1 00:01:40,853 --> 00:01:43,367 Принцип е доброволно отказване от право, 2 00:01:43,453 --> 00:01:47,446 дълбоко залегнала концепция, откакто съществува закон в този щат. 3 00:01:47,533 --> 00:01:51,811 Това е въпрос на договор, цялостно и доброволно изпълнен. 4 00:01:51,893 --> 00:01:55,568 Обжалвания, основаващи се на чувства, нямат място в съда. 5 00:02:00,253 --> 00:02:04,007 - Протестирам. - Тишина в залата. 6 00:02:04,093 --> 00:02:08,609 Това не е никакъв съд. Не влязохте през портала. 7 00:02:08,693 --> 00:02:12,447 Това е дупката на заека и ние, както много други Алиси, 8 00:02:12,533 --> 00:02:17,687 се спуснахме през нея направо в страната на чудесата. 9 00:02:17,773 --> 00:02:22,369 Ето, дама купа, "Караган Кемикъл". 10 00:02:22,453 --> 00:02:27,925 Компания, която вече 17 години, изхвърля жлъчката си в река Лефингуел. 11 00:02:28,013 --> 00:02:30,971 Загиват растения. Умират деца. 12 00:02:31,053 --> 00:02:34,409 И няма съд, който да може да ги спре. 13 00:02:34,493 --> 00:02:37,803 Най-сетне, един човек не издържа. 14 00:02:39,053 --> 00:02:44,491 Разстроен, отчаян, той блъсна камиона си в кабинета на директора. 15 00:02:44,573 --> 00:02:49,363 и за един светъл, слънчев ден, тази гнусна фабрика спря да работи. 16 00:02:49,453 --> 00:02:53,128 Почитаме ли го? Славим ли го? 17 00:02:53,213 --> 00:02:56,046 Или му благодарим? 18 00:02:56,133 --> 00:03:00,285 Не. Заведено е дело. 19 00:03:00,373 --> 00:03:03,729 - Добре дошли в страната на чудесата. - Протестирам. 20 00:03:03,813 --> 00:03:06,008 Защо не "Да си гледат работата"? 21 00:03:06,093 --> 00:03:08,368 ... платиха му според договора. 22 00:03:08,453 --> 00:03:11,843 Сега той има намерение да постигне повече, чрез тормоз. 23 00:03:11,933 --> 00:03:14,367 Да, ищецът е човек със скромни средства. 24 00:03:14,453 --> 00:03:17,365 Да, "Зайдекс" е доста просперираща компания. 25 00:03:17,453 --> 00:03:20,650 Но законът, не милостта, трябва да диктува действията ни. 26 00:03:21,213 --> 00:03:23,249 Да. 27 00:03:25,213 --> 00:03:27,283 Той влезе през стената. 28 00:03:27,373 --> 00:03:31,924 И за един ден затвори тази ужасна фабрика. 29 00:03:32,013 --> 00:03:37,531 И е отговорен за щети на стойност 427 000 долара. 30 00:03:37,613 --> 00:03:41,208 Колко висока е тази цена, при положение че е спасил един живот? 31 00:03:41,293 --> 00:03:45,764 Г-жо, ще ви дам 427 000 долара за вашето дете. Става ли? 32 00:03:46,853 --> 00:03:50,766 И на вас, г-жо. Същата цена за вашия съпруг. 33 00:03:50,853 --> 00:03:54,732 И на вас, колега. Половин милион долара за безценната ви кожа. 34 00:03:54,813 --> 00:03:57,281 - Протестирам. - Тишина в залата. 35 00:03:57,373 --> 00:04:00,410 - Колегата премина границата. - Приема се. 36 00:04:00,493 --> 00:04:02,484 Г-н Уорд, седнете. 37 00:04:02,573 --> 00:04:04,962 Тишина в залата. 38 00:04:05,053 --> 00:04:07,408 Защитата е готова да отстоява случая. 39 00:04:07,493 --> 00:04:10,291 Имаме свидетели, 40 00:04:10,373 --> 00:04:13,843 доказателства, че клиентът ми е действал справедливо. 41 00:04:13,933 --> 00:04:17,767 Но до каква степен? Делото, заведено от ищеца, не е благонадеждно. 42 00:04:17,853 --> 00:04:21,687 Ваша чест, защитата иска прекратяване на делото. 43 00:04:21,773 --> 00:04:26,369 Моля, напомнете им в съседната зала, че истината е сляпа, а не глуха. 44 00:04:27,973 --> 00:04:30,362 Що се касае до вашето искане, колега... 45 00:04:31,733 --> 00:04:37,126 12 минути. Осем дни и половина им трябваха да заведат делото. 46 00:04:37,213 --> 00:04:42,606 - Жалко, че обърка думата "тормозя". - Жалко, че ти нищо не каза. 47 00:04:42,693 --> 00:04:45,685 Г-це адвокат, къде ще прекарате отпуската си? 48 00:04:45,773 --> 00:04:50,051 - Нямам отпуска. - Маги. Трябва да имаш 3 или 4 седмици. 49 00:04:50,133 --> 00:04:53,648 Не. Чувам, че се мъти нещо голямо, свързано с "Арго Мотърс". 50 00:04:53,733 --> 00:04:56,088 Знаете ли нещо по въпроса? 51 00:04:56,173 --> 00:04:57,731 Така ли? Не съм чул. 52 00:04:57,813 --> 00:05:00,725 Добрите адвокати, лъжат добре. Научете се и вие. 53 00:05:00,813 --> 00:05:02,804 Адвокатите никога не лъжат. 54 00:05:02,893 --> 00:05:07,569 Просто съобщаваме истината разумно, така че объркването да е по-голямо. 55 00:05:07,653 --> 00:05:11,931 По дяволите, това може да ти откъсне ръката. 56 00:05:22,893 --> 00:05:25,123 Г-н Уорд, извинете. Хауърд Грейхил. 57 00:05:25,213 --> 00:05:28,523 Чел съм книгите ви, а "Граждански права на съд" - два пъти. 58 00:05:28,613 --> 00:05:32,606 Поздравления. Намерили сте екземпляр, който не са изгорили. 59 00:05:34,093 --> 00:05:36,527 От благодарен клиент ли е? 60 00:05:36,613 --> 00:05:40,208 Не, подарък за майка ти. Имаме годишнина. 61 00:05:40,293 --> 00:05:43,524 Трудно е за вярване, но сме вече 34 години заедно. 62 00:05:43,613 --> 00:05:45,365 35. 63 00:05:50,653 --> 00:05:54,851 Пак се заяждаш, Маргарет. 64 00:05:57,253 --> 00:05:59,244 Недей. 65 00:06:00,453 --> 00:06:02,683 Леко нараняване. Без да цели засягане. 66 00:06:02,773 --> 00:06:05,241 Браян, баща ми винаги цели да те засегне. 67 00:06:15,013 --> 00:06:19,609 Готвех се да завия наляво. Бях пуснал мигача. 68 00:06:19,693 --> 00:06:24,608 Видях в страничното огледало как другата кола идва към мен. 69 00:06:24,693 --> 00:06:27,161 И не можах да се отместя. 70 00:06:27,253 --> 00:06:30,245 Просто го наблюдавах, като в забавен кадър. 71 00:06:31,773 --> 00:06:35,288 Отначало не можех да повярвам, че това се случва. 72 00:06:35,373 --> 00:06:38,524 Като че ли гледах телевизия. 73 00:06:38,613 --> 00:06:41,081 И после той ме блъсна. 74 00:06:42,533 --> 00:06:46,526 Колата просто експлодира. 75 00:06:46,613 --> 00:06:49,605 И избухна цялата в пламъци. 76 00:06:50,213 --> 00:06:53,046 Жена ми започна да крещи, 77 00:06:53,133 --> 00:06:55,124 а мъничкият ми син... 78 00:06:56,893 --> 00:06:59,088 - Кучият му син. - Извинявайте. 79 00:06:59,813 --> 00:07:02,122 Няма за какво да се извинявате. 80 00:07:02,213 --> 00:07:04,204 Това, което се е случило с вас... 81 00:07:09,733 --> 00:07:12,201 Ужасно съм уморен от всичко това. 82 00:07:12,293 --> 00:07:15,330 Тези копелета мислят, че всичко им е позволено. 83 00:07:15,413 --> 00:07:19,611 Безнаказано да лъжат, да убиват, да рушат. 84 00:07:19,693 --> 00:07:23,402 Но чуйте, Стивън. Не винаги успяват да се измъкнат. 85 00:07:23,493 --> 00:07:27,122 Понякога, хора като нас, като нашата кантора, се справят с тях. 86 00:07:27,253 --> 00:07:29,528 И този случай ще е такъв. 87 00:07:29,613 --> 00:07:31,763 Г-н Уорд, благодарен съм. 88 00:07:31,853 --> 00:07:35,846 Иска ми се от самото начало да се бях обърнал към вас. 89 00:07:35,933 --> 00:07:38,493 Ето, сега го сторихте. 90 00:07:44,693 --> 00:07:47,651 Добър ден. "Куин, Калифан и Лънт." 91 00:07:47,733 --> 00:07:52,966 Съжалявам, няма го в момента. Нещо да предам? 92 00:07:53,053 --> 00:07:55,283 Един момент. 93 00:07:55,373 --> 00:07:59,844 - Маги, г-н Грейзър иска да те види. - Сега ли? 94 00:08:01,453 --> 00:08:04,968 Кажете ми какво знаете за "Арго Мотърс". 95 00:08:05,053 --> 00:08:07,886 Най-големият ни клиент. 21% от приходите ни. 96 00:08:07,973 --> 00:08:12,842 26. Шеф им е Юджин Форест. Пое ръководството преди 2 години... 97 00:08:12,933 --> 00:08:17,006 След като ги закупи на безценица. Смята, че бъдещето е в компютрите. 98 00:08:17,093 --> 00:08:20,722 Говори се, че търси да се слее с голяма компютърна компания. 99 00:08:20,813 --> 00:08:24,806 Грешно. Вече е открил компанията. "ЛорКоТрон Електроникс." 100 00:08:24,893 --> 00:08:27,043 Ох-о! Солидна работа. 101 00:08:27,133 --> 00:08:31,365 Но има една уловка. И тук ние се намесваме. 102 00:08:31,453 --> 00:08:34,729 Преди три години бе заведен класически процес срещу "Арго". 103 00:08:34,813 --> 00:08:39,091 Твърдеше се, че "Меридиан-комби", модел 85-та, се взривил при сблъсък. 104 00:08:39,173 --> 00:08:41,687 - Процеси под път и над път. - Доказателства? 105 00:08:41,773 --> 00:08:47,928 Не. Работя с "Арго", преди колата да влезе в производство. Всичко е наред. 106 00:08:48,013 --> 00:08:51,642 Убедихме противниковите адвокати, че не могат да спечелят. 107 00:08:51,733 --> 00:08:55,203 Сега, друга кантора, много по-агресивна, подновява делото. 108 00:08:55,293 --> 00:08:59,684 Новият американски начин. Открий производителя и го обери до шушка. 109 00:09:00,453 --> 00:09:03,490 - Какво ще правим? - Ще се договорим, за изгодна сума. 110 00:09:03,573 --> 00:09:07,851 - Поверителни клаузи, никакви вестници. - Не, трябва публично да спечелим. 111 00:09:07,933 --> 00:09:11,528 "ЛорКоТрон" е съвестна компания, ориентирана към потребителя. 112 00:09:11,613 --> 00:09:16,084 Този случай изисква време. Не може... 113 00:09:17,133 --> 00:09:19,931 Ако приема случая, един от вас трябва да го поеме. 114 00:09:20,013 --> 00:09:22,288 Струва си. 115 00:09:22,773 --> 00:09:24,764 Благодаря ви. 116 00:09:27,093 --> 00:09:30,324 Хобито ми е да реставрирам американски коли... 117 00:09:30,413 --> 00:09:32,404 Изчезвай. 118 00:09:51,133 --> 00:09:53,010 Майкъл. 119 00:09:57,973 --> 00:10:00,362 Трябва да ми възложиш този случай. 120 00:10:02,573 --> 00:10:04,882 Познавам "Арго" до болка. 121 00:10:04,973 --> 00:10:10,206 По-добра съм от всички останали, а ти си твърде зает. 122 00:10:10,293 --> 00:10:13,444 Бърнстийн също е наясно. И работи добре в екип. 123 00:10:13,533 --> 00:10:15,683 От "Б" група. 124 00:10:15,773 --> 00:10:17,001 Маги. 125 00:10:17,093 --> 00:10:20,722 Моля те. Ще ми помогне да стана съдружник. Полага ми се. 126 00:10:20,813 --> 00:10:25,091 Защо пробутваш Бърнстийн? Той е лека категория. 127 00:10:26,293 --> 00:10:28,284 Искам ти да се заемеш с това дело. 128 00:10:28,373 --> 00:10:30,807 Спор няма. 129 00:10:30,893 --> 00:10:34,283 - Има само един проблем. - Какъв? 130 00:10:35,453 --> 00:10:38,968 Баща ти е защитник на ищеца. 131 00:10:44,133 --> 00:10:46,806 Да? Какво има? 132 00:10:46,893 --> 00:10:52,126 - Нямаме основания да заведем дело. - Имаме. Погледни фактите. 133 00:10:52,213 --> 00:10:56,411 Разгледах възможностите от всички страни. 134 00:10:56,493 --> 00:11:00,532 "Арго" са произвели половин милион коли и само няколко са изгорели. 135 00:11:01,413 --> 00:11:03,973 132 коли? 136 00:11:04,053 --> 00:11:06,521 От половин милион все едно са само няколко. 137 00:11:06,613 --> 00:11:10,322 Така или иначе това се случва. 138 00:11:10,413 --> 00:11:16,283 Може би "Арго" са сгрешили дизайна, може би не са. Това нищо не означава. 139 00:11:16,373 --> 00:11:20,571 Подпалва се кола, хора като Стивън за малко да изгорят. 140 00:11:20,653 --> 00:11:25,090 На компанията производител не й пука, За мен това е достатъчно. 141 00:11:25,173 --> 00:11:30,725 Три години "Розенберг Блитман" са имали всички данни, които имаме и ние. 142 00:11:30,813 --> 00:11:33,281 Оттеглиха обвиненията си. Нищо не откриха. 143 00:11:33,373 --> 00:11:36,410 Били Блитман е един смотаняк. 144 00:11:39,613 --> 00:11:42,730 Вярно, но случаят се опира на случайността. 145 00:11:42,813 --> 00:11:47,807 Дори да спечелим, с години ще чакаме парите си. Можем ли да си ги позволим? 146 00:11:47,893 --> 00:11:50,851 Знам, Ник, че не е толкова просто. 147 00:11:52,293 --> 00:11:56,366 Понякога трябва да се осланяш на инстинкта си, да вложиш страст. 148 00:11:56,453 --> 00:11:59,525 Имам добро предчувствие. Време е за екраните. 149 00:11:59,613 --> 00:12:02,810 Джед, харесва ми да те гледам по телевизията. Но... 150 00:12:03,613 --> 00:12:07,401 Не става въпрос за егото ми. А за нас. За това какво отстояваме. 151 00:12:07,493 --> 00:12:11,372 Кантората ни отстоява железни принципи. Това е рядкост в днешно време. 152 00:12:11,453 --> 00:12:15,002 Ако съдиите чуят, че си по следите на голяма корпорация, 153 00:12:15,093 --> 00:12:17,732 ще те изхвърлят като парцал от съда. 154 00:12:17,813 --> 00:12:19,610 Твърде обезкуражително е. 155 00:12:19,693 --> 00:12:23,208 Нещо от сорта: надеждни тъжители, прилични доказателства, 156 00:12:23,293 --> 00:12:25,443 съдия, който да изслушва... 157 00:12:25,533 --> 00:12:29,412 Трябва да знаеш, воювал съм с много по-малко. 158 00:12:30,213 --> 00:12:34,684 Ще бъде забавно да притиснем до стената тези копелета от "Арго". 159 00:12:37,813 --> 00:12:42,170 - Искаш да им натрием носовете? - Да. 160 00:13:02,293 --> 00:13:05,171 Поне веднъж искам да те видя да спиш през нощта. 161 00:13:05,253 --> 00:13:08,563 - И да пропусна филмите? - Те са на запис. 162 00:13:08,653 --> 00:13:11,451 Не, не е същото. 163 00:13:11,533 --> 00:13:13,524 Студено ти е. 164 00:13:16,573 --> 00:13:18,564 Майкъл. 165 00:13:21,573 --> 00:13:23,723 - Харесваш ли ме? - Какво?! 166 00:13:23,813 --> 00:13:28,045 Дали те харесвам? Що за въпрос е това? Разбира се. 167 00:13:28,133 --> 00:13:31,125 - Изненада. - Как може да не знаеш? 168 00:13:31,213 --> 00:13:34,922 Как мога да знам? Как може някой да знае? 169 00:13:35,013 --> 00:13:40,406 Ако утре сторя нещо, което не ти допада, ще продължиш ли да си с мен? 170 00:13:40,493 --> 00:13:42,484 Слушай. Ела тук. 171 00:13:43,453 --> 00:13:47,162 Чуй ме. Нещата не стоят по този начин. 172 00:13:47,253 --> 00:13:49,528 Аз не съм баща ти. 173 00:13:49,613 --> 00:13:53,083 - Това няма нищо общо с него. - Има. 174 00:13:53,173 --> 00:13:57,644 Маги. Искам нещата да са наред. Наистина искам. 175 00:13:57,733 --> 00:14:00,850 Имам ти доверие. Чудиш се дали и ти би могла да ми имаш. 176 00:14:02,893 --> 00:14:04,724 Добре. 177 00:14:04,813 --> 00:14:08,362 Освободи си апартамента. Ела при мен. 178 00:14:09,373 --> 00:14:13,685 Не, Майкъл. Разбрахме се да говорим за това, след като стана съдружник. 179 00:14:13,773 --> 00:14:17,049 Може би сега е моментът да говорим. 180 00:14:19,333 --> 00:14:24,043 За твое сведение, не съм готова да афиширам връзката ни. 181 00:14:24,133 --> 00:14:27,682 Мислиш, че не подозират ли? 182 00:14:27,773 --> 00:14:30,685 Едно е да подозираш, друго е да знаеш със сигурност. 183 00:14:30,773 --> 00:14:33,367 - На кого му пука кой какво мисли? - На мен. 184 00:14:33,453 --> 00:14:37,048 - Защо? - Защото за жената е различно. 185 00:14:38,093 --> 00:14:44,407 Не искам да говорят, че съм станала съдружник не само заради работата ми. 186 00:14:44,493 --> 00:14:47,803 Май аз трябва да те питам колко ме харесваш. 187 00:14:48,653 --> 00:14:50,962 Не. 188 00:14:53,493 --> 00:14:56,610 Не, престани. Без повече инфарктни въпроси. 189 00:14:56,693 --> 00:14:58,763 Твой ред, така ли? 190 00:15:34,453 --> 00:15:37,286 - Коя е мадамата? - Дебра, новата асистентка на баща ти. 191 00:15:37,373 --> 00:15:39,933 - Страхотна е. - Не са ли всички? 192 00:15:40,013 --> 00:15:42,004 Престани. 193 00:15:54,333 --> 00:15:56,801 Желая ти късмет с училищното настоятелство. 194 00:15:56,893 --> 00:15:59,566 Късмет имам. Гласове ми трябват. Благодаря. 195 00:15:59,653 --> 00:16:01,564 Мамо. Здравей. 196 00:16:01,653 --> 00:16:06,443 Хайде. Ти си булката. Ти трябва да се веселиш. Забавлявай се. 197 00:16:06,533 --> 00:16:11,482 - Молбата е от мен. Забавляваш ли се? - Да, цяла вечер не съм говорила с татко. 198 00:16:11,573 --> 00:16:13,609 Маги, дръж се прилично. 199 00:16:13,693 --> 00:16:17,527 - Маги, един въпрос. - Престани. 200 00:16:17,613 --> 00:16:20,685 Уимс съди САЩ, 1910. По какъв въпрос? 201 00:16:20,773 --> 00:16:23,367 Теле-шоу, а аз нямах студентска книжка. 202 00:16:23,453 --> 00:16:25,648 Тези са лесни, хайде. 203 00:16:25,733 --> 00:16:28,452 Жестоко и необичайно наказание. 204 00:16:28,533 --> 00:16:31,889 - Оковаха един за 15 години. - Права си. 205 00:16:31,973 --> 00:16:35,363 - Виждам, всичко знаеш. - И ти си права. 206 00:16:35,453 --> 00:16:38,843 Всички са прави. Защо не потанцувате с Маги? 207 00:16:38,933 --> 00:16:44,291 Обеща. Извинявам се, но това беше обявено като купон. 208 00:16:44,373 --> 00:16:46,443 Хайде, Ник, танцувай с мен. 209 00:16:46,533 --> 00:16:49,764 - Танцувай с Маги. - Добре, ти не си никаква купонджийка. 210 00:16:49,853 --> 00:16:51,605 - Още един. - Какво? 211 00:16:51,693 --> 00:16:54,890 1941. Кемпер съди Валмер. За какво спорят? 212 00:16:59,573 --> 00:17:02,007 - Хайде, за какво спорят? - Добре. 213 00:17:02,093 --> 00:17:04,766 - За какво спорят? - Добре, чакай. 214 00:17:04,853 --> 00:17:07,970 - Нямам ни най-малка представа. - Съдът постановил, 215 00:17:08,053 --> 00:17:14,606 че децата имат право да съдят родителите си за небрежност. 216 00:17:24,013 --> 00:17:27,926 Онзи с гащетата в прасковен цвят, Рик Флеър, бе мой клиент. 217 00:17:28,013 --> 00:17:33,007 - Бореше се под името... - Син на Сатаната. 218 00:17:33,093 --> 00:17:36,722 Имаше рога, вила, пълна екипировка. 219 00:17:36,813 --> 00:17:39,725 Много се разбираше с един на име Божи ангел. 220 00:17:39,813 --> 00:17:43,362 Една сутрин Сатаната се събужда и вижда светлината. 221 00:17:43,453 --> 00:17:46,650 Става прероден християнин. И разпалва враждата. 222 00:17:46,733 --> 00:17:49,884 - Какво става? - Божият син побеснява. 223 00:17:49,973 --> 00:17:53,602 - Съди за нарушение на договора. - Имали са договор? 224 00:17:53,693 --> 00:17:57,083 - На клиента ми бе нарушена... - Религиозната свобода. 225 00:17:57,173 --> 00:17:58,970 - Може ли да поговорим? - Момент. 226 00:17:59,053 --> 00:18:01,647 - Спечели ли? - Съдията ни изхвърли. 227 00:18:01,733 --> 00:18:05,089 Мислеше, че си правим реклама и ни прати по дяволите. 228 00:18:05,173 --> 00:18:08,370 Татко, трябва да говоря с теб. 229 00:18:08,453 --> 00:18:11,047 - До скоро. - Съжалявам. Благодаря. 230 00:18:11,773 --> 00:18:14,970 Уолдън съди Крамър. Ти ли си го измисли? 231 00:18:15,053 --> 00:18:17,169 Проверете го сам, г-н адвокат. 232 00:18:17,253 --> 00:18:21,531 Исках да те питам нещо по работа. 233 00:18:21,613 --> 00:18:24,650 - Искаш да питаш мен? - Знам, че не ти се вярва. 234 00:18:24,733 --> 00:18:28,442 - Искаш моя съвет? - И аз съм страшно изненадана. 235 00:18:28,533 --> 00:18:32,367 Предложиха ми един случай. Доста добър. Ще ме направи съдружник. 236 00:18:32,453 --> 00:18:36,844 - Защо държиш да ставаш съдружник? - Не ме карай да съжалявам, че те попитах. 237 00:18:36,933 --> 00:18:41,768 - Хайде, питай. Какво има? - Не ме гледай подозрително. 238 00:18:43,693 --> 00:18:48,084 Както и да е, случаят е страхотен. Знам, че ще е от полза за мен. 239 00:18:48,173 --> 00:18:53,611 Но се чудя, дали да не се откажа, има доста сериозен проблем. 240 00:18:53,693 --> 00:18:56,491 - Колко сериозен? - Става въпрос за "Меридиан". 241 00:18:59,533 --> 00:19:03,845 - Е, какъв е проблемът? - Очевидно е, нали? 242 00:19:03,933 --> 00:19:07,323 Очевидно е, че няма проблем. Отказваш се. 243 00:19:07,413 --> 00:19:09,085 Отказвам се? Просто така? 244 00:19:09,173 --> 00:19:12,643 Не разбираш ли? Ползват те за параван. 245 00:19:12,733 --> 00:19:15,964 Мислят си, че ще се смутя, като видя дъщеря си. 246 00:19:16,053 --> 00:19:18,931 - Не е така. - Помисли, Маргарет. 247 00:19:19,013 --> 00:19:21,004 Ти си адвокат в "Куин Калифан". 248 00:19:21,093 --> 00:19:26,531 Постоянно и всяка секунда бълват начинаещи адвокати като теб. 249 00:19:26,613 --> 00:19:29,844 Когато трябва да се схруска някой, ще изпратят асовете. 250 00:19:30,893 --> 00:19:33,805 Вече ги изпратиха. 251 00:19:33,893 --> 00:19:35,406 Искаш да кажеш ти? 252 00:19:36,733 --> 00:19:40,089 Някога хрумвало ли ти е, че може да съм доста добър адвокат? 253 00:19:40,173 --> 00:19:44,007 - Силно се надявам. Аз те отгледах. - Не. Майка ми ме отгледа. 254 00:19:44,093 --> 00:19:46,129 Ти беше с гаджето си. 255 00:19:46,213 --> 00:19:47,407 Съжалявам. 256 00:19:59,373 --> 00:20:02,331 Очаквам го с нетърпение. Забавно е някак си. 257 00:20:02,413 --> 00:20:04,449 Не виждам кое точно. 258 00:20:06,533 --> 00:20:09,809 Фред Куин мисли, че ще ме обезпокои с дъщеря ми. 259 00:20:09,893 --> 00:20:12,885 А ако тя спечели? 260 00:20:12,973 --> 00:20:17,569 Някой ден може, но моля те, не ме карай да бъда нескромен. 261 00:20:17,653 --> 00:20:20,326 Досега никой не го е правил. 262 00:20:20,413 --> 00:20:25,282 - Между другото на чия страна си? - Джед. Не бъди гадняр. 263 00:20:36,653 --> 00:20:39,645 - Глупости. - Какво искаш да кажеш? 264 00:20:39,733 --> 00:20:44,443 Не знаеш какво приказваш. Искаш да й купя цветя ли? 265 00:20:44,533 --> 00:20:48,606 - Тя ме мрази. - Не те мрази. 266 00:20:49,133 --> 00:20:51,203 Мрази ме, дявол да го вземе. 267 00:20:52,053 --> 00:20:55,204 Виждам го, всеки път, когато я погледна в очите. 268 00:20:55,293 --> 00:20:58,410 Не я мразя, а би трябвало. 269 00:20:59,733 --> 00:21:03,089 Има ли значение за нея, че тези коли се взривяват? Не. 270 00:21:03,173 --> 00:21:07,724 Има ли значение за нея, че бебета умират? Не. 271 00:21:07,813 --> 00:21:12,682 Пука ли й, че споделя леглото си с най-подлия вид корпоративно животно? 272 00:21:12,773 --> 00:21:17,244 - На теб говоря. - Не. Говориш на съдебните заседатели. 273 00:21:17,333 --> 00:21:22,407 Джед. Много те обичам, но ти си едно горделиво, самодоволно копеле, 274 00:21:22,493 --> 00:21:25,326 което никога не е доволно от никого и нищо. 275 00:21:25,413 --> 00:21:29,122 И аз да бях на мястото на Маги, нямаше да искам да си ми баща. 276 00:21:31,893 --> 00:21:35,886 - Значи аз съм лошият? - Не знам. 277 00:21:35,973 --> 00:21:39,283 Трябваше преди години да ви заключа в една стая 278 00:21:39,373 --> 00:21:42,843 и да не ви пускам навън, докато не се разберете и сдобрите. 279 00:21:42,933 --> 00:21:47,404 Но смятах, че с времето ще се вразумите. 280 00:21:47,493 --> 00:21:49,961 Уви, сгреших. 281 00:21:50,053 --> 00:21:53,762 И сега прекарвам живота си между две каращи се деца, 282 00:21:53,853 --> 00:21:57,732 вместо между двама възрастни. 283 00:21:57,813 --> 00:21:59,804 Особено ти. 284 00:22:04,013 --> 00:22:06,004 С Маргарет мога да се справя. 285 00:22:07,013 --> 00:22:12,371 Със свинята Фредерик Куин - също, но ти... 286 00:22:12,453 --> 00:22:14,444 ти ме безпокоиш. 287 00:22:16,373 --> 00:22:18,933 Стели, обичам те. 288 00:22:19,013 --> 00:22:24,531 Знаеш ме що за стока съм и още не си се отказала от мен. 289 00:22:24,613 --> 00:22:28,003 Не мога, колкото и да се мъча, да разбера защо. 290 00:22:35,813 --> 00:22:39,601 В крайна сметка това дело ще си отиде. 291 00:22:42,813 --> 00:22:48,206 Моля те, не я карай и тя да си отиде с него. 292 00:23:21,373 --> 00:23:23,603 Здрасти, как си? 293 00:23:26,333 --> 00:23:28,847 Готова ли си? 294 00:23:32,413 --> 00:23:35,291 Маги, изпитваш я как кара ли? 295 00:23:35,373 --> 00:23:37,523 Аз самата не знам как. 296 00:23:37,933 --> 00:23:41,084 Не ти е нужно. Обучаваме на работното място. 297 00:23:41,613 --> 00:23:43,604 Много смешно. 298 00:23:46,613 --> 00:23:49,127 - Какво има? - Дума не съм казала. 299 00:23:49,213 --> 00:23:52,444 Точно там е проблемът. 300 00:23:54,133 --> 00:23:56,328 Маги, тревожа се. 301 00:23:56,413 --> 00:23:58,802 Бих искала да се откажеш от делото. 302 00:24:02,973 --> 00:24:05,487 - Той да се откаже. - Няма да се откаже. 303 00:24:05,573 --> 00:24:08,406 - Кажи му. - Знаеш, че няма да го стори. 304 00:24:10,533 --> 00:24:14,128 За първи път да ми падне там, където не той определя правилата, 305 00:24:14,213 --> 00:24:16,010 а съдията в съдебната зала. 306 00:24:16,093 --> 00:24:18,084 Място, където мога да го надвия. 307 00:24:18,173 --> 00:24:21,165 "Да го надвиеш?" Маги, той ти е баща. 308 00:24:21,733 --> 00:24:23,928 И какво от това? 309 00:24:24,013 --> 00:24:26,686 Омръзна ми да се страхувам от него. 310 00:24:27,933 --> 00:24:32,449 Караше ме да се чувствам, че все за нещо не ме бива. Без значение, него бива ли го. 311 00:24:32,533 --> 00:24:35,843 Направи някои грешки. Човешко е. 312 00:24:35,933 --> 00:24:37,924 Прекалено човешко. 313 00:24:39,893 --> 00:24:41,884 Ти би трябвало най-добре да знаеш. 314 00:24:41,973 --> 00:24:45,886 Всичките му жени. И това ли бяха грешки? 315 00:24:45,973 --> 00:24:49,648 Случилото се между мен и баща ти е наш проблем. 316 00:24:49,733 --> 00:24:52,201 Минало-заминало, приеми го. 317 00:24:52,293 --> 00:24:55,683 Ами, опитах. Безуспешно. 318 00:24:55,773 --> 00:24:59,527 Мамо, аз съм свидетел. Видях колко много те нарани. 319 00:24:59,613 --> 00:25:02,081 Защо просто не го напусна? 320 00:25:03,413 --> 00:25:05,608 Хайде, кажи нещо. 321 00:25:05,693 --> 00:25:09,402 По твой избор ли? А това какво аз искам? 322 00:25:09,493 --> 00:25:12,485 Няма да се откажа от това дело. 323 00:25:12,573 --> 00:25:15,451 Някой трябва да му се опълчи. Ти не можа. 324 00:25:15,533 --> 00:25:18,411 Маги, така и не разбра. 325 00:25:19,573 --> 00:25:21,564 Може би вината е моя. 326 00:25:23,613 --> 00:25:26,764 Трябваше да направя избор, касаещ баща ти. 327 00:25:26,853 --> 00:25:28,889 Беше доста труден избор. 328 00:25:28,973 --> 00:25:33,251 Естествено, можех да го напусна. Бог ми е свидетел, мислила съм за това. 329 00:25:33,333 --> 00:25:35,801 Но все още го обичам. 330 00:25:35,893 --> 00:25:39,169 Така че реших да остана и да опитам отново. 331 00:25:40,213 --> 00:25:43,683 Отне доста време, но се справихме. 332 00:25:44,773 --> 00:25:50,086 И честно казано, знам, че като останах, спечелих много повече. 333 00:25:50,173 --> 00:25:54,325 И продължавам да печеля, независимо дали ти вярваш. 334 00:25:56,573 --> 00:25:58,564 Добре, мамо. 335 00:25:59,733 --> 00:26:01,849 Прощаваш му. 336 00:26:01,933 --> 00:26:04,686 Имаш право на избор. 337 00:26:04,773 --> 00:26:06,843 Също и аз. 338 00:26:09,573 --> 00:26:14,522 Няколко дни просто ще ви следваме с видео камерата. 339 00:26:14,613 --> 00:26:18,811 Ще снимаме лодката, пристанището, ще покажем живота ви след злополуката. 340 00:26:18,893 --> 00:26:21,532 Животът ми не е много интересен. 341 00:26:21,613 --> 00:26:25,083 Съдебните заседатели ще го намерят за интересен. 342 00:26:25,173 --> 00:26:28,483 Нека видят какво сте загубили, от какво сте били лишен. 343 00:26:28,573 --> 00:26:31,041 Вече не мога да ловя риба, това е. 344 00:26:31,133 --> 00:26:33,203 - Добре е. - Че не мога да ловя риба ли? 345 00:26:33,293 --> 00:26:36,729 Не, г-н Мин. Това е ужасно нещо. 346 00:26:36,813 --> 00:26:40,408 Трябва да чуем разказите на всички потърпевши. 347 00:26:40,493 --> 00:26:44,725 - Г-н Мин, бих искал да ви благодаря... - Кой е този с г-н Уорд? 348 00:26:44,813 --> 00:26:46,804 Това е Джак Тагалини. 349 00:26:46,893 --> 00:26:49,532 Г-н Уорд му помогна, както ще помогне и на вас. 350 00:26:49,613 --> 00:26:52,002 Г-н Уорд трябва да е велик човек. 351 00:26:52,093 --> 00:26:54,687 Много велик човек. 352 00:26:54,773 --> 00:26:58,083 А сега, довиждане. Ще държим връзка. 353 00:26:58,173 --> 00:27:00,164 Довиждане. 354 00:27:01,373 --> 00:27:05,082 - Доста лоши изгаряния. - Съдът няма да го разбере. 355 00:27:05,173 --> 00:27:08,722 Показваме записа. Ако нищо не се получи, караме без него. 356 00:27:08,813 --> 00:27:09,768 Кой е следващият? 357 00:27:13,733 --> 00:27:18,011 Ще минем направо към съкратената процедура. 358 00:27:19,613 --> 00:27:21,729 - Как изглеждам? - Нервна. 359 00:27:21,813 --> 00:27:25,522 - Защо? - Имаш пептин по устата си. 360 00:27:31,853 --> 00:27:33,809 Приятелчета ли сме? 361 00:27:33,893 --> 00:27:36,532 Ти как мислиш? 362 00:27:36,613 --> 00:27:40,765 Не се притеснявай за мен. Аз съм просто стария ти грохнал баща. 363 00:27:40,853 --> 00:27:42,332 Бъди силна. Хайде. 364 00:27:43,653 --> 00:27:47,202 Ваша чест, става въпрос за доказателства. Ищецът няма такива. 365 00:27:47,293 --> 00:27:51,525 Единственият начин на действие е присъда по съкратената процедура. 366 00:27:51,613 --> 00:27:54,491 - Отхвърля се. - Благодаря, Ваша чест. 367 00:27:56,213 --> 00:27:58,204 Следващото дело. 368 00:28:02,253 --> 00:28:05,802 Дело номер 861 947, 369 00:28:05,893 --> 00:28:09,203 Келън и други срещу "Арго Мотърс". 370 00:28:10,493 --> 00:28:13,610 Ищецът се представя от Дж. Тъкър Уорд. 371 00:28:13,693 --> 00:28:15,684 Защитата се води от Маргарет Е. Уорд. 372 00:28:15,773 --> 00:28:19,368 Радвам се, че няма да съм у вас по празниците. 373 00:28:23,093 --> 00:28:26,210 Предполагам, че са подписани нужните декларации. 374 00:28:27,173 --> 00:28:30,483 - Да, Ваша чест. - Какво имате за мен? 375 00:28:30,573 --> 00:28:33,133 На съдът е представен иск, 376 00:28:33,213 --> 00:28:36,762 задължаващ защитата да осигури имената и настоящите адреси 377 00:28:36,853 --> 00:28:42,371 на служителите на "Арго", конструирали модел "Меридиан", между 1980 и 1985 г. 378 00:28:42,453 --> 00:28:43,966 Отговорете, г-це Уорд. 379 00:28:44,053 --> 00:28:48,649 Не си заслужава. Това е безочливо търсене на факти. 380 00:28:48,733 --> 00:28:54,410 Хора, работили по този проект, може да имат какво да разкажат. 381 00:28:54,493 --> 00:28:59,283 Ваша чест, ако моят почитаем колега имаше най-малка представа какво търси, 382 00:28:59,373 --> 00:29:03,332 не би разпрострял своя иск до размерите на телефонния указател. 383 00:29:03,413 --> 00:29:06,485 Г-це Уорд, мисля, че все нещо му се полага. 384 00:29:06,573 --> 00:29:09,451 И дума да не става. 385 00:29:09,533 --> 00:29:14,891 Някои от хората отдавна не работят за "Арго". Кой знае къде са се разпилели. 386 00:29:14,973 --> 00:29:18,363 Може да отнеме хиляди часове да се състави списък с адресите. 387 00:29:21,293 --> 00:29:25,491 - Ще му дадем имената. - Г-н Уорд? 388 00:29:25,573 --> 00:29:27,325 И това е нещо, Ваша чест. 389 00:29:27,413 --> 00:29:34,524 Без адресите професиите и имената не са от особено значение. 390 00:29:34,613 --> 00:29:38,049 Мисля, че г-ца Уорд е права. 391 00:29:38,133 --> 00:29:41,967 Да се състави списък с адресите прекалено ще обремени защитата. 392 00:29:42,053 --> 00:29:46,683 И аз за това се притеснявах и позвъних в пенсионното на "Арго". 393 00:29:46,773 --> 00:29:50,049 Казах им, че търся стар приятел, Джон Смит. 394 00:29:50,133 --> 00:29:53,523 Имали ли са служител с това име? Имали са. 395 00:29:53,613 --> 00:29:56,730 Потърсиха го в компютъра и ми дадоха настоящия му адрес. 396 00:29:59,053 --> 00:30:02,284 - Наистина ли? - Незаконен достъп до лична информация. 397 00:30:02,373 --> 00:30:08,164 За кореспонденция разполагат с всички данни на бивши служители. 398 00:30:08,253 --> 00:30:12,087 Питаха ме дали сме работили заедно в "Арго" и къде живея 399 00:30:12,173 --> 00:30:15,563 и след това ми изпратиха този бюлетин. 400 00:30:17,133 --> 00:30:19,522 Никак не беше трудно, Ваша чест. 401 00:30:19,613 --> 00:30:21,604 Искам тези адреси. 402 00:30:22,893 --> 00:30:25,930 - Евтин трик. - Свърши работа. 403 00:30:26,013 --> 00:30:30,165 - Защото Саймс харесва твоите лудории. - Успокой се. Ще ти купя сладолед. 404 00:30:30,253 --> 00:30:32,403 - Джед, престани. - Млъкни, Естел. 405 00:30:32,493 --> 00:30:34,563 Не. Слушай сега. Край вече. 406 00:30:34,733 --> 00:30:36,689 Не. Има много преди края. 407 00:30:36,773 --> 00:30:39,048 Това е само началото. 408 00:30:41,853 --> 00:30:45,926 - Обичаше сладолед. - И теб те обичаше. 409 00:30:50,653 --> 00:30:52,644 Знам. 410 00:30:53,613 --> 00:30:57,652 Знам, Майкъл. Не е нужно да се опитваш да ме разведряваш. 411 00:30:57,733 --> 00:31:01,646 Просто това много ще ни забави. 412 00:31:27,733 --> 00:31:29,724 Мамо. 413 00:31:29,893 --> 00:31:32,851 Има ли доктор? Повикайте доктор. 414 00:31:33,253 --> 00:31:35,244 Мамо. 415 00:32:45,253 --> 00:32:51,362 1954, гледах по телевизията изслушване по делото Макарти. 416 00:32:55,213 --> 00:32:58,683 Не можех да се съсредоточа върху свидетелските показания. 417 00:32:58,773 --> 00:33:03,369 На първия ред в залата седеше хубава млада жена. 418 00:33:03,453 --> 00:33:09,722 Всеки път, когато попаднеше в кадър, правеше така. 419 00:33:14,613 --> 00:33:16,524 Бях пленен. 420 00:33:16,613 --> 00:33:19,446 С часове гледах, опитвайки се да я зърна. 421 00:33:19,533 --> 00:33:24,288 Накрая не издържах. Позвъних в залата. 422 00:33:24,373 --> 00:33:26,364 Казах на гарда... 423 00:33:28,133 --> 00:33:30,852 да я помоли да ми звънне през почивката. 424 00:33:30,933 --> 00:33:36,405 Като по чудо тя звънна. Представих се и я попитах какво прави. 425 00:33:36,493 --> 00:33:41,692 Обясни ми, че безгласно казва "Макарти е страхливец". 426 00:33:44,893 --> 00:33:48,647 Определи го като подсъзнателно внушение. 427 00:33:48,733 --> 00:33:55,081 Каза, че завинаги ще се запечати в съзнанието на хората и със сигурност 428 00:33:55,173 --> 00:33:57,164 ще въздейства на глухите. 429 00:34:00,053 --> 00:34:04,649 Хванах първия самолет и след месец бяхме женени. 430 00:34:08,533 --> 00:34:15,769 Сигурен съм, че около Стели сега, се навъртат 12 по-добри от мен мъже. 431 00:34:15,853 --> 00:34:21,325 Но, ако можеш да отделиш минутка, искам просто да кажа това. 432 00:34:21,413 --> 00:34:23,973 Завинаги помни, че те обичам. 433 00:34:40,173 --> 00:34:42,164 Не закъснявай за работа. 434 00:34:52,453 --> 00:34:54,444 Как си? 435 00:34:57,933 --> 00:34:59,924 Била съм и по-добре. 436 00:35:03,293 --> 00:35:06,171 - Там всичко наред ли е? - Да. 437 00:35:06,253 --> 00:35:09,802 - Хората започнаха да се разотиват. - Добре. 438 00:35:11,053 --> 00:35:13,044 Имаш ли нужда от нещо? 439 00:35:16,213 --> 00:35:18,852 От свещеник. 440 00:35:18,933 --> 00:35:22,846 Някой, на когото да се изповядам, и който да ми каже, че не е моя вината. 441 00:35:22,933 --> 00:35:25,811 Не е твоя вината. 442 00:35:25,893 --> 00:35:29,806 Тя направи емболия. За тези неща е нужно време. 443 00:35:29,893 --> 00:35:32,532 Те се натрупват... 444 00:35:32,613 --> 00:35:35,002 Не, аз се заех с това дело. 445 00:35:37,453 --> 00:35:41,685 През целия ми живот, каквото и да пожелаех, тя винаги бе до мен. 446 00:35:41,773 --> 00:35:46,688 Винаги е била до нас и веднъж да ме помоли за нещо... 447 00:35:46,773 --> 00:35:48,729 Хайде, стига. 448 00:35:48,813 --> 00:35:51,691 Не може да се виниш за това. 449 00:35:53,733 --> 00:35:56,930 Тя не би го допуснала. 450 00:36:02,533 --> 00:36:04,091 Трябва да се прибирам. 451 00:36:04,173 --> 00:36:08,371 Мисля, че трябва да останеш тук, да бъдеш до баща си. 452 00:36:09,373 --> 00:36:12,012 Ще му мине. Има теб. 453 00:36:12,093 --> 00:36:15,449 Има мен, но се нуждае от теб. 454 00:36:15,533 --> 00:36:17,524 Нуждае се от теб, Маги. 455 00:36:22,373 --> 00:36:24,443 Лора те търси. 456 00:36:27,373 --> 00:36:30,012 Вземи си чинията. 457 00:36:32,333 --> 00:36:34,449 Благодаря, че дойдохте. 458 00:36:34,533 --> 00:36:36,524 До скоро. 459 00:36:46,693 --> 00:36:49,765 Не знаех, че пази това. 460 00:36:51,293 --> 00:36:53,853 Чашата ми за желе. 461 00:36:54,493 --> 00:36:59,283 Помниш ли как от солидарност с фермерите бойкотира желето от грозде? 462 00:37:00,133 --> 00:37:04,251 И ядях само сандвичи с желе от грозде и фъстъчено масло. 463 00:37:04,693 --> 00:37:07,446 Не знаех. 464 00:37:07,533 --> 00:37:10,570 Реших проблема или поне така си мислех. 465 00:37:10,653 --> 00:37:14,487 Намерих желе от грозде, без грозде. С изкуствени съставки. 466 00:37:15,613 --> 00:37:20,243 - Тя не би ти позволила да го ядеш. - Не. Но се изправи пред морална дилема. 467 00:37:20,333 --> 00:37:23,689 Да угоди на капризното си дете, като оскърби човешките права, 468 00:37:23,773 --> 00:37:25,650 или да се предаде на буламача? 469 00:37:27,093 --> 00:37:30,529 - И какво направи? - Запозна ме с мармалада. 470 00:37:34,053 --> 00:37:36,692 - Обади ми се. - Благодаря. 471 00:37:41,973 --> 00:37:43,964 Каква бъркотия. 472 00:37:45,893 --> 00:37:49,488 Майка ти винаги ръководеше организацията. 473 00:38:12,133 --> 00:38:15,011 Днес е имала час при зъболекаря? 474 00:38:40,573 --> 00:38:44,691 - Колко бързо беше това, д-р Гечъл? - 48 км/ч. 475 00:38:47,373 --> 00:38:49,489 Удивително. 476 00:38:53,533 --> 00:38:58,766 Не е ли удивително? Толкова щети само при 48 км.ч.! 477 00:38:59,773 --> 00:39:06,087 Ще има щети, докато не измислят коли, които отскачат. 478 00:39:06,173 --> 00:39:08,528 АРГО МОТЪРС ЦЕНТЪР ЗА ИЗСЛЕДВАНЕ И РАЗВИТИЕ 479 00:39:13,453 --> 00:39:17,332 - По този начин ли тествате всеки модел? - Всеки модел, всяка година. 480 00:39:17,413 --> 00:39:19,369 Инспекторите ни задължават. 481 00:39:19,453 --> 00:39:23,685 Разбира се, това е един от многото тестове. Извършваме 77 други тестове. 482 00:39:23,773 --> 00:39:25,764 Не искаме изненади. 483 00:39:26,773 --> 00:39:29,571 Ето това не мога да разбера. 484 00:39:29,653 --> 00:39:33,009 Данните показват, че това е една от най-безопасните коли. 485 00:39:33,093 --> 00:39:35,323 - Ще кажете ли това пред съда? - Да. 486 00:39:35,413 --> 00:39:37,404 Но не разчитайте само на мен. 487 00:39:39,053 --> 00:39:41,772 - Какво е това? - Работните диаграми на "Меридиан". 488 00:39:41,853 --> 00:39:46,483 Модел '85 надвиши всички федерални стандарти за годината. 489 00:39:46,573 --> 00:39:48,689 Плюс... 490 00:39:48,773 --> 00:39:51,651 - Плюс "Роуина". - Кой е Роуина? 491 00:39:51,733 --> 00:39:53,530 Не кой. Какво. 492 00:39:53,613 --> 00:39:57,162 Независим изследователски център. Колата мина всички тестове. 493 00:40:05,426 --> 00:40:10,454 - Не мога да си намеря ключовете. - Закъсняваш. Трябваш ми да режеш лук. 494 00:40:10,546 --> 00:40:14,698 - Няма ли да вечеряме навън? - Не, ще сготвя специалитета на майка ти. 495 00:40:14,786 --> 00:40:16,777 Ти ще готвиш? 496 00:40:19,786 --> 00:40:23,859 - Колко чаени лъжички са в една супена? - Да не съм калкулатор? 497 00:40:23,946 --> 00:40:27,939 - Може би аз трябва да забъркам нещо. - Не, благодаря. 498 00:40:28,026 --> 00:40:30,017 Предпочитам да умра в леглото. 499 00:40:32,586 --> 00:40:36,022 Това така ли трябва да изглежда? 500 00:40:36,106 --> 00:40:38,301 - Господи. - Какво? 501 00:40:38,386 --> 00:40:40,695 Нищо. 502 00:40:40,786 --> 00:40:44,017 Просто оставих всичко както си беше. 503 00:40:44,146 --> 00:40:46,455 Приключи ли? 504 00:40:46,546 --> 00:40:52,178 - Като за двама адвокати не е зле. - Не го сготви майка ти, но... 505 00:40:52,266 --> 00:40:56,737 - Беше чудесно. - Исках да усетя от нейния аромат. 506 00:40:59,346 --> 00:41:03,658 Опаковах някои от нещата на майка ти. Прецених, че може да ги харесаш. 507 00:41:03,746 --> 00:41:05,862 Искаш ли да ги видиш? 508 00:41:08,706 --> 00:41:11,584 О, Боже мой! Погледни си косата. 509 00:41:14,746 --> 00:41:20,184 Майка ти беше хубава жена, Магпай. Я виж тук. Боже мой! 510 00:41:20,546 --> 00:41:22,855 Магпай?! 511 00:41:22,946 --> 00:41:26,734 Не си ме наричал така, откакто бях на 12. 512 00:41:28,786 --> 00:41:31,061 Най-хубавото, най-умното, 513 00:41:31,146 --> 00:41:34,058 най-бъбривото хлапе. 514 00:41:39,466 --> 00:41:42,856 Народният фестивал в парка. 515 00:41:42,946 --> 00:41:44,698 1967-68. 516 00:41:57,066 --> 00:42:01,617 Не организират вече такива походи. Спомняш ли си? 517 00:42:01,706 --> 00:42:07,781 Спомням си благодарение на вестника. Остави ни с мама в къщи. Естествено. 518 00:42:07,866 --> 00:42:09,902 Точно бях навършила 13. 519 00:42:10,786 --> 00:42:14,415 Първото ми гадже ме беше зарязало. Можех да дойда с теб. 520 00:42:15,066 --> 00:42:18,376 Младата любов бе специалитет на майка ти, Маргарет. 521 00:42:18,466 --> 00:42:21,663 Бях ангажиран да спасявам планетата. 522 00:42:21,746 --> 00:42:23,623 Като пожертва и няколко сутиена. 523 00:42:23,706 --> 00:42:26,095 Жертвахме повече повиквателни. 524 00:42:26,186 --> 00:42:29,735 Така ли?! Мислех си, че повече те интересуваха правата на жените. 525 00:42:31,186 --> 00:42:36,544 По онова време отношенията бяха по-небрежни. По-свободни. 526 00:42:36,626 --> 00:42:40,221 О, хайде! Писнало ми е от глупостите за 60-те. 527 00:42:40,306 --> 00:42:42,979 Понякога пътувах по шест, девет месеца. 528 00:42:43,066 --> 00:42:46,263 Но нищо от онова, което се случваше, не значеше нещо за мен. 529 00:42:48,626 --> 00:42:51,698 Дори и Алис Уърт? 530 00:43:02,986 --> 00:43:05,784 Това ли е всичко? Прекратяваме ли делото? 531 00:43:05,866 --> 00:43:11,145 - Нарушавате процедурата, г-це адвокат. - А вас съдът ви признава за виновен. 532 00:43:13,186 --> 00:43:15,495 Алис Уърт ми беше съдружничка. 533 00:43:15,586 --> 00:43:19,977 Моля те, татко! Мислиш, че не знаех ли? 534 00:43:20,066 --> 00:43:24,696 - Това не те касае. - Алис Уърт много ме касаеше. 535 00:43:24,786 --> 00:43:28,699 Тя не беше просто безименна авантюра за една вечер. 536 00:43:28,786 --> 00:43:33,416 Алис беше приятелка. Беше приятелка на мама. И моя приятелка. 537 00:43:34,066 --> 00:43:39,220 Тя бе всичко, което аз исках да стана. Умна, хубава и адвокат! 538 00:43:39,306 --> 00:43:44,255 Обикалях след нея и гледах как ще си кръстоса краката или ще хване питието си, 539 00:43:44,346 --> 00:43:46,462 а после мама намери писмата й до теб. 540 00:43:51,306 --> 00:43:55,015 Тя никога не плачеше пред мен. Не би го сторила. 541 00:43:55,106 --> 00:43:57,666 Разплакваше се, когато мислеше, че аз спя. 542 00:43:57,746 --> 00:44:00,704 Сама в стаята си, в три, четири часа сутринта. 543 00:44:01,546 --> 00:44:08,019 - Уморен съм от тази древна история. - Никога не бе същата след това. 544 00:44:08,146 --> 00:44:10,296 Нещо в погледа й умря. 545 00:44:10,386 --> 00:44:14,299 Трябва да знаеш, че бях отдаден на майка ти. 546 00:44:14,386 --> 00:44:19,460 Не. С един смъртоносен удар ти отне майката, от която се възхищавах, 547 00:44:19,546 --> 00:44:22,458 майката, която познавах, и бащата, в когото вярвах. 548 00:44:23,386 --> 00:44:26,742 Съвестта на Америка. Защитник на масите. 549 00:44:26,826 --> 00:44:29,465 За масите единствено те интересуваше 550 00:44:29,546 --> 00:44:32,106 как да им стъпиш на вратовете. 551 00:44:32,186 --> 00:44:35,098 - Чакай. Има още нещо... - Тръгвам. 552 00:44:35,186 --> 00:44:37,939 Чакай. Животът ми премина в помощ на хората. 553 00:44:38,026 --> 00:44:42,781 Да си получавал наскоро благодарствено писмо от Джак Тагалини? 554 00:44:42,866 --> 00:44:47,701 - Нямах нищо общо с това. - Мисля, че малко скромничиш. 555 00:44:47,786 --> 00:44:53,144 Джак Тагалини бе просто нервиран заради преразходите на "Замбела Еър". 556 00:44:53,226 --> 00:44:57,299 - Не би му хрумнало да търси гласност. - Не знаеше как. Аз го осведомих. 557 00:44:57,386 --> 00:45:02,938 Насили го. Измами го. Или каквото там правиш, за да се появиш в "Нюзуик". 558 00:45:03,026 --> 00:45:05,142 Боже Господи. 559 00:45:05,226 --> 00:45:09,856 Бях на корицата на "Нюзуик", защото бях прав. 560 00:45:09,946 --> 00:45:14,576 Съдът заседава два часа и 27 минути. Одобриха всичките ни искания. 561 00:45:14,666 --> 00:45:17,305 А Джак Тагалини? 562 00:45:17,386 --> 00:45:21,299 Накара го да говори публично, без да му кажеш за последствията. 563 00:45:21,386 --> 00:45:24,423 Изгуби си работата, приятелите, кариерата си. 564 00:45:24,506 --> 00:45:29,375 Това дело промени закона. Засяга всеки човек, който се качва в самолет. 565 00:45:29,466 --> 00:45:32,060 - Не отговаряше и на обажданията му. - Помогнах му. 566 00:45:32,146 --> 00:45:34,501 - Изостави го. - Животът продължава. 567 00:45:34,586 --> 00:45:36,781 Трябваше да помагам и на други. 568 00:45:36,866 --> 00:45:38,219 Изостави го. 569 00:45:39,826 --> 00:45:41,976 Не можех да го държа за ръчичка. 570 00:45:42,066 --> 00:45:45,945 Ти държеше само ръце, които бяха млади, женски и привлекателни. 571 00:45:46,026 --> 00:45:49,098 Ти си използвач. Използва Тагалини и всички онези жени, 572 00:45:49,186 --> 00:45:51,620 а също и мама. 573 00:45:52,466 --> 00:45:54,536 Проклет двуличник. 574 00:45:55,706 --> 00:45:57,697 Как се осмеляваш да ме съдиш?! 575 00:45:57,786 --> 00:46:01,461 Ти, която стана известна покрай един от нацистите на Калифан. 576 00:46:01,546 --> 00:46:03,616 Моите клиенти не се самоубиват. 577 00:46:03,706 --> 00:46:07,335 - Ако майка ти можеше сега да те чуе... - Но не може, нали? 578 00:46:07,426 --> 00:46:11,783 Отърва се. Където и да е сега, е по-щастлива, отколкото беше с теб. 579 00:46:16,666 --> 00:46:20,978 Най-накрая великият Джедедая Такър Уорд няма думи. 580 00:46:21,066 --> 00:46:23,057 Да се мах... 581 00:47:01,386 --> 00:47:08,064 Чух, че ще вечеряш с баща ти. Реших, че може да имаш нужда от приятел. 582 00:47:28,626 --> 00:47:30,696 Г-н Куин ви очаква. 583 00:47:32,146 --> 00:47:33,704 Благодаря, Сали. 584 00:47:34,906 --> 00:47:36,976 Маги. Влизай. 585 00:47:37,066 --> 00:47:39,057 Благодаря. 586 00:47:40,226 --> 00:47:42,456 - Как си? - Добре съм, благодаря, сър. 587 00:47:42,546 --> 00:47:46,858 - Изглеждаш уморена. - Ами не, добре съм. 588 00:47:46,946 --> 00:47:52,066 Когато майка ми почина... Знам, че е нужно време да се превъзмогне. 589 00:47:52,146 --> 00:47:55,297 - Доста си натоварена... - Ще се справя. 590 00:47:55,386 --> 00:47:59,777 Ще ми се да вярвам. Но преглеждайки този препис, 591 00:47:59,866 --> 00:48:03,063 започвам да се тревожа за показанията на Стивън Келън. 592 00:48:03,146 --> 00:48:07,697 Всичко е под абсолютен контрол. Той изнемощява. 593 00:48:07,786 --> 00:48:13,497 Няма да е добре, ако се яви пред съда в инвалидната количка и историята си. 594 00:48:13,586 --> 00:48:17,898 - Разбирам, г-н Куин. - Категоричен съм в следното. 595 00:48:17,986 --> 00:48:21,137 Искам да бъде отстранен като свидетел. 596 00:48:21,226 --> 00:48:22,375 Да, сър. 597 00:48:23,146 --> 00:48:26,934 - Готова ли си да направиш това? - Напълно. 598 00:48:32,826 --> 00:48:36,023 Няма да имаш нищо против, ако присъствам и аз. 599 00:48:38,786 --> 00:48:40,105 Чудесно. 600 00:48:40,186 --> 00:48:45,738 Г-н Келън, когато фелдшерите от бърза помощ ви измъкваха от колата, 601 00:48:46,066 --> 00:48:48,341 какво усещахте, докато горяхте? 602 00:48:48,506 --> 00:48:51,145 Току-що ми зададохте този въпрос. 603 00:48:51,226 --> 00:48:54,616 Не, г-не, попитах ви, дали си спомняте, че сте горели. 604 00:48:54,706 --> 00:48:57,504 И също кога разбрахте, че горите? 605 00:48:57,586 --> 00:49:01,659 А сега питам, какво усещахте, докато горяхте? 606 00:49:01,746 --> 00:49:02,622 Беше... 607 00:49:02,706 --> 00:49:06,221 Предупреждавам ви, че вече доста се отклонихме. 608 00:49:06,306 --> 00:49:12,017 Г-н Келън, някога били ли сте пациент на д-р Максуел Частин? 609 00:49:14,106 --> 00:49:16,097 Може би. И какво от това? 610 00:49:16,866 --> 00:49:18,857 Да или не, моля. 611 00:49:18,946 --> 00:49:19,981 Да. 612 00:49:20,066 --> 00:49:24,662 Д-р Частин, психолог в областта на фобии от автомобили ли е? 613 00:49:25,666 --> 00:49:28,055 - Такъв ли е, г-н Келън? - Да. 614 00:49:28,786 --> 00:49:31,983 При тази фобия човек се страхува да шофира. Така ли е? 615 00:49:33,306 --> 00:49:37,424 - Не е толкова просто. - Кое не е просто? 616 00:49:37,506 --> 00:49:41,055 - Дали е правилно или не? - Предполагам, че е. 617 00:49:41,146 --> 00:49:43,614 Което прави човек прекалено предпазлив? 618 00:49:43,706 --> 00:49:46,584 - Възразявам. Спорно. - Отбелязано. 619 00:49:46,666 --> 00:49:49,055 Колата избухва. Как човек да е предпазлив? 620 00:49:49,146 --> 00:49:52,138 Де факто се запалва. 621 00:49:54,826 --> 00:49:59,377 Преди злополуката колко предупреждения за бавно каране имахте? 622 00:49:59,466 --> 00:50:03,015 - Две. - Сигурен ли сте, че не са три? 623 00:50:03,106 --> 00:50:06,815 Тук виждам, декември 81-ва, август 83-та и отново през октомври. 624 00:50:06,906 --> 00:50:08,942 Възразявам. Това не е в рамките... 625 00:50:09,026 --> 00:50:12,223 Някакви други произшествия през последните пет години? 626 00:50:12,306 --> 00:50:15,742 - Не отговаряйте на въпроса. - Ако не тук, ще отговаря в съда. 627 00:50:15,826 --> 00:50:19,296 Те не бяха по моя вина. Други се удариха в мен. 628 00:50:19,386 --> 00:50:22,298 - Чудя се защо ли. - Наистина ли? 629 00:50:22,386 --> 00:50:27,255 - Интересува ли ви какво се случи? - Знам какво се е случило, г-н Келън. 630 00:50:30,066 --> 00:50:32,705 И вие го знаете. 631 00:50:32,786 --> 00:50:36,665 Не е за вярване. 632 00:50:36,746 --> 00:50:38,702 Приключихме. Хайде. 633 00:50:38,786 --> 00:50:41,983 За коя се имате? Вината не беше моя. 634 00:50:42,066 --> 00:50:44,978 - Приключихме с показанията. - Що за човек сте?! 635 00:50:45,066 --> 00:50:47,102 Изобщо интересува ли ви някой? 636 00:50:47,186 --> 00:50:49,381 Ник, моля те. 637 00:50:56,786 --> 00:50:58,777 Хубави снимки. Страхотни. 638 00:51:03,746 --> 00:51:07,534 Колко ли струва днес да се проявят в размер 20х25 см? 10-15 долара? 639 00:51:09,666 --> 00:51:12,419 Важно е, Фред. 640 00:51:12,506 --> 00:51:15,259 Каква е котировката на човешкото достойнство? 641 00:51:15,346 --> 00:51:18,304 Лишихте го от жена, дете, тяло. 642 00:51:18,386 --> 00:51:22,857 Предполагам, ще похарчите още 10-15 долара да получите пълния пакет. 643 00:51:22,946 --> 00:51:27,497 Тук става дума за пари. Твоите - също, затова си ги пазиш. 644 00:51:27,586 --> 00:51:30,623 Стискай си ги. 645 00:51:30,706 --> 00:51:35,222 Защото без сърце и душа само това ще остане. 646 00:51:39,226 --> 00:51:42,935 Ще има много подобни истории. 647 00:51:43,026 --> 00:51:46,701 В крайна сметка те съветвам да не се захващаш. 648 00:51:52,706 --> 00:51:55,664 Келън ме прати там като на война без патрони. 649 00:51:55,746 --> 00:51:59,375 Трябва ми по-добра информация. До процеса имаме четири седмици. 650 00:51:59,466 --> 00:52:02,856 - Колата има 242 конструктори. - Известно ми е. 651 00:52:02,946 --> 00:52:06,985 Което означава, че имате 242 възможности да свършите нещо като хората. 652 00:52:07,066 --> 00:52:12,220 - Повечето не желаят да разговарят. - Това са само оправдания. 653 00:52:12,306 --> 00:52:16,219 Чакай малко. Все говориш за великите дела от типа "Давид и Голиат". 654 00:52:16,306 --> 00:52:19,025 А забравяш колко трудна е работата на Давид. 655 00:52:19,106 --> 00:52:25,022 Яко работихме. Ако не забелязваш, проблемът не е в нас. 656 00:52:54,586 --> 00:52:56,781 Ти как мислиш? 657 00:52:57,466 --> 00:52:59,457 Липсва нещо. 658 00:53:00,306 --> 00:53:01,375 Маслина. 659 00:53:03,546 --> 00:53:05,537 Ще бъде прекалено. 660 00:53:08,506 --> 00:53:12,340 - Казвам се Рей. - Аз съм Маги. 661 00:53:14,746 --> 00:53:17,180 - С какво се занимаваш? - Аз ли? 662 00:53:20,146 --> 00:53:23,024 Наемен убиец съм. 663 00:53:24,506 --> 00:53:27,384 - Харесваш ли работата си? - И да, и не. 664 00:53:28,706 --> 00:53:32,665 Има много извънреден труд. 665 00:53:33,466 --> 00:53:36,458 И е адски напрегнато. 666 00:53:36,546 --> 00:53:40,221 Но когато вечер положиш уморено глава на възглавницата си, 667 00:53:40,306 --> 00:53:46,063 те грее мисълта, че си изтръгнал поне едно човешко сърце. 668 00:53:51,906 --> 00:53:53,897 Адвокатка съм. 669 00:53:56,106 --> 00:53:58,097 Мисля, че ти стига. 670 00:53:59,226 --> 00:54:03,538 На човек никога не му стига, Рей. 671 00:54:12,666 --> 00:54:17,342 Чудя се дали фактурират часовете, които прекарват заедно в леглото. 672 00:54:17,426 --> 00:54:19,815 Разбира се. По тарифата на Грейзър. 673 00:54:19,906 --> 00:54:23,740 Маги е асистентката и вероятно върши цялата работа. 674 00:54:23,826 --> 00:54:28,900 - Особено устните спорове. - Какво за тях? 675 00:54:30,106 --> 00:54:32,176 Просто случай, за който чухме. 676 00:54:32,266 --> 00:54:34,655 Права за сондаж. 677 00:54:34,746 --> 00:54:37,101 Май не си се прибирала вкъщи снощи? 678 00:54:37,186 --> 00:54:39,381 Остава месец до процеса. 679 00:54:39,506 --> 00:54:43,863 В списъка на конструкторите на "Меридиан" нямаше ли един Павел? 680 00:54:43,946 --> 00:54:47,097 Един от научните работници. Защо? 681 00:54:47,186 --> 00:54:51,020 Просто открих нещо странно в документите на Гечел. 682 00:54:52,386 --> 00:54:58,700 Благодарствено писмо до Гечел от Фланъри, тогавашния директор. 683 00:54:59,466 --> 00:55:03,459 Стандартно. После продължава: "Моля, приемете моята признателност 684 00:55:03,546 --> 00:55:06,458 за вашата дискретност по въпроса за Павел и "Меридиан". 685 00:55:06,546 --> 00:55:10,824 Подписно е в началото на годината на производство на модел 1985. 686 00:55:11,466 --> 00:55:13,457 Е и? 687 00:55:13,946 --> 00:55:17,256 За какъв "въпрос" става дума? 688 00:55:22,066 --> 00:55:25,376 Може да е нещо важно. Искам да говоря с него. 689 00:55:29,546 --> 00:55:31,025 Благодаря. 690 00:56:18,626 --> 00:56:19,945 ЗАЙЦИ ЗА ПРОДАН 691 00:56:41,826 --> 00:56:44,386 Заек ли искате? 692 00:56:44,466 --> 00:56:48,823 Тези са най-добрите. Дресирал съм ги да ходят до тоалетна. 693 00:56:48,906 --> 00:56:50,737 Д-р Павел? 694 00:56:50,826 --> 00:56:57,174 Казвам се Маргарет Уорд. От кантората ви уведомиха за моето посещение. 695 00:56:57,266 --> 00:56:59,860 Бих желала да разбера за работата ви 696 00:56:59,946 --> 00:57:02,938 по "Меридиан", докато работехте в "Арго". 697 00:57:03,026 --> 00:57:05,301 Какъв "Меридиан"? 698 00:57:05,386 --> 00:57:10,460 Автомобил. Вие сте работили по електрическата система. 699 00:57:10,546 --> 00:57:12,741 Проект номер 0243. 700 00:57:14,986 --> 00:57:17,500 Не съм добре вече с цифрите. 701 00:57:17,586 --> 00:57:20,942 Било е модел 1985, комби, 702 00:57:21,026 --> 00:57:24,416 и вие сте казали, че има проблем. 703 00:57:29,386 --> 00:57:32,503 - Дълбочинната бомба. - Моля? 704 00:57:32,586 --> 00:57:36,056 Така го нарекох - дълбочинната бомба. 705 00:57:37,466 --> 00:57:40,776 Хърбърт, престани да флиртуваш с дамата. 706 00:57:42,026 --> 00:57:47,817 - Дълбочинната бомба, господине, е... - Искате ли да знаете за ел. веригите? 707 00:57:51,146 --> 00:57:54,741 - Спасиха се благодарение на мен. - Наистина ли? Как? 708 00:57:54,826 --> 00:57:58,421 Имаше един човек. Селски тип. 709 00:57:59,226 --> 00:58:02,423 - Как му беше името? - Имате предвид Джордж Гечел? 710 00:58:02,506 --> 00:58:05,304 Именно. Гечел се казваше. 711 00:58:05,386 --> 00:58:08,378 16 години ви е бил пряк началник. 712 00:58:15,706 --> 00:58:20,860 16 години, все тестове, тестове... 713 00:58:20,946 --> 00:58:25,895 Знаете ли, той... как се казваше... изработи веригата, а аз трябваше да я тествам. 714 00:58:25,986 --> 00:58:28,659 Но той каза: "Александър Павел, остави." 715 00:58:28,746 --> 00:58:35,299 Всичко е готово за конвейера. Веригата е одобрена." 716 00:58:35,386 --> 00:58:37,377 Това каза. 717 00:58:39,026 --> 00:58:41,017 Но аз съм научен работник. 718 00:58:41,426 --> 00:58:43,940 Въпреки всичко я тествах. 719 00:58:44,026 --> 00:58:47,018 Обичам да комбинирам нещата. 720 00:58:47,986 --> 00:58:50,102 Обичам да изследвам комбинациите. 721 00:58:54,106 --> 00:58:56,097 Веригата работеше нормално... 722 00:58:58,146 --> 00:59:03,095 Докато не започнах да блъскам колата с включен ляв мигач. 723 00:59:03,186 --> 00:59:06,019 Тогава... 724 00:59:06,106 --> 00:59:08,097 Дълбочинна бомба. 725 00:59:09,466 --> 00:59:12,583 - Избухна ли? - Избухна. 726 00:59:13,426 --> 00:59:15,621 "Меридиан" избухна? 727 00:59:17,106 --> 00:59:19,097 Да. 728 00:59:20,186 --> 00:59:23,781 Вижте... където има удар на метал с метал. 729 00:59:27,706 --> 00:59:32,905 В тази област механизмите са на разстояние 50-75 см един от друг. 730 00:59:36,826 --> 00:59:40,899 Ако се получи волтова дъга и през веригата протича ток, 731 00:59:40,986 --> 00:59:44,422 точно когато достигне електрическата бензинова помпа, 732 00:59:44,506 --> 00:59:47,782 резервоарът ще избухне. 733 00:59:47,866 --> 00:59:51,825 Това е проста верижна реакция. 734 00:59:51,906 --> 00:59:56,502 Казвате, че ако при катастрофа колата бъде ударена отзад 735 00:59:56,586 --> 01:00:00,374 при включен ляв мигач, 736 01:00:00,466 --> 01:00:02,536 тя просто може да избухне. 737 01:00:02,626 --> 01:00:03,615 Точно така. 738 01:00:05,186 --> 01:00:09,543 Ако толкова ви интересува това, защо не прегледате доклада ми? 739 01:00:09,626 --> 01:00:11,344 Ще направя кафе. 740 01:00:11,426 --> 01:00:13,303 Докладът... 741 01:00:13,386 --> 01:00:16,776 Когато предадохте този доклад, дадохте ли копие на Гечел? 742 01:00:16,866 --> 01:00:20,097 - На компанията. - Бих ли могла да видя друго копие? 743 01:00:20,186 --> 01:00:22,746 Не, компанията го притежава, разбира се. 744 01:00:22,826 --> 01:00:24,976 Компанията притежава всичко това? 745 01:00:25,066 --> 01:00:28,058 С изключение на дневника ми. 746 01:00:28,146 --> 01:00:30,137 - Имате дневник? - Естествено. 747 01:00:30,226 --> 01:00:33,059 - Може ли да го видя? - Не. 748 01:00:34,226 --> 01:00:38,504 Ако държите, трябва да отидете до Централния архив. 749 01:00:40,346 --> 01:00:42,223 Захар? 750 01:00:48,306 --> 01:00:50,103 Благодаря. 751 01:01:01,506 --> 01:01:04,703 Милър е извън офиса. Да му позвъня ли на домашния? 752 01:01:04,786 --> 01:01:07,175 Не. 753 01:01:07,266 --> 01:01:11,339 Мисля, че трябваше да умра, когато Никсън си подаде оставката. 754 01:01:12,746 --> 01:01:14,941 Погледни това. 755 01:01:16,306 --> 01:01:18,297 Виждаш ли? Този тип тук. 756 01:01:24,826 --> 01:01:28,421 Какво ще кажеш да ти сготвя вечеря у дома? 757 01:01:34,506 --> 01:01:37,066 Не. Благодаря, но... 758 01:01:40,866 --> 01:01:42,857 Наистина не съм много гладен. 759 01:01:42,946 --> 01:01:44,937 Нима... 760 01:01:45,026 --> 01:01:48,257 Както и да е. Мисля, че намерих нещо твърде интересно. 761 01:01:48,346 --> 01:01:49,335 Какво? 762 01:01:49,426 --> 01:01:51,986 Благодарствено писмо от Фленъри до Гечел. 763 01:01:52,066 --> 01:01:55,024 Помниш ли един сътрудник в "Арго", Александър Павел? 764 01:01:55,106 --> 01:01:56,539 - Да. - Виж това. 765 01:02:17,386 --> 01:02:20,219 ПРОЕКТ ЗА ИЗСЛЕДВАНЕ И ТЕСТВАНЕ НОМЕР 0243 766 01:02:23,906 --> 01:02:25,897 Слава богу. 767 01:02:33,866 --> 01:02:37,336 Не знам. Тук говорим за "Арго Мотърс". 768 01:02:37,426 --> 01:02:41,305 - Имат хора, които изследват всичко. - Не точно всичко. 769 01:02:41,386 --> 01:02:45,584 Понякога се случва дефект да остане незабелязан. 770 01:02:45,666 --> 01:02:48,976 Ще принудя Гечел да си признае. И се споразумяваме без съд. 771 01:02:49,066 --> 01:02:51,899 "Арго" ще ми целува краката за избегнатия скандал. 772 01:02:51,986 --> 01:02:56,218 Може би. Но пък може би Павел е луд. 773 01:02:56,306 --> 01:02:57,978 Може би. 774 01:02:59,386 --> 01:03:04,665 Направо е на крачка от лудницата. 775 01:03:04,746 --> 01:03:07,624 Но не е луд този, дето яде баницата. 776 01:03:08,146 --> 01:03:10,216 Г-н Гечел е на телефона. 777 01:03:10,306 --> 01:03:13,104 Нашето момче от "Арго". 778 01:03:14,146 --> 01:03:16,296 - Д-р Гечел. - Г-це Уорд, как сте? 779 01:03:16,386 --> 01:03:21,460 Добре. Бих искала да разговаряме за Александър Павел. 780 01:03:23,426 --> 01:03:26,259 Александър Павел е изкуфял старец. 781 01:03:26,866 --> 01:03:29,221 Значи, не приехте съвета му за мигача? 782 01:03:29,306 --> 01:03:31,695 Резултатите не бяха убедителни, 783 01:03:31,786 --> 01:03:36,462 както тогава информирах г-н Фланъри, изпълнителния директор навремето. 784 01:03:36,546 --> 01:03:38,901 Загинали са хора, господине. 785 01:03:38,986 --> 01:03:41,978 Сменихме мигача на следващия модел. 786 01:03:42,066 --> 01:03:44,375 Предлагам да си наемете адвокат. 787 01:03:44,466 --> 01:03:46,741 Вече разговарях с такъв. 788 01:03:47,706 --> 01:03:52,018 Когато излезе докладът. Каза, че няма от какво да се притесняваме. 789 01:03:52,106 --> 01:03:54,176 Кой идиот ви каза това? 790 01:03:54,266 --> 01:03:56,939 Ако не греша, той ви е шеф. 791 01:03:57,026 --> 01:03:59,017 Майкъл Грейзър. 792 01:04:02,426 --> 01:04:04,417 Г-це Уорд? Там ли сте? 793 01:04:05,666 --> 01:04:08,339 Какво каза? 794 01:04:15,226 --> 01:04:20,698 Бяха тежки времена. Работех по над 50 дела едновременно. 795 01:04:24,946 --> 01:04:26,937 Изпуснах му края в тази бъркотия. 796 01:04:27,426 --> 01:04:30,941 Даде си мнението за нещо, което не бе проучил. 797 01:04:31,026 --> 01:04:33,415 Обърках се с друг доклад. 798 01:04:33,506 --> 01:04:35,542 Защо не каза на някого? 799 01:04:35,626 --> 01:04:41,258 Куин тъкмо ме бе направил завеждащ връзките с юрисконсулта на "Арго". 800 01:04:41,346 --> 01:04:43,302 Това беше дебела работа. 801 01:04:43,386 --> 01:04:46,696 Ако се справех добре, щяха да ми дадат всички дела на "Арго". 802 01:04:46,786 --> 01:04:49,459 Неподходящо време за немарливост. 803 01:04:55,626 --> 01:04:57,617 И сега какво? 804 01:04:59,866 --> 01:05:02,061 Трябва да се унищожи. 805 01:05:07,146 --> 01:05:10,138 Не вземам участие в унищожаването на доказателства. 806 01:05:12,906 --> 01:05:18,663 Миналата година хонорарите ни от "Арго" са малко над 8 милиона долара. 807 01:05:18,746 --> 01:05:20,737 Не разбираш ли, че застрашаваш това? 808 01:05:20,826 --> 01:05:24,216 Ще бъде удар за нас и за клиента ни. Грешката ще бъде пагубна. 809 01:05:24,306 --> 01:05:27,582 - Загинали са хора. - Това ми е известно. 810 01:05:27,666 --> 01:05:31,261 Беше грешка, но това е минало. Трябва да гледаме към бъдещето. 811 01:05:31,346 --> 01:05:33,337 Не знам. 812 01:05:33,506 --> 01:05:36,498 Какво не знаеш? 813 01:05:36,586 --> 01:05:39,146 Всеки допуска грешки. Признавам. 814 01:05:39,226 --> 01:05:44,095 Но никой не иска да си провали живота заради това. 815 01:05:44,186 --> 01:05:47,144 Понякога трябва да се учим от грешките си. 816 01:05:47,226 --> 01:05:51,981 Не само ти не можеш да спиш нощем. 817 01:05:52,066 --> 01:05:56,139 Кажи, ти не грешиш ли? 818 01:05:57,946 --> 01:06:00,016 Маги, моля те. 819 01:06:02,506 --> 01:06:06,055 Ако изпитваш някакви чувства към мен, моля те. 820 01:06:06,146 --> 01:06:08,944 Помисли малко. 821 01:06:10,146 --> 01:06:12,137 Моля те. 822 01:06:23,386 --> 01:06:25,377 Майкъл, не. 823 01:06:25,866 --> 01:06:28,539 Какво? 824 01:06:28,626 --> 01:06:32,778 Ти не ми даде този случай, за да помогнеш на кариерата ми. 825 01:06:32,866 --> 01:06:35,699 Искаше да се измъкнеш. 826 01:06:35,786 --> 01:06:40,621 И кой пази тайна по-добре от любовницата ти? 827 01:06:40,706 --> 01:06:42,617 Ти сама го поиска. 828 01:06:42,706 --> 01:06:45,698 Ти ми хвърли въдицата и после само чакаше да захапя. 829 01:06:45,786 --> 01:06:49,938 Може би нещата не са ти съвсем ясни. Ако аз се проваля, заминаваш и ти. 830 01:06:50,026 --> 01:06:52,540 - Аз не съм сторила нищо лошо. - Все още не си. 831 01:06:52,626 --> 01:06:56,414 Ще нарушиш правило Номер 1, не прецаквай приятелите си. 832 01:06:56,506 --> 01:06:59,498 Обърнеш ли се срещу мен, ще съжаляваш. 833 01:06:59,586 --> 01:07:02,623 Преди да успееш да мигнеш, ще си на кладата. 834 01:07:02,706 --> 01:07:06,745 Ако опиташ в друга кантора, ще е щастие да те вземат и като куриер. 835 01:07:07,466 --> 01:07:10,344 Предполагам, че това е риск, който трябва да поема. 836 01:07:12,546 --> 01:07:15,014 Отвори си очите, Маги. 837 01:07:15,106 --> 01:07:18,098 Аз съм всичко, което имаш. 838 01:07:19,066 --> 01:07:23,139 Ако направиш това, оставаш съвсем сама. 839 01:07:25,946 --> 01:07:28,301 Фредерик, от моя гледна точка... 840 01:07:28,386 --> 01:07:31,822 Твоята гледна точка ни доведе до това положение. 841 01:07:31,906 --> 01:07:35,535 Баща ми все пак иска цялата информация за Павел. 842 01:07:35,626 --> 01:07:39,096 Ако я предадем, губим "Арго" и целия случай. 843 01:07:39,186 --> 01:07:41,780 Но ако не я предадем и ни заловят, 844 01:07:41,866 --> 01:07:45,017 губим доверието на всички останали наши клиенти. 845 01:07:45,106 --> 01:07:51,545 Подлагаш на риск най-големия случай, който тази кантора е имала до сега. 846 01:07:51,626 --> 01:07:53,617 Ножът е до кокал. 847 01:07:53,706 --> 01:07:57,984 Не можем да си позволим повече грешки. 848 01:07:58,066 --> 01:08:00,739 Какво да правим в такъв случай? 849 01:08:01,626 --> 01:08:05,744 Колко време Павел е работил за "Арго"? 850 01:08:06,746 --> 01:08:08,543 32 години. 851 01:08:08,626 --> 01:08:14,417 Предполагам, за този период от време се е насъбрала планина от документи. 852 01:08:16,586 --> 01:08:19,146 Именно. 853 01:08:19,226 --> 01:08:21,217 Значи, ще ги закопаем. 854 01:08:22,106 --> 01:08:26,463 Ще им дадем всичко. Всяко писмо, телефонно съобщение, хартийка. 855 01:08:26,546 --> 01:08:30,585 Всичко, което успеем да изровим. Ще им изпратим националния архив. 856 01:08:30,666 --> 01:08:34,022 Трябва само да извадят документите от въпросната година. 857 01:08:34,106 --> 01:08:38,338 - Получават се грешки. - Не можеш да направиш това. 858 01:08:38,426 --> 01:08:40,815 Мога да правя каквото си искам. 859 01:08:40,906 --> 01:08:44,376 Измисли как тайно да ги закопаем. 860 01:08:44,466 --> 01:08:48,664 В крайна сметка всичко това е абсолютно законно. 861 01:08:48,746 --> 01:08:52,261 - Ще стане. - По-добре да стане, Майкъл. 862 01:08:52,346 --> 01:08:54,462 Въпросът е строго секретен. 863 01:08:54,546 --> 01:08:57,743 Никой извън тази стая не може да знае за това. 864 01:08:59,346 --> 01:09:02,782 Отнася се до г-ца Уорд. 865 01:09:02,866 --> 01:09:04,379 Какво означава това? 866 01:09:04,466 --> 01:09:11,941 Очевидно е, че нейната лоялност към случая е под сериозен въпрос. 867 01:09:13,706 --> 01:09:20,145 Аз я смятам за важен и изключително лоялен член на този тим, Майкъл. 868 01:09:20,226 --> 01:09:23,502 Имаш проблем ли? 869 01:09:23,586 --> 01:09:25,702 Не. 870 01:09:25,786 --> 01:09:27,060 Отлично. 871 01:09:37,986 --> 01:09:39,977 Подай ми това, моля. 872 01:09:44,386 --> 01:09:47,139 Така, страница 23, третото отдолу нагоре. 873 01:09:47,226 --> 01:09:51,265 Разместих номерата, сложих ги в проект Номер 2340. 874 01:09:51,826 --> 01:09:54,101 Мижи да те лъжа. 875 01:09:54,186 --> 01:09:59,704 - Браво! Никога няма да го открият. - Това е целта. 876 01:09:59,786 --> 01:10:02,539 - Блясък на закона. - Правосъдие по параграф 22. 877 01:10:02,626 --> 01:10:04,901 Просто си защитаваш клиента. 878 01:10:04,986 --> 01:10:10,697 - А жертвите? - Да са имали по-добър адвокат. 879 01:10:10,786 --> 01:10:14,745 - Целият кашон е от 1963 г. - Това е подигравка. 880 01:10:14,826 --> 01:10:17,056 Всичките етикети изпадат. 881 01:10:17,146 --> 01:10:22,300 Просто продължаваме да се ровим. И може би ще намерим каквото търсим. 882 01:10:22,386 --> 01:10:26,299 Какво става? Гонят ни от офиса ли? 883 01:10:26,386 --> 01:10:31,665 Не, това е подарък от "Куин, Калифан и Лънт". 884 01:10:34,426 --> 01:10:37,702 - Какво му е смешното? - Не разбираш ли? 885 01:10:37,786 --> 01:10:41,859 Искахме едно досие, а тя ни удавя с море от хартия. 886 01:10:41,946 --> 01:10:45,825 - Нещо крие. - Да. Може би. 887 01:10:45,906 --> 01:10:49,342 - Казвал ли съм колко добър адвокат си? - Да. 888 01:10:49,426 --> 01:10:51,417 Излъгах те. 889 01:10:52,586 --> 01:10:56,943 Намери го този Павел, зайчаря. Искам да говоря с него. 890 01:11:02,266 --> 01:11:07,021 Тестовата ни система беше последна дума на техниката, имахме пълно доверие. 891 01:11:07,106 --> 01:11:10,621 Добре, Джордж. Достатъчно за днес. 892 01:11:10,706 --> 01:11:13,345 Още говориш на непонятен за журито език. 893 01:11:13,426 --> 01:11:15,496 Не че си имат понятие от нещо... 894 01:11:15,586 --> 01:11:17,577 Просто бъди по-точен. 895 01:11:18,226 --> 01:11:21,901 - По-добре да не знаех за този доклад. - И аз. 896 01:11:21,986 --> 01:11:25,376 - Може ли да задам един въпрос? - Разбира се. 897 01:11:25,466 --> 01:11:29,505 Защо просто не смениха електрическата верига на мигача? 898 01:11:33,826 --> 01:11:36,021 Само питам. 899 01:11:42,906 --> 01:11:47,457 Казах на Фланъри за проблема месец преди да почине. 900 01:11:47,546 --> 01:11:50,140 - И той извика главния "бобър". - Кого? 901 01:11:50,226 --> 01:11:53,298 Експертът по оценка на риска. 902 01:11:53,386 --> 01:11:57,299 Фланъри му показа данните и попита колко ще струва да се подновят... 903 01:11:57,386 --> 01:12:00,617 - Да се отзоват дефектните коли? - Именно. 904 01:12:00,706 --> 01:12:03,698 Да се подновят 175 000 бройки. 905 01:12:03,786 --> 01:12:08,257 Умножи го по 300 долара на кола. 906 01:12:08,346 --> 01:12:11,224 Около 50 милиона долара. 907 01:12:11,306 --> 01:12:15,219 А рисковият експерт предъвка още малко цифрите. 908 01:12:15,306 --> 01:12:20,175 Изкара, че щяло да има катастрофа с експлозия на всеки 3000 автомобила. 909 01:12:20,266 --> 01:12:22,382 Това са 158 експлозии. 910 01:12:23,186 --> 01:12:25,654 Което е почти колкото тъжители има сега. 911 01:12:25,746 --> 01:12:28,340 Тия хора си разбират занаята. 912 01:12:34,186 --> 01:12:38,464 Като умножим това по 200 000 на дело, 913 01:12:38,546 --> 01:12:43,779 ако предположим че всички съдят и спечелят, това прави 30 млн. максимум. 914 01:12:43,866 --> 01:12:48,542 По-евтино излизат разправиите в съда, отколкото да се оправи мигачът. 915 01:12:48,626 --> 01:12:54,178 Това счетоводителите наричат прост статистически анализ. 916 01:13:17,186 --> 01:13:19,177 Татко? 917 01:13:28,346 --> 01:13:32,259 - Татко. - Г-це Уорд? Каква чест. 918 01:13:32,346 --> 01:13:35,144 Дойдохте да се възхитите на творението си. 919 01:13:36,346 --> 01:13:39,577 - Той тук ли е? - Няма го. 920 01:13:41,146 --> 01:13:45,219 Не беше моя идея. Съжалявам. 921 01:13:46,106 --> 01:13:48,176 Радвам се да го чуя. 922 01:13:50,466 --> 01:13:52,457 Е? 923 01:13:53,466 --> 01:13:58,904 Има ли нещо за пиене по-силно от билков чай? 924 01:14:04,666 --> 01:14:07,339 Толкова ли е зле? 925 01:14:07,426 --> 01:14:10,862 Съжалявам. Обикновено Дебра прави кафето. 926 01:14:10,946 --> 01:14:14,700 - Да не би да има друга работа? - Омъжена е. 927 01:14:15,706 --> 01:14:18,266 Това никога не го е спирало. 928 01:14:18,346 --> 01:14:21,418 Омъжена е за жена на име Синди. 929 01:14:23,866 --> 01:14:25,345 Сериозно ли? 930 01:14:25,426 --> 01:14:28,782 Той не хойка вече или може би не си забелязала. 931 01:14:28,866 --> 01:14:32,495 - Не ме интересува. - Интересува те и още как! Обсебил те е. 932 01:14:32,586 --> 01:14:37,535 Всичко, което си, и всичко, което правиш, е с цел да го подлудяваш. 933 01:14:37,626 --> 01:14:41,539 - Благодаря ви, д-р Фройд. - И слепец ще го забележи. 934 01:14:41,626 --> 01:14:45,096 За Бога, Маги. Ако той стане, ти сядаш. 935 01:14:45,186 --> 01:14:49,145 Ако той се обърне надясно, ти се обръщаш наляво, дори да не искаш. 936 01:14:49,226 --> 01:14:51,979 Твоят стремеж е да си му огледален образ. 937 01:14:52,066 --> 01:14:57,857 Точно обратното на това, което е той, но и ти не знаеш какво е той. 938 01:14:57,946 --> 01:15:00,824 Затова не можеш да бъдеш самата себе си. 939 01:15:00,906 --> 01:15:03,420 Твърде много го надценяваш. 940 01:15:04,786 --> 01:15:06,777 Както винаги. 941 01:15:13,426 --> 01:15:16,020 И какво, по дяволите, направи? 942 01:15:19,146 --> 01:15:21,501 Сигурно ще го победиш. 943 01:15:21,586 --> 01:15:23,577 И двамата знаем това. 944 01:15:24,426 --> 01:15:29,625 Имаш парите и хората да ни размажеш. 945 01:15:30,746 --> 01:15:36,184 Но дори да изгуби, ще знае че е бил на правилната страна. 946 01:15:36,266 --> 01:15:39,144 Ще пожънеш голям успех. 947 01:15:39,226 --> 01:15:44,141 Ще станеш съдружник. И какво още? 948 01:15:50,026 --> 01:15:52,017 А сега имам работа. 949 01:16:09,186 --> 01:16:11,177 Какво?! 950 01:16:14,266 --> 01:16:17,064 О, не. 951 01:16:53,346 --> 01:16:57,783 - Разбира се, той отрече всичко. - Няма ли останало никакво копие? 952 01:16:57,866 --> 01:17:01,495 В такъв случай кой ще твърди, че изобщо е имало дневник? 953 01:17:02,746 --> 01:17:06,580 Ела. Добро куче. 954 01:17:06,666 --> 01:17:08,702 Хвани топката. 955 01:17:08,786 --> 01:17:10,856 Няма да стане, г-н Куин. 956 01:17:10,946 --> 01:17:13,983 Мога да свидетелствам. И да кажа, че дневник имаше. 957 01:17:14,066 --> 01:17:18,776 Показанията ти ще бъдат оспорени от Майкъл, който има безупречна репутация 958 01:17:18,866 --> 01:17:21,016 и приятели в юридическите среди. 959 01:17:21,106 --> 01:17:23,666 И ще унищожите една обещаваща кариера. 960 01:17:23,746 --> 01:17:26,021 Не бих искал да съм свидетел на това. 961 01:17:27,826 --> 01:17:30,215 А Павел? 962 01:17:30,306 --> 01:17:34,060 Баща ми ще го открие, ще го призове като свидетел и тогава - край. 963 01:17:34,146 --> 01:17:36,740 Не мисля. Може да го неутрализираме. 964 01:17:36,826 --> 01:17:38,817 - Как? - Чрез теб. 965 01:17:43,426 --> 01:17:46,020 Наблюдавах те как вземаше показания от Келън. 966 01:17:46,106 --> 01:17:49,735 Ти го дискредитира, но все едно, че той сам се злепостави. 967 01:17:49,826 --> 01:17:51,737 Това изисква умение. 968 01:17:51,826 --> 01:17:57,139 Старият доктор е много по-лесен свидетел. Не би представлявал проблем. 969 01:17:57,226 --> 01:18:02,141 Надявам се ти да го направиш. Журито ще го приеме по-лесно от жена. 970 01:18:02,226 --> 01:18:08,062 Но и да не си ти, бъди сигурна, че някой ще се справи с доктора. 971 01:18:08,146 --> 01:18:10,137 Няма съмнение. 972 01:18:11,186 --> 01:18:13,939 Сигурен си че това е начинът? 973 01:18:14,026 --> 01:18:16,415 Такъв е животът. 974 01:18:16,506 --> 01:18:21,261 В крайна сметка Майкъл ни постави в много неизгодна позиция. 975 01:18:21,346 --> 01:18:24,383 И накрая ще си плати. 976 01:18:24,466 --> 01:18:27,026 Но това не бива да те притеснява. 977 01:18:27,106 --> 01:18:30,018 Ти ще си твърде заета 978 01:18:30,106 --> 01:18:33,701 като най-младия съдружник в историята на фирмата. 979 01:20:35,746 --> 01:20:37,941 Маргарет, къде си? 980 01:20:41,426 --> 01:20:45,260 Ник каза, че онази вечер си се отбила в офиса. 981 01:20:45,346 --> 01:20:49,180 - Сигурно сме се разминали. - Как влезе? 982 01:20:50,066 --> 01:20:52,534 С ключа на майка ти. 983 01:20:52,626 --> 01:20:55,220 Опитах да ти се обадя, но телефонът не работи. 984 01:20:55,306 --> 01:20:57,456 Заповядай. 985 01:20:57,546 --> 01:21:01,505 Не исках да го използвам, но... 986 01:21:01,586 --> 01:21:06,706 Притесних се. Помислих, че нещо ти се е случило. 987 01:21:06,786 --> 01:21:09,584 Майка ти ми беше сърдита, когато почина, и аз ... 988 01:21:10,186 --> 01:21:13,258 Не се притеснявай. Няма да скачам през прозореца. 989 01:21:14,986 --> 01:21:18,695 Исках само да ти кажа, че не бях прав. 990 01:21:18,786 --> 01:21:22,381 Много се оправдавах. 991 01:21:22,466 --> 01:21:27,824 Започнах да се държа като клоун, да малтретирам хората. Ти... 992 01:21:27,906 --> 01:21:29,976 Не е нужно да се извиняваш. 993 01:21:30,066 --> 01:21:33,058 Чакай, не съм приключил. Аз... 994 01:21:36,266 --> 01:21:38,063 Аз приключих. 995 01:21:51,906 --> 01:21:54,898 Ще седнеш ли? 996 01:22:01,186 --> 01:22:03,177 Можеш да изхвърлиш това. 997 01:22:06,866 --> 01:22:10,381 Татко, бих искала мама да е тук. 998 01:22:10,466 --> 01:22:13,503 Да й се обадя и да говоря с нея. 999 01:22:13,586 --> 01:22:15,656 Но знам какво щеше да каже. 1000 01:22:16,386 --> 01:22:19,742 И щях да ти се обадя. Наистина. 1001 01:22:19,826 --> 01:22:23,375 Имах желание. Но не знаех как. 1002 01:22:27,186 --> 01:22:31,896 Толкова съм свикнала да съм ти сърдита, че са ми чужди други чувства към теб. 1003 01:22:31,986 --> 01:22:33,977 Почувствах се неловко. 1004 01:22:34,906 --> 01:22:38,535 Извинявай, че ти бях сърдита цял живот. 1005 01:22:38,626 --> 01:22:44,542 Беше полезен гняв. Някак си постигнах много. 1006 01:22:44,626 --> 01:22:48,539 Ти ми беше и изкупителна жертва. Обвинявах теб за всичко. 1007 01:22:48,626 --> 01:22:53,017 Можеше да ме скъсат на изпит и вината беше пак твоя. 1008 01:22:54,906 --> 01:23:00,299 Сега, като гледам как седят нещата, разбирам, че се нуждая от нов подход. 1009 01:23:03,746 --> 01:23:07,102 Нямам представа откъде да започна. 1010 01:23:08,466 --> 01:23:10,457 Не знам. 1011 01:23:11,826 --> 01:23:16,456 Събуждам се и се моля на Господ денят да мине, без никой да разбере. 1012 01:23:16,546 --> 01:23:20,539 А другото е камуфлаж. 1013 01:23:20,626 --> 01:23:26,178 Винаги смятах, че това е правилният път, но явно съм грешил. Не знам. 1014 01:23:31,626 --> 01:23:36,620 Мисля, че чувам това за пръв път. 1015 01:23:36,706 --> 01:23:38,822 Ще трябва да поработя над това. 1016 01:23:54,866 --> 01:23:56,663 Влез. 1017 01:24:09,546 --> 01:24:11,741 - Тези са за теб. - Добре. 1018 01:24:13,306 --> 01:24:17,822 Нищо съществено. Формални въпроси, кратки показания, списъци на свидетели. 1019 01:24:17,906 --> 01:24:20,340 Остави ги. 1020 01:24:20,426 --> 01:24:22,815 Майкъл, ти беше прав. 1021 01:24:23,986 --> 01:24:26,944 Няма да излезе добър куриер от мен. 1022 01:24:31,066 --> 01:24:33,102 Целият съм в слух. 1023 01:24:33,186 --> 01:24:35,381 Снощи се видях се с баща ми. 1024 01:24:36,386 --> 01:24:41,221 Говорихме за много неща. Дори се съгласихме по някои въпроси. 1025 01:24:41,306 --> 01:24:45,936 След това се замислих и разбрах, 1026 01:24:46,026 --> 01:24:51,146 че от доста време, не съм се замисляла. Почувствах се добре. 1027 01:24:51,226 --> 01:24:55,458 Някой беше казал, че чувствителният адвокат е лош адвокат. 1028 01:24:55,546 --> 01:24:59,619 - Напоследък съм твърде лош адвокат. - Безспорно. 1029 01:24:59,706 --> 01:25:04,575 Провалих почти всичко тук за всички, включително и за мен. 1030 01:25:05,106 --> 01:25:08,098 Е, какво ще кажеш? 1031 01:25:08,946 --> 01:25:11,221 Ти ще простиш на мен, аз - на теб. 1032 01:25:12,066 --> 01:25:15,854 Или аз ще простя на теб, ти - на мен. Моля те. 1033 01:25:26,746 --> 01:25:29,135 Кажи ми какво знаеш за Павел. 1034 01:25:31,346 --> 01:25:33,621 Той няма шанс. 1035 01:25:36,226 --> 01:25:37,375 Ясно. 1036 01:25:43,626 --> 01:25:45,856 Д-р Павел. 1037 01:25:45,946 --> 01:25:50,178 Да поговорим за прекъсвача на "Меридиан". 1038 01:25:50,266 --> 01:25:55,624 Като научен сътрудник в "Арго", имахте ли случай да го изпробвате? 1039 01:25:55,706 --> 01:25:57,105 Да, имах. 1040 01:25:57,186 --> 01:26:00,178 Открихте ли някакви проблеми? 1041 01:26:00,266 --> 01:26:04,145 Прекъсвачът е боклук. Взриви резервоара. 1042 01:26:04,226 --> 01:26:07,059 Така заявих в доклада до г-н Гечел. 1043 01:26:07,146 --> 01:26:09,706 Това беше неговото голямо изобретение. 1044 01:26:09,786 --> 01:26:12,539 Голяма работа, г-н Гечел. 1045 01:26:12,626 --> 01:26:16,096 Дадох му доклада и след това - не знам. 1046 01:26:16,186 --> 01:26:20,464 Значи сте сигурен, че прекъсвачът не е трябвало да се инсталира в автомобила. 1047 01:26:20,546 --> 01:26:23,014 Възразявам. Прибързано заключение. 1048 01:26:23,106 --> 01:26:26,894 Ваша чест, работата му в "Арго" е била да прави точно такива заключения. 1049 01:26:26,986 --> 01:26:28,863 Отхвърля се. 1050 01:26:31,826 --> 01:26:34,545 Нужно ли беше прекъсвачът да се монтира в колата? 1051 01:26:34,626 --> 01:26:37,982 Да, ако целта беше да се убиват хора. 1052 01:26:45,546 --> 01:26:48,902 - Нямам повече въпроси. - Свидетелят е ваш, г-це Уорд. 1053 01:26:49,786 --> 01:26:54,416 Ваша чест, обвинението възнамерява ли да представи въпросния доклад? 1054 01:26:55,026 --> 01:26:57,859 - Г-н Уорд? - Не. 1055 01:26:58,666 --> 01:27:04,502 Следователно единственото доказателство са показанията на д-р Павел? 1056 01:27:06,186 --> 01:27:08,177 Да, само показанията. 1057 01:27:23,186 --> 01:27:29,898 През всичките години в "Арго" вие сте работили по много проекти. 1058 01:27:29,986 --> 01:27:32,056 Да, стотици. 1059 01:27:32,146 --> 01:27:34,535 Кои бяха любимите ви проекти? 1060 01:27:34,626 --> 01:27:39,575 Възразявам. Останалата работа на д-р Павел е без значение за случая. 1061 01:27:39,666 --> 01:27:41,463 Отхвърля се. 1062 01:27:41,826 --> 01:27:44,386 Моля, отговорете. 1063 01:27:44,946 --> 01:27:47,176 Имаше много. 1064 01:27:47,266 --> 01:27:50,144 "Атлас". Това беше чудесен автомобил. 1065 01:27:50,946 --> 01:27:53,824 Мотоциклетът "Питон". 1066 01:27:53,906 --> 01:27:57,945 "Питон". Имаше ли проблеми с прекъсвачите? 1067 01:27:58,626 --> 01:28:03,302 Не, но аз работих по различни мотоциклети. Може би някои от другите... 1068 01:28:03,386 --> 01:28:07,982 Може би модел А100. Помните ли дефектната му гарнитура? 1069 01:28:08,066 --> 01:28:10,057 А100? 1070 01:28:11,266 --> 01:28:12,335 Не. 1071 01:28:12,426 --> 01:28:17,864 А проект СА3200? Според докладите, трябваше да му се смени полуоска. 1072 01:28:17,946 --> 01:28:21,461 Да, това беше прекрасен мотоциклет. 1073 01:28:21,546 --> 01:28:25,937 За първи път сложихме този тип окачване на мотоциклет. 1074 01:28:26,026 --> 01:28:28,824 СА3200 беше камионетка, докторе. 1075 01:28:28,906 --> 01:28:32,296 Възразявам. Ваша чест, тя дава показания вместо свидетеля. 1076 01:28:34,386 --> 01:28:36,854 Приема се. 1077 01:28:36,946 --> 01:28:41,736 Докторе, какво е 276 2396? 1078 01:28:41,826 --> 01:28:43,817 Възразявам. Не сме на изпит. 1079 01:28:43,906 --> 01:28:46,022 Има връзка с неговата памет. 1080 01:28:46,106 --> 01:28:50,304 Отхвърля се. Мисля, че без доклада паметта на доктора е от значение. 1081 01:28:50,386 --> 01:28:53,025 Допускам подобни въпроси. 1082 01:28:53,106 --> 01:28:57,019 Вече не съм добре с цифрите. Бихте ли повторили? 1083 01:28:57,106 --> 01:29:00,223 Разбира се. 276 2396. 1084 01:29:02,866 --> 01:29:05,426 - Не е ли телефонният ви номер? - Възразявам. 1085 01:29:05,506 --> 01:29:08,418 - Отхвърля се. - А 94536? 1086 01:29:08,506 --> 01:29:12,897 - Възразявам. - Отхвърля се. Седнете, г-н Уорд. 1087 01:29:18,666 --> 01:29:21,134 Пощенския ви код, господине. 12 30 19? 1088 01:29:24,506 --> 01:29:26,497 Не е ли това рождената ви дата? 1089 01:29:28,386 --> 01:29:31,503 - А 0243? - Възразявам, Ваша чест. 1090 01:29:31,586 --> 01:29:35,545 - Добре, г-це Уорд. Достатъчно. - Не е ли това "Меридиан"? 1091 01:29:35,626 --> 01:29:37,537 - Ваша чест... - Това е. 1092 01:29:37,626 --> 01:29:40,186 Бих желал последната забележка да се заличи. 1093 01:29:40,266 --> 01:29:41,904 Заличете от протокола. 1094 01:29:41,986 --> 01:29:45,296 - Г-це Уорд, вече ви предупредих. - Чудно. 1095 01:29:45,386 --> 01:29:48,184 Можете да слезете от свидетелското място, докторе. 1096 01:29:49,386 --> 01:29:52,025 Вече не съм добре с цифрите. 1097 01:29:52,106 --> 01:29:54,097 Нали не е престъпление? 1098 01:29:54,186 --> 01:29:57,656 Все още си спомням най-важните неща. 1099 01:29:57,986 --> 01:30:00,420 Следващият свидетел, г-н Уорд. 1100 01:30:04,786 --> 01:30:08,540 Ваша чест, обвинението призовава Майкъл Грейзър. 1101 01:30:08,626 --> 01:30:12,175 Какво?! Възразявам. Нямат никакво основание. 1102 01:30:12,266 --> 01:30:14,541 Искам го на свидетелското място. 1103 01:30:14,626 --> 01:30:17,424 - Това е нечувано. - Почакайте. 1104 01:30:17,506 --> 01:30:20,896 Искам всички в моя кабинет веднага. Почивка. 1105 01:30:23,186 --> 01:30:25,780 Не ме интересува. Трябва ми за свидетел. 1106 01:30:25,866 --> 01:30:28,096 Виж какво, Джед. Послушай ме. 1107 01:30:28,186 --> 01:30:32,418 Върви да обърнеш някой друг съд на цирк с евтините си номера. 1108 01:30:32,506 --> 01:30:35,543 Ако са номера и ако аз съм за смях, остави ме да го докажа. 1109 01:30:35,626 --> 01:30:37,901 Отдавна е доказано. 1110 01:30:37,986 --> 01:30:40,454 - Чакайте малко. - Спрете. 1111 01:30:40,546 --> 01:30:43,379 Седнете. Вижте сега. 1112 01:30:43,466 --> 01:30:46,822 Забавно е да ви наблюдавам как се плюете един друг. 1113 01:30:46,906 --> 01:30:49,579 Но аз трябва да придвижа това дело. 1114 01:30:49,666 --> 01:30:52,976 - Джед, какво правиш? - Искам го на свидетелското място. 1115 01:30:53,066 --> 01:30:56,502 За да каже какво е било мисленето в "Арго" по онова време. 1116 01:30:56,586 --> 01:31:00,898 - Не може без предупреждение. - Решението е ваше, г-н Съдия. 1117 01:31:00,986 --> 01:31:05,025 Опитва се да извади нещо за пред клиентите си. 1118 01:31:05,106 --> 01:31:07,336 Тук няма сигурно доказателство. 1119 01:31:07,426 --> 01:31:10,099 Искате да ви повярвам. 1120 01:31:10,186 --> 01:31:12,416 Кажете ми защо? 1121 01:31:12,506 --> 01:31:15,225 В най-лошия случай може да сгреша. 1122 01:31:15,306 --> 01:31:17,615 Ако е така, аз ще се изложа. 1123 01:31:17,706 --> 01:31:21,460 Мислех си, че мисълта за това ще е изкусителна. 1124 01:31:21,546 --> 01:31:26,461 Заклевате ли се да кажете истината и само истината? 1125 01:31:26,546 --> 01:31:29,618 - Заклевам се. - Седнете и си кажете името. 1126 01:31:34,386 --> 01:31:36,616 Майкъл Макинли Грейзър. 1127 01:31:37,506 --> 01:31:43,581 Разбирам, че в "Куин, Калифан и Лънт" вие сте юридически съветник на "Арго". 1128 01:31:43,666 --> 01:31:47,784 Аз осъществявам контакта с "Арго" по юридически въпроси. 1129 01:31:47,866 --> 01:31:54,624 Ако, например, някой като мен поиска доклад за безопасността в "Арго", 1130 01:31:54,706 --> 01:31:58,619 ще го получите и ще го предадете. Прав ли съм? 1131 01:31:58,706 --> 01:32:00,378 Прав сте. 1132 01:32:00,466 --> 01:32:04,095 Всички съществуващи доклади. 1133 01:32:05,146 --> 01:32:09,298 Г-н Уорд, имате всички съществуващи изследвания по безопасността. 1134 01:32:12,106 --> 01:32:15,860 Искате да кажете, че може да има доклад, който вече не съществува? 1135 01:32:15,946 --> 01:32:21,543 Може да има осмокраки мишки на Марс. На това не мога да отговоря. 1136 01:32:21,626 --> 01:32:25,255 Лесно ви е да се шегувате. Имате си два крака и две ръце. 1137 01:32:25,346 --> 01:32:29,897 - Възразявам. Въпросът е спорен. - Приема се. 1138 01:32:29,986 --> 01:32:35,822 Не намираме за оправдан разпита на г-н Грейзър. 1139 01:32:35,906 --> 01:32:39,262 - Не е ли време да продължим? - Натам съм се запътил. 1140 01:32:39,346 --> 01:32:41,064 По същество, моля. 1141 01:32:41,146 --> 01:32:46,379 Знаете ли дали съществува или е съществувал доклад, 1142 01:32:46,466 --> 01:32:48,980 който оспорва безопасността на "Меридиан"? 1143 01:32:49,066 --> 01:32:52,376 Не мога да свидетелствам за някакъв предполагаем доклад. 1144 01:32:52,466 --> 01:32:55,822 Според д-р Павел не е предполагаем. Той го е писал. 1145 01:32:55,906 --> 01:32:59,694 - Така казва той. - Така казва той под клетва. 1146 01:33:01,306 --> 01:33:04,343 Съзнавате ли, че давате показания под клетва? 1147 01:33:04,426 --> 01:33:08,101 - Да, съзнавам. - И че е опасно е да лъжесвидетелствате. 1148 01:33:08,186 --> 01:33:11,337 Възразявам срещу това. Познавам закона. 1149 01:33:11,426 --> 01:33:16,784 Аз също. Отговорете без увъртания. 1150 01:33:16,866 --> 01:33:22,065 - Видяхте ли този доклад? Да или не? - Протестирам. Вече има отговор. 1151 01:33:22,146 --> 01:33:25,138 - Няма. - Отхвърля се. 1152 01:33:25,226 --> 01:33:27,421 Да или не? Увъртате. 1153 01:33:27,506 --> 01:33:30,179 Отговарям на зададените ми въпроси. 1154 01:33:30,266 --> 01:33:35,818 Как не! Всички виждаме как. 1155 01:33:35,906 --> 01:33:39,376 - Всички в залата го знаят. - Г-н Уорд, седнете. 1156 01:33:39,466 --> 01:33:42,026 Кучият му син влияе на заседателите. 1157 01:33:42,106 --> 01:33:47,134 Не. Само блъфира. Както при делото Рангъл срещу Кинкейд. 1158 01:33:47,226 --> 01:33:49,786 - Мога да се справя с това. - Действай. 1159 01:33:49,866 --> 01:33:52,016 Г-це Уорд? 1160 01:33:54,906 --> 01:33:59,377 Г-н Грейзър, г-н Уорд беше доста бурен. 1161 01:33:59,466 --> 01:34:04,745 Помислих си, че така може да ви е объркал. 1162 01:34:04,826 --> 01:34:08,375 Бих искала просто да ви попитам следното: 1163 01:34:08,466 --> 01:34:13,062 Знаете ли за доклад, оспорващ безопасността на "Меридиан"? 1164 01:34:16,106 --> 01:34:18,540 Не. 1165 01:34:20,266 --> 01:34:24,703 Някога виждали ли сте, чели ли сте и чували ли сте за такъв? 1166 01:34:26,506 --> 01:34:28,736 Не. 1167 01:34:35,546 --> 01:34:37,537 Нямам повече въпроси. 1168 01:34:39,146 --> 01:34:42,695 Г-да съдебни заседатели, всичко това бе малко необичайно. 1169 01:34:42,786 --> 01:34:49,339 Присъствието на г-н Грейзър като свидетел не би трябвало да ви влияе. 1170 01:34:49,426 --> 01:34:50,381 Свободен сте. 1171 01:34:53,826 --> 01:34:57,785 Ваша чест, ищецът призовава Антъни Патрикола. 1172 01:34:57,866 --> 01:35:00,983 - Кой, по дяволите, е този? - Никога не съм чувал за него. 1173 01:35:01,066 --> 01:35:03,864 Името му е в списъка. Трябва да си го пропуснал. 1174 01:35:03,946 --> 01:35:07,939 Сигурна съм, че ти дадох списъка, заедно с други документи. 1175 01:35:08,026 --> 01:35:11,814 Беше доста дълъг. 1176 01:35:15,146 --> 01:35:18,821 Заклевате ли се да кажете истината и само истината? 1177 01:35:18,906 --> 01:35:21,978 - Да. - Седнете и кажете името си. 1178 01:35:23,866 --> 01:35:26,426 Антъни Патрикола. 1179 01:35:26,506 --> 01:35:28,781 С какво се занимавате, г-н Патрикола? 1180 01:35:28,866 --> 01:35:34,543 Главен счетоводител съм в отдела по управление на риска в "Арго Мотърс". 1181 01:35:34,626 --> 01:35:37,743 Счетоводител ли сте, или гальовно наричан "бобър"? 1182 01:35:37,826 --> 01:35:40,135 Да, г-не. 1183 01:35:40,706 --> 01:35:44,016 - Вие ли сте най-старшият в отдела? - Да, г-не. 1184 01:35:44,106 --> 01:35:47,257 - Много доклади ли минават през вас? - Да. 1185 01:35:47,346 --> 01:35:52,056 - Разглеждате ги... - Кучка. 1186 01:35:52,146 --> 01:35:54,455 Ти си му дала Патрикола. 1187 01:35:57,546 --> 01:36:01,061 Съжалявам, Майкъл. Крушата не пада по-далеч. 1188 01:36:01,146 --> 01:36:03,614 ... дефектна част. 1189 01:36:03,706 --> 01:36:06,982 Вие решавате дали да подмените тази част 1190 01:36:07,066 --> 01:36:12,220 или да се примирите със съд, което излезе по-евтино. Така ли е? 1191 01:36:12,306 --> 01:36:16,265 Аз не вземам решенията, а само анализирам докладите. 1192 01:36:16,346 --> 01:36:18,860 Докладите. Да поговорим за тях. 1193 01:36:18,946 --> 01:36:23,497 Спомняте ли си доклад, поставящ под съмнение "Меридиан '85"? 1194 01:36:26,226 --> 01:36:27,784 Да. 1195 01:36:32,026 --> 01:36:34,779 - Ваша чест... - Г-н Куин? 1196 01:36:34,866 --> 01:36:38,700 Може ли? Защитата моли за служебно съвещание. 1197 01:36:38,786 --> 01:36:41,061 И, Ваша чест... 1198 01:36:41,146 --> 01:36:43,137 Само старшите адвокати. 1199 01:36:45,346 --> 01:36:47,940 Добре, Фред. Какво има? 1200 01:36:48,026 --> 01:36:50,904 Жертви сме на отвратителен заговор, 1201 01:36:50,986 --> 01:36:54,456 който компрометира делото. Настоявам то да се анулира. 1202 01:36:54,546 --> 01:36:57,697 - Невероятно. - Да чуем. 1203 01:36:57,786 --> 01:37:02,064 Г-ца Уорд е предоставила на баща си поверителни сведения. 1204 01:37:02,146 --> 01:37:07,379 Той ги е приел, нарушавайки всички етични, законни принципи. 1205 01:37:07,466 --> 01:37:11,903 - За кой точно става въпрос, Фред? - Стига, Джед. Това не е шега. 1206 01:37:11,986 --> 01:37:17,265 Шегата е, че правната етика е нарушена 1207 01:37:17,346 --> 01:37:19,337 от шефа на Майкъл Грейзър. 1208 01:37:19,426 --> 01:37:24,500 Майкъл Грейзър не е вече служител на "Куин Калифан". Въпросът е приключен. 1209 01:37:24,586 --> 01:37:27,976 - Корабът потъва и мишките се спасяват. - Чуй ме, кучи сине. 1210 01:37:28,066 --> 01:37:32,059 - Ще поискам дисциплинарно наказание. - Искай. 1211 01:37:32,146 --> 01:37:34,819 На дъщеря ти ще бъде забранено да практикува. 1212 01:37:34,906 --> 01:37:39,775 Г-ца Уорд разкри, че Майкъл Грейзър е унищожил доклада на д-р Павел. 1213 01:37:39,866 --> 01:37:44,860 Имам право да получа този документ. На него се базира случаят ми. 1214 01:37:44,946 --> 01:37:48,495 Не можеше да ми го даде, но ми посочи свидетел, запознат със случая. 1215 01:37:48,586 --> 01:37:51,623 Това не само е етично, законно, но и задължително. 1216 01:37:51,706 --> 01:37:55,665 Между другото, остави дъщеря ми на мира, 1217 01:37:55,746 --> 01:37:59,056 че няма да те разпознаят и по зъбните снимки. 1218 01:38:01,626 --> 01:38:05,062 Фред, ако всичко това е вярно, 1219 01:38:05,146 --> 01:38:11,335 вашата кантора е в нарушение на най-малко три члена на закона. 1220 01:38:11,426 --> 01:38:15,180 - В интерес на вашия клиент... - Но, Ваша чест... 1221 01:38:15,266 --> 01:38:18,019 ... и остатъка от репутацията ви 1222 01:38:18,106 --> 01:38:23,419 трябва да прекратите това, колкото се може по-бързо и тихо. 1223 01:38:29,306 --> 01:38:33,458 Ще трябва да се разбера с "Арго", но... 1224 01:38:36,386 --> 01:38:38,775 ... какво ще струва? 1225 01:38:38,866 --> 01:38:42,575 Ваша чест, очаквах това с нетърпение. 1226 01:38:42,666 --> 01:38:47,023 - 30 милиона. - Мисля, че имам добър шанс да спечеля. 1227 01:38:47,866 --> 01:38:53,179 Стига, Джед. Някои от клиентите ти дори не бяха тежко ранени. 1228 01:39:00,546 --> 01:39:03,185 50 милиона долара. 1229 01:39:07,786 --> 01:39:10,346 По дяволите, Джед. Колко още? 1230 01:39:10,426 --> 01:39:12,417 Къде ще теглим чертата, Фред? 1231 01:39:17,106 --> 01:39:19,301 Не можеш да броиш до толкова. 1232 01:39:24,426 --> 01:39:27,145 - Александър Павел. - Вдигам тост за г-н Мин. 1233 01:39:27,306 --> 01:39:29,866 Вдигам тост за 100-те милиона долара. 1234 01:39:29,946 --> 01:39:33,336 ПТ Барнъм. Наш общ баща. 1235 01:39:33,426 --> 01:39:35,417 Наздраве. 1236 01:39:49,626 --> 01:39:51,378 Е, как мина? 1237 01:39:51,466 --> 01:39:54,185 - Всичко е наред. - Чудесно. 1238 01:39:54,266 --> 01:39:57,144 - Здравей, скъпи. - Благодаря ти, Маги. 1239 01:39:58,426 --> 01:40:02,897 Г-це адвокат. Мога ли все още да те наричам така? 1240 01:40:06,306 --> 01:40:08,581 Добре се справи, Маги. 1241 01:40:12,426 --> 01:40:16,419 - Какво? - Вие, двамата, заедно?! 1242 01:40:18,986 --> 01:40:24,299 Бях започнал да мисля, че не е добре да си родител, но вие ме окуражихте. 1243 01:40:31,586 --> 01:40:33,577 Татко... 1244 01:40:35,586 --> 01:40:37,816 Благодаря ти. 1245 01:40:37,906 --> 01:40:40,704 - Заслугата е твоя. - Не. Благодаря ти. 1246 01:40:47,386 --> 01:40:50,184 Знаеш ли, не съм ти казвал, но... 1247 01:40:51,626 --> 01:40:56,541 ... когато майка ти ми съобщи, че е бременна с теб, 1248 01:40:56,626 --> 01:40:58,981 аз излязох и зверски се напих. 1249 01:40:59,066 --> 01:41:02,581 Горещо се молих да е станала някаква лабораторна грешка. 1250 01:41:06,466 --> 01:41:10,061 Още тогава не ме слушаше. 1251 01:41:11,706 --> 01:41:18,054 После, когато те държах в ръцете си и видях сърдитите ти очички, 1252 01:41:18,146 --> 01:41:22,742 разбрах, че ще скъсаш сърцето ми. 1253 01:41:25,546 --> 01:41:27,537 Така и стана. 1254 01:41:30,266 --> 01:41:34,544 Но в теб виждам майка ти, ръцете ти, лицето ти... 1255 01:41:35,226 --> 01:41:37,217 Татко... 1256 01:41:38,146 --> 01:41:39,864 И аз те обичам. 1257 01:41:46,786 --> 01:41:48,777 Някога обещах на мама... 1258 01:41:51,066 --> 01:41:53,057 че ще танцуваме.