1 00:02:25,578 --> 00:02:28,012 Първо намерих мястото. 2 00:02:29,949 --> 00:02:32,383 Чудех се кой е живял там. 3 00:02:32,418 --> 00:02:34,386 Какъв е бил животът им. 4 00:02:37,190 --> 00:02:40,591 Нещо прошепна в главата ми, 5 00:02:40,627 --> 00:02:42,754 и започнах да пиша. 6 00:02:42,795 --> 00:02:44,922 Перото ми създава истории 7 00:02:44,964 --> 00:02:47,899 за свят, който може би е съществувал-- 8 00:02:47,934 --> 00:02:50,266 свят на моето въображение. 9 00:02:52,906 --> 00:02:55,466 И ето една, която ще разкажа. 10 00:03:02,982 --> 00:03:05,348 Но внимавайте... 11 00:03:05,385 --> 00:03:08,650 да не се усмихвате в никоя част от нея. 12 00:03:11,591 --> 00:03:14,583 Историята започва с един станник. 13 00:03:24,504 --> 00:03:27,337 "-Г-н Хийтклиф?" -Г-н Хийтклиф? 14 00:03:27,373 --> 00:03:30,809 "-Ще трябва да почакате." -Ще трябва да почакате. 15 00:04:29,636 --> 00:04:31,831 Кой сте вие? 16 00:04:31,904 --> 00:04:34,270 Локууд. 17 00:04:34,307 --> 00:04:36,207 Вашият нов наемател в Имението горе. 18 00:04:36,242 --> 00:04:39,177 Учуден съм, че сте избрали да бродите в бурята 19 00:04:39,212 --> 00:04:40,941 по тези места, Г-н Локууд. 20 00:04:40,980 --> 00:04:43,175 Аз, ами... Загубих се в пустошта. 21 00:04:43,216 --> 00:04:46,049 Далеч ли е Имението? 22 00:04:51,791 --> 00:04:53,554 Вероятно бих намерил някой водач сред другарите ви. 23 00:04:53,593 --> 00:04:55,686 Не можете. 24 00:04:55,728 --> 00:04:57,923 Ще го съпроводя единствено 25 00:04:57,964 --> 00:04:59,124 до парка. 26 00:04:59,165 --> 00:05:00,962 С него ще отидеш в Ада. 27 00:05:03,236 --> 00:05:04,999 Г-н Хийтклиф, щом не мога 28 00:05:05,071 --> 00:05:06,629 да намеря водач да ме заведе до Имението, 29 00:05:06,706 --> 00:05:08,571 ще ми се наложи да пренощувам тук тази вечер. 30 00:05:08,608 --> 00:05:10,599 Не осигурявам подслон на непознати. 31 00:05:20,053 --> 00:05:22,112 Ами да спя на стола тогава. 32 00:05:35,134 --> 00:05:37,659 Има едно стая, която те не ползват. 33 00:05:51,551 --> 00:05:54,111 Не оставяйте свещта до прозореца. 34 00:05:54,153 --> 00:05:55,586 Защо не? 35 00:07:29,649 --> 00:07:32,379 ''Катрин Хийтклиф.'' 36 00:07:32,418 --> 00:07:34,978 ''Катрин Линтън.'' 37 00:07:35,021 --> 00:07:36,886 ''Катрин Ърншоу.'' 38 00:08:02,148 --> 00:08:05,174 Пусни ме вътре. 39 00:08:05,218 --> 00:08:06,845 Пусни ме вътре. 40 00:08:12,758 --> 00:08:14,521 Кой дявол те пусна там? 41 00:08:14,560 --> 00:08:16,960 Точно за дявола става въпрос. 42 00:08:18,231 --> 00:08:19,892 Тя е... 43 00:08:21,701 --> 00:08:23,794 Лицето й. 44 00:08:23,870 --> 00:08:26,839 Тя изглеждаше като ... 45 00:08:28,908 --> 00:08:32,639 Не биваше да влизате там. 46 00:08:35,781 --> 00:08:39,683 Локууд се беше натъкнал на края на една история... 47 00:08:41,787 --> 00:08:46,690 история, която започна 30 години преди това 48 00:08:46,726 --> 00:08:49,422 когато един старец се завърна в Брулените хълмове... 49 00:08:51,030 --> 00:08:54,158 изтощен след дълго пътуване. 50 00:09:11,284 --> 00:09:12,945 Той идва! 51 00:09:12,985 --> 00:09:14,282 Джоузеф. 52 00:09:14,320 --> 00:09:16,345 Добре, не ми давай зор. 53 00:09:19,258 --> 00:09:20,452 Татко! 54 00:09:20,493 --> 00:09:22,324 Ах, отново у дома, Кати. 55 00:09:22,361 --> 00:09:24,329 Какво си ми донесъл, Татко? 56 00:09:24,363 --> 00:09:27,093 Кати, дай шанс на Татко да си поеме дъх. 57 00:09:27,133 --> 00:09:28,964 Само гледай и ще видиш. Гледай и ще видиш. 58 00:09:31,771 --> 00:09:33,432 О, Боже мой. 59 00:09:33,506 --> 00:09:35,633 Намерих го... 60 00:09:35,708 --> 00:09:37,903 умиращ от глад по улиците на Ливърпул. 61 00:09:37,977 --> 00:09:40,445 Той е мръсен циганин, Татко. 62 00:09:40,513 --> 00:09:41,639 Той е дар от Бог. 63 00:09:41,681 --> 00:09:43,842 Ще се отнасяте с него като с вашия нов брат. 64 00:09:43,883 --> 00:09:45,316 Но къде е моят подарък? 65 00:09:45,351 --> 00:09:46,875 Той няма ли си свое семейство? 66 00:09:46,986 --> 00:09:49,113 Сега той е част от нашето семейство. 67 00:09:49,155 --> 00:09:51,680 Това е брат ти -- Хиндли, 68 00:09:51,724 --> 00:09:53,624 а това... 69 00:09:53,659 --> 00:09:55,854 е новата ти сестра-- 70 00:09:55,895 --> 00:09:57,487 Кати. 71 00:09:59,231 --> 00:10:02,962 Подай ръката си както те учих. 72 00:10:11,477 --> 00:10:13,911 Ърншоу го кръсти Хийтклиф. 73 00:10:24,924 --> 00:10:28,951 Кати беше привлечена към това мълчаливо, спокойно момче. 74 00:10:30,930 --> 00:10:35,924 Но това, което го правеше мълчалив, бе суровост, 75 00:10:35,968 --> 00:10:38,163 а не любезност. 76 00:10:43,876 --> 00:10:46,572 Нищо тук не ти принадлежи-- 77 00:10:46,612 --> 00:10:50,673 нито сега, нито когато и да било. 78 00:10:52,084 --> 00:10:54,177 От самото начоло, 79 00:10:54,220 --> 00:10:58,213 Хийтклиф бе повече брат на Кати отколкото Хиндли беше. 80 00:10:58,257 --> 00:10:59,884 Като всичко диво, 81 00:10:59,925 --> 00:11:03,190 тя споделяше с него любов към откритото поле. 82 00:11:03,229 --> 00:11:06,392 Скалите и мрачните небеса. 83 00:11:06,432 --> 00:11:08,400 О, милостивиги Боже, 84 00:11:08,434 --> 00:11:10,698 Отца на нашия Господ Иисус Христос... 85 00:11:10,770 --> 00:11:14,331 Макар Хийтклиф да стана любимото дете на Г-н Ърншоу, 86 00:11:14,407 --> 00:11:16,534 неговата закрила беше ограничена 87 00:11:16,609 --> 00:11:19,806 от продължителността на живота на стареца. 88 00:11:19,845 --> 00:11:22,313 ...ще живее вечно. 89 00:11:22,348 --> 00:11:25,806 Ти също ни научи чрез Неговия апостол свети Павел... 90 00:11:29,288 --> 00:11:32,416 Grant this, ние Те умоляваме, О милостиви Отче, 91 00:11:32,458 --> 00:11:33,550 чрез Иисус Христос, 92 00:11:33,592 --> 00:11:36,060 Амин. 93 00:11:36,095 --> 00:11:40,395 От сега нататък ще живееш в конюшната. 94 00:11:41,767 --> 00:11:42,927 Хийтклиф! 95 00:12:18,804 --> 00:12:19,896 Добро утро, Кати. 96 00:12:20,005 --> 00:12:20,972 Добро. 97 00:13:03,682 --> 00:13:05,047 ''Тогава Раб-шейкъх се изправи 98 00:13:05,084 --> 00:13:07,075 ''а изкрещя с висок глас 99 00:13:07,119 --> 00:13:11,647 ''на езика на евреите, 'Чийте вие думите на великия крал. 100 00:13:11,690 --> 00:13:13,885 '''Недейте слуша Езекая, 101 00:13:13,959 --> 00:13:16,894 '''защото така заповяда кралят на Асирия 102 00:13:16,996 --> 00:13:20,523 '''споразумейте се с мен в момента. 103 00:13:20,566 --> 00:13:23,899 '''И елате при мен и яжте, всеки от своята лоза 104 00:13:24,036 --> 00:13:26,231 '''и всеки от своята смокиня 105 00:13:26,305 --> 00:13:27,829 '''и пийте вие, всеки 106 00:13:27,907 --> 00:13:29,636 водата от собсвения водоем...''' 107 00:13:37,650 --> 00:13:42,246 'додето дойда и ви отведа в земя като вашата,'' 108 00:13:44,156 --> 00:13:45,123 '''земя на зърно и вино, 109 00:13:45,157 --> 00:13:46,124 Хиндли, недей... 110 00:13:46,158 --> 00:13:47,625 земя на хляб и лозя.''' 111 00:13:47,660 --> 00:13:48,627 Спри... 112 00:13:48,661 --> 00:13:50,652 '''Внимавайте, да не би Езекая да ви изкуши.''' 113 00:13:55,167 --> 00:13:56,156 Какво, свършихте ли вече? 114 00:13:59,004 --> 00:14:01,063 Когато Татко беше жив, можехме да играем в неделите. 115 00:14:01,140 --> 00:14:02,698 Защо не ги оставиш на мира, Хиндли? 116 00:14:02,775 --> 00:14:05,243 Накарай тези двамата да залегнат над Библиите им. 117 00:14:05,311 --> 00:14:09,338 И този път се погрижи да ги изпиташ. 118 00:14:12,251 --> 00:14:13,616 Хедър... 119 00:14:15,187 --> 00:14:17,087 Животно. 120 00:14:21,527 --> 00:14:22,755 Пипер. 121 00:14:22,795 --> 00:14:24,126 Пипер? 122 00:14:24,163 --> 00:14:25,221 Да, пипер. 123 00:14:31,470 --> 00:14:32,732 Като кора на дърво е. 124 00:14:35,708 --> 00:14:37,300 Сребърна бреза. 125 00:14:37,376 --> 00:14:38,343 Сребърна бреза? 126 00:14:38,410 --> 00:14:40,878 Мм. Но е по-топло. 127 00:14:47,353 --> 00:14:49,321 Мой ред. 128 00:14:49,922 --> 00:14:51,446 Засрамете се. 129 00:14:51,490 --> 00:14:53,788 Помислете за душите си! 130 00:14:58,230 --> 00:15:01,893 Господарю Хиндли! Господарю Хиндли! 131 00:15:11,110 --> 00:15:12,634 За какво мислиш? 132 00:15:15,381 --> 00:15:18,475 Мислех си за морето. 133 00:15:19,919 --> 00:15:21,113 Виждал ли си някога морето? 134 00:15:21,153 --> 00:15:22,142 Не, бях прекалено малък. 135 00:15:22,187 --> 00:15:23,484 Не помня. 136 00:15:25,024 --> 00:15:26,958 Животът ми не започна докато не... 137 00:15:30,496 --> 00:15:31,724 докато не... 138 00:15:31,764 --> 00:15:33,857 Кой те изпрати? 139 00:15:33,899 --> 00:15:35,730 Никой. 140 00:15:35,768 --> 00:15:37,201 Птица ли беше? 141 00:15:37,236 --> 00:15:38,225 Птица. 142 00:15:38,270 --> 00:15:39,259 Или дърво? 143 00:15:39,338 --> 00:15:40,498 Не, птица. 144 00:15:40,572 --> 00:15:41,539 Или вятърът. 145 00:15:41,573 --> 00:15:43,666 Не, птица. 146 00:15:43,742 --> 00:15:44,766 Не знам. 147 00:15:44,843 --> 00:15:46,674 Знаеш ли изобщо нещо? 148 00:15:50,783 --> 00:15:52,717 Можеш ли да говориш с дървета? 149 00:15:52,751 --> 00:15:54,912 Не. 150 00:15:55,020 --> 00:15:56,282 А да говориш с вятъра? 151 00:15:56,322 --> 00:15:57,584 М-м. 152 00:16:02,528 --> 00:16:07,090 Хайде да изпратим духа ти в това дърво. 153 00:16:07,132 --> 00:16:08,724 Къде? 154 00:16:08,767 --> 00:16:09,756 Ето там. 155 00:16:09,802 --> 00:16:10,860 Там ли? 156 00:16:13,305 --> 00:16:15,865 Накарай го да говори с нас. 157 00:16:15,941 --> 00:16:18,409 Говори ми. 158 00:16:18,444 --> 00:16:20,071 Слушай. 159 00:16:28,487 --> 00:16:30,182 О, слушай. 160 00:16:35,527 --> 00:16:38,792 Викат името ти. 161 00:16:38,831 --> 00:16:39,889 Как го направи? 162 00:16:39,965 --> 00:16:41,296 Мога да правя много неща. 163 00:16:41,333 --> 00:16:42,300 Какви неща? 164 00:16:42,334 --> 00:16:43,926 Стани. 165 00:16:46,872 --> 00:16:48,339 Къде отиваш? 166 00:16:48,374 --> 00:16:49,568 Ела тук. 167 00:16:49,641 --> 00:16:51,336 Върни се тук. 168 00:16:54,580 --> 00:16:56,104 Ела тук. 169 00:17:01,587 --> 00:17:02,554 Затвори очи. 170 00:17:05,357 --> 00:17:06,346 Затвори си очите. 171 00:17:11,130 --> 00:17:14,122 Когато отвориш очи, ако 172 00:17:14,166 --> 00:17:17,294 денят е светъл и слънчев, 173 00:17:17,336 --> 00:17:19,861 то такова ще е бъдещето ти. 174 00:17:20,005 --> 00:17:25,307 Но ако денят е изпълнен с бури, 175 00:17:25,344 --> 00:17:27,904 то животът ти ще е такъв. 176 00:17:31,016 --> 00:17:33,450 Сега, 177 00:17:33,485 --> 00:17:34,383 отвори очи. 178 00:17:58,410 --> 00:18:01,174 Какво си направил? 179 00:18:03,916 --> 00:18:06,783 Не ме е грижа. 180 00:18:06,819 --> 00:18:08,844 Чуваш ли ме? 181 00:18:08,954 --> 00:18:11,787 Не ме интересува. 182 00:18:27,239 --> 00:18:28,638 Къде отиваш? 183 00:18:28,674 --> 00:18:30,642 Да огледам. 184 00:18:30,709 --> 00:18:32,609 Хайде ела! 185 00:18:32,644 --> 00:18:36,705 Закътан в долина, покрит с пурпур, 186 00:18:36,748 --> 00:18:41,208 Имението, дом на Едгар Линтън 187 00:18:41,253 --> 00:18:44,780 и сестра му Изабела. 188 00:18:49,061 --> 00:18:51,154 Не те ли кара да желаеш да си бил осиновен 189 00:18:51,196 --> 00:18:52,128 от семейство Линтън? 190 00:18:55,200 --> 00:18:57,532 не бил се отказал от това, което имам 191 00:18:57,603 --> 00:19:00,333 за хиляда живота като един Линтън. 192 00:19:08,514 --> 00:19:10,505 Хайде. 193 00:19:14,620 --> 00:19:17,020 Давай! Хайде! Насам! 194 00:19:17,055 --> 00:19:18,283 Ела! Ела! 195 00:19:19,291 --> 00:19:21,225 Продължавай! Бягай! 196 00:19:21,260 --> 00:19:22,750 О, не, не си познал! 197 00:19:28,800 --> 00:19:30,461 Направете място. 198 00:19:30,536 --> 00:19:31,833 О, Боже. 199 00:19:34,239 --> 00:19:36,867 Това е Катрин Ърншоу, Татко. 200 00:19:37,009 --> 00:19:38,203 -Фиц. -Да, сър. 201 00:19:38,243 --> 00:19:39,710 Най-добре изпрати някого за Д-р Кенет. 202 00:19:39,745 --> 00:19:41,713 Внесете я. 203 00:19:41,747 --> 00:19:43,715 Оставете я на мира! Оставете я! 204 00:19:46,084 --> 00:19:46,880 Я ела тук! 205 00:19:48,453 --> 00:19:50,421 Мисля, че това трябва да е циганина на Ърншоу. 206 00:19:50,455 --> 00:19:51,786 Изхвърлете го. 207 00:19:51,823 --> 00:19:53,450 Катрин! 208 00:19:53,492 --> 00:19:54,516 Кати! 209 00:20:07,940 --> 00:20:10,773 Погледнете в какво състояние е. 210 00:20:10,809 --> 00:20:13,175 Горкото момиче. 211 00:20:13,212 --> 00:20:16,648 Ще говоря за това с Хиндли Ърншоу. 212 00:20:16,648 --> 00:20:19,913 Това е собствената му сестра. 213 00:20:19,985 --> 00:20:22,954 Може би трябва да остане тук за известно време. 214 00:20:49,448 --> 00:20:51,348 Благодаря ви. 215 00:21:26,184 --> 00:21:27,481 Как е тя? 216 00:21:30,355 --> 00:21:32,220 По-добре, мисля. 217 00:21:32,257 --> 00:21:36,023 Мисля, че семейство Линтън ще съжаляват да я загубят. 218 00:21:38,230 --> 00:21:39,629 Кога ще се прибира? 219 00:21:47,039 --> 00:21:48,904 Тя пита ли 220 00:21:48,940 --> 00:21:50,532 за мен? 221 00:21:55,814 --> 00:21:57,679 Спомни си, че Г-н Хиндли ти забрани 222 00:21:57,716 --> 00:21:59,707 да говориш с г-ця Кати когато се върне. 223 00:22:14,166 --> 00:22:17,431 Значи тя... 224 00:22:17,469 --> 00:22:19,835 не е пратила съобщение за мен? 225 00:22:21,840 --> 00:22:25,037 Без съмнение на всички ще ни се стори много променена. 226 00:22:46,431 --> 00:22:47,830 Благодаря ви. 227 00:22:47,899 --> 00:22:48,866 Как си? 228 00:22:48,934 --> 00:22:50,458 Много по-добре. Благодаря. 229 00:22:50,535 --> 00:22:51,661 Благодаря ти, Хиндли. 230 00:22:51,737 --> 00:22:53,432 Джоузеф! 231 00:22:54,973 --> 00:22:57,635 Нели. 232 00:22:57,676 --> 00:22:59,473 Добре дошли у дома, Г-це Кати. 233 00:22:59,511 --> 00:23:00,978 О, Нели, какво мислиш за нея? 234 00:23:01,079 --> 00:23:02,774 Тя е цяла дама вече. 235 00:23:03,749 --> 00:23:06,877 Къде е Хийтклиф? 236 00:23:06,985 --> 00:23:08,145 Хийтклиф, 237 00:23:08,186 --> 00:23:10,654 можеш да излезеш. 238 00:23:11,556 --> 00:23:13,023 Поздрави Г-ца Кати с добре дошла 239 00:23:13,058 --> 00:23:14,753 като останалите от прислугата. 240 00:23:26,037 --> 00:23:29,495 Е, Хийтклиф, забрави ли ме? 241 00:23:29,574 --> 00:23:32,407 Здрависай се. Това е позволено. 242 00:23:36,548 --> 00:23:39,108 Няма да остана, за да ми се смеят. 243 00:23:41,019 --> 00:23:44,216 Съжалявам. 244 00:23:44,256 --> 00:23:46,451 Нямах намерение да се присмивам. 245 00:23:46,491 --> 00:23:47,549 Погледни се. 246 00:23:49,361 --> 00:23:51,454 Не биваше да ме докосваш. 247 00:24:13,618 --> 00:24:14,880 Още малко? 248 00:24:14,920 --> 00:24:16,888 Да, бих искал малко. 249 00:24:30,035 --> 00:24:31,559 Благодаря... 250 00:25:07,172 --> 00:25:08,662 Разкарайте този циганин оттук! 251 00:25:18,617 --> 00:25:19,584 Ти не си... 252 00:25:19,618 --> 00:25:20,585 Спрете! 253 00:25:20,619 --> 00:25:23,918 достоен... за цивилизована къща! 254 00:25:39,638 --> 00:25:42,334 Най-лошото в теб е, че 255 00:25:42,374 --> 00:25:45,605 никога не виждаш задълженията на другите. 256 00:25:45,644 --> 00:25:47,475 О, 257 00:25:47,512 --> 00:25:49,241 Боже мой. 258 00:25:54,619 --> 00:25:57,110 те се грижиха за мен в продължение на три месеца. 259 00:26:04,896 --> 00:26:06,363 Намерих гнездо на калугерица 260 00:26:06,431 --> 00:26:08,729 при Скалата Пенистън докато те нямаше. 261 00:26:13,939 --> 00:26:16,908 Всеки ден чаках, за да те зърна... 262 00:26:16,942 --> 00:26:18,603 как идваш откъм полетата. 263 00:26:19,945 --> 00:26:21,913 Но ти не идваше. 264 00:26:21,947 --> 00:26:24,415 Затова сложих мрежа над гнездото, 265 00:26:24,449 --> 00:26:27,885 и всички малки умряха когато се излюпиха. 266 00:26:27,919 --> 00:26:29,216 Защо? 267 00:26:29,254 --> 00:26:30,448 Защото птиците родителите 268 00:26:30,488 --> 00:26:32,513 не можеха да се доближат достатъчно, за да ги хранят. 269 00:26:32,557 --> 00:26:35,390 Не. Защо ги остави да умрат от глад? 270 00:26:35,427 --> 00:26:36,985 Ами, нямаше много смисъл 271 00:26:37,028 --> 00:26:38,996 да ги запазя живи, за да ти ги покажа. 272 00:26:41,466 --> 00:26:43,434 Ако се беше прибрала, щях да ги пожаля. 273 00:26:45,804 --> 00:26:48,272 За в бъдеще, трябва да го правиш. 274 00:26:55,313 --> 00:26:56,780 Не ми ли вярваш? 275 00:27:00,118 --> 00:27:02,348 Не знаеш ли, че винаги ще се връщам? 276 00:27:02,387 --> 00:27:03,877 Не го ли знаеш? 277 00:27:05,390 --> 00:27:06,880 Хийтклиф. 278 00:27:09,728 --> 00:27:11,218 Винаги. 279 00:27:23,942 --> 00:27:26,570 Когато роди, Франсис-- 280 00:27:26,611 --> 00:27:30,069 съпругата на Хиндли Ърншоу-- умря. 281 00:27:30,115 --> 00:27:33,380 А Хиндли, чиято скръб беше такава, 282 00:27:33,418 --> 00:27:38,219 че дори не може да ридае или да се моли без нея, 283 00:27:38,256 --> 00:27:40,918 загуби всякакъв интерес за себе си. 284 00:27:46,765 --> 00:27:48,426 Дай име на това дете. 285 00:27:52,470 --> 00:27:55,439 Хеъртън Ърншоу. 286 00:27:55,473 --> 00:27:57,566 Хеъртън Ърншоу... 287 00:27:57,609 --> 00:28:01,272 Кръщавам те в името на Отца 288 00:28:01,312 --> 00:28:04,713 и Сина и Светия Дух. 289 00:28:04,749 --> 00:28:05,738 Амин. 290 00:28:05,784 --> 00:28:07,342 Амин. 291 00:28:07,385 --> 00:28:08,579 Приемаме това дете 292 00:28:08,620 --> 00:28:10,349 сред богомолците на паството Христово, 293 00:28:10,388 --> 00:28:13,846 и го предаваме под знака на кръста, 294 00:28:13,892 --> 00:28:16,417 като символ на това, че настне, той няма да се срамува 295 00:28:16,461 --> 00:28:18,793 да изповядва вярата на разпнатия Христос, 296 00:28:18,830 --> 00:28:21,526 а решително да се бори под Неговото знаме 297 00:28:21,599 --> 00:28:25,467 срещу грях, земни съблазни и дявола. 298 00:28:41,252 --> 00:28:42,742 О. 299 00:28:45,690 --> 00:28:47,180 Защо си облякла тази смешна рокля? 300 00:28:50,595 --> 00:28:52,688 Все още сме в траур, Г-це Кати. 301 00:28:56,067 --> 00:28:57,534 Не трябва ли да се връщаш 302 00:28:57,569 --> 00:28:59,730 в полетата вече, Хийтклиф? 303 00:28:59,804 --> 00:29:01,169 No. 304 00:29:11,549 --> 00:29:13,540 А! Намерих го. 305 00:29:18,556 --> 00:29:21,719 Едгар и Изабела Линтън казаха, 306 00:29:21,760 --> 00:29:24,729 че може да дойдат този следобед. 307 00:29:26,564 --> 00:29:28,054 Кати? 308 00:29:38,309 --> 00:29:41,574 Кръстчетата са върху дните, 309 00:29:41,613 --> 00:29:43,444 които си прекарала със семейство Линтън. 310 00:29:44,916 --> 00:29:46,383 А точките представляват дните, 311 00:29:46,417 --> 00:29:48,078 които си прекарала с мен. 312 00:29:51,623 --> 00:29:52,954 Виждаш ли? 313 00:29:55,426 --> 00:29:57,257 Отбелязъл съм всеки ден. 314 00:29:58,930 --> 00:30:00,420 Хм. 315 00:30:01,966 --> 00:30:03,934 Много глупаво. 316 00:30:03,968 --> 00:30:06,493 Сякаш обръщах внимание. 317 00:30:06,571 --> 00:30:09,734 Какъв е смисълът? 318 00:30:09,774 --> 00:30:12,208 Да ти покажа, че аз обръщам внимание. 319 00:30:12,243 --> 00:30:14,211 О, разбирам. 320 00:30:17,248 --> 00:30:20,376 трябва ли винаги да стоя при теб? 321 00:30:20,418 --> 00:30:23,012 Понякога изглеждаш глупаво като казваш 322 00:30:23,054 --> 00:30:24,851 какво ли не, за да ме забавляваш. 323 00:30:24,889 --> 00:30:28,450 Преди не ми беше казвала, че говоря твърде малко. 324 00:30:28,493 --> 00:30:32,224 Или че компанията ми не ти е приятна, Кати. 325 00:30:33,631 --> 00:30:35,826 Изобщо не е компания , 326 00:30:35,900 --> 00:30:39,336 когато хората не знаят и не казват нищо. 327 00:31:06,831 --> 00:31:09,163 Толкова е прекрасно, че те виждам. 328 00:31:11,102 --> 00:31:12,535 Заповядай. 329 00:31:49,574 --> 00:31:51,269 Нели. 330 00:31:53,211 --> 00:31:56,146 О, Кати. 331 00:31:59,550 --> 00:32:03,611 Помислих те за Франсис, възкръснала от мъртвите. 332 00:32:03,655 --> 00:32:08,388 Нели, ще пазиш ли една моя тайна? 333 00:32:08,426 --> 00:32:11,953 А струва ли си да се пази? 334 00:32:15,366 --> 00:32:18,767 Днес Едгар Линтън ми предложи... 335 00:32:18,803 --> 00:32:21,294 да се омъжа за него. 336 00:32:21,372 --> 00:32:24,830 О... Ами... 337 00:32:27,712 --> 00:32:29,509 Как да му отговоря? 338 00:32:32,817 --> 00:32:36,184 Ами, всъщност, Г-це Кати, откъде мога да знам? 339 00:32:39,424 --> 00:32:42,825 Аз приех. 340 00:32:42,860 --> 00:32:43,952 Кати... 341 00:32:46,197 --> 00:32:48,131 Обичате ли Г-н Едгар? 342 00:32:48,199 --> 00:32:50,690 Ами, разбира се. 343 00:32:50,768 --> 00:32:51,792 Разбира се. 344 00:32:51,869 --> 00:32:53,837 Не мога да не го обичам. 345 00:32:53,871 --> 00:32:57,307 А защо го обичаш, Кати? 346 00:32:57,342 --> 00:33:00,311 Аа, защото е красив 347 00:33:00,345 --> 00:33:02,370 и ми е приятно да съм с него. 348 00:33:02,413 --> 00:33:04,347 Зле. 349 00:33:04,382 --> 00:33:08,182 Защото, ами... той е млад 350 00:33:08,219 --> 00:33:09,516 и весел. 351 00:33:09,554 --> 00:33:11,112 Все така зле. 352 00:33:13,658 --> 00:33:16,149 И защото ще стане богат. 353 00:33:16,194 --> 00:33:20,130 И аз ще бъда най-голямата дама в околието. 354 00:33:22,133 --> 00:33:23,430 Кати. 355 00:33:26,237 --> 00:33:28,262 Това ли искаш наистина? 356 00:33:29,907 --> 00:33:33,434 Добре, омъжи се за Едгар тогава. 357 00:33:33,478 --> 00:33:35,275 Какво те спира? 358 00:33:43,988 --> 00:33:46,957 Това тук. 359 00:33:49,227 --> 00:33:52,924 В сърцето и душата си, 360 00:33:52,997 --> 00:33:55,761 съм убедена, че греша. 361 00:33:58,636 --> 00:34:01,696 И ако брат ми не беше оставил Хийтклиф 362 00:34:01,773 --> 00:34:03,764 толкова ниско, 363 00:34:03,841 --> 00:34:06,901 нямаше изобщо да го обмислям. 364 00:34:06,944 --> 00:34:11,210 Ще се унижа ако сега се омъжа за Хийтклиф. 365 00:34:12,717 --> 00:34:14,207 Затова той... 366 00:34:14,252 --> 00:34:16,880 той никога няма да узнае колко го обичам. 367 00:34:22,160 --> 00:34:26,995 Най-големите ми мъки на този свят бяха страданията на Хийтклиф. 368 00:34:29,033 --> 00:34:31,627 А аз наблюдавах... 369 00:34:31,702 --> 00:34:34,694 и почувствах всяко... 370 00:34:34,772 --> 00:34:37,172 от самото начало. 371 00:34:42,346 --> 00:34:45,076 Любовта ми към Линтън е като... 372 00:34:45,116 --> 00:34:47,141 като листата на дърветата. 373 00:34:47,185 --> 00:34:48,948 Времето ще я промени... 374 00:34:51,522 --> 00:34:54,082 така както зимата променя дърветата. 375 00:35:06,537 --> 00:35:08,732 Аз обичам Хийтклиф. 376 00:35:11,476 --> 00:35:12,966 Той е ... 377 00:35:15,813 --> 00:35:18,281 Той е като... 378 00:35:18,316 --> 00:35:20,580 вечните скали под нас. 379 00:35:22,820 --> 00:35:26,517 Източник на чиста, явна наслада... 380 00:35:28,259 --> 00:35:29,851 но и необходим. 381 00:35:32,530 --> 00:35:33,827 Нели... 382 00:35:35,366 --> 00:35:37,357 Самата аз съм Хийтклиф. 383 00:35:41,906 --> 00:35:43,203 Шшт. 384 00:35:43,241 --> 00:35:44,674 Защо? 385 00:35:44,709 --> 00:35:46,074 Това е Джоузеф, 386 00:35:46,110 --> 00:35:47,907 а Хийтклиф може да е с него. 387 00:35:51,015 --> 00:35:52,744 Всъщност, не съм сигурна дали не е бил 388 00:35:52,783 --> 00:35:55,081 тук по-рано. 389 00:35:56,454 --> 00:35:59,753 С този ужасен млад циганин става все по-зле и по-зле. 390 00:35:59,790 --> 00:36:01,690 Оставил е портата отворена 391 00:36:01,726 --> 00:36:03,853 и е тръгнал през полетата. 392 00:36:03,961 --> 00:36:04,985 Не. 393 00:36:05,029 --> 00:36:06,519 Иди и го потърси. 394 00:36:06,564 --> 00:36:07,531 Извикай го обратно. 395 00:36:07,598 --> 00:36:08,565 Моля? 396 00:36:08,599 --> 00:36:10,066 Веднага, отивай след него. 397 00:36:14,605 --> 00:36:16,596 Мислиш ли, че ни е чул? 398 00:36:16,674 --> 00:36:18,904 Мисля, че чу нещо. 399 Какво? 400 00:36:21,979 --> 00:36:24,914 Какво казах? 401 00:36:26,651 --> 00:36:28,881 Мисля, че те чу до мястото когато каза, 402 00:36:28,986 --> 00:36:31,352 че ще се унижиш омъжвайки се за него. 403 00:36:31,389 --> 00:36:33,653 О... 404 00:36:36,627 --> 00:36:38,288 Хийтклиф! 405 00:36:38,329 --> 00:36:39,694 Кати! 406 00:36:39,730 --> 00:36:41,459 Хийтклиф. 407 00:36:43,734 --> 00:36:45,895 Моля ви, Г-це Кати, приберете се. 408 00:36:46,037 --> 00:36:48,403 О, Господи, изгубих го. 409 00:36:48,439 --> 00:36:50,805 -Кати! -Загубих го! 410 00:36:50,841 --> 00:36:52,468 Хийтклиф... 411 00:36:52,510 --> 00:36:55,604 Хийтклиф! 412 00:37:16,834 --> 00:37:19,234 Не мога да живея без моят живот. 413 00:37:25,509 --> 00:37:28,376 Не мога да живея без душата ми. 414 00:37:36,821 --> 00:37:42,782 Този Хийтклиф от нейното детство изчезна за винаги онази вечер. 415 00:37:42,827 --> 00:37:45,625 Тя не можа да го открие. 416 00:37:47,832 --> 00:37:49,424 Когато се съвзе, 417 00:37:49,500 --> 00:37:52,469 тя чакаше завръщането му... 418 00:37:52,536 --> 00:37:54,504 но той не дойде. 419 00:37:56,440 --> 00:37:58,408 И накрая, 420 00:37:58,442 --> 00:38:01,775 Кати се отказа от своя предишен живот в Брулените Хълмове. 421 00:38:14,759 --> 00:38:16,954 Като се омъжи за Едгар, 422 00:38:16,994 --> 00:38:20,589 тя откри някакво щастие. 423 00:38:23,734 --> 00:38:25,065 Две души толкова различни, 424 00:38:25,102 --> 00:38:27,161 колкото са лунният лъч и светкавицата... 425 00:38:28,506 --> 00:38:30,269 или ледът и огънят. 426 00:38:48,159 --> 00:38:50,719 Но мислите са тирани, 427 00:38:50,761 --> 00:38:56,028 които се връщат отново и отново, за да ни измъчват. 428 00:39:06,444 --> 00:39:08,412 Джоузеф! 429 00:39:12,216 --> 00:39:14,184 Дявол те взел, човече. 430 00:40:02,199 --> 00:40:03,689 Един човек от Гимъртън желае 431 00:40:03,768 --> 00:40:04,860 да ви види, Госпожо. 432 00:40:04,935 --> 00:40:06,163 Какво иска? 433 00:40:06,237 --> 00:40:08,000 Не го разпитвах. 434 00:40:09,206 --> 00:40:12,073 Ще се върна след миг. 435 00:40:17,882 --> 00:40:21,215 Не е някой от кредиторите на Хиндли, нали? 436 00:40:21,252 --> 00:40:22,514 Не, господине. 437 00:40:22,553 --> 00:40:24,919 Някого, когото господарката не очаква. 438 00:40:45,142 --> 00:40:47,201 Хийтклиф се е върнал. 439 00:40:48,979 --> 00:40:52,210 Е добре, но не ме удушавай заради това. 440 00:40:54,618 --> 00:40:56,245 Знам, че не го харесваше, 441 00:40:56,287 --> 00:40:59,620 но заради мене сега трябва да сте приятели. 442 00:40:59,723 --> 00:41:01,520 Да му кажа ли да се качи? 443 00:41:01,559 --> 00:41:04,084 Хайде. 444 00:41:04,128 --> 00:41:07,063 Ти го покани горе. 445 00:41:07,097 --> 00:41:09,691 Катрин, опитай да се радваш без да ставаш нелепа 446 00:41:09,767 --> 00:41:11,826 пред всички в тази къща. 447 00:41:11,902 --> 00:41:14,427 Хийтклиф е избягал прислужник. 448 00:41:33,157 --> 00:41:34,954 Седнете, господине. 449 00:41:37,695 --> 00:41:41,062 Г-жа Линтънме помоли да ви приветствам с добре дошли. 450 00:41:41,131 --> 00:41:43,622 И, разбира се, аз съм възхитен когато се случи 451 00:41:43,701 --> 00:41:45,328 нещо, което да й угоди. 452 00:41:45,402 --> 00:41:46,869 Както и аз. 453 00:41:46,937 --> 00:41:50,668 Особено ако това нещо има общо с мен. 454 00:41:52,977 --> 00:41:54,911 Къде бяхте през тези две години, 455 00:41:54,945 --> 00:41:56,276 Хийтклиф? 456 00:41:56,313 --> 00:41:58,781 Изглежда сте се справяли доста добре. 457 00:41:58,816 --> 00:42:01,114 Да. 458 00:42:05,189 --> 00:42:06,554 Дали не сте получили 459 00:42:06,590 --> 00:42:08,649 своето наследство? 460 00:42:08,692 --> 00:42:10,660 Да. 461 00:42:12,196 --> 00:42:13,561 Изглеждате в добро здраве. 462 00:42:13,597 --> 00:42:15,588 Може би сте били 463 00:42:15,633 --> 00:42:17,726 войник и сте служили 464 00:42:17,801 --> 00:42:19,860 в чужбина. 465 00:42:19,937 --> 00:42:22,371 Точно така. 466 00:42:23,974 --> 00:42:27,171 Утре... Утре това ще ми се струва като сън. 467 00:42:27,211 --> 00:42:29,577 И въпреки това, 468 00:42:29,613 --> 00:42:32,343 не заслужаваш такова посрещане. 469 00:42:32,383 --> 00:42:36,149 Да те няма и да пратиш вест две години. 470 00:42:36,186 --> 00:42:39,212 Чух за брака ти, Кати, 471 00:42:39,256 --> 00:42:43,090 не много отдавна. 472 00:42:43,127 --> 00:42:47,496 Дойдох до тук единствено да зърна лицето ти. 473 00:42:49,533 --> 00:42:53,299 Борих се с горчивия живот откакто за последно чух гласа ти. 474 00:42:53,337 --> 00:42:57,103 И трябва да ми простиш за мълчанието, 475 00:42:57,141 --> 00:43:00,440 защото се мъчих единствено заради теб. 476 00:43:08,419 --> 00:43:09,716 Къде сте отседнали? 477 00:43:11,555 --> 00:43:13,523 В Брулените Хълмове. 478 00:43:13,557 --> 00:43:14,854 Хиндли Ърншоу 479 00:43:14,892 --> 00:43:16,689 ви е поканил да останете 480 00:43:16,727 --> 00:43:19,093 в Брулените Хълмове? 481 00:43:19,129 --> 00:43:21,120 Аз съм този, който го покани да остане. 482 00:43:21,198 --> 00:43:23,666 Изглежда, че Хиндли е ипотекирал 483 00:43:23,701 --> 00:43:26,261 имота, за да покрие заемите си заради хазарт. 484 00:43:26,337 --> 00:43:29,636 А аз можах да помогна на стария си приятел 485 00:43:29,673 --> 00:43:33,131 като поех задълженията му. 486 00:43:35,312 --> 00:43:37,906 Сега аз съм собственикът на Брулените Хълмове. 487 00:43:37,948 --> 00:43:41,076 Какво имате предвид? 488 00:43:41,118 --> 00:43:43,279 И Хиндли, и Хеъртън са изхвърлени? 489 00:43:43,320 --> 00:43:46,414 Все пак това е старият ни дом. 490 00:43:46,457 --> 00:43:49,221 Където с Кати сме отрасли. 491 00:43:52,663 --> 00:43:56,155 Изпитвам особена привързаност към него. 492 00:44:09,780 --> 00:44:12,772 Всичко е толкова съживено вече. 493 00:44:15,419 --> 00:44:17,819 Помниш ли как си представяхме рая? 494 00:44:17,855 --> 00:44:20,050 Помня как ти го описваше. 495 00:44:20,090 --> 00:44:22,558 Mм, а ти как си го представяш? 496 00:44:22,593 --> 00:44:24,185 С теб. 497 00:44:24,228 --> 00:44:28,426 Когато и където да споделяш времето си с мен. 498 00:44:28,465 --> 00:44:31,127 Махни се. 499 00:44:41,645 --> 00:44:43,909 Обичам те. 500 00:44:49,053 --> 00:44:53,581 Когато ти си замина, аз се махнах от Хълмовете. 501 00:44:53,624 --> 00:44:58,960 Аз се установих в неговия живот, в Имението. 502 00:44:59,029 --> 00:45:00,360 Не мога да се откъсна отново. 503 00:45:00,397 --> 00:45:01,728 Защо не? 504 00:45:01,765 --> 00:45:02,732 Не мога. 505 00:45:02,766 --> 00:45:05,667 Просто не мога. 506 00:45:08,272 --> 00:45:09,899 Позволи ми да те целуна за сбогом. 507 00:45:09,973 --> 00:45:12,908 Няма да ме отпратиш отново, Кати. 508 00:45:12,943 --> 00:45:14,706 Аз и не искам. 509 00:45:17,047 --> 00:45:19,743 Но нека се сбогуваме с целувка като Кати и Хийтклиф 510 00:45:19,783 --> 00:45:22,013 от далечното минало. 511 00:45:23,821 --> 00:45:26,187 И да се сбогуваме с онова време. 512 00:45:52,850 --> 00:45:54,943 Добре... 513 00:45:55,052 --> 00:45:58,954 приспиваме онова време. 514 00:45:59,056 --> 00:46:00,956 Когато утре се срещнем, 515 00:46:01,058 --> 00:46:02,821 ще бъдем такива, каквито сме сега. 516 00:46:02,860 --> 00:46:04,725 И аз отново ще те целуна. 517 00:46:04,762 --> 00:46:07,094 Не трябва никога повече да ме целуваш. 518 00:46:07,131 --> 00:46:09,224 Обичам Едгар и той зависи от мен. 519 00:46:11,135 --> 00:46:13,899 Ако ме целунеш отново ще трябва да го напусна, 520 00:46:14,004 --> 00:46:16,472 и няма да го преживея. 521 00:46:20,244 --> 00:46:23,873 Най-сигурният начин да ме убиеш е ти да ме целунеш отново. 522 00:46:39,329 --> 00:46:45,029 Отпрати ме, защото разбра, че искам да съм с него. 523 00:46:45,102 --> 00:46:46,933 Няма да повярвам на тази глупост. 524 00:46:47,004 --> 00:46:49,666 Мислиш, че си влюбена в Хийтклиф? 525 00:46:49,740 --> 00:46:52,971 Обичам го повече отколкото ти някога си обичала Едгар. 526 00:46:53,043 --> 00:46:55,170 И той също би ме обичал, ако му беше позволила. 527 00:46:55,212 --> 00:46:57,510 Не бих го направила за нищо на света. 528 00:46:57,548 --> 00:46:59,277 Той е непоправимо същество. 529 00:46:59,316 --> 00:47:00,908 Жесток, безмилостен 530 00:47:00,951 --> 00:47:02,543 освирепял човек. 531 00:47:02,586 --> 00:47:03,883 Не е вярно! 532 00:47:03,921 --> 00:47:07,288 Хийтклиф има почтена душа. 533 00:47:07,324 --> 00:47:09,451 Мислиш си, че го казвам от злобен егоизъм? 534 00:47:09,493 --> 00:47:11,552 Сигурна съм в това. 535 00:47:11,595 --> 00:47:13,620 Добре. Убеди се сама. 536 00:47:13,664 --> 00:47:15,154 Аз приключих. 537 00:47:21,605 --> 00:47:22,663 Хийтклиф. 538 00:47:23,707 --> 00:47:26,141 Карахме се като котки заради тебе. 539 00:47:26,176 --> 00:47:28,041 Катрин, недей. 540 00:47:30,747 --> 00:47:32,305 Пусни ме да изляза. 541 00:47:32,349 --> 00:47:35,113 Горката ми зълва си разбива сърцето 542 00:47:35,152 --> 00:47:36,551 с чисто размишление 543 00:47:36,587 --> 00:47:38,885 за твоята физическа и духовна красота. 544 00:47:40,257 --> 00:47:42,782 И е нацупена след вчерашната разходка 545 00:47:42,826 --> 00:47:44,623 когато я отпратих далече от компанията ти. 546 00:47:44,661 --> 00:47:48,062 Е, във всеки случай, сега желае да се отърве от компанията ми. 547 00:47:52,669 --> 00:47:53,795 Ето ти една тигрица. 548 00:47:53,871 --> 00:47:54,929 Мм. 549 00:47:55,005 --> 00:47:58,497 Тя е наследник на брат си, нали? 550 00:48:06,717 --> 00:48:08,878 Мисля, че Кати е обрисувала 551 00:48:08,952 --> 00:48:10,943 една черна картина за мен. 552 00:48:13,891 --> 00:48:16,587 И за миг не бива да допускаш, че лъже. 553 00:48:19,429 --> 00:48:21,897 Аз съм негодник. 554 00:48:21,965 --> 00:48:23,956 Интересувам се единствено от състоянието ти. 555 00:48:32,910 --> 00:48:34,434 Непочтен. 556 00:48:34,511 --> 00:48:36,035 Кой? 557 00:48:37,781 --> 00:48:40,011 Нищо не струващият ти приятел. 558 00:48:48,725 --> 00:48:50,192 Какво вършиш? 559 00:48:50,227 --> 00:48:51,251 Какво те засяга? 560 00:48:51,295 --> 00:48:53,263 Аз не съм ти съпруг. 561 00:48:53,297 --> 00:48:54,559 Ти се отнасяше с мене адски. 562 00:48:54,598 --> 00:48:55,656 Адски... 563 00:48:55,699 --> 00:48:56,757 И ако си мислиш, 564 00:48:56,800 --> 00:48:58,631 че ще страдам неотмъстен, се заблуждаваш. 565 00:48:58,702 --> 00:48:59,930 Аз ли се отнасох с теб жестоко? 566 00:49:00,070 --> 00:49:03,096 Поне ми позволи да се позабавлявам малко 567 00:49:03,173 --> 00:49:04,640 по същия начин. 568 00:49:07,911 --> 00:49:09,936 Слушаше ли ни, Едгар? 569 00:49:11,415 --> 00:49:14,646 Вие, господине, напуснете незабавно къщата ми. 570 00:49:14,685 --> 00:49:17,848 Ако се бавите, лично ще ви изхвърля. 571 00:49:17,888 --> 00:49:22,348 Кати, твоето агънце заплашва като бик. 572 00:49:22,392 --> 00:49:25,623 Елън, доведи хората. 573 00:49:29,466 --> 00:49:34,199 ''Честен'' означава, че нямаш смелостта да го нападнеш. 574 00:49:34,271 --> 00:49:38,571 Извини се или се остави да те бият. 575 00:49:41,912 --> 00:49:43,243 Кати, дай ми ключа. 576 00:49:47,184 --> 00:49:48,845 Казах да ми дадеш ключа. 577 00:49:54,491 --> 00:49:58,188 Желая ти щастие с този страхливец, Кати. 578 00:49:59,563 --> 00:50:02,532 Поздравления за вкуса ти. 579 00:51:15,539 --> 00:51:17,598 И преди съм я виждала така, господине. 580 00:51:19,276 --> 00:51:22,973 Преструва се на болна, само за да ни дразни. 581 00:51:23,046 --> 00:51:26,379 Може да е опасно с бебето на път. 582 00:51:27,918 --> 00:51:30,182 Моля ви, господине, 583 00:51:30,220 --> 00:51:32,984 не можете ли да отидете да приказвате с нея? 584 00:51:34,825 --> 00:51:37,157 Да. 585 00:51:37,194 --> 00:51:38,991 Права си, Елън. 586 00:51:40,897 --> 00:51:44,458 Вие сте този, който я върна преди, господине, 587 00:51:44,501 --> 00:51:45,763 когато Хийтклиф избяга. 588 00:51:47,237 --> 00:51:50,229 Не искам да се споменава повече името на този човек 589 00:51:50,307 --> 00:51:51,797 в тази къща. 590 00:51:57,981 --> 00:52:00,916 Лека нощ, Елън. 591 00:52:37,921 --> 00:52:39,980 Хийтклиф. 592 00:52:48,498 --> 00:52:50,193 Хийтклиф. 593 00:52:50,233 --> 00:52:52,167 Кати? 594 00:52:52,235 --> 00:52:55,500 Нели. 595 00:52:55,572 --> 00:52:57,005 Нели? 596 00:53:03,680 --> 00:53:05,272 Нели... 597 00:53:05,315 --> 00:53:07,408 Страх ме е да съм сама. 598 00:53:07,450 --> 00:53:09,850 Не, не сте сама. 599 00:53:09,886 --> 00:53:12,013 Нели е тук вече. 600 00:53:12,055 --> 00:53:14,922 Шшт. Кати? Кати? 601 00:53:14,991 --> 00:53:17,084 Нека почувствам вятъра. 602 00:53:17,127 --> 00:53:21,791 Той идва... идва направо от полето. 603 00:53:21,831 --> 00:53:23,230 Не, Кати. 604 00:53:24,434 --> 00:53:25,526 Не... 605 00:53:33,210 --> 00:53:36,941 Иска ми се отново да съм момиче. 606 00:53:37,013 --> 00:53:42,178 Надсмивайки се над травмите, а не полудявайки от тях. 607 00:53:42,219 --> 00:53:44,744 Защо съм толкова променена? 608 00:53:47,857 --> 00:53:49,950 Погледни. 609 00:53:50,060 --> 00:53:52,358 Това е моята стая. 610 00:53:54,297 --> 00:53:56,731 Свещта на прозореца. 611 00:53:58,602 --> 00:54:02,197 Не можете да видите къщата от тук, Кати. 612 00:54:02,272 --> 00:54:05,571 Джоузеф ме чака да се прибера вкъщи. 613 00:54:07,777 --> 00:54:10,143 Той ще ме почака още. 614 00:54:13,083 --> 00:54:18,487 Това е суров път и скръбно сърце трябва да го измине. 615 00:54:20,223 --> 00:54:22,350 И трябва да минем през Църквата Гимъртън, 616 00:54:22,392 --> 00:54:24,383 за да извървим този път. 617 00:54:26,396 --> 00:54:30,230 Често заедно сме предизвиквали духовете й заедно. 618 00:54:30,267 --> 00:54:31,928 Подканяли сме се взаимно 619 00:54:32,002 --> 00:54:36,166 да стоим сред гробовете и да ги призоваваме да излязат. 620 00:54:36,239 --> 00:54:43,372 Хийтклиф, ако сега се осмеля, ще се отзовеш ли? 621 00:55:01,831 --> 00:55:03,992 Той го обмисля. 622 00:55:05,902 --> 00:55:09,531 Би искал аз да отида при него. 623 00:55:09,606 --> 00:55:11,631 Ти си муден. 624 00:55:13,009 --> 00:55:15,204 Винаги ще ме следваш. 625 00:55:21,318 --> 00:55:23,616 Хийтклиф... 626 00:55:26,723 --> 00:55:27,712 Кати? 627 00:55:28,725 --> 00:55:29,714 Напъвай! Напъвай! 628 00:55:30,794 --> 00:55:32,853 Добро момиче. 629 00:55:32,896 --> 00:55:35,126 Хайде, хайде. 630 00:55:35,165 --> 00:55:36,291 Точно така. Давай. 631 00:55:37,300 --> 00:55:38,267 напъвай. По-силно. 632 00:55:38,335 --> 00:55:39,302 Изглежда добре. 633 00:55:39,336 --> 00:55:40,633 По-силно, по-силно. 634 00:55:40,704 --> 00:55:42,433 Хайде, Кати. 635 00:55:42,505 --> 00:55:43,972 Добре. 636 00:55:44,007 --> 00:55:45,133 Добре се справяш. Добро момиче. 637 00:56:06,663 --> 00:56:08,688 Г-ца Дийн желае да те види.