерпя.
- Добре.
307
00:43:19,453 --> 00:43:21,648
Не, не!
308
00:43:22,093 --> 00:43:25,005
Не пия алкохол!
309
00:43:26,573 --> 00:43:30,964
"Хората напъхват врага в устата си,
за да им открадне ума."
310
00:43:34,333 --> 00:43:36,767
Това пък откъде беше?
311
00:43:37,613 --> 00:43:40,081
От "Отело".
312
00:43:40,973 --> 00:43:43,726
Точно така. Боже мой!
313
00:43:44,933 --> 00:43:48,608
Някога знаех всички цитати наизуст.
314
00:43:49,453 --> 00:43:55,210
"Кой е третият, който все до теб
крачи, но никога встрани?
315
00:43:55,453 --> 00:43:58,411
До теб винаги има още някой.
316
00:43:59,413 --> 00:44:02,723
Но кой точно е от другата страна?"
317
00:44:05,853 --> 00:44:08,162
Това не го знам.
318
00:44:11,213 --> 00:44:14,728
Т.С. Елиът.
319
00:44:20,053 --> 00:44:25,081
Работя в супермаркет.
Никога нищо не забравям.
320
00:44:25,773 --> 00:44:28,207
Аз съм управителят...
321
00:44:29,213 --> 00:44:31,807
...на супермаркета.
322
00:44:32,333 --> 00:44:34,801
Страхотно.
323
00:44:38,293 --> 00:44:41,603
Време е да се връщам на работа.
324
00:44:44,333 --> 00:44:46,688
Няма да те безпокоя.
325
00:45:23,493 --> 00:45:25,802
Бил, помогни ми.
326
00:45:26,493 --> 00:45:28,882
Помогни ми.
327
00:45:38,253 --> 00:45:40,926
"Кинжал ли виждам пред мен?
328
00:45:41,453 --> 00:45:43,728
С острието към сърцето?
329
00:45:43,973 --> 00:45:46,203
Сега ще те спипам.
330
00:45:46,533 --> 00:45:49,730
Не съм те докоснал дори,
поне още не,
331
00:45:50,173 --> 00:45:52,971
но те виждам мъртъв.
332
00:45:53,413 --> 00:45:56,291
Не си ли ти онзи фатален образ?"
333
00:45:59,413 --> 00:46:01,643
Фатален образ!
334
00:46:10,373 --> 00:46:16,084
Сега остава и да я боядисаш.
- Не ми е проблем.
335
00:46:19,933 --> 00:46:22,447
Днес няма ли да работиш?
336
00:46:23,613 --> 00:46:25,843
Не, питах се...
337
00:46:26,573 --> 00:46:30,452
Как бих проникнал,
ако искам да убия хората вътре.
338
00:46:30,613 --> 00:46:35,050
Вътре няма никой, г-н Симънс,
всички обитатели сме навън.
339
00:46:35,173 --> 00:46:39,405
Казвай ми Брус.
- Извинявай, Брус.
340
00:46:41,973 --> 00:46:46,524
Според мен най-лесно е
просто да се влезе през вратата.
341
00:46:48,213 --> 00:46:53,241
Някъде прочетох, че убийците
познават жертвите си.
342
00:46:55,013 --> 00:46:57,766
Поне в 8 от 10 случая.
343
00:47:00,493 --> 00:47:03,212
Много си осведомен по въпроса.
344
00:47:05,613 --> 00:47:09,572
Съжалявам,
просто исках да помогна.
345
00:47:12,973 --> 00:47:15,282
Нищо лично.
346
00:47:16,573 --> 00:47:19,406
Но всъщност е така, г-н Симънс.
347
00:47:21,213 --> 00:47:23,329
Брус.
348
00:47:35,773 --> 00:47:40,528
Може ли да седна до теб?
- Да, ела.
349
00:47:53,453 --> 00:47:59,210
Но е истина. Според статистиката
убиецът често познава жертвата.
350
00:48:03,813 --> 00:48:06,327
Никакъв смисъл не виждам.
351
00:48:07,013 --> 00:48:09,686
Вероятно си имат причини.
352
00:48:09,973 --> 00:48:13,568
Може да е имал нещо против
жертвата или жертвите.
353
00:48:13,773 --> 00:48:18,130
Хората често те нараняват,
много дълбоко при това.
354
00:48:19,213 --> 00:48:23,764
Може би откачам, но това бе
най-трудната година в живота ми.
355
00:48:23,973 --> 00:48:26,771
След няколко дни ще стана на 30.
356
00:48:27,733 --> 00:48:31,487
Не ми харесва да работя
върху тази книга.
357
00:48:31,693 --> 00:48:35,402
Книгата ти е добра.
- Мислиш ли?
358
00:48:35,693 --> 00:48:38,890
Да, до най-малкия детайл.
359
00:48:39,133 --> 00:48:42,205
Само че...
- Какво?
360
00:48:42,373 --> 00:48:47,493
Нали ти споменах за паметта ми.
Аз никога не забравям.
361
00:48:47,653 --> 00:48:51,931
Учил съм психология
и доста съм изчел по въпроса.
362
00:48:52,213 --> 00:48:55,762
Не искам да се натрапвам,
но бих могъл да ти помогна.
363
00:48:55,933 --> 00:48:59,767
Ще се получи.
- Божичко! Виж го този!
364
00:48:59,893 --> 00:49:02,453
Видя ли го?
365
00:49:04,453 --> 00:49:06,887
Разбираш ли какво имам предвид?
366
00:49:07,093 --> 00:49:10,642
Дори той е знаел кога и къде
да ги намери.
367
00:49:10,773 --> 00:49:15,847
Трябва да следваш мисълта
на ястреба, а не на лястовицата.
368
00:49:16,293 --> 00:49:18,887
Мръсна гадина!
369
00:49:20,893 --> 00:49:23,532
Не го взимай навътре, Брус.
370
00:49:23,813 --> 00:49:26,373
Всички човешки действия
371
00:49:26,693 --> 00:49:29,890
са проява...
372
00:49:30,133 --> 00:49:33,045
на Божието милосърдие.
373
00:49:33,493 --> 00:49:36,166
Какви ги дрънкаш?
374
00:49:37,453 --> 00:49:40,206
Всички наши постъпки...
375
00:49:41,613 --> 00:49:44,173
или техни действия...
376
00:49:44,373 --> 00:49:46,648
не значат абсолютно нищо,
377
00:49:46,813 --> 00:49:51,648
докато Господ не открие
лика си пред нас.
378
00:49:53,333 --> 00:49:57,042
Ти виждал ли си лика Му, Брус?
379
00:50:03,573 --> 00:50:05,962
Да съм го виждал ли?
380
00:50:16,133 --> 00:50:18,328
Не.
381
00:50:18,613 --> 00:50:21,047
Разбира се, че не.
382
00:50:54,373 --> 00:50:58,127
"Откриеш ли ги,
намушкай ги с кинжала.
383
00:50:58,373 --> 00:51:00,967
Ако някой се появи в тоз миг,
384
00:51:01,213 --> 00:51:04,250
нека падне под меча ти.
385
00:51:04,493 --> 00:51:07,803
Децата да се накълцат на парчета.
386
00:51:08,293 --> 00:51:12,332
А жените им да бъдат
насилствено обладани."
387
00:51:20,453 --> 00:51:22,728
Така пише.
388
00:51:27,693 --> 00:51:29,968
Стига толкова за тази вечер.
389
00:52:58,371 --> 00:53:00,805
Къде се губиш?
390
00:53:01,771 --> 00:53:04,331
Ела и ми дай целувчица.
391
00:53:09,771 --> 00:53:12,365
Не те усещам, писателче.
392
00:53:15,331 --> 00:53:17,686
Така е по-добре.
393
00:53:54,171 --> 00:53:56,605
Радвам се, че дойде.
394
00:54:07,691 --> 00:54:09,966
Не гледай толкова стреснато.
395
00:54:10,131 --> 00:54:14,488
Другата седмица ще получиш парите,
а сега пък имаш мен.
396
00:54:30,651 --> 00:54:32,926
Щом не искаш, недей.
397
00:54:34,411 --> 00:54:39,610
Днес обикновено се срещат жени,
които искат, но не могат,
398
00:54:41,051 --> 00:54:45,090
защото мъжете не са мъже.
- Книгата ми създава проблеми.
399
00:54:45,171 --> 00:54:48,402
Всички имаме проблеми
и какво от това?
400
00:54:48,491 --> 00:54:52,803
Много ми се насъбра, Серена.
- Чуй се само.
401
00:54:52,971 --> 00:54:57,169
Ти и тъпата ти артистична
чувствителност.
402
00:54:57,331 --> 00:55:01,802
Задника трябва да ми целуваш.
Аз ти уредих договора.
403
00:55:01,971 --> 00:55:06,601
Уредих ти онова,
за което постоянно мрънкаше.
404
00:55:07,371 --> 00:55:10,363
Да си се замислял
от какво се отказах аз?
405
00:55:10,491 --> 00:55:12,766
Да ти е минавало през ума,
406
00:55:12,891 --> 00:55:16,566
че искам рози пред вратата
и бебе?
407
00:55:16,771 --> 00:55:20,207
И какво точно си ти?
Едно нищо.
408
00:55:20,331 --> 00:55:22,799
Също като мен, съкровище.
409
00:55:23,171 --> 00:55:27,084
В този град всички губим
самоличността си.
410
00:55:27,211 --> 00:55:29,930
Хвърлят ни цял сандък
със златни жълтици,
411
00:55:30,091 --> 00:55:33,970
но ни отрязват пръстите,
за да няма как да ги броим.
412
00:55:34,171 --> 00:55:36,731
Печалбата иска жертви...
413
00:55:37,651 --> 00:55:39,801
мъжаго.
414
00:56:39,291 --> 00:56:41,805
Еди?
415
00:56:59,251 --> 00:57:01,719
Изненада!
416
00:57:02,011 --> 00:57:05,208
Господи, изкара ми ангелите!
417
00:57:05,411 --> 00:57:09,962
Честит рожден ден.
Не мога да ти изпея песничката.
418
00:57:10,171 --> 00:57:13,129
Нямаше нужда...
419
00:57:16,131 --> 00:57:19,168
Всъщност рожденият ми ден
не е днес.
420
00:57:19,331 --> 00:57:21,640
Утре е.
421
00:57:21,811 --> 00:57:24,166
Утре имам рожден ден.
422
00:57:28,491 --> 00:57:32,769
Късно е да поправя грешката.
Духни свещичките!
423
00:57:33,091 --> 00:57:35,366
Хайде де, духни ги.
424
00:57:35,691 --> 00:57:38,364
Духни ги!
425
00:57:39,091 --> 00:57:41,685
Пожелай си нещо.
426
00:57:49,851 --> 00:57:51,887
Супер.
427
00:57:52,531 --> 00:57:56,763
Забравих да донеса чиниите.
- Аз ще ги взема.
428
00:58:00,291 --> 00:58:04,204
За мен животът наподобява слон.
429
00:58:05,171 --> 00:58:09,687
Харесвал ми е. На моменти
дори съм го обожавал, но...
430
00:58:12,691 --> 00:58:16,240
Но никога не сме се поглеждали
в очите.
431
00:58:16,411 --> 00:58:18,800
Прекалено е голям за мен.
432
00:58:20,131 --> 00:58:23,009
Разбираш ли?
- Да.
433
00:58:24,611 --> 00:58:26,966
И аз бях такъв.
434
00:58:27,291 --> 00:58:29,851
Семейството ми ме разбираше.
435
00:58:31,211 --> 00:58:33,441
Аз си бях самотникът.
436
00:58:34,411 --> 00:58:36,686
Странно дете бях.
437
00:58:37,011 --> 00:58:39,525
Вечно гледах към Луната.
438
00:58:43,971 --> 00:58:48,806
Показах ли ти снимка на сестра ми?
439
00:58:50,811 --> 00:58:52,961
Не.
440
00:58:59,811 --> 00:59:02,245
Ето ги тук.
441
00:59:05,931 --> 00:59:08,320
Погледни само.
442
00:59:12,411 --> 00:59:15,084
Голяма хубавица е, нали?
443
00:59:16,971 --> 00:59:19,280
Те са самият идеал.
444
00:59:20,491 --> 00:59:22,959
Самият идеал.
445
00:59:32,851 --> 00:59:35,763
Моите починаха при катастрофа.
446
00:59:40,371 --> 00:59:42,726
За бога, Еди!
447
00:59:45,531 --> 00:59:47,806
Тъжна история!
448
00:59:49,811 --> 00:59:52,086
Много тъжна!
449
01:00:00,211 --> 01:00:02,486
Стига толкова.
450
01:00:02,731 --> 01:00:07,009
Да не се занимаваме
с подобни тъжни истории.
451
01:00:08,971 --> 01:00:13,010
Работи ли ти се?
- С книгата. Готов съм.
452
01:00:19,691 --> 01:00:22,285
Мислех си нещо...
453
01:00:23,371 --> 01:00:26,966
Из цялата къща
има изрезки от вестници.
454
01:00:27,211 --> 01:00:29,645
Постепенно с Еди станахме приятели.
455
01:00:29,811 --> 01:00:32,530
Дните преминаваха
в безкрайни нощи.
456
01:00:32,651 --> 01:00:36,200
На моменти ме караше
да се чувствам доста неловко,
457
01:00:36,331 --> 01:00:39,846
особено когато влезеше
в главата ми.
458
01:00:40,011 --> 01:00:43,321
Той знаеше надеждите ми,
мечтите и страховете ми.
459
01:00:43,411 --> 01:00:45,606
Нищо не можеше да ни раздели.
460
01:00:45,731 --> 01:00:49,280
Умовете ни си пасваха като зъбците
на часовников механизъм.
461
01:00:49,411 --> 01:00:51,527
Два мозъка търсеха един завършек -
462
01:00:51,651 --> 01:00:54,768
на книгата,
която щеше да сложи точката.
463
01:01:27,371 --> 01:01:30,602
Какво е това, Брус?
464
01:01:32,531 --> 01:01:36,604
Куклата на момиченцето,
открих я отвън.
465
01:01:37,291 --> 01:01:39,885
Трябва да я изкъпем.
466
01:01:42,051 --> 01:01:46,442
Чудно ми е какво се е случило
през онази нощ.
467
01:01:47,651 --> 01:01:50,324
Очевидно ги е наблюдавал.
468
01:01:51,251 --> 01:01:54,004
А те дори не са подозирали за него.
469
01:01:55,491 --> 01:02:00,246
Идеалното домакинство,
идеалната двойка и челядта им.
470
01:02:00,571 --> 01:02:03,722
Да, харесва ми.
Много дори.
471
01:02:03,891 --> 01:02:08,885
А той ги е наблюдавал като Ангела
на вечната печал, както написа ти.
472
01:02:09,891 --> 01:02:13,679
Телевизорът е бил включен,
печеното е било във фурната.
473
01:02:13,891 --> 01:02:18,442
Дженифър е сипвала питие на Чад.
- Скоч.
474
01:02:18,611 --> 01:02:22,889
Дали е възможно убиецът
да им е завиждал? Може би.
475
01:02:23,131 --> 01:02:25,804
Или е бил адски бесен.
476
01:02:33,131 --> 01:02:37,329
Обичал ли си истински жена, Еди?
- Аз?
477
01:02:44,691 --> 01:02:48,923
Поводът трябва да е бил доста
сериозен, за да убие всички.
478
01:02:49,131 --> 01:02:51,565
Може би - да, може би - не.
479
01:02:51,731 --> 01:02:55,519
Причината може да е у самия него.
Ставало е с натрупване.
480
01:02:55,691 --> 01:03:00,162
Нещо у тях е накърнявало
способността му да оцелява.
481
01:03:00,691 --> 01:03:04,047
Знам, че звучи налудничаво.
Четох го някъде.
482
01:03:04,211 --> 01:03:07,408
Бънди, изучавахме го в училище.
483
01:03:08,331 --> 01:03:10,799
В училище съм го чел.
484
01:03:13,171 --> 01:03:15,287
А сексът?
485
01:03:15,491 --> 01:03:19,404
Човекът си има сериозни проблеми
в секса.
486
01:03:19,851 --> 01:03:22,490
Сексът си е важен фактор.
487
01:03:31,211 --> 01:03:35,329
Заповядай.
- Ако това започва да те притеснява,
488
01:03:35,811 --> 01:03:39,281
не се занимавай.
489
01:03:39,531 --> 01:03:41,726
Върши си работата.
490
01:03:41,931 --> 01:03:44,126
Не...
491
01:03:44,811 --> 01:03:46,881
Искам да ти помагам.
492
01:03:47,051 --> 01:03:51,966
Важно е да схванеш
същността на проблема.
493
01:03:52,771 --> 01:03:56,525
Защо?
Нали всичко това е измислица.
494
01:03:59,251 --> 01:04:01,481
На кого му пука?
495
01:04:03,131 --> 01:04:05,361
На теб.
496
01:04:05,571 --> 01:04:08,210
На теб ти пука.
497
01:04:09,211 --> 01:04:11,805
Да се залавяме за работа.
498
01:04:14,931 --> 01:04:17,161
Да се залавяме.
499
01:04:20,611 --> 01:04:23,205
Ще я върнеш ли на мястото й?
500
01:04:26,291 --> 01:04:30,489
Убиецът на сем. Девънпорт
е от типа сериен убиец,
501
01:04:30,771 --> 01:04:36,641
който следва цял ритуал,
изтъкан от ключови фази.
502
01:04:38,371 --> 01:04:40,965
Как да предам думите му...
503
01:04:41,931 --> 01:04:46,243
"Когато престъпих прага им,
решен да ги убия,
504
01:04:46,731 --> 01:04:49,245
времето изведнъж замря.
505
01:04:49,651 --> 01:04:52,643
Звуковете и цветовете
станаха по-живи,
506
01:04:52,811 --> 01:04:55,006
ароматите - по-осезаеми.
507
01:04:55,171 --> 01:04:59,687
Кожата ми регистрираше
и на най-слабия допир.
508
01:05:00,491 --> 01:05:05,724
Аурата реагира, като се стреми
да удължи фантазията.
509
01:05:05,971 --> 01:05:10,010
Убиецът преживява на ум
всеки момент от убийството.
510
01:05:10,211 --> 01:05:14,284
Дори случаен минувач става участник
в тази негова фантазия.
511
01:05:14,491 --> 01:05:18,848
Докато нишката на емоционалното
пътешествие бива прекъсната.
512
01:07:12,091 --> 01:07:14,286
Мамка му!
513
01:08:20,131 --> 01:08:22,520
Добро утро, Еди.
514
01:08:23,211 --> 01:08:26,328
Ще правя закуска.
Искаш ли?
515
01:09:03,611 --> 01:09:05,886
Добре ли си?
516
01:09:07,851 --> 01:09:10,490
Да се обадя ли в супермаркета?
517
01:09:26,371 --> 01:09:29,443
Здравейте,
аз съм приятел на Еди Хейл.
518
01:09:29,651 --> 01:09:33,007
Днес е болен,
но утре ще дойде на работа.
519
01:09:33,131 --> 01:09:37,090
"Лас Палмас"ли търсите?
- Да, Еди Хейл е управител.
520
01:09:37,251 --> 01:09:42,120
Днес е болен, утре ще дойде.
- Управителят ни е жена.
521
01:09:42,571 --> 01:09:45,449
Супермаркетът на Сънсет
и Феърфакс?
522
01:09:45,571 --> 01:09:49,041
Да, но тук не работи
никакъв Еди Хейл.
523
01:11:43,491 --> 01:11:47,962
Ще освободя тялото ти
от покварени мисли, кучко.
524
01:11:49,091 --> 01:11:52,447
Не излагай части от тялото си
на греха!
525
01:11:52,611 --> 01:11:55,523
Не!
- Предложи се на Господ.
526
01:11:55,851 --> 01:12:00,242
Както онези, които са били
родени от смъртта към живота.
527
01:12:01,491 --> 01:12:04,449
Предлагай части от тялото си.
528
01:12:08,451 --> 01:12:10,487
Кучка неблагодарна!
529
01:12:10,931 --> 01:12:14,844
Ще ти се отнемат нещата,
от които се срамуваш.
530
01:12:15,051 --> 01:12:17,519
А тези неща завършват със смърт.
531
01:12:18,211 --> 01:12:23,490
След като вече прие греха си,
ще се доближиш до Господ.
532
01:12:57,011 --> 01:13:00,924
Напрегнат ли ти беше денят?
- Ужасен.
533
01:13:01,811 --> 01:13:04,120
Наистина ужасен.
534
01:13:08,971 --> 01:13:11,121
Какво?
535
01:13:11,971 --> 01:13:17,125
Какво има?
- Ти си ги убил, нали?
536
01:13:17,291 --> 01:13:21,170
За какво говориш?
- Млъквай.
537
01:13:31,451 --> 01:13:33,726
Ти си бил.
538
01:13:36,411 --> 01:13:38,845
Да, Брус.
539
01:13:40,211 --> 01:13:42,850
Ти пишеш моята история.
540
01:13:46,691 --> 01:13:48,886
Аз го извърших.
541
01:13:51,251 --> 01:13:53,401
Аз!
542
01:14:02,691 --> 01:14:08,846
Ще повикам полицията.
- Няма смисъл. Няма да съм тук.
543
01:14:09,251 --> 01:14:13,369
Отдавна ще съм изчезнал.
Никой!
544
01:14:13,611 --> 01:14:16,330
Никой не може да ме хване!
545
01:14:18,691 --> 01:14:22,240
Не се самоизтезавай, Брус.
Нима не разбираш?
546
01:14:22,491 --> 01:14:25,483
Ние сме свързани.
Завинаги!
547
01:14:25,651 --> 01:14:30,281
Тази тайна ни свързва. Аз извърших
онова, за което бленуваш и ти.
548
01:14:30,491 --> 01:14:35,121
Тези обикновени, грозни,
задоволени хора...
549
01:14:35,371 --> 01:14:38,727
Склонни към най-евтини удоволствия.
550
01:14:39,731 --> 01:14:42,086
Боклуци!
551
01:14:43,171 --> 01:14:48,165
Не успях да им покажа
сладостта на мечтите, ти можеш ли?
552
01:14:48,491 --> 01:14:50,721
Убих ги заради теб.
553
01:14:50,891 --> 01:14:53,246
Заради теб и заради мен.
554
01:14:57,371 --> 01:15:01,762
Какво имаш да губиш?
Тук съм, използвай ме за книгата.
555
01:15:01,931 --> 01:15:06,083
Това е моята история. Моят живот!
Моят!
556
01:15:08,851 --> 01:15:14,164
Нали точно това искаше!
Богатство? У спех?
557
01:15:14,771 --> 01:15:19,891
Това искаш, нали?
Пари? Известност? Слава?
558
01:15:23,571 --> 01:15:25,641
Пари, слава...
559
01:15:26,571 --> 01:15:28,687
Слава...
560
01:15:35,411 --> 01:15:38,801
Слава, пари?
Слава, Брус?
561
01:15:39,011 --> 01:15:41,286
Къде отиваш?
562
01:15:47,251 --> 01:15:51,802
Г- н Симънс, вие ли сте това?
563
01:15:53,171 --> 01:15:57,403
Дар ви нося на ръка.
564
01:15:59,011 --> 01:16:02,765
Заслужени са многото пари
565
01:16:04,451 --> 01:16:08,205
за нощите безсънни, запомни.
566
01:16:10,131 --> 01:16:13,203
От Ню Йорк идват директно,
567
01:16:13,491 --> 01:16:17,325
с агентката ви, знаете,
всичко е коректно.
568
01:16:18,091 --> 01:16:21,128
Сумата е направо завидна,
569
01:16:21,611 --> 01:16:24,569
а сметката ви тъй набъбна.
570
01:16:26,251 --> 01:16:29,721
Бъдете щастлив
и аплодисменти.
571
01:17:15,611 --> 01:17:18,489
Брус, ще ми подадеш ли страниците?
572
01:17:21,051 --> 01:17:23,326
Разбира се.
573
01:17:29,251 --> 01:17:32,402
Купих ти нещичко.
574
01:17:35,251 --> 01:17:39,164
Нищо не искам.
- Това ще ти хареса.
575
01:17:44,331 --> 01:17:46,640
Харесва ли ти?
576
01:17:55,931 --> 01:17:58,286
Кажи де.
577
01:18:04,091 --> 01:18:06,844
Никога не загърбвай вярата, Брус.
578
01:18:23,251 --> 01:18:25,811
Тази сутрин отново закъсня.
579
01:18:26,011 --> 01:18:29,003
Липсата ти на дисциплина
ме затруднява.
580
01:18:29,171 --> 01:18:31,560
Отразява се на концентрацията ни.
581
01:18:31,731 --> 01:18:34,962
За да вербализирам
тези усещания...
582
01:18:35,171 --> 01:18:37,480
Та за мен си е направо опасно.
583
01:18:37,691 --> 01:18:40,364
Редно е поне да показваш уважение.
584
01:18:41,371 --> 01:18:44,329
Слушаш ли ме, Брус?
585
01:18:44,971 --> 01:18:48,008
Слушаш ли ме?
586
01:18:53,371 --> 01:18:57,046
Пет долара.
Още едно питие?
587
01:18:57,851 --> 01:19:00,081
Играй.
588
01:19:02,971 --> 01:19:05,565
Защо да не си останем приятели?
589
01:19:07,931 --> 01:19:12,686
Съжителството ми с теб
надхвърля най-ужасните ми кошмари.
590
01:19:13,931 --> 01:19:16,286
Много съжалявам.
591
01:19:23,251 --> 01:19:27,164
Щом сме тук, за да работим,
нека работим.
592
01:19:27,851 --> 01:19:30,445
Искам да играя на карти.
593
01:19:32,531 --> 01:19:35,091
Къде скри труповете, Хейл?
594
01:19:38,931 --> 01:19:41,968
Накрая нямаше трупове всъщност.
595
01:19:45,811 --> 01:19:49,281
На семейство Карол им трябваше
по-голяма градина.
596
01:19:49,451 --> 01:19:51,885
Басейнът беше пълен.
597
01:19:52,211 --> 01:19:55,647
Там и ги оставих.
598
01:19:57,491 --> 01:19:59,607
Да растат.
599
01:20:04,931 --> 01:20:08,719
Вдигам на 20
и взимам една.
600
01:20:14,571 --> 01:20:16,960
Нещо не е наред ли, Брус?
601
01:20:18,451 --> 01:20:22,205
Какво има?
- Имам нужда от чист въздух.
602
01:20:24,211 --> 01:20:26,486
Много ли ти дойде?
603
01:20:27,451 --> 01:20:30,011
Кажи де.
604
01:20:30,691 --> 01:20:33,410
Много ли ти дойде?
605
01:20:37,771 --> 01:20:42,401
Аз печеля, щом ти се отказваш.
606
01:20:44,251 --> 01:20:47,800
Помня ги всичките,
до последната подробност.
607
01:20:47,971 --> 01:20:51,964
Всеки техен дъх, всеки сезон.
608
01:20:53,291 --> 01:20:55,680
Всичко започна със Зимното момиче.
609
01:20:55,971 --> 01:20:58,360
Последва я...
610
01:20:59,651 --> 01:21:03,769
...Белгийката.
Бях в 10-и клас.
611
01:21:04,611 --> 01:21:08,286
Беше гадничко.
А ти?
612
01:21:08,531 --> 01:21:10,806
Харесват ти, нали?
613
01:21:13,371 --> 01:21:16,124
Нищо не казваш.
614
01:21:18,251 --> 01:21:20,640
Думица не обелваш.
615
01:21:21,731 --> 01:21:25,644
Много я мразих.
Беше същински кошмар.
616
01:21:26,531 --> 01:21:28,886
Не беше последна.
617
01:21:32,491 --> 01:21:36,484
Имаше и други.
Винаги имаше други.
618
01:21:37,411 --> 01:21:39,766
Винаги, Брус!
619
01:21:40,811 --> 01:21:43,245
Без изключение.
620
01:21:52,571 --> 01:21:55,131
Къде се губиш?
Работа ни чака.
621
01:21:55,211 --> 01:21:58,009
Не искам и да чувам.
- Какви ги приказваш?
622
01:21:58,171 --> 01:22:01,527
Трябва да го довършим.
- Не ме интересува.
623
01:22:01,971 --> 01:22:05,884
Пиян си, нали?
- Не искам и да чувам.
624
01:22:06,091 --> 01:22:08,810
На какъв език да ти го кажа?
625
01:22:09,011 --> 01:22:12,845
Не ми крещи!
- Не ме интересува!
626
01:22:14,371 --> 01:22:18,728
Не ми крещи.
Нищо не съм ти направил!
627
01:22:22,011 --> 01:22:25,970
Нищо не съм ти причинил.
Само щях да ти го пресъздам.
628
01:22:26,131 --> 01:22:29,248
Не искам да чувам нито дума.
629
01:22:29,531 --> 01:22:32,091
Ясно? Нито дума!
630
01:22:32,291 --> 01:22:34,600
Нито дума!
631
01:22:34,731 --> 01:22:37,120
Нищичко!
632
01:22:40,291 --> 01:22:42,759
Не мога да го преодолея!
633
01:22:42,931 --> 01:22:45,968
Нима не разбираш?
Това е болестно състояние.
634
01:22:46,091 --> 01:22:49,322
Като алкохолизма е.
Все не ми стига.
635
01:22:49,491 --> 01:22:52,642
Нормално е.
Аз съм нормален, също като теб.
636
01:22:52,811 --> 01:22:55,041
Нека довършим историята.
637
01:22:55,251 --> 01:22:58,527
Пусни ме, маниак проклет!
638
01:22:59,051 --> 01:23:03,283
Изслушай ме. Опитвам се
да проведа разговор с теб.
639
01:23:03,411 --> 01:23:05,845
Затова ще мълчиш!
640
01:23:13,091 --> 01:23:17,323
Вече сме едно цяло.
Нима не разбираш?
641
01:23:17,611 --> 01:23:20,330
Без мен ти си едно нищо.
642
01:23:21,211 --> 01:23:23,930
А без теб аз съм напълно сам.
643
01:23:26,051 --> 01:23:28,360
Убий ме.
644
01:23:29,051 --> 01:23:32,839
Предпочитам да умра.
- Така ли?
645
01:23:33,171 --> 01:23:36,925
Предпочитам да умра,
ако това ще продължава.
646
01:23:37,171 --> 01:23:39,639
Предпочитам да умра.
647
01:23:40,211 --> 01:23:42,520
Давай!
648
01:23:43,011 --> 01:23:45,366
Хайде!
649
01:23:59,691 --> 01:24:01,966
Пари...
650
01:24:02,411 --> 01:24:05,562
Власт... Слава...
651
01:24:11,731 --> 01:24:14,291
Ще гориш в ада, Хейл.
652
01:24:18,491 --> 01:24:21,403
Ще гориш в ада.
653
01:25:01,411 --> 01:25:03,800
Къде е Клифтън?
654
01:25:10,491 --> 01:25:14,484
Какво става? Откри ли нещо?
- Още не.
655
01:25:14,651 --> 01:25:19,167
От 6 часа съм тук.
- Правим всичко по силите си.
656
01:25:19,291 --> 01:25:23,807
Разровихте ли под басейна?
- В момента го разкопават.
657
01:25:39,411 --> 01:25:43,529
Я стига! Само толкова ли?
- Чисто е.
658
01:25:43,771 --> 01:25:46,365
Нищо няма тук.
- Глупости.
659
01:25:46,531 --> 01:25:50,604
От 6 години работя по случая.
Остава си все така необяснимо.
660
01:25:50,731 --> 01:25:54,121
Толкова кръв, а трупове - няма.
- Костите им са заровени тук.
661
01:25:54,291 --> 01:25:57,727
Никакви кости няма.
- Аз ще ги открия.
662
01:25:57,851 --> 01:26:00,001
Излъгал те е.
663
01:26:00,131 --> 01:26:03,089
Да пукна, ако знам
защо е избрал точно теб.
664
01:26:03,211 --> 01:26:06,283
Може би е жаден за известност,
нали си писател.
665
01:26:06,891 --> 01:26:10,884
Трябва ми булдозер.
Елате и копайте с мен.
666
01:26:11,171 --> 01:26:14,447
Ще копаем,
докато изровим костите им.
667
01:26:14,651 --> 01:26:16,881
Гарантирам ви, че са тук.
668
01:26:17,051 --> 01:26:19,326
Няма ги.
- Тук са.
669
01:26:19,531 --> 01:26:21,920
Стига толкова, откажи се.
670
01:26:25,931 --> 01:26:28,161
Ще ти покажа нещо.
671
01:26:28,331 --> 01:26:30,640
Ела с мен.
672
01:26:31,291 --> 01:26:33,646
Ела за малко.
673
01:26:37,011 --> 01:26:42,404
Сега ще видите.
Сред бележките ми е.
674
01:26:43,491 --> 01:26:46,085
Сега ще ги открия, Клифтън.
675
01:26:47,611 --> 01:26:51,081
Ето ги.
676
01:26:53,011 --> 01:26:56,367
Всяка дума е самата истина.
677
01:26:57,011 --> 01:27:01,527
Той ми го каза.
"Очевидно ги е наблюдавал.
678
01:27:02,131 --> 01:27:05,601
Не са и подозирали за него.
Идеалното домакинство,
679
01:27:05,731 --> 01:27:08,291
идеалната двойка и челядта им.
680
01:27:08,451 --> 01:27:12,922
А той ги е наблюдавал
като Ангела на вечната печал..."
681
01:27:13,691 --> 01:27:15,966
Като Ангела на вечната печал.
682
01:27:16,091 --> 01:27:19,720
А тази кукла открих в деня,
в който пристигнах.
683
01:27:19,851 --> 01:27:23,127
Беше до басейна.
Принадлежала е на Дженифър Карол.
684
01:27:23,291 --> 01:27:25,646
Това го знаем.
- Сложих я...
685
01:27:25,771 --> 01:27:29,400
За първи път ли го чуваш?
А ти?
686
01:27:33,691 --> 01:27:35,727
Не ми вярвате.
687
01:27:35,851 --> 01:27:38,081
Не за първи път чуваме
тази история, г-н Симънс.
688
01:27:38,251 --> 01:27:41,049
Костите им са тук.
- Никакви кости няма.
689
01:27:41,171 --> 01:27:45,005
Не копаете надълбоко.
- Достатъчно сме изкопали.
690
01:27:45,131 --> 01:27:47,326
Край! Представлението свърши!
691
01:27:47,491 --> 01:27:51,769
Не копаете достатъчно дълбоко.
- Приятен ден.
692
01:27:53,171 --> 01:27:55,639
Не е достатъчно, Клифтън.
693
01:28:02,011 --> 01:28:04,764
Костите им са тук.
694
01:29:38,051 --> 01:29:40,770
Убих ги, Брус.
Както и много други.
695
01:29:40,891 --> 01:29:44,566
Много идеални семейства,
също като твоето.
696
01:29:44,691 --> 01:29:47,842
За колко време се стига
до къщата на сестра ти?
697
01:29:47,971 --> 01:29:50,531
На какво разстояние е пустинята?
698
01:29:59,371 --> 01:30:01,680
Помощ!
699
01:31:36,411 --> 01:31:38,641
Хедър!
700
01:32:02,131 --> 01:32:05,487
Брус.
- Какво правиш тук?
701
01:32:11,651 --> 01:32:13,687
Всички добре ли сте?
702
01:32:13,771 --> 01:32:16,649
Къде са децата?
- Вътре, легнали са да спят.
703
01:32:16,771 --> 01:32:19,080
Какво ти е на главата?
- Нищо ми няма.
704
01:32:19,211 --> 01:32:22,840
Поседни.
- Всичко ще се оправи.
705
01:32:23,611 --> 01:32:28,241
Сега ще ти донеса вода.
- Неприятности ли имаш?
706
01:32:28,411 --> 01:32:32,290
Не, добре съм.
Всичко ще се оправи.
707
01:32:32,571 --> 01:32:34,960
Заповядай.
708
01:32:35,651 --> 01:32:38,723
Един твой приятел се отби.
Някой си Еди.
709
01:32:38,851 --> 01:32:43,129
Каза да те поздравя
за рождения ден. Остави ти подарък.
710
01:32:46,851 --> 01:32:51,049
И аз забравих рождения ти ден.
Честит рожден ден.
711
01:32:56,251 --> 01:32:59,402
Какво е това?
- Библия.
712
01:33:04,371 --> 01:33:06,805
Странна работа.
713
01:33:09,291 --> 01:33:12,363
Ела вътре да се пооправиш.
714
01:33:12,691 --> 01:33:14,921
Ела, Брус.
715
01:33:50,091 --> 01:33:52,889
Нямаш представа какво изпитваш,
нали?
716
01:33:53,011 --> 01:33:56,048
Дори не си способен да разсъждаваш,
нали?
717
01:33:56,211 --> 01:33:58,850
Аз бях там, наблюдавах ги.
718
01:33:59,091 --> 01:34:02,606
Нямаш представа
колко силно исках да страдат.
719
01:34:02,731 --> 01:34:06,087
Исках да ги убия.
Нямаш представа...
720
01:34:06,251 --> 01:34:11,041
Нямаш представа какво значи
да изцапаш ръцете си с кръв.
721
01:34:11,371 --> 01:34:14,727
Да ги удушиш или да ги заколиш.
722
01:34:15,091 --> 01:34:19,881
А земята, в която ги погребеш,
става свещена.
723
01:34:21,251 --> 01:34:25,324
Отново и отново преживяваш
виковете им, молбите за милост,
724
01:34:25,451 --> 01:34:27,806
жалките им стенания.
725
01:34:27,971 --> 01:34:32,089
Защото ти си последният,
който ще ги види.
726
01:34:32,851 --> 01:34:35,649
А после се започва отначало.
727
01:34:37,011 --> 01:34:41,607
Набелязването на жертвите,
следенето...
728
01:34:42,571 --> 01:34:47,486
Щом веднъж узная имената им,
щом запаметя графика им,
729
01:34:47,851 --> 01:34:50,160
стават мои.
730
01:34:50,651 --> 01:34:55,566
Аз ги притежавам. Както притежавах
и теб за известно време.
731
01:34:58,491 --> 01:35:01,289
Това наподобява врата.
732
01:35:02,811 --> 01:35:05,564
Врата между два свята.
733
01:35:05,851 --> 01:35:08,923
Между доброто и злото.
734
01:35:11,331 --> 01:35:13,891
Аз минавам от тъмната страна.
735
01:35:14,011 --> 01:35:18,004
Превръщам се
в Ангела на вечната печал,
736
01:35:18,691 --> 01:35:21,410
както го описахме в книгата ти.
737
01:35:21,571 --> 01:35:23,846
И... Брус...
738
01:35:24,771 --> 01:35:27,410
Никога няма да ме хванеш.
739
01:35:28,931 --> 01:35:31,081
Никога!
740
01:35:32,771 --> 01:35:35,126
Докато Господ...
741
01:35:35,891 --> 01:35:38,530
... не покаже лика си.
742
01:35:39,011 --> 01:35:43,004
Докато Господ не покаже лика си.
743
01:35:43,811 --> 01:35:46,883
Докато Господ не покаже лика си.
744
01:35:53,051 --> 01:35:56,839
Виждал съм лицето на злото.
745
01:35:59,091 --> 01:36:01,889
Що се отнася до лика Господен...
746
01:36:04,251 --> 01:36:06,606
Мисля, че ми се мярна.
747
01:36:08,171 --> 01:36:10,685
Точно навреме при това.
748
01:36:12,171 --> 01:36:15,402
Превод и субтитри
КАТЕРИНА БЪРЗЕВА
749
01:36:15,571 --> 01:36:18,210
Редактор
МАРИЯ ПЕЕВА