1 00:00:02,628 --> 00:00:07,007 След завоюването и ограбването на империята на Инките от испанците... 2 00:00:07,132 --> 00:00:10,594 индианците измислиха легендата за Ел Дорадо... 3 00:00:10,677 --> 00:00:15,098 ...земя от злато, разположена в блатата на Амазонка. 4 00:00:16,808 --> 00:00:21,688 Голяма експедиция испански авантюристи начело с Гонзало Писаро 5 00:00:21,813 --> 00:00:25,692 излязоха от перуанския планински масив в края на 1560 г. 6 00:00:27,611 --> 00:00:31,573 Единственият документ, оцелял от тази загубена експедиция... 7 00:00:31,698 --> 00:00:34,743 ...е дневникът на монаха Гаспар де Гаривал 8 00:00:50,384 --> 00:00:57,266 "На Коледа 1560г. достигнахме последния проход на Андите... 9 00:00:57,516 --> 00:01:01,436 ...и за пръв път отправих взор надолу към величествената джунгла." 10 00:01:02,396 --> 00:01:07,776 "Сутринта отслужих меса, и ние се спуснахме през облаците". 11 00:03:16,655 --> 00:03:22,035 АГИРЕ, ГНЕВЪТ БОЖИ 12 00:03:22,411 --> 00:03:27,666 филм на Вернер Херцог 13 00:05:19,152 --> 00:05:21,864 Никой не може да се спусне надолу. Та реката е като жива! 14 00:05:22,072 --> 00:05:24,575 Казвам ви, ще успеем. 15 00:05:30,998 --> 00:05:33,458 От тук ще е по-лесно. 16 00:05:45,053 --> 00:05:47,139 Не. Ще потънем. 17 00:07:07,845 --> 00:07:10,597 "Индианските роби са безполезни." 18 00:07:10,931 --> 00:07:13,809 "Променящия се климат ги избива като мухи..." 19 00:07:13,892 --> 00:07:16,520 "...повечето умират от глад." 20 00:07:16,603 --> 00:07:20,315 "Нямаме време да ги погребем по християнски." 21 00:07:49,636 --> 00:07:51,805 Хайде, движете се! 22 00:07:55,893 --> 00:07:59,521 Хайде, прасета! Бутайте! 23 00:08:00,814 --> 00:08:03,567 Продължавайте, никой не иска да останем в калта! 24 00:08:06,737 --> 00:08:09,198 Кучи син! 25 00:08:18,582 --> 00:08:22,461 Идиоти! Носилката ще заседне! 26 00:08:26,882 --> 00:08:27,925 От тук! 27 00:08:29,551 --> 00:08:31,136 Проклета кал! 28 00:08:49,363 --> 00:08:51,156 Внимателно, идиоти! 29 00:09:10,926 --> 00:09:13,554 Дръжте оръдието далеч от водата! 30 00:09:31,154 --> 00:09:34,616 "В последния ден от годината бяхме напълно изтощени." 31 00:09:34,741 --> 00:09:37,619 "Лагерувахме до реката." 32 00:09:43,250 --> 00:09:45,794 Така не може да продължава. 33 00:09:47,671 --> 00:09:50,090 Храната е на свършване. 34 00:09:52,384 --> 00:09:56,638 Теренът е толкова труден, че сме почти в застой. 35 00:10:00,058 --> 00:10:05,022 Не може да се надяваме скоро да стигнем до населено място. 36 00:10:07,733 --> 00:10:11,403 Предвид ситуацията, в която се намираме, 37 00:10:12,738 --> 00:10:15,324 промених плановете си... 38 00:10:15,908 --> 00:10:17,492 ето какво ще направим: 39 00:10:19,411 --> 00:10:24,082 Ще построим салове за по 40 мъже. 40 00:10:26,793 --> 00:10:29,671 Задачата на тези мъже е 41 00:10:30,130 --> 00:10:36,011 да събират провизии и информация за враждебно настроени индианци, 42 00:10:36,094 --> 00:10:39,097 както и да открият Ел Дорадо. 43 00:10:41,850 --> 00:10:46,146 Имам основание да смятам, че е наблизо. 44 00:10:47,523 --> 00:10:51,068 Експедицията трябва да се върне до седмица... 45 00:10:51,985 --> 00:10:54,446 ...по вода или земя. 46 00:10:56,240 --> 00:10:58,116 Ако ли не... 47 00:10:59,117 --> 00:11:02,246 приемаме, че са изгубени за нас... 48 00:11:03,831 --> 00:11:07,292 ...тогава ще се върнем по стария път 49 00:11:07,417 --> 00:11:12,840 с надеждата да открием места, населени с християни. 50 00:11:14,132 --> 00:11:18,095 Надяваме се това да не се случи... 51 00:11:18,220 --> 00:11:21,640 ...докато Дева Мария е с нас. 52 00:11:23,350 --> 00:11:26,979 След внимателно обмисляне, реших да назнача 53 00:11:27,646 --> 00:11:33,318 за командващ експедицията Дон Педро де Урсуа. 54 00:11:33,694 --> 00:11:39,032 Неговата метреса Доня Инес де Атинса ще го придружава. 55 00:11:39,449 --> 00:11:42,327 Това е против желанието ми, 56 00:11:42,870 --> 00:11:48,458 но тя изрази твърда непоколебимост да го последва. 57 00:11:48,750 --> 00:11:51,253 Така че, не можах да й откажа. 58 00:11:51,837 --> 00:11:55,674 Дон Лопе де Агире ще бъде заместник командир. 59 00:11:55,757 --> 00:11:59,511 Той е отлично подготвен за подобна задача. 60 00:11:59,720 --> 00:12:03,140 Дъщеря му Флорес ще остане с него... 61 00:12:03,265 --> 00:12:06,727 Това отново е в противоречие с желанията ми. 62 00:12:06,894 --> 00:12:12,733 На 15 г. е редно да остане под опеката на "Светите сестри". 63 00:12:13,108 --> 00:12:18,864 Както всяка, така и тази мисия е длъжна да дава Божието слово на езичниците. 64 00:12:19,531 --> 00:12:24,411 Натоварвам брат Гаспар де Гаривал с тази задача. 65 00:12:26,079 --> 00:12:31,710 Останалите двеста роби ще останат с моята група. 66 00:12:33,712 --> 00:12:38,634 Кралския двор ще е представен... 67 00:12:38,759 --> 00:12:42,054 ... от храбрия дворянин, Дон Фернандо де Гусман... 68 00:12:42,137 --> 00:12:44,431 ... който доказа храбростта си преди 10 години... 69 00:12:44,556 --> 00:12:48,727 при щурма на крепостта Сакс Ауаман. 70 00:12:50,020 --> 00:12:53,398 Някои от най-добрите воини ще сформират тази група... 71 00:12:53,482 --> 00:12:58,529 ... но тези, които не са избрани, не трябва да се чувстват отхвърлени. 72 00:12:58,737 --> 00:13:02,574 Обявявам всичко това във формата на документ, 73 00:13:02,783 --> 00:13:07,454 който ще бъде предаден за одобрение на съвета на INDIES. 74 00:13:07,704 --> 00:13:10,582 Добавам накрая и личния си подпис. 75 00:13:23,554 --> 00:13:27,432 "4 дни по-късно, на 4 януари, отплаваме." 76 00:13:27,808 --> 00:13:30,519 "Дано Бог е с нас." 77 00:15:42,818 --> 00:15:46,321 Внимавайте със сала, бързеите става по-силни! 78 00:15:52,286 --> 00:15:54,580 Дръжте се в средата на реката! 79 00:16:33,368 --> 00:16:37,664 Първият сал се заби в въртоп! - Трябва да избягат от скалите! 80 00:17:20,749 --> 00:17:22,459 "Шести януари." 81 00:17:22,751 --> 00:17:26,088 "Най-накрая достигнахме брега и построихме лагер." 82 00:17:27,840 --> 00:17:32,427 "На другия бряг един от саловете се натъкна на въртоп." 83 00:17:33,303 --> 00:17:37,975 "Не можехме да чуем виковете им и не можехме да им помогнем с нищо." 84 00:17:42,437 --> 00:17:44,356 Колко души са на сала? 85 00:17:44,439 --> 00:17:46,400 Седем и двама индианци. 86 00:17:46,525 --> 00:17:49,778 Трябва да се опитаме да помогнем на бедните нещастници, Агире. 87 00:17:52,030 --> 00:17:53,907 Сигурно си полудял! 88 00:17:54,241 --> 00:17:56,201 Не можем да им помогнем! 89 00:17:57,202 --> 00:17:59,538 Все още аз заповядвам тук! 90 00:18:05,335 --> 00:18:06,837 Чудо голямо... 91 00:18:15,846 --> 00:18:20,893 Трябват куки и въжета. Ще се прехвърлим на другия бряг. 92 00:18:23,270 --> 00:18:27,733 След като минем отсреща, ще успеем да ги измъкнем оттам. 93 00:18:29,943 --> 00:18:33,655 Вземете толкова хора, колкото са ви необходими... и побързайте! 94 00:20:16,758 --> 00:20:19,678 Интересно, Армандо наистина ли смята, че може да стигнем до другия бряг? 95 00:20:19,803 --> 00:20:24,725 Тези на сала сигурно повръщат, все още се въртят в кръг. 96 00:20:30,397 --> 00:20:33,609 Какво е това? - Стрелят. 97 00:20:35,319 --> 00:20:37,779 Опитват се да ни сигнализират. 98 00:20:38,572 --> 00:20:40,490 Може да е битка? 99 00:21:13,899 --> 00:21:16,318 Те са само шестима. 100 00:21:16,443 --> 00:21:19,655 Гребци, а седмия е отплувал. 101 00:21:20,364 --> 00:21:22,449 Странно. 102 00:21:23,951 --> 00:21:26,703 Греблата са си там. 103 00:21:31,625 --> 00:21:35,045 Сигурен съм, че наоколо има още индианци. 104 00:21:38,841 --> 00:21:41,593 По-добре да се връщаме в лагера. 105 00:21:43,971 --> 00:21:46,056 Дръжте очите си отворени! 106 00:22:42,279 --> 00:22:43,488 Помощ! 107 00:22:43,614 --> 00:22:45,616 Индианци! Индианци! 108 00:22:49,828 --> 00:22:52,915 Молитвите не са достатъчни, отче. 109 00:22:52,998 --> 00:22:56,335 Искам да вземем телата за да ги погребем по христиански. 110 00:22:56,752 --> 00:22:58,629 Прав си, сине... 111 00:22:59,546 --> 00:23:02,549 ...душите им няма да намерят покой иначе. 112 00:23:02,674 --> 00:23:07,137 Това е най-малкото, което можем да сторим за тях. 113 00:23:22,402 --> 00:23:23,737 Перучо! 114 00:23:37,960 --> 00:23:41,672 Перучо, не смяташ ли че оръдието е станало доста ръждиво? 115 00:23:42,297 --> 00:23:43,507 Възможно е. 116 00:24:48,906 --> 00:24:51,658 Знаете кой е отговорен за това. 117 00:24:51,992 --> 00:24:56,622 Ако Агире се измъкне безнаказан, кой е следващия тогава? 118 00:24:56,747 --> 00:24:58,248 Не се тревожи за това. 119 00:24:58,540 --> 00:25:01,084 Сега имаме други проблеми. 120 00:25:01,460 --> 00:25:03,962 Има индианци навсякъде около нас. 121 00:25:04,630 --> 00:25:07,090 Усещам присъствието им... 122 00:25:07,174 --> 00:25:10,928 ...а никой не иска да умре, като хората на сала. 123 00:25:11,011 --> 00:25:13,931 Ще ми се всичко това да беше лош сън... 124 00:25:14,890 --> 00:25:17,768 Само можем да се надяваме... 125 00:25:17,851 --> 00:25:20,145 Не се бой. 126 00:25:20,521 --> 00:25:25,484 Агире няма да посмее да се противопостави на короната. 127 00:25:25,817 --> 00:25:28,111 Да, но сега не сме в Кастилия... 128 00:25:32,825 --> 00:25:35,494 Виж какво намерих за теб. 129 00:25:36,662 --> 00:25:39,581 Това животно прекарва целия си живот в сън. 130 00:25:43,669 --> 00:25:45,379 Никога не се буди. 131 00:26:09,486 --> 00:26:12,072 Саловете са изчезнали. 132 00:26:16,535 --> 00:26:18,370 Реката е отнесла саловете! 133 00:26:20,581 --> 00:26:22,291 "Осми януари." 134 00:26:22,916 --> 00:26:25,794 "Реката повиши нивото си с 15 фута за една нощ." 135 00:26:27,171 --> 00:26:29,840 "Кога ще свършат неудачите ни?" 136 00:27:12,090 --> 00:27:15,469 Ако махна веригите ви, ще избягате ли? 137 00:27:17,012 --> 00:27:18,305 Какво? 138 00:27:20,349 --> 00:27:23,435 Чакай, това моето котле ли е? 139 00:27:24,436 --> 00:27:26,480 Какво правиш с котлето ми? 140 00:27:30,567 --> 00:27:33,487 Не, това дърво е твърде тежко. 141 00:27:33,862 --> 00:27:39,535 Ще вземем това. Няма да направя и крачка по-навътре в джунглата. 142 00:27:46,124 --> 00:27:47,459 Какво става? 143 00:27:49,461 --> 00:27:50,963 Правим пирони. 144 00:27:52,130 --> 00:27:53,549 За какво? 145 00:27:53,715 --> 00:27:56,426 Нуждаем се от колкото е възможно повече. 146 00:27:59,972 --> 00:28:02,015 За какво ви е това дърво? 147 00:28:02,140 --> 00:28:06,687 Намерихме го в края на лагера. 148 00:28:06,812 --> 00:28:08,522 Кой издава тези заповеди? 149 00:28:10,983 --> 00:28:13,151 Всички събират дървета. 150 00:28:13,569 --> 00:28:15,028 И желязо. 151 00:28:34,464 --> 00:28:36,341 Какво става тук? 152 00:28:38,051 --> 00:28:39,052 Нямам представа. 153 00:28:39,178 --> 00:28:42,139 Кой даде заповед да се строят нови салове? 154 00:29:02,075 --> 00:29:06,413 Какво значи всичко това? Ти знаеш ли, Инес? 155 00:29:07,372 --> 00:29:11,168 Дори не питайте. Баща Ви прави голяма грешка. 156 00:29:11,835 --> 00:29:14,421 Ако беше само това. 157 00:29:16,089 --> 00:29:21,929 Господа, като ваш командващ реших... 158 00:29:22,137 --> 00:29:24,264 ...да се върнем при главния отряд. 159 00:29:24,348 --> 00:29:26,016 Не е в стила му да отстъпва... 160 00:29:26,099 --> 00:29:31,021 Ще трябва да вървим, защото течението е твърде силно. 161 00:29:31,146 --> 00:29:35,859 Ще трябва да се върнем в съответствие с заповедта на Писаро. 162 00:29:36,443 --> 00:29:39,738 Но това се равнява на самоубийство, заради индианците наоколо. 163 00:29:40,030 --> 00:29:43,659 Независимо от цената, ще спазим заповедта! 164 00:29:44,284 --> 00:29:46,286 Трябва да се върнем при Писаро! 165 00:29:46,495 --> 00:29:48,247 Да го духа Писаро! 166 00:29:49,832 --> 00:29:52,209 Казвам ви, не можем да изпълним задачата сега! 167 00:29:52,292 --> 00:29:55,963 Аз казвам, че можем и без Писаро! 168 00:29:56,421 --> 00:29:59,716 Събрали сме дървесина и желязо... 169 00:29:59,967 --> 00:30:02,010 ...можем да построим сал. 170 00:30:06,098 --> 00:30:08,600 Спомняте ли си Ернандо Кортез? 171 00:30:10,602 --> 00:30:14,064 Навлизайки в Мексико, са му нареждали да се завърне... 172 00:30:14,398 --> 00:30:16,108 ...но той е продължавал напред! 173 00:30:17,693 --> 00:30:19,486 Млъкни, Агире! 174 00:30:24,324 --> 00:30:28,787 Той пренебрегна заповедите и завладя Мексико! 175 00:30:28,912 --> 00:30:30,414 Млъквай! 176 00:30:31,707 --> 00:30:34,126 Така той стана богат и прочут... 177 00:30:34,209 --> 00:30:35,335 Тишина! 178 00:30:35,711 --> 00:30:37,212 Защото той не слушаше никой! 179 00:30:38,046 --> 00:30:39,673 Оковете го! 180 00:30:51,185 --> 00:30:52,603 Спрете го! 181 00:30:57,107 --> 00:30:58,984 Ще последвам Урсуа. - Убийте го! 182 00:31:03,405 --> 00:31:04,907 Някой друг? 183 00:31:34,520 --> 00:31:37,523 Какво мислиш, че ще стане сега? 184 00:31:42,486 --> 00:31:45,531 Ами ако има водопади по течението? 185 00:31:46,114 --> 00:31:49,910 На кой му пука, щом ще ни доближат до Ел Дорадо. 186 00:31:55,374 --> 00:31:59,211 Видя ли как стиска юмрук Урсуа? 187 00:31:59,294 --> 00:32:01,630 Трябва да има нещо в него. 188 00:32:05,217 --> 00:32:08,262 Мисля, че ще го убият. 189 00:32:08,387 --> 00:32:11,765 Имаш ли куража да му помогнеш? 190 00:33:59,665 --> 00:34:02,668 Вие сте единственият, който може да ни помогне. 191 00:34:04,002 --> 00:34:07,005 Знам, че ще убие Урсуа и Армандо. 192 00:34:07,798 --> 00:34:12,177 Ще завърши това, което започна. 193 00:34:13,345 --> 00:34:15,681 Вие сте последната ми надежда. 194 00:34:19,685 --> 00:34:24,273 Живота човешки тече като река... 195 00:34:24,356 --> 00:34:26,984 ...и мисли си той, че са безкрайни дните му. 196 00:34:27,734 --> 00:34:30,112 Но всъщност... 197 00:34:31,530 --> 00:34:33,240 ...дните му са като трева... 198 00:34:33,365 --> 00:34:37,202 ... като цвете на полето той цъфти. 199 00:34:37,828 --> 00:34:40,247 И когато южния вятър повее над него... 200 00:34:40,372 --> 00:34:44,877 го отнася, сякаш никога не го е имало. 201 00:34:47,504 --> 00:34:49,131 Ти знаеш, дете мое... 202 00:34:50,382 --> 00:34:53,802 ...в прослава на Бога наш... 203 00:34:54,303 --> 00:34:57,931 ...Църквата винаги застава на страната на силния. 204 00:35:16,200 --> 00:35:18,702 Ще ми се да се присъедините към нас. 205 00:35:26,168 --> 00:35:28,212 Нуждаем се от хора като Вас. 206 00:35:39,223 --> 00:35:41,308 Помислете върху това, 207 00:35:43,519 --> 00:35:45,437 ...но не много дълго. 208 00:35:53,779 --> 00:35:55,113 Е, господа... 209 00:35:55,989 --> 00:35:58,575 ...освободихме се от отстъпниците. 210 00:35:58,700 --> 00:36:00,619 Сега се нуждаем от нов лидер. 211 00:36:01,703 --> 00:36:03,747 За мен избора е ясен. 212 00:36:03,914 --> 00:36:08,794 Трябва да изберем най-големия и силен дворяни сред нас. 213 00:36:08,919 --> 00:36:11,922 Какво, аз? - Да, Вие. 214 00:36:12,798 --> 00:36:14,424 Е, господа. 215 00:36:19,137 --> 00:36:23,267 Предлагам да гласуваме за Дон Фернандо де Гусман. 216 00:36:23,475 --> 00:36:25,602 Кой друг го подкрепя? 217 00:37:02,848 --> 00:37:07,311 Предлагам Дон Лопе де Агире за заместник командир. 218 00:37:07,394 --> 00:37:08,937 Кой е съгласен? 219 00:37:27,039 --> 00:37:30,918 Чумата връхлетя народа ми и земетресения, и наводнения... 220 00:37:31,043 --> 00:37:33,086 ...но това, което испанците ни сториха... 221 00:37:33,212 --> 00:37:35,547 ...е много по-ужасно. 222 00:37:35,631 --> 00:37:40,427 Те ми дадоха името Балтазар, но истинското ми име е Рино Римак. 223 00:37:40,552 --> 00:37:43,430 Какво означава то? - Рино Римак. 224 00:37:43,555 --> 00:37:47,184 Означава: Този, който говори. Аз бях принц на народа си. 225 00:37:47,309 --> 00:37:51,605 Никой нямаше право да ме поглежда в очите. 226 00:37:51,730 --> 00:37:54,525 Но сега съм в окови, като целия си народ... 227 00:37:54,650 --> 00:37:57,194 ...и трябва да прекланям глава. 228 00:37:58,070 --> 00:38:03,408 Отнеха ни всичко и сега съм безсилен да сторя каквото и да било. 229 00:38:03,700 --> 00:38:06,203 Но съжалявам и за Вас... 230 00:38:06,328 --> 00:38:11,375 ...защото знам: Няма измъкване от тази джунгла. 231 00:38:56,670 --> 00:38:58,463 Как е Урсуа? 232 00:39:22,821 --> 00:39:26,742 Заради бунта, трябва да направим сегашното ни състояние легално. 233 00:39:26,992 --> 00:39:29,286 Прочетете този документ. 234 00:39:34,583 --> 00:39:38,795 Наследника Цезарев по волята Божия и на Светата Му майка... 235 00:39:38,879 --> 00:39:42,633 и Светата Римска Църква, Филип Втори Кастилски. 236 00:39:42,841 --> 00:39:45,928 Ние, долуподписаните, бяхме довчера... 237 00:39:46,011 --> 00:39:50,057 седмия ден от 1561г.... 238 00:39:50,182 --> 00:39:53,101 ...разглеждани като ваши слуги и поданици. 239 00:39:53,185 --> 00:39:58,315 Сега сме на повече от 200 мили от вашият слуга, Гонзало Писаро. 240 00:39:58,398 --> 00:40:02,820 Съдбата, помощта на Бог и труда ни, ни носиха надолу по реката. 241 00:40:02,903 --> 00:40:06,740 Река, която местните наричат Хуагала, в търсене на обетованата земя. 242 00:40:06,865 --> 00:40:10,744 Решихме да сложим край на странностите на съдбата. 243 00:40:10,869 --> 00:40:15,958 Сега ние творим историята и няма да делим с никого плодовете на тази земя. 244 00:40:16,041 --> 00:40:18,377 Ние сме бунтовници до смърт. 245 00:40:21,755 --> 00:40:27,594 Нека ни изсъхнат ръцете и замлъкнат езиците, ако това не е така. 246 00:40:27,719 --> 00:40:30,556 Замъкът на Хабсбърг е срутен. 247 00:40:30,681 --> 00:40:34,643 А ти, Филип Втори - детрониран. 248 00:40:34,726 --> 00:40:38,355 Чрез тази декларация ние ви унищожаваме. 249 00:40:38,480 --> 00:40:40,607 На ваше място обявяваме... 250 00:40:40,774 --> 00:40:44,611 ...дворянина от Севиля, Дон Фернандо де Гусман... 251 00:40:44,736 --> 00:40:47,030 ...за крал на Ел Дорадо. 252 00:40:47,114 --> 00:40:49,283 Пазете се, кралю! 253 00:40:49,575 --> 00:40:52,369 И нека Бог бди над Вас. 254 00:40:52,452 --> 00:40:56,748 Съдбата се усмихва на храбрия и плюе на страхливеца. 255 00:40:56,874 --> 00:41:01,086 Нека скъсаме оковите на Испания и коронясаме Дон Фернандо де Гусман.... 256 00:41:01,170 --> 00:41:03,255 ...Краля на Ел Дорадо. 257 00:41:03,380 --> 00:41:05,549 Това ли е трона? 258 00:41:05,674 --> 00:41:10,929 Какъв ти трон, дъска покрита с кадифе, Ваше Височество. 259 00:42:52,364 --> 00:42:55,200 Трябва да се е влачил до тук. 260 00:42:55,325 --> 00:42:59,204 Това не е рана от стрела, а удар с меч. 261 00:43:07,588 --> 00:43:10,632 Явно се е опитал да го спре. 262 00:43:11,633 --> 00:43:13,260 "Десети януари" 263 00:43:13,677 --> 00:43:16,680 "Армандо избяга от килията си." 264 00:43:16,889 --> 00:43:21,226 "Пазачът му беше убит." 265 00:43:43,040 --> 00:43:46,418 Той беше един от неговите мъже. Докато Урсуа е жив... 266 00:43:46,752 --> 00:43:49,046 ...няма да сте в безопастност. 267 00:43:49,213 --> 00:43:51,215 Какво мога да сторя? 268 00:43:51,340 --> 00:43:52,841 Убийте го. 269 00:43:53,133 --> 00:43:57,137 Докато съм крал, ще спазваме закона. 270 00:43:57,554 --> 00:44:00,057 Никакви убийства без съд. 271 00:44:00,182 --> 00:44:03,519 Тогава го съдете....и го убийте! 272 00:44:03,685 --> 00:44:06,355 Но трябва да е публичен процес. 273 00:44:08,273 --> 00:44:10,400 Все още има симпатизанти. 274 00:44:12,736 --> 00:44:16,031 Перучо, заеми свидетелското място. 275 00:44:25,916 --> 00:44:28,293 Какво открихте в Урсуа? 276 00:44:28,377 --> 00:44:29,419 Нищо. 277 00:44:29,795 --> 00:44:33,632 Трима мъже не успяхме да отворим стиснатия му юмрук, явно стискаше нещо. 278 00:44:33,757 --> 00:44:36,176 Щяхме да отсечем ръката за да се доберем до това. 279 00:44:36,343 --> 00:44:39,680 Той промърмори някаква глупост. 280 00:44:40,806 --> 00:44:43,141 Но снощи той имаше посетител. 281 00:44:44,601 --> 00:44:48,188 Това намирисва на заговор. 282 00:44:50,774 --> 00:44:54,987 Балтазар, попитайте го, вярно ли е, че е взел пари от Урсуа. 283 00:45:00,117 --> 00:45:01,618 Да, вярно е. 284 00:45:03,620 --> 00:45:05,622 Беше заплатата на гребците. 285 00:45:05,706 --> 00:45:06,874 Следващият свидетел! 286 00:45:10,294 --> 00:45:14,298 Окело, вярно ли е, че и вие сте получили пари от Урсуа? 287 00:45:15,007 --> 00:45:20,304 Бях роб на Писаро. Когато ме даде за тази експедиция... 288 00:45:20,762 --> 00:45:25,184 ...той смяташе, че щом се страхуват от коне, индианците... 289 00:45:25,267 --> 00:45:28,187 ...ще се страхуват и от чернокож човек. 290 00:45:29,354 --> 00:45:34,818 Добре, не знам защо, но понякога Урсуа ми даваше пари. 291 00:45:38,363 --> 00:45:40,908 Какво ще каже обвиняемия? 292 00:46:00,385 --> 00:46:02,304 Искам да говоря. 293 00:46:02,554 --> 00:46:06,767 В Испания имахме много слуги, на които плащахме. 294 00:46:07,935 --> 00:46:12,648 Справедливо е да им плащаме и тук... 295 00:46:13,232 --> 00:46:15,359 ...дори ако това са индианци. 296 00:46:17,110 --> 00:46:20,280 Времето ще покаже, че Урсуа е бил прав. 297 00:46:20,405 --> 00:46:24,743 Разбирам вашето объркване, дете мое. Извинена сте. 298 00:46:44,263 --> 00:46:47,891 Съдът, след като изслуша всички показания... 299 00:46:49,059 --> 00:46:51,353 ...намира обвиняемия... 300 00:46:51,562 --> 00:46:53,647 ...за виновен в измяна. 301 00:46:56,066 --> 00:46:58,360 Мое неприятно задължение, 302 00:46:58,735 --> 00:47:03,365 като председателстващ съда, Ваше Височество... 303 00:47:04,783 --> 00:47:08,871 ...е да осъдя Педро де Урсуа... 304 00:47:08,954 --> 00:47:12,166 ...на смърт, чрез обесване. 305 00:47:15,711 --> 00:47:17,588 Потвърждавам присъдата. 306 00:47:17,671 --> 00:47:22,092 Но тъй като е годишнина от последния мор, който свърши в Испания... 307 00:47:22,509 --> 00:47:24,970 ...аз ще проявя милосърдие. 308 00:47:25,387 --> 00:47:28,515 Животът му ще бъде пощаден, но той губи... 309 00:47:28,640 --> 00:47:31,977 ...всички свои права като гражданин на Ел Дорадо. 310 00:47:32,060 --> 00:47:34,980 Половината от собствеността му се присъжда на Светата Църква... 311 00:47:35,105 --> 00:47:39,485 другата половина ще се раздаде между най-заслужилите бойци. 312 00:48:07,596 --> 00:48:09,264 "Деветнадесети януари" 313 00:48:09,640 --> 00:48:12,851 "На сутринта отплувахме с новия сал." 314 00:48:12,976 --> 00:48:15,479 "Урсуа, все още е жив,"... 315 00:48:15,854 --> 00:48:18,148 ... "но спря да говори." 316 00:48:19,358 --> 00:48:20,984 Вижте, огън! 317 00:48:21,860 --> 00:48:24,696 "Следобяд видяхме голям пожар." 318 00:48:25,531 --> 00:48:27,658 Дръж близо до брега! 319 00:48:30,160 --> 00:48:31,829 Заредете мускетите. 320 00:48:32,162 --> 00:48:34,164 Не виждам нищо. 321 00:48:35,916 --> 00:48:39,294 Бъдете внимателни! Може да е засада. 322 00:48:39,753 --> 00:48:41,964 Съблечете негъра! 323 00:48:51,223 --> 00:48:57,062 "Опасявайки се от засади, ние събличахме негъра, за да плашим индианците." 324 00:49:13,495 --> 00:49:15,622 Сега! Тичай напред! 325 00:49:15,873 --> 00:49:18,667 Давай, тичай казах! 326 00:49:21,128 --> 00:49:23,380 Дръжте го пред нас! 327 00:49:41,648 --> 00:49:43,734 Махнете се от храната! 328 00:49:44,026 --> 00:49:46,111 Гледайте за индианци! 329 00:49:46,612 --> 00:49:48,447 Луди ли сте? 330 00:49:51,533 --> 00:49:53,410 Вземете оръжията! 331 00:50:30,697 --> 00:50:33,784 Вижте това, бил е един от нашите. 332 00:50:36,578 --> 00:50:38,372 От къде ли се е взело това?