1 00:00:17,107 --> 00:00:18,540 Как е Кати? 2 00:00:18,575 --> 00:00:21,635 Г-жа Линтън има малко момиченце. 3 00:00:21,678 --> 00:00:23,543 Значи... 4 00:00:23,580 --> 00:00:25,775 имението на Линтън... 5 00:00:25,816 --> 00:00:26,976 принадлежи 6 00:00:27,017 --> 00:00:28,712 на жена ми. 7 00:00:30,487 --> 00:00:33,752 Изглежда забравяш, че брат ми все още е жив. 8 00:00:33,790 --> 00:00:35,314 И за миг не съм забравял. 9 00:00:35,359 --> 00:00:36,758 Тази млада дама 10 00:00:36,827 --> 00:00:39,796 изглежда има плачевна нужда от промяна на условията. 11 00:00:39,830 --> 00:00:43,197 Нечия любов очевидно е доста недостатъчна в нейния случай. 12 00:00:43,233 --> 00:00:44,257 Нейната собствена. 13 00:00:44,334 --> 00:00:46,302 Тя се мрази. 14 00:00:46,336 --> 00:00:47,701 Както сама виждаш, 15 00:00:47,738 --> 00:00:50,263 тя се изражда в същинска уличница. 16 00:00:50,307 --> 00:00:52,502 Беше удивително усилие от нейна страна 17 00:00:52,542 --> 00:00:54,100 да открие, че не 18 00:00:54,211 --> 00:00:55,974 я обичам. 19 00:00:56,013 --> 00:00:57,071 Но най-сетне, мисля, 20 00:00:57,114 --> 00:00:59,275 че започва да ме опознава. 21 00:01:01,084 --> 00:01:04,645 Кажи на господаря си Нели, че през целия си живот не съм 22 00:01:04,688 --> 00:01:08,215 срещал толкова долно същество като нея. 23 00:01:08,258 --> 00:01:11,523 Тя дори опозорява името Линтън. 24 00:01:13,363 --> 00:01:14,796 Пази се, Елън. 25 00:01:14,831 --> 00:01:18,790 Той иска да подтикне Едгар към отчаяние. 26 00:01:18,869 --> 00:01:20,962 Аз първа ще умра. 27 00:01:22,806 --> 00:01:26,037 Единственото удоволствие, което мога да си представя, е да умра... 28 00:01:27,844 --> 00:01:29,971 или да видя него мъртъв. 29 00:01:30,013 --> 00:01:31,878 Ето. 30 00:01:33,016 --> 00:01:35,211 Това е достатъчно засега. 31 00:01:47,164 --> 00:01:49,462 Как ще я кръстят? 32 00:01:49,499 --> 00:01:52,263 Дъщерята на Кати ли? 33 00:01:54,137 --> 00:01:55,832 Катрин. 34 00:01:57,574 --> 00:01:59,269 Катрин Линтън. 35 00:02:02,779 --> 00:02:04,838 Хеъртън? 36 00:02:08,719 --> 00:02:10,380 Помня как тази къща 37 00:02:10,420 --> 00:02:14,379 беше изпълнена от смях, Г-н Хиндли. 38 00:02:14,424 --> 00:02:16,824 Сега няма друго освен горчивина и омраза. 39 00:02:19,329 --> 00:02:20,353 Остани където си. 40 00:02:20,430 --> 00:02:23,456 Няма да си ходиш още. Сядай! 41 00:02:37,347 --> 00:02:38,746 Елън... 42 00:02:38,782 --> 00:02:41,546 Трябва да я видя. 43 00:02:43,487 --> 00:02:46,354 Опитайте се да разберете. 44 00:02:46,389 --> 00:02:48,584 Кати е много болна. 45 00:02:48,625 --> 00:02:51,150 Още един сблъсък между вас и Г-н Едгар 46 00:02:51,294 --> 00:02:52,318 вероятно ще я довърши. 47 00:02:52,395 --> 00:02:53,862 Но аз трябва да я видя, Нели. 48 00:03:02,439 --> 00:03:04,236 Кати. 49 00:03:23,794 --> 00:03:25,421 Как бих могъл да го понеса? 50 00:03:28,298 --> 00:03:31,324 Ти и Едгар разбихте сърцето ми. 51 00:03:35,172 --> 00:03:37,640 А сега... 52 00:03:37,674 --> 00:03:39,471 идваш при мен 53 00:03:39,509 --> 00:03:42,103 сякаш ти си този, който трябва да бъде съжален. 54 00:03:43,847 --> 00:03:46,145 Аз няма да те съжаля. 55 00:03:46,183 --> 00:03:48,151 -Ти ме уби. -Не... 56 00:03:48,218 --> 00:03:49,446 Ще ме забравиш ли? 57 00:03:49,486 --> 00:03:51,977 Ще бъдеш ли щастлив когато съм под земята? 58 00:03:52,022 --> 00:03:53,819 Да не си обсебена от дявола, 59 00:03:53,857 --> 00:03:55,916 че ми приказваш по такъв начин докато умираш? 60 00:03:57,561 --> 00:03:59,153 Не виждаш ли 61 00:03:59,296 --> 00:04:02,697 как всички твои думи ще бъдат жигосани върху паметта ми 62 00:04:02,732 --> 00:04:04,131 и вечно ще ме разяждат все по-навътре 63 00:04:04,167 --> 00:04:06,135 докато ти почиваш в мир? 64 00:04:06,169 --> 00:04:07,932 Аз няма да почивам в мир. 65 00:04:16,213 --> 00:04:18,408 Не искам да те измъчвам. 66 00:04:19,549 --> 00:04:21,710 Моля те, Хийтклиф... 67 00:04:22,752 --> 00:04:24,515 ела при мен. 68 00:04:24,554 --> 00:04:26,545 Моля те. 69 00:04:34,264 --> 00:04:37,700 Защо предаде собственото си сърце, Кати? 70 00:04:40,904 --> 00:04:42,735 Ти ме обичаше... 71 00:04:45,275 --> 00:04:48,039 и с какво право ме изостави? 72 00:04:50,313 --> 00:04:54,249 Заради жалката ти любов към Линтън? 73 00:04:54,284 --> 00:04:58,482 Нищо причинено от Бог или Сатаната 74 00:04:58,521 --> 00:05:00,682 нямаше да ни раздели. 75 00:05:01,691 --> 00:05:05,183 Ти по своя воля го направи. 76 00:05:06,730 --> 00:05:09,198 Не аз разбих сърцето ти, Кати. 77 00:05:09,232 --> 00:05:10,927 Ти сама го разби, 78 00:05:10,967 --> 00:05:14,994 и по този начин разби и моето. 79 00:05:17,707 --> 00:05:21,507 Ако съм сгрешила, 80 00:05:21,544 --> 00:05:24,843 умирам заради това. 81 00:05:24,881 --> 00:05:27,145 Ти също ме изостави... 82 00:05:28,184 --> 00:05:30,118 но аз ти прощавам. 83 00:05:32,555 --> 00:05:34,523 Прости ми и ти. 84 00:05:34,557 --> 00:05:36,115 Трудно е. 85 00:05:36,159 --> 00:05:39,856 Толкова е трудно... 86 00:05:39,930 --> 00:05:41,522 да се прощава. 87 00:05:41,598 --> 00:05:44,567 Гледам... тези очи... 88 00:05:48,238 --> 00:05:49,705 Да... 89 00:05:49,739 --> 00:05:53,334 прощавам ти за това, което ми стори. 90 00:05:54,210 --> 00:05:57,646 Обичам човека, който ме уби, 91 00:05:57,681 --> 00:06:00,479 но твоят убиец-- 92 00:06:00,517 --> 00:06:02,678 Как бих могъл? 93 00:06:07,190 --> 00:06:08,680 Как бих могъл? 94 00:06:36,753 --> 00:06:38,744 Тя е мъртва. 95 00:06:45,595 --> 00:06:48,393 Не съм чакал теб, за да го узнаеш. 96 00:06:49,632 --> 00:06:53,068 Махни тази носна кърпа. 97 00:06:53,136 --> 00:06:55,661 Не хленчи пред мен. 98 00:06:58,708 --> 00:07:01,370 Проклети да сте всички. 99 00:07:02,712 --> 00:07:04,942 Тя не иска сълзите ви. 100 00:07:04,981 --> 00:07:08,212 Сега тя почива в мир, Хийтклиф. 101 00:07:11,221 --> 00:07:13,121 Дано се пресели спокойно в другия свят. 102 00:07:14,557 --> 00:07:16,752 Дано го направи в страние. 103 00:07:25,602 --> 00:07:27,729 Имам си една молитва. 104 00:07:30,240 --> 00:07:33,403 Повтарям я докато не ми се схване езикът. 105 00:07:36,413 --> 00:07:39,871 Катрин Ърншоу, 106 00:07:39,916 --> 00:07:42,714 дано не намериш покой докато съм жив. 107 00:07:42,752 --> 00:07:43,878 Хийтклиф, недей! 108 00:07:43,920 --> 00:07:45,911 Каза, че аз съм те убил. 109 00:07:47,257 --> 00:07:49,248 Преследвай ме тогава. 110 00:07:50,593 --> 00:07:54,495 Знам, че призраци бродят по земята. 111 00:07:54,564 --> 00:07:57,533 Бъди винаги с мен, 112 00:07:57,567 --> 00:08:00,536 под каквото и да е форма, 113 00:08:00,570 --> 00:08:02,504 докарай ме до лудост... 114 00:08:05,542 --> 00:08:08,511 само не ме изоставяй 115 00:08:08,545 --> 00:08:11,537 в този пъкъл, където не мога да те открия. 116 00:08:18,755 --> 00:08:21,053 О... 117 00:08:22,225 --> 00:08:23,783 Господи... 118 00:08:25,228 --> 00:08:27,560 Не мога да живея без своя живот. 119 00:08:35,238 --> 00:08:37,900 Не мога да живея и без душата си. 120 00:10:04,194 --> 00:10:07,322 ...да ни избави от смъртта на греха 121 00:10:07,363 --> 00:10:08,853 към живот на праведност, 122 00:10:08,898 --> 00:10:10,991 така че когато трябва да напуснем този свят, 123 00:10:11,067 --> 00:10:13,035 ще можем да почиваме до Него, 124 00:10:13,069 --> 00:10:16,004 защото такава е вярата ни, че нашия брат, 125 00:10:16,039 --> 00:10:19,338 в часа на всеобщо възкресение последния ден, 126 00:10:19,375 --> 00:10:21,502 ще бъде допуснат по Твоя преценка, 127 00:10:21,544 --> 00:10:24,843 и ще получи тази благословия, като Твой скъп син... 128 00:10:24,881 --> 00:10:26,849 Преди да настъпи пролетта, 129 00:10:26,883 --> 00:10:32,014 братът на Кати Хиндли я последва в гроба. 130 00:10:32,055 --> 00:10:34,922 Той се пропи до забрава, 131 00:10:34,958 --> 00:10:38,485 като остави Хеъртън, неговия син и наследник, 132 00:10:38,528 --> 00:10:42,862 да се мъчи да събуди някаква любов в озлобеното сърце на Хийтклиф. 133 00:10:42,932 --> 00:10:43,899 -Амин. 134 00:10:43,933 --> 00:10:46,128 -Амин. -Амин. 135 00:10:47,203 --> 00:10:50,366 Сега, малки приятелю, вече си мой. 136 00:10:50,406 --> 00:10:53,034 Да видим дали дървото няма да израсте изкривено като предното 137 00:10:53,076 --> 00:10:55,840 при същия вятър, който да го извива. 138 00:11:04,954 --> 00:11:09,186 Така Хийтклиф си присвои последния жив Ърншоу. 139 00:11:10,526 --> 00:11:12,994 Както бащата се възползваше от него, 140 00:11:13,029 --> 00:11:15,190 така и той щеше да използва сина. 141 00:11:48,931 --> 00:11:51,695 Търсех гнезда на птици. 142 00:12:02,478 --> 00:12:05,447 Бяха минали 18 години. 143 00:12:05,481 --> 00:12:07,312 Катрин Линтън, 144 00:12:07,350 --> 00:12:11,150 дъщерята на Кати и Едгар, порасна 145 00:12:11,220 --> 00:12:13,620 в границите на Имението, 146 00:12:13,656 --> 00:12:15,556 закриляна от баща й... 147 00:12:15,591 --> 00:12:16,819 Катрин! 148 00:12:16,859 --> 00:12:18,326 и никога не беше познала близостта 149 00:12:18,361 --> 00:12:21,660 на дивите обитатели на Хълмовете... 150 00:12:24,400 --> 00:12:26,368 до този ден. 151 00:13:11,881 --> 00:13:13,974 А сега... 152 00:13:14,016 --> 00:13:16,576 кой е този? 153 00:13:16,619 --> 00:13:18,484 -Можеш ли да познаеш? -Твоят син? 154 00:13:18,521 --> 00:13:20,455 Да, но не можеш ли да познаеш 155 00:13:20,490 --> 00:13:22,685 твоя братовчед... 156 00:13:23,693 --> 00:13:24,921 Линтън? 157 00:13:24,961 --> 00:13:26,952 Линтън. 158 00:13:28,998 --> 00:13:29,965 Но аз мислех, че живееш 159 00:13:29,999 --> 00:13:31,261 в Лондон. 160 00:13:31,334 --> 00:13:32,824 Татко ме повика когато умря Майка ми. 161 00:13:35,872 --> 00:13:37,635 Е, нямаш ли какво да покажеш 162 00:13:37,673 --> 00:13:39,504 на братовчед си? 163 00:13:39,542 --> 00:13:41,533 Изведи я навън. 164 00:13:48,885 --> 00:13:50,876 Не мисля, че баща ми те харесва, 165 00:13:50,920 --> 00:13:51,887 Чичо. 166 00:13:51,921 --> 00:13:53,889 Предполагам,че ме е мислил за недостоен 167 00:13:53,923 --> 00:13:56,391 да се оженя за сестра му. 168 00:14:15,411 --> 00:14:17,743 Какво означава този надпис? 169 00:14:19,248 --> 00:14:21,580 Някакво проклето писание. Не мога да го прочета. 170 00:14:21,617 --> 00:14:23,881 Аз мога да го прочета. 171 00:14:23,920 --> 00:14:25,217 Бих искала да знам защо е там. 172 00:14:25,254 --> 00:14:27,745 Можеш ли да повярваш как може да съществува 173 00:14:27,790 --> 00:14:30,088 такъв забележителен кретен? 174 00:14:32,261 --> 00:14:34,593 Не може да прочете дори собственото си име. 175 00:14:42,939 --> 00:14:45,772 Така ли се казваш-- Хеъртън Ърншоу? 176 00:14:47,276 --> 00:14:48,903 Моминското име на майка ми беше Ърншоу. 177 00:14:48,945 --> 00:14:50,435 Ти не знаеше ли? 178 00:14:50,480 --> 00:14:52,209 Хеъртън също ти е братовчед. 179 00:14:55,318 --> 00:14:56,842 Как си? 180 00:15:23,079 --> 00:15:25,240 Татко. 181 00:15:29,118 --> 00:15:31,712 Познай кого видях днес докато се разхождах из полетата? 182 00:15:31,754 --> 00:15:34,245 Елън вече ми съобщи, Катрин. 183 00:15:37,927 --> 00:15:41,090 Защо ми забраняваш да посещавам Брулените Хълмове? 184 00:15:45,301 --> 00:15:47,394 Дали... 185 00:15:47,470 --> 00:15:50,268 защото не харесваш Г-н Хийтклиф? 186 00:15:51,240 --> 00:15:52,571 Не... 187 00:15:52,608 --> 00:15:55,839 не защото аз не харесвам Г-н Хийтклиф, 188 00:15:55,878 --> 00:15:58,176 а защото Г-н Хийтклиф 189 00:15:58,214 --> 00:15:59,545 ненавижда мен. 190 00:16:02,051 --> 00:16:04,542 Той беше доста любезен, Татко. 191 00:16:08,891 --> 00:16:10,882 Седни. 192 00:16:15,598 --> 00:16:17,589 Аз няма мъжки наследник, Катрин. 193 00:16:17,667 --> 00:16:20,966 Убеден съм, че Хийтклиф 194 00:16:21,003 --> 00:16:23,335 търси начин да 195 00:16:23,372 --> 00:16:27,206 те лиши от наследството ти... 196 00:16:27,310 --> 00:16:30,507 и така, 197 00:16:30,546 --> 00:16:33,242 да ми отмъсти. 198 00:16:37,420 --> 00:16:39,513 Той е дяволски човек, Катрин. 199 00:16:41,257 --> 00:16:43,157 Няма да се спре пред нищо, 200 00:16:43,192 --> 00:16:46,423 за да погуби тези, които ненавижда. 201 00:16:50,800 --> 00:16:53,360 Тя можеше и още да е жива... 202 00:16:55,538 --> 00:16:58,200 ако не беше той. 203 00:17:00,576 --> 00:17:02,635 Скъпа ми Катрин... 204 00:17:08,818 --> 00:17:11,719 защо не се връщаш при мен? 205 00:17:14,490 --> 00:17:19,860 Всеки ден... те чакам. 206 00:17:26,102 --> 00:17:32,007 Едната мисъл, с която се будя, си ти. 207 00:17:32,041 --> 00:17:35,909 Вероятно Чичо Едгар 208 00:17:35,945 --> 00:17:40,211 ти е забранил да идваш до Брулените Хълмове. 209 00:17:40,282 --> 00:17:45,720 Трябва да намериш някакъв начин да се срещнем отново. 210 00:17:53,062 --> 00:17:57,055 Моят живот започна едва 211 00:17:57,133 --> 00:18:00,159 когато зърнах твоето лице. 212 00:18:00,269 --> 00:18:04,103 Защо не си... 213 00:18:04,140 --> 00:18:06,040 се върнала при мен... 214 00:18:08,377 --> 00:18:10,368 Катрин? 215 00:18:14,884 --> 00:18:17,978 Чаках толкова дълго. 216 00:18:20,022 --> 00:18:22,456 А сега... 217 00:18:22,491 --> 00:18:23,924 го подпиши... 218 00:18:27,163 --> 00:18:29,723 ''Линтън.'' 219 00:19:08,537 --> 00:19:10,095 Да не си болен? 220 00:19:10,172 --> 00:19:12,333 Не, вече съм по-добре. 221 00:19:12,374 --> 00:19:13,466 Просто съм уморен. 222 00:19:13,509 --> 00:19:14,498 О. 223 00:19:24,820 --> 00:19:28,017 Е, братовчеде, на твое разположение съм тук. 224 00:19:31,594 --> 00:19:33,186 Аа, добре изглеждате, 225 00:19:33,262 --> 00:19:35,162 Г-це Линтън. 226 00:19:35,231 --> 00:19:37,563 Г-це Линтън? 227 00:19:39,235 --> 00:19:40,429 Г-ца Линтън. 228 00:19:41,971 --> 00:19:45,099 Баща ми е сериозно болен след като се карахме, 229 00:19:45,141 --> 00:19:48,008 за да дойда тук, защото ти ме умоляваше. 230 00:19:48,043 --> 00:19:51,012 Какво искаш от мен? 231 00:19:55,684 --> 00:19:57,345 Къщата ми не е 232 00:19:57,386 --> 00:19:59,149 връхлетяна от чумата. 233 00:19:59,221 --> 00:20:01,917 Седни и опитай чая. 234 00:20:17,139 --> 00:20:18,868 Г-це, мм, 235 00:20:18,908 --> 00:20:21,900 Линтън... аз... 236 00:20:24,013 --> 00:20:26,038 Предлагам ви това, което имам. 237 00:20:29,652 --> 00:20:32,644 Насъщното едва ли си струва да се приема, но 238 00:20:32,688 --> 00:20:33,655 нямам какво друго 239 00:20:33,689 --> 00:20:36,123 да предложа. 240 00:20:36,158 --> 00:20:37,989 Само моят син. 241 00:20:39,261 --> 00:20:40,751 Линтън. 242 00:20:40,796 --> 00:20:41,820 За какво говорите? 243 00:20:45,634 --> 00:20:47,363 Татко би искал да се оженим. 244 00:20:49,338 --> 00:20:50,930 Той знае, че Чичо Едгар няма да го позволи 245 00:20:50,973 --> 00:20:52,440 докато е жив, но също така се страхува, 246 00:20:52,474 --> 00:20:54,942 че аз ще умра ако изчакаме. 247 00:20:54,977 --> 00:20:57,571 Така че трябва да се оженим още тази вечер 248 00:20:57,613 --> 00:21:00,173 и тогава Татко ще бъде господар на Имението. 249 00:21:02,685 --> 00:21:04,710 Не ме е страх от теб. 250 00:21:04,753 --> 00:21:06,277 Дай ми ключа. 251 00:21:24,440 --> 00:21:26,135 Помогни ми! 252 00:21:41,357 --> 00:21:45,054 Никой не знае, че си тук, Катрин. 253 00:21:45,094 --> 00:21:49,190 Кълна се, че няма да напуснеш този дом 254 00:21:49,298 --> 00:21:50,822 докато не стана твой баща. 255 00:21:52,468 --> 00:21:55,596 Единственият баща, който ще ти остане след ден или два. 256 00:21:58,974 --> 00:22:01,534 О, значи не се страхуваш от мен, хм? 257 00:22:01,577 --> 00:22:05,013 Смелостта ти е добре прикрита. 258 00:22:06,382 --> 00:22:08,850 Сега ме е страх, 259 00:22:08,884 --> 00:22:12,285 защото ако остана, баща ми ще е нещастен. 260 00:22:12,321 --> 00:22:13,447 Пусни ме да си ида. 261 00:22:16,625 --> 00:22:20,152 Неговите най-щастливи дни приключиха когато започнаха твоите. 262 00:22:20,262 --> 00:22:21,786 Той те проклинаше, 263 00:22:21,864 --> 00:22:24,765 както направих и аз, за това, че се появи на този свят. 264 00:22:24,800 --> 00:22:26,825 Наридай се. 265 00:22:26,902 --> 00:22:30,303 От сега нататък това ще е твоето най-важно отклонение. 266 00:22:31,540 --> 00:22:35,374 Г-н Хийтклиф, вие сте жесток човек, 267 00:22:35,411 --> 00:22:37,936 но не сте злодей. 268 00:22:37,980 --> 00:22:40,744 Ако баща ми умре преди да съм се завърнала, 269 00:22:40,783 --> 00:22:43,308 дали ще понеса да живея? 270 00:22:43,352 --> 00:22:47,152 Ще коленича тук, в краката ви, 271 00:22:47,189 --> 00:22:49,123 и няма да се изправя 272 00:22:49,158 --> 00:22:51,752 докато не ме погледнете отново. 273 00:22:51,794 --> 00:22:55,787 Не се отвръщайте. Погледнете ме. 274 00:22:58,033 --> 00:23:01,002 Нима през целия си живот не сте обичали никого, 275 00:23:01,036 --> 00:23:03,368 Чичо. Никога? 276 00:23:09,845 --> 00:23:10,971 Махни ръцете си от мен. 277 00:23:12,748 --> 00:23:16,149 Премести се или ще те изритам. 278 00:23:17,453 --> 00:23:21,549 как по дяволите можеш да си представиш да ми се умилкваш? 279 00:23:21,590 --> 00:23:25,185 Презирам те. 280 00:24:36,198 --> 00:24:37,722 Елън! 281 00:25:01,790 --> 00:25:03,621 А-а-а, ''Аз настоявам 282 00:25:03,659 --> 00:25:05,183 и задължавам и двама ви, 283 00:25:05,227 --> 00:25:08,492 защото ще отговаряте в деня на страшния съд, 284 00:25:08,564 --> 00:25:11,863 когато тайните на всички сърца ще бъдат разкрити, 285 00:25:11,934 --> 00:25:15,495 ако някой от вас знае пречка 286 00:25:15,571 --> 00:25:19,405 за това вие да не можете законно да бъдете събрани в брак 287 00:25:19,441 --> 00:25:22,774 да го признае сега. 288 00:25:22,811 --> 00:25:26,178 Затова бъдете убедени, 289 00:25:26,215 --> 00:25:29,207 че тези двойки, които са събрани заедно 290 00:25:29,284 --> 00:25:31,718 не по Божията воля, 291 00:25:31,753 --> 00:25:35,314 не са свързани от Господ. 292 00:25:35,357 --> 00:25:39,350 Нито бракът им е законен.'' 293 00:25:56,211 --> 00:25:59,510 Чаках те да се върнеш. 294 00:26:02,084 --> 00:26:04,348 Вярно ли е, че си се омъжила? 295 00:26:04,386 --> 00:26:07,321 Да. 296 00:26:07,356 --> 00:26:09,654 Щастлива ли си? 297 00:26:09,691 --> 00:26:12,023 Да. 298 00:26:14,730 --> 00:26:17,164 Състоянието ти сега принадлежи на Хийтклиф. 299 00:26:19,635 --> 00:26:22,536 Кажи ми, че си в безопасност. 300 00:26:22,571 --> 00:26:26,166 Този Линтън трябва да те предпазва. 301 00:26:26,208 --> 00:26:29,700 Той ще ме пази. 302 00:26:29,745 --> 00:26:33,613 Така да бъде. 303 00:26:43,625 --> 00:26:46,093 Сега се пренасям при нея. 304 00:26:49,164 --> 00:26:52,998 Татко... 305 00:26:53,035 --> 00:26:54,627 Не. 306 00:27:22,698 --> 00:27:24,962 Каква беше тя? 307 00:27:26,401 --> 00:27:27,595 Кой какъв е бил? 308 00:27:30,239 --> 00:27:32,207 Майка ми. 309 00:27:35,344 --> 00:27:38,074 Тя беше диво, кокетно момиченце. 310 00:27:39,715 --> 00:27:41,740 Светеше прекалено ярко за този свят. 311 00:27:55,931 --> 00:27:58,126 Аз като нея ли съм? 312 00:28:00,302 --> 00:28:02,236 Намирам нейни черти при всичко в Хеъртън. 313 00:28:16,285 --> 00:28:20,881 Дошъл съм да те отведа у дома в Брулените Хълмове. 314 00:28:20,922 --> 00:28:22,890 Намерил съм нов наемател за тази къща, 315 00:28:22,924 --> 00:28:25,916 и искам децата ми да са около мен. 316 00:28:25,961 --> 00:28:28,259 Иди да се приготвиш. 317 00:28:44,279 --> 00:28:47,942 Не съм стъпвал в тази стая от нощта, когато се завърнах. 318 00:29:11,073 --> 00:29:15,737 Накарах гробаря да отрови ковчегът й. 319 00:29:18,246 --> 00:29:20,373 Не ви ли е срам да безпокоите мъртвите? 320 00:29:20,415 --> 00:29:22,144 Никого не безпокоя. 321 00:29:24,886 --> 00:29:27,377 Осигурих си малко покой... 322 00:29:27,422 --> 00:29:30,084 когато видях отново лицето й. 323 00:29:36,031 --> 00:29:37,931 Тя все още е същата. 324 00:29:59,388 --> 00:30:01,686 Синът ти е мъртъв. 325 00:30:02,724 --> 00:30:05,716 Как се чувстваш? 326 00:30:13,435 --> 00:30:16,404 Как се чувстваш, Катрин? 327 00:30:19,074 --> 00:30:22,202 Чувствам и виждам единствено смърт. 328 00:30:26,915 --> 00:30:28,883 Ела при огъня-- сигурно си замръзнала. 329 00:30:28,917 --> 00:30:30,885 Не ме доближавай. 330 00:30:30,919 --> 00:30:33,387 Как смееш да ме докосваш... 331 00:30:35,891 --> 00:30:39,054 Когато бях готова да дам живота си за една мила дума, 332 00:30:39,094 --> 00:30:40,755 когато бях задържана в плен, 333 00:30:40,796 --> 00:30:43,424 ти остана настрана. 334 00:30:46,635 --> 00:30:49,570 Мислиш ли, че ще приета приятелството ти 335 00:30:49,604 --> 00:30:51,435 сега? 336 00:30:55,877 --> 00:30:59,210 Дойдох в тази стая, единствено защото ми е студено. 337 00:31:16,231 --> 00:31:18,199 Какво е това? 338 00:31:18,233 --> 00:31:20,531 Завещанието на сина ми. 339 00:31:20,602 --> 00:31:24,163 Той остави Имението и цялата ти лична собственост на мен. 340 00:31:24,239 --> 00:31:25,729 Погледни подписа му... 341 00:31:25,807 --> 00:31:27,775 ''Линтън.'' 342 00:31:33,114 --> 00:31:35,878 Това няма значение. 343 00:31:35,917 --> 00:31:38,784 Нищо няма значение вече. 344 00:31:53,401 --> 00:31:54,493 Ето така. 345 00:31:54,569 --> 00:31:56,662 Ето така. Шшт... 346 00:31:59,541 --> 00:32:01,509 Шш. 347 00:32:41,416 --> 00:32:44,544 Той е точно като кон за теглене, нали. 348 00:32:44,586 --> 00:32:46,554 Върши си работата, 349 00:32:46,588 --> 00:32:48,317 получава си храната, 350 00:32:48,356 --> 00:32:49,880 и спи. 351 00:32:49,925 --> 00:32:52,086 Някога мечтаеш ли, Хеъртън? 352 00:32:57,198 --> 00:32:59,996 Намирам, че съм щастлива... 353 00:33:00,068 --> 00:33:01,831 и че ми харесва да си мой братовчед. 354 00:33:03,872 --> 00:33:06,340 Хеъртън. 355 00:33:06,408 --> 00:33:09,002 Хеъртън? 356 00:33:09,044 --> 00:33:11,512 Чуваш ли ме? 357 00:33:28,897 --> 00:33:30,524 Върви по дяволите и ме остави на мира. 358 00:33:30,565 --> 00:33:32,032 Не, няма да стане. 359 00:33:32,067 --> 00:33:33,557 Ти трябва да ме чуеш. 360 00:33:33,602 --> 00:33:36,070 Тялом и духом ще отида в ада преди да те погледна отстрани 361 00:33:36,137 --> 00:33:37,035 отново. 362 00:33:37,072 --> 00:33:38,039 Трябва да сте приятели с твоята братовчедка. 363 00:33:39,107 --> 00:33:40,574 Приятел с нея? 364 00:33:40,609 --> 00:33:42,873 Когато тя ме ненавижда? 365 00:33:42,911 --> 00:33:44,742 Мисли ме за недостоен дори да й изтъркам обувките. 366 00:33:47,248 --> 00:33:49,842 Не аз мразя теб; ти си този, 367 00:33:49,884 --> 00:33:51,044 който мрази мен. 368 00:33:51,086 --> 00:33:52,053 Мразиш ме толкова 369 00:33:52,087 --> 00:33:54,351 много, колкото и Г-н Хийтклиф. 370 00:33:54,389 --> 00:33:55,356 Дори повече. 371 00:33:55,390 --> 00:33:56,118 Ти си проклета лъжкиня! 372 00:33:56,157 --> 00:33:58,125 Защо тогава съм го разгневявал 373 00:33:58,159 --> 00:34:00,389 като вземах твоята страна стотици пъти? 374 00:34:03,398 --> 00:34:06,526 Не съм знаела, че си бил на моя страна. 375 00:34:35,130 --> 00:34:36,791 Г-жо Дийн? 376 00:34:36,831 --> 00:34:38,662 Мм-хм? 377 00:34:38,700 --> 00:34:39,667 Моля 378 00:34:39,734 --> 00:34:42,225 предайте този подарък на Г-н Хеъртън Ърншоу 379 00:34:42,370 --> 00:34:45,862 и му предайте, че ако го приеме, 380 00:34:45,940 --> 00:34:47,532 ще отида и ще го науча 381 00:34:47,609 --> 00:34:49,270 да чете. 382 00:34:49,310 --> 00:34:51,278 А ако го откаже, ще се кача горе 383 00:34:51,346 --> 00:34:53,678 и няма повече да му досаждам. 384 00:35:16,438 --> 00:35:18,133 Та, прощаваш ли ми? 385 00:35:19,207 --> 00:35:20,401 Ще се срамуваш от мен 386 00:35:20,442 --> 00:35:22,205 всеки ден от живота си 387 00:35:25,280 --> 00:35:26,679 и колкото... 388 00:35:26,715 --> 00:35:29,411 колкото повече ме опознаваш. 389 00:35:29,451 --> 00:35:31,646 Значи няма да си ми приятел? 390 00:35:51,306 --> 00:35:54,332 Г-н Хийтклиф... 391 00:35:54,409 --> 00:35:57,071 бих искала да направя малка градина. 392 00:35:58,580 --> 00:36:00,571 Тук няма да има никакви градини. 393 00:36:02,917 --> 00:36:04,214 Не бива да се свидите за няколко ярда 394 00:36:04,285 --> 00:36:05,547 земя 395 00:36:05,587 --> 00:36:07,077 след като ми отнехте цялата земя. 396 00:36:08,123 --> 00:36:10,023 Твоята земя ли, арогантна уличнице?! 397 00:36:10,058 --> 00:36:11,958 -Ти никога не си има земя! -И парите ми. 398 00:36:11,993 --> 00:36:12,982 Достатъчно. 399 00:36:16,598 --> 00:36:18,225 Както и земите на Хеъртън, 400 00:36:18,266 --> 00:36:20,097 и парите му. -Не бива да му говориш така. 401 00:36:21,169 --> 00:36:22,864 Ако ми посегнеш, 402 00:36:22,937 --> 00:36:25,405 Хеъртън ще ме защити, 403 00:36:25,440 --> 00:36:27,499 така че най-добре да седнете. 404 00:36:31,146 --> 00:36:33,546 Как смееш да се опитваш да го настроиш 405 00:36:33,581 --> 00:36:35,481 против мен! 406 00:36:53,268 --> 00:36:54,235 Ти... 407 00:36:54,269 --> 00:36:56,396 трябва да се научиш да не 408 00:36:56,471 --> 00:36:59,497 предизвикваш моя гняв... 409 00:36:59,574 --> 00:37:02,042 или наистина ще те убия някой път. 410 00:37:36,277 --> 00:37:38,268 Върни се да довършиш вечерята си. 411 00:37:40,281 --> 00:37:42,909 Прибирай се. 412 00:37:42,951 --> 00:37:44,942 Ти имаш друга компания. 413 00:37:49,023 --> 00:37:52,618 Не знам как можеш да понесеш да я изоставиш. 414 00:38:13,748 --> 00:38:16,546 Как можеш да го защитаваш? 415 00:38:16,584 --> 00:38:19,212 Той ти е отнел Брулените Хълмове. 416 00:38:19,254 --> 00:38:21,916 Твоето име стои над вратата. 417 00:38:23,591 --> 00:38:26,719 Няма значение. 418 00:38:26,761 --> 00:38:29,753 Дори да беше самият дявол, не имало значение. 419 00:38:32,867 --> 00:38:35,734 Как би се почувствала 420 00:38:35,770 --> 00:38:38,238 ако аз говорех против твоя баща? 421 00:38:38,273 --> 00:38:40,707 Но Хийтклиф не ти е баща. 422 00:38:40,742 --> 00:38:43,472 Той е моят истински баща. 423 00:38:45,446 --> 00:38:48,506 Това е жалък завършек, не е ли? 424 00:38:50,752 --> 00:38:52,913 Старите ми врагове не успяха да ме надвият. 425 00:38:52,954 --> 00:38:55,354 Сега би било точното време 426 00:38:55,390 --> 00:38:57,984 да си отмъстя на техните деца. 427 00:39:02,897 --> 00:39:04,888 Бих могъл да го направя. 428 00:39:06,567 --> 00:39:09,536 И никой не би ме спрял. 429 00:39:12,373 --> 00:39:14,534 Но какво ще постигна? 430 00:39:14,575 --> 00:39:16,543 Яжте докато е топло. 431 00:39:27,822 --> 00:39:29,221 О, за Бога, 432 00:39:29,257 --> 00:39:31,452 моля ви не се взирайте по този начин. 433 00:39:34,762 --> 00:39:36,593 Обърни се. 434 00:39:38,266 --> 00:39:41,258 Кажете ми, сами ли сме? 435 00:39:56,017 --> 00:39:58,986 Хийтклиф... 436 00:39:59,020 --> 00:40:00,851 не си държал Библия в ръцете си 437 00:40:00,888 --> 00:40:02,446 откакто беше момче. 438 00:40:03,491 --> 00:40:06,688 Нека да извикам свещеника. 439 00:40:06,728 --> 00:40:09,356 Предстои... 440 00:40:09,397 --> 00:40:11,729 странна промяна. 441 00:40:16,204 --> 00:40:17,535 Какво имаш предвид-- 442 00:40:17,572 --> 00:40:19,870 под промяна? 443 00:40:19,907 --> 00:40:22,068 Това беше дълга борба. 444 00:40:27,415 --> 00:40:30,316 Иска ми се да приключи. 445 00:41:01,382 --> 00:41:02,679 Кати? 446 00:41:22,437 --> 00:41:24,405 Аа... 447 00:41:34,482 --> 00:41:36,177 Г-н Хийтклиф? 448 00:41:36,217 --> 00:41:38,344 Ще трябва да го почакате. 449 00:42:09,951 --> 00:42:11,441 Кой сте вие? 450 00:42:11,486 --> 00:42:14,011 Аз съм Локууд. 451 00:42:14,055 --> 00:42:15,488 Вашият нов наемател в Имението горе. 452 00:42:15,523 --> 00:42:17,923 Учуден съм, че сте избрали тази буря, 453 00:42:17,959 --> 00:42:20,086 за да бродите наоколо, Г-н Локууд. 454 00:42:52,426 --> 00:42:54,417 Кой дявол те пусна вътре? 455 00:42:54,462 --> 00:42:55,520 За дявола става дума. 456 00:42:57,632 --> 00:42:59,793 Тя каза, че е бродила по земята 20 години. 457 00:42:59,867 --> 00:43:02,802 Катрин Линтън, или Ърншоу, 458 00:43:02,870 --> 00:43:04,838 или както там се казва. 459 00:43:04,872 --> 00:43:06,737 Лицето й. 460 00:43:08,409 --> 00:43:10,934 Тя приличаше на... 461 00:43:10,978 --> 00:43:14,209 О, не биваше да влизате там. 462 00:43:20,288 --> 00:43:22,984 Ще дойдеш ли с мен? 463 00:43:23,024 --> 00:43:26,084 Не. 464 00:43:26,127 --> 00:43:29,961 За тебе аз съм по-лош и от дявола. 465 00:46:13,728 --> 00:46:16,720 Заедно, те не се бояха от нищо. 466 00:46:16,764 --> 00:46:21,030 Биха предизвикали Сатаната и всички негови легиони. 467 00:46:39,754 --> 00:46:41,813 А цената? 468 00:46:43,858 --> 00:46:47,521 Три гроба до една ниска ограда, 469 00:46:47,561 --> 00:46:49,688 там където дворът на църквата достига откритите полета. 470 00:46:49,730 --> 00:46:54,030 Едно отминало и изгубено поколение. 471 00:46:54,101 --> 00:47:00,973 Едгар, Кати, Хийтклиф. 472 00:47:01,041 --> 00:47:06,104 Нека спят спокойно в леката пръст. 473 00:47:06,147 --> 00:47:10,914 Но хората от околността биха се заклели пред Библиите си, 474 00:47:10,951 --> 00:47:12,919 че той все още броди по земята.