1 00:00:05,088 --> 00:00:07,007 Ще дойде... Вземи го! 2 00:00:07,090 --> 00:00:10,010 - Ето! - Шампанското е отзад. 3 00:00:10,093 --> 00:00:13,013 В магазина не можах да се сетя кое е любимото на Нейтън. 4 00:00:13,096 --> 00:00:16,016 - А какво взе? - Момчето от магазина каза, че... 5 00:00:16,099 --> 00:00:20,019 ...абе нещо "Роза". Каза, че е хубаво. 6 00:00:23,106 --> 00:00:25,025 - Изненада! - Изненада! 7 00:00:25,108 --> 00:00:29,528 Такова ли обичаш? Не бях сигурен. 8 00:00:33,116 --> 00:00:35,835 Стинго ти е купил шампанско. 9 00:00:38,121 --> 00:00:40,040 Колко мило! 10 00:00:41,124 --> 00:00:43,043 Много е хубава. Виж се само! 11 00:00:43,126 --> 00:00:46,046 - Да, харесва ли ти? - Много ти отива. 12 00:00:46,129 --> 00:00:49,148 Това още повече ще ти отива. 13 00:00:50,133 --> 00:00:53,252 - Какво? - Казвал ли съм ти, 14 00:00:53,535 --> 00:00:56,456 че единственото, което искам от теб, 15 00:00:56,540 --> 00:01:01,360 е да си ми вярна? 16 00:01:02,145 --> 00:01:07,067 И не ти ли казах, че, ако някога си била с онзи Катс, 17 00:01:07,150 --> 00:01:12,072 дори по работа, и ако отидеш някъде с този долен 18 00:01:12,155 --> 00:01:14,074 измамник, ще те потроша от бой? 19 00:01:14,157 --> 00:01:16,076 - Да, но... - Днес следобед той те докара. 20 00:01:16,759 --> 00:01:20,080 Прекарала си целия следобед с него! 21 00:01:20,163 --> 00:01:24,084 Или е по-добре да кажа, че цял следобед сте се чукали? 22 00:01:24,167 --> 00:01:27,087 - Нейтън! - Облече ли си новата рокля заради него? 23 00:01:27,170 --> 00:01:30,090 За да може да я съблечеш в евтина хотелска стая? 24 00:01:31,073 --> 00:01:34,094 Изпъна ли ти гръбнака в красива права линия... 25 00:01:34,177 --> 00:01:38,098 Докато те чукаше? Обзалагам се, че го е направил доста пъти. 26 00:01:38,181 --> 00:01:40,100 Чакай, Нейтън! 27 00:01:40,183 --> 00:01:44,104 Откъде знаеш, че я докарал, да не си я следил? 28 00:01:44,787 --> 00:01:47,607 Откъде знаеш, че я е докарал? 29 00:01:50,090 --> 00:01:52,411 Според мен ще се почувстваш като идиот, когато разбереш причината. 30 00:01:52,594 --> 00:01:53,413 О, моля те, недей! 31 00:01:55,198 --> 00:01:59,919 Бебето от Юга защитава курвата от Полша! 32 00:02:02,304 --> 00:02:06,125 Май нашето празненство ще се окаже по-досадно, отколкото очаквах. 33 00:02:06,608 --> 00:02:09,929 - Мисля, че е по-добре да си вървиш. - Няма да те оставя сама с него! 34 00:02:10,112 --> 00:02:13,133 - Не разбираш... - Няма нужда да търпиш това! 35 00:02:13,216 --> 00:02:16,136 Да забравим всичко! 36 00:02:16,219 --> 00:02:19,139 Да го зарежем! Да празнуваме! И знаеш ли защо? 37 00:02:19,222 --> 00:02:22,142 Тук сме, за да пием за теб! Но защо всъщност? 38 00:02:22,225 --> 00:02:25,145 - Прав си. Много съжалявам. - Добре. 39 00:02:25,228 --> 00:02:27,147 Не знам какво ми стана. И сега... 40 00:02:29,131 --> 00:02:31,150 За най-добрия приятел 41 00:02:32,235 --> 00:02:34,154 и най-доброто момиче! - Така... 42 00:02:34,237 --> 00:02:37,556 Все пак виж какво ти купих. 43 00:02:41,244 --> 00:02:44,164 Беше опаковано, но... 44 00:02:47,250 --> 00:02:50,170 Хубаво е. Много хубаво! 45 00:02:50,253 --> 00:02:53,173 - Харесва ли ти? - Дали ми харесва? Обожавам го! 46 00:02:53,956 --> 00:02:57,476 Нали? Като този на Стинго е. 47 00:02:57,560 --> 00:02:58,478 Така ли? 48 00:03:01,264 --> 00:03:04,184 - Гравиран е. - Чудесно. Просто чудесно. 49 00:03:08,271 --> 00:03:11,191 Вдигам тост в чест на 50 00:03:13,275 --> 00:03:16,295 моята раздяла... 51 00:03:16,478 --> 00:03:18,597 с вас, мръсници. 52 00:03:19,080 --> 00:03:19,999 Раздяла с теб, 53 00:03:20,082 --> 00:03:22,802 хитрата пачавра на хиропрактиците от Кингс Каунти... 54 00:03:23,285 --> 00:03:26,605 и с теб, утайката на Юга! 55 00:03:31,193 --> 00:03:33,512 Не можа да ме заблудиш, Стинго. 56 00:03:33,696 --> 00:03:38,017 Откакто милостиво ми позволи да прочета южняшкия ти пиянски опус 57 00:03:38,301 --> 00:03:43,122 за юношеските ти години на самосъжаление 58 00:03:43,205 --> 00:03:46,526 за клетата ти мъртва майка. - Стига, Нейтън! 59 00:03:47,209 --> 00:03:50,029 Както и да е. Ако погледнем оптимистично, 60 00:03:50,212 --> 00:03:52,832 може да си на крачка от съвсем нова форма... 61 00:03:52,915 --> 00:03:54,434 "Комиксът от Юга"! 62 00:03:56,418 --> 00:03:58,537 - И сега, мила... - Стин... 63 00:03:58,620 --> 00:04:02,542 Искам да ти задам един въпрос, който ме мъчи от толкова дълго. 64 00:04:02,625 --> 00:04:05,245 Тогава може би ще ми обясниш нещо. 65 00:04:07,529 --> 00:04:10,549 Причината, поради която си тук... 66 00:04:10,632 --> 00:04:11,751 Чакай! 67 00:04:11,834 --> 00:04:13,253 Да се разхождаш по улиците... 68 00:04:13,336 --> 00:04:16,256 с този съблазнителен парфюм... 69 00:04:18,341 --> 00:04:23,263 да пийваш плодово вино не с един... 70 00:04:24,347 --> 00:04:28,968 а с двама, с двама, дами и господа... 71 00:04:30,353 --> 00:04:33,072 двама хиропрактици! 72 00:04:33,356 --> 00:04:35,275 Накратко, възползваш се от ситуацията... 73 00:04:35,358 --> 00:04:39,279 чакаш слънцето да те огрее... 74 00:04:40,363 --> 00:04:44,284 докато в Аушвиц духовете на милиони мъртъвци, 75 00:04:44,367 --> 00:04:46,286 все още чакат отговор. - Не! 76 00:04:47,370 --> 00:04:48,688 Кажи ми... 77 00:04:49,372 --> 00:04:52,292 Кажи ми, Софи. Същият анти-семитизъм... 78 00:04:52,375 --> 00:04:56,296 с който Полша придоби световно признание... 79 00:04:56,379 --> 00:05:00,300 кажи ми, че този подобен анти-семитистизъм направлява съдбата ти 80 00:05:00,383 --> 00:05:04,304 защитавал те по начин, така че да останеш... 81 00:05:04,388 --> 00:05:08,308 измежду шепата хора, които са оживяли... докато милиони са загинали? 82 00:05:10,394 --> 00:05:13,313 Кажи, кажи защо. 83 00:05:15,399 --> 00:05:17,317 Искам обяснение! 84 00:05:18,402 --> 00:05:20,320 Кажи защо... 85 00:05:20,404 --> 00:05:24,123 Добрият стар номер 11379... 86 00:05:24,408 --> 00:05:26,326 Кажи... 87 00:05:26,410 --> 00:05:30,330 Какво правиш в света на живите? 88 00:05:31,415 --> 00:05:34,334 Какви прекрасни трикове и хитрости 89 00:05:34,418 --> 00:05:38,338 има в главата ти, че да ти позволяват да дишаш 90 00:05:38,422 --> 00:05:40,340 свежият полски въздух? 91 00:05:41,324 --> 00:05:45,345 Колко души в Аушвиц бавно са се задушавали... 92 00:05:45,429 --> 00:05:48,047 с газ! - Не! 93 00:05:49,231 --> 00:05:50,249 - Обясни! - Стига! 94 00:05:50,333 --> 00:05:52,451 Обясни! 95 00:05:52,535 --> 00:05:55,854 - Остави я на мира! - Махай се! 96 00:05:55,938 --> 00:05:57,856 Махай се! 97 00:05:57,941 --> 00:06:00,459 Стой далеч! Не се меси! 98 00:06:00,544 --> 00:06:03,463 Стой далеч! Махай се! 99 00:06:03,547 --> 00:06:05,465 Махай се! 100 00:06:07,651 --> 00:06:11,671 Излизам от къщата - те са тук. Връщам се - две празни стаи. 101 00:06:11,855 --> 00:06:16,175 Няма Нейтън, няма Софи, последно са ги видели как я качва в такси, 102 00:06:16,259 --> 00:06:19,279 а самият той бяга в обратната посока. Не мога да ти опиша колко е трудно... 103 00:06:19,363 --> 00:06:21,381 - Доктор Блексток ли е? - Да. 104 00:06:21,465 --> 00:06:25,385 Аз съм приятел на Софи Завитовска, може да сте чувал за мен - Стинго. 105 00:06:25,469 --> 00:06:28,388 О, писателят! Тя много се гордее с вас! 106 00:06:28,472 --> 00:06:33,393 - Опитвам се да я намеря. - Вие не живеехте ли в една къща? 107 00:06:33,477 --> 00:06:35,395 Премести се снощи. 108 00:06:35,479 --> 00:06:40,400 Тя ме потърси тази сутрин, не беше добре. Притесних се за нея. 109 00:06:40,484 --> 00:06:44,404 Тя е мъжко момиче. - Знаете ли къде мога да я намеря? 110 00:06:44,488 --> 00:06:46,406 Ами приятелят й? 111 00:06:46,490 --> 00:06:49,408 Мисля, че вече не са заедно. 112 00:06:49,409 --> 00:06:52,109 Може да е при някоя приятелка. 113 00:06:53,797 --> 00:06:56,315 Не познавам приятелите й. 114 00:06:56,599 --> 00:07:00,420 Има една полякиня, която работи при един професор от Бруклинския колеж. 115 00:07:00,504 --> 00:07:03,423 Спомням си как се казва! Соня Уаженска. 116 00:07:04,508 --> 00:07:07,827 Тук има ли жена на име Соня Уаженска? 117 00:07:09,111 --> 00:07:11,431 Съжалявам, върна се в Полша преди шест месеца. 118 00:07:11,515 --> 00:07:14,434 Но мога да ви дам адреса й, ако искате. 119 00:07:14,518 --> 00:07:18,838 Благодаря. Познавате ли приятелката й Софи Завитовска? 120 00:07:18,922 --> 00:07:19,739 Да. 121 00:07:21,123 --> 00:07:23,444 Само веднъж дойде да види Соня. 122 00:07:26,530 --> 00:07:31,451 Познах я, защото едно време бях в университета в Краков. 123 00:07:31,535 --> 00:07:34,454 Тя е дъщеря за професор Бегонски. 124 00:07:34,538 --> 00:07:36,456 Студент ли му бяхте? 125 00:07:38,141 --> 00:07:41,060 Веднъж чух негова лекция. Това ми стига. 126 00:07:42,546 --> 00:07:45,465 Бил е известен с ненавистта си към нацистите. 127 00:07:46,550 --> 00:07:49,068 Той беше луд по нацистите. 128 00:07:49,553 --> 00:07:53,072 Според мен защото мразят евреите толкова, колкото и самият той. 129 00:07:54,257 --> 00:07:56,475 Нацистите го убиха. 130 00:07:56,560 --> 00:08:00,480 Един ден дойдоха и "разчистиха" всички учени. 131 00:08:01,565 --> 00:08:05,084 Без въобще да взимат под внимание политическите им възгледи. 132 00:08:05,168 --> 00:08:06,486 Мисля, че бъркате човека. 133 00:08:07,571 --> 00:08:10,490 Ще ви покажа, вижте... 134 00:08:17,581 --> 00:08:20,500 Збигнев Бигански... 135 00:08:24,588 --> 00:08:27,507 Ето, Бигански, 136 00:08:27,591 --> 00:08:31,511 професор по право в университета в Краков 137 00:08:31,595 --> 00:08:34,514 от 1919 до 1939 година, 138 00:08:34,598 --> 00:08:38,417 известен с анти-семитските си убеждения. 139 00:08:38,602 --> 00:08:42,522 Провъзгласител на заповедта за създаване на пансиони за гетото.... 140 00:08:42,706 --> 00:08:45,825 която направи незаконно еврейските студенти... 141 00:08:45,909 --> 00:08:48,828 да сядат на една и съща скамейка като поляците. 142 00:08:50,113 --> 00:08:51,030 И така... 143 00:08:55,619 --> 00:08:57,637 Казах на Йета, че напускам. 144 00:08:59,723 --> 00:09:03,543 Преди няколко седмици бях получил писмо от баща ми. 145 00:09:03,627 --> 00:09:07,847 Той беше наследил малка ферма, и знаейки, че съм свършил парите, 146 00:09:07,931 --> 00:09:11,551 ми предлагаше да се върна на Юг и да се издържам от нея. 147 00:09:12,135 --> 00:09:15,054 Не можех да остана в Бруклин. 148 00:09:28,050 --> 00:09:29,068 Ехо? 149 00:09:33,356 --> 00:09:34,373 Ееехо? 150 00:09:34,658 --> 00:09:36,576 Софи? Ти се върна! 151 00:09:36,760 --> 00:09:39,178 О, да! Здрасти, Йета! 152 00:09:40,664 --> 00:09:43,583 Върнах се за вещите си. 153 00:09:43,667 --> 00:09:47,587 Да знаеш нещо за Нейтън? - Нищичко. 154 00:09:48,171 --> 00:09:52,592 Той дойде тази сутрин за вещите си. 155 00:09:53,677 --> 00:09:54,594 Добре. 156 00:09:55,679 --> 00:09:57,597 Добре. 157 00:10:00,684 --> 00:10:02,602 Стинго? 158 00:10:06,690 --> 00:10:07,607 Да. 159 00:10:21,705 --> 00:10:24,624 Съжалявам за случилото се снощи. 160 00:10:24,708 --> 00:10:27,627 Но искам да знаеш, че Нейтън 161 00:10:27,711 --> 00:10:31,030 не мисли онова за книгата ти. 162 00:10:35,719 --> 00:10:37,637 Това го знаеш, нали? 163 00:10:39,723 --> 00:10:42,642 Знам, че той наистина харесва това, което пишеш. 164 00:10:44,728 --> 00:10:46,646 Но това вече няма значение. 165 00:10:53,737 --> 00:10:55,655 Но... 166 00:10:55,739 --> 00:10:59,158 ние още сме приятели. 167 00:11:02,746 --> 00:11:06,265 Аз си заминавам. Отивам си вкъщи. 168 00:11:08,752 --> 00:11:11,671 Там ще пиша по-добре. 169 00:11:12,756 --> 00:11:15,174 Ние те прогонихме. 170 00:11:15,759 --> 00:11:17,677 Това няма нищо общо с теб. 171 00:11:30,774 --> 00:11:33,693 Днес говорих с доктор Блаксток. 172 00:11:39,783 --> 00:11:42,702 О, Стинго! Мен ли търси? 173 00:11:42,786 --> 00:11:45,705 Бих ти оставила бележка къде съм отишла, 174 00:11:46,790 --> 00:11:49,709 но не се сетих. Съжалявам. 175 00:11:51,795 --> 00:11:53,713 Съжалявам, че съм те притеснила. 176 00:11:56,800 --> 00:11:59,720 Мислех си, че Соня, твоята приятелка, може да знае къде си. 177 00:12:01,805 --> 00:12:05,726 Соня? Соня Уаженска? Но тя се върна в Полша. 178 00:12:06,810 --> 00:12:08,729 Знам. 179 00:12:10,814 --> 00:12:12,733 Отидох в Бруклинксия колеж. 180 00:12:16,820 --> 00:12:19,740 Тя работеше за един професор там. 181 00:12:19,823 --> 00:12:20,741 Да. 182 00:12:24,828 --> 00:12:26,747 Мисля, че си го виждала веднъж. 183 00:12:32,635 --> 00:12:34,354 Той е познавал баща ти. 184 00:12:36,840 --> 00:12:38,759 Да, баща ми... 185 00:12:44,848 --> 00:12:47,367 Той е чул една негова лекция 186 00:12:48,852 --> 00:12:51,772 в университета в Краков, където е преподавал баща ти. 187 00:12:51,855 --> 00:12:54,775 Разказал ти е за баща ми? 188 00:12:56,860 --> 00:12:58,779 Софи, защо ме излъга? 189 00:13:03,867 --> 00:13:06,286 Излъгах те, знаеш ли защо? 190 00:13:06,369 --> 00:13:09,289 Страхувах се... 191 00:13:09,873 --> 00:13:12,092 Страхувах се, че ще остана сама. 192 00:13:15,879 --> 00:13:16,797 И така... 193 00:13:30,894 --> 00:13:33,814 Довиждане, приятелю! 194 00:14:14,938 --> 00:14:17,257 Софи, искам да разбера... 195 00:14:24,247 --> 00:14:26,166 Искам да узная истината. 196 00:14:28,952 --> 00:14:30,871 Истината? 197 00:14:31,955 --> 00:14:35,075 Така няма да ти е по-лесно да разбереш. 198 00:14:38,962 --> 00:14:43,883 Може да си мислиш, че, ако узнаеш истината за мен, 199 00:14:43,967 --> 00:14:49,289 ще ме разбереш и така по-лесно ще ми простиш всичко. 200 00:14:51,975 --> 00:14:54,094 Всичките ми лъжи. 201 00:14:55,979 --> 00:14:58,098 Обещавам ти, че никога няма да те оставя. 202 00:14:58,982 --> 00:15:01,301 Никога не го обещавай! 203 00:15:02,986 --> 00:15:06,506 Никой, никой никога не трябва да го обещава! 204 00:15:15,999 --> 00:15:19,920 Истината? Дори самата аз не знам каква е тя. 205 00:15:24,007 --> 00:15:26,927 След всичките лъжи... 206 00:15:42,025 --> 00:15:43,944 Баща ми... 207 00:15:53,036 --> 00:15:56,957 Как мога да обясня колко много обичах баща си? 208 00:16:04,047 --> 00:16:08,969 Баща ми вярваше, че е възможно хората да станат перфектни. 209 00:16:11,054 --> 00:16:13,974 Всяка нощ се моля на Бог 210 00:16:14,057 --> 00:16:18,979 да ми прости, че винаги разочаровах баща си. 211 00:16:21,064 --> 00:16:22,983 Моля му се 212 00:16:24,067 --> 00:16:28,187 да отдаде заслуженото на този добър човек. 213 00:16:32,075 --> 00:16:33,994 Бях порастнала. 214 00:16:35,078 --> 00:16:38,999 Бях станала възрастна. Бях омъжена, 215 00:16:39,082 --> 00:16:44,004 когато осъзнах, че мразех баща си от цялото си сърце. 216 00:16:48,091 --> 00:16:51,011 Беше зимата на 1938. 217 00:16:54,097 --> 00:16:59,019 Баща ми цели седмици работеше над речта, която наричаше 218 00:17:00,103 --> 00:17:02,022 "Проблем на полските евреи". 219 00:17:06,109 --> 00:17:09,029 Обикновено пишех на пишещата машина речите 220 00:17:09,112 --> 00:17:12,032 и не гледах думите, значението им, но 221 00:17:13,116 --> 00:17:19,239 този път попаднах на дума, която не бях чувала преди това. 222 00:17:30,133 --> 00:17:35,055 "Решението на проблема на полските евреи", заключваше той, 223 00:17:35,138 --> 00:17:37,657 е "vernichtung." 224 00:17:41,144 --> 00:17:43,063 Изтребване. 225 00:17:46,149 --> 00:17:50,070 Онзи следобед не исках да ходя в гетото, 226 00:17:50,153 --> 00:17:53,073 но нещо ме накара да го направя. 227 00:17:55,158 --> 00:17:58,078 Не знам колко време стоях там, 228 00:17:58,161 --> 00:18:02,082 гледах хората, които баща ми беше осъдил на смърт. 229 00:18:04,167 --> 00:18:08,088 Всички тези мъже, жени и деца, щеха да бъдат "vernichtung". 230 00:18:11,174 --> 00:18:13,093 Изтребване. 231 00:18:14,177 --> 00:18:18,098 Изведнъж се сетих, че баща ми чака речта си 232 00:18:18,181 --> 00:18:22,102 и забързах към къщи, за да я допиша, 233 00:18:22,185 --> 00:18:27,107 но в бързането и припряността ми да я довърша, 234 00:18:27,190 --> 00:18:31,111 направих толкова грешки и... 235 00:18:33,196 --> 00:18:37,117 Изтичах с речта до университета и баща ми нямаше време да 236 00:18:37,200 --> 00:18:39,119 я провери преди да я прочете. 237 00:18:39,202 --> 00:18:42,122 И той застана пред всички тези хора, 238 00:18:43,206 --> 00:18:47,127 прочете речта си и направи онези грешки 239 00:18:47,210 --> 00:18:50,130 и видях колко много се ядоса. 240 00:18:51,214 --> 00:18:54,134 Когато свърши, дойде при мен, 241 00:18:55,218 --> 00:18:58,138 разбира се, аз бях със съпруга си. 242 00:18:59,222 --> 00:19:03,143 И пред него и всички колеги каза: 243 00:19:05,228 --> 00:19:07,147 "Зоша, 244 00:19:08,231 --> 00:19:11,151 ти си глупачка." 245 00:19:14,237 --> 00:19:16,156 Глупачка. 246 00:19:19,242 --> 00:19:24,164 Нямах куража да му кажа: "Да, ами евреите?" 247 00:19:24,447 --> 00:19:26,366 Евреите, но... 248 00:19:31,053 --> 00:19:32,972 След този случай никога повече не ми се довери. 249 00:19:33,055 --> 00:19:34,974 Нито съпругът ми. 250 00:19:49,272 --> 00:19:51,191 После във Варшава 251 00:19:52,275 --> 00:19:54,194 имах любовник, 252 00:19:56,279 --> 00:19:58,198 той беше много, много добър с мен. 253 00:20:00,099 --> 00:20:03,099 Софи, трябва да ни помогнеш. 254 00:20:03,200 --> 00:20:04,200 Престани да я измъчваш. 255 00:20:04,287 --> 00:20:08,208 Джоузеф живееше с полу-сестра си Уанда. 256 00:20:08,291 --> 00:20:11,211 Тя беше лидер на Съпротивата. 257 00:20:13,012 --> 00:20:14,012 Софи! 258 00:20:15,213 --> 00:20:17,513 Какво е това? 259 00:20:18,314 --> 00:20:22,314 Снимка на деца, отхвърлени от програмата за германизация: 260 00:20:22,500 --> 00:20:24,215 програмата "Лебенсборн". 261 00:20:25,116 --> 00:20:27,706 Това са деца, 262 00:20:27,817 --> 00:20:29,691 отнети от полските си родители 263 00:20:31,218 --> 00:20:33,218 за които в началото се смяташе, 264 00:20:33,219 --> 00:20:35,819 че имат черти на Арийската раса. 265 00:20:37,220 --> 00:20:38,820 Щяха да ги водят в Германия 266 00:20:39,221 --> 00:20:41,521 и да ги направят германци. 267 00:20:43,222 --> 00:20:45,522 Но по едно време беше решено, 268 00:20:46,223 --> 00:20:48,523 че са напълно негодни. 269 00:20:50,024 --> 00:20:51,024 Негодни! 270 00:20:54,225 --> 00:20:56,525 Затова бяха оставени... 271 00:20:58,226 --> 00:21:00,326 на разположение. 272 00:21:03,227 --> 00:21:06,227 От теб искаме да преведеш няколко документа, откраднати от Гестапо. 273 00:21:06,300 --> 00:21:08,028 Не мога. 274 00:21:09,348 --> 00:21:10,893 Не мога да застраша живота на децата си. 275 00:21:11,430 --> 00:21:13,630 Твоите деца може да са следващите. 276 00:21:17,231 --> 00:21:20,847 Не, не, не! Не искам да се забърквам! 277 00:21:26,369 --> 00:21:28,288 Две седмици по-късно 278 00:21:29,372 --> 00:21:31,291 Гестапо уби Йосиф. 279 00:21:32,375 --> 00:21:34,494 Прерязаха му гърлото. 280 00:21:37,381 --> 00:21:39,299 Имаха смелоста. 281 00:21:41,385 --> 00:21:44,103 О, Боже, имаха смелостта! 282 00:21:48,392 --> 00:21:51,311 Не дълго след като убиха Йосиф, 283 00:21:51,395 --> 00:21:53,313 бях арестувана. 284 00:21:54,398 --> 00:21:59,717 Аз и децата ми бяхме изпратени в Аушвиц. 285 00:22:01,405 --> 00:22:04,324 Когато влакът пристигна в Аушвиц, 286 00:22:05,409 --> 00:22:08,328 германците решиха 287 00:22:09,413 --> 00:22:12,332 кой ще живее и кой ще умре. 288 00:22:14,418 --> 00:22:16,336 Ян, малкото ми момче... 289 00:22:42,446 --> 00:22:46,366 Ян, малкото ми момче, беше изпратено в "Kinderlogg", 290 00:22:46,450 --> 00:22:49,369 което беше детски лагер. 291 00:22:53,457 --> 00:22:57,377 А Ева, момичето ми, беше изпратено в крематориум 2. 292 00:23:02,466 --> 00:23:04,984 Тя беше "изтребена". 293 00:23:10,474 --> 00:23:13,393 Благодарение на перфектният ми немски 294 00:23:13,477 --> 00:23:16,396 и уменията ми на секретарка 295 00:23:16,480 --> 00:23:19,399 и на нещата, на които ме беше научил баща ми... 296 00:23:20,484 --> 00:23:21,401 толкова добре. 297 00:23:23,487 --> 00:23:25,405 Започнах да работя 298 00:23:25,489 --> 00:23:28,408 за Рудолф Хьос, 299 00:23:28,492 --> 00:23:31,411 началник на Аушвиц. 300 00:23:34,498 --> 00:23:37,417 Деня, в който ме взеха на работа при Хьос, 301 00:23:38,502 --> 00:23:41,421 се наложи да мина през блок 25. 302 00:23:41,505 --> 00:23:45,425 Там водеха затворниците, 303 00:23:45,509 --> 00:23:47,427 които щяха да "изтребят". 304 00:23:48,512 --> 00:23:53,433 Караха ги да стоят прави, понякога с дни. 305 00:23:54,518 --> 00:23:57,437 Бяха голи и нямаха вода. 306 00:23:58,522 --> 00:24:01,441 Ръцете им бяха протегнати през решетките 307 00:24:01,525 --> 00:24:04,444 и хората плачеха и се молеха. 308 00:24:24,445 --> 00:24:28,286 Тази жена ще бъде... 309 00:24:28,387 --> 00:24:30,743 секретарка на Хьос. 310 00:24:34,447 --> 00:24:37,847 Заведи я долу и се увери, че се е изкъпала грижливо. 311 00:24:41,079 --> 00:24:42,338 Дай ми дрехите си! 312 00:24:44,238 --> 00:24:45,834 Душът е тук. 313 00:24:46,737 --> 00:24:49,450 Използвай този дезинфекциращ сапун. 314 00:24:52,374 --> 00:24:53,451 Изгаря кожата и смърди. 315 00:24:54,356 --> 00:24:58,372 Но трябва да го използваш, защото тя има чувствителен нос. 316 00:25:03,453 --> 00:25:04,753 Обувки! 317 00:25:06,354 --> 00:25:07,254 Остави обувките си тук. 318 00:25:08,854 --> 00:25:12,655 Моля те, не ми ги взимай. Подарък са от баща ми. 319 00:25:14,456 --> 00:25:17,456 Боже, как си ги крила в лагера? 320 00:25:17,457 --> 00:25:19,047 Криех ги. Моля те... 321 00:25:23,858 --> 00:25:25,358 Ако тя ги види, ще ти ги вземе. 322 00:25:25,459 --> 00:25:30,459 Ще ги изчистя. Моля те, те са всичко, което имам. 323 00:25:35,460 --> 00:25:36,660 Е, добре! 324 00:25:38,061 --> 00:25:39,239 Благодаря. 325 00:25:43,462 --> 00:25:44,562 Благодаря. 326 00:25:52,163 --> 00:25:53,553 Не се страхувай! 327 00:25:54,464 --> 00:25:56,944 Казаха ми, че можеш да ни помогнеш. 328 00:25:57,460 --> 00:25:59,578 Можеш ли да помогнеш на Съпротивата? 329 00:26:00,461 --> 00:26:02,361 Но какво мога да направя аз? 330 00:26:03,733 --> 00:26:07,462 Еми Хьос има радио. Стаята й е под офиса на баща й, 331 00:26:08,463 --> 00:26:10,843 където ти ще работиш. Ако вземеш радиото, 332 00:26:11,464 --> 00:26:15,464 го донеси долу. Аз мога да го изнеса. 333 00:26:16,734 --> 00:26:18,465 Да, да. Давам ти радиото, 334 00:26:19,466 --> 00:26:23,546 ти го изнасяш, а мен ме убиват, защото съм го откраднала. 335 00:26:25,667 --> 00:26:27,847 Затова трябва да накараш Хьос да ти се довери. 336 00:26:27,965 --> 00:26:28,868 Но как? 337 00:26:33,854 --> 00:26:37,849 Той е мъж... а ти си жена... 338 00:26:40,470 --> 00:26:41,670 Разбира се! 339 00:26:42,471 --> 00:26:45,471 Плешив, гладен, вонящ на антибактериални препарати. 340 00:26:46,372 --> 00:26:47,472 Възхитително! 341 00:26:48,273 --> 00:26:50,293 Не си права. Ти приличаш на германка. 342 00:26:51,236 --> 00:26:57,529 Говориш немски перфектно. Ще работите само двамата. 343 00:26:57,695 --> 00:26:59,975 А той е толкова нещастен мъж. 344 00:27:00,068 --> 00:27:03,468 - Тогава направи нещо за мен. - Какво? 345 00:27:04,469 --> 00:27:06,469 Намери сина ми. 346 00:27:07,360 --> 00:27:10,470 Казва се Ян. В детския лагер е. 347 00:27:11,031 --> 00:27:12,471 Какво искаш да знаеш? 348 00:27:14,572 --> 00:27:16,472 Дали... дали е... 349 00:27:16,973 --> 00:27:20,473 - Дали е жив, така ли? - Да. 350 00:27:21,456 --> 00:27:22,740 Разбирам. 351 00:27:24,557 --> 00:27:27,057 Хьос може да уреди да го освободят. 352 00:28:23,869 --> 00:28:26,759 Направих любимия кекс на Химлер. 353 00:28:29,260 --> 00:28:30,460 Това е новата... 354 00:28:31,461 --> 00:28:32,861 секретарка от Лагера. 355 00:28:34,455 --> 00:28:36,462 Заведи я в офиса. 356 00:28:37,460 --> 00:28:39,560 Химлер не може да остане за вечеря. 357 00:28:53,461 --> 00:28:54,841 Мислиш ли, че е преднамеренo? 358 00:28:55,242 --> 00:28:56,542 Защо преднамеренo? 359 00:28:57,843 --> 00:29:01,143 Казаха, че бягствата и закъснението със сградата са го разстроили. 360 00:29:02,044 --> 00:29:03,044 Стига! 361 00:29:04,845 --> 00:29:08,645 Представи си, тъпият пазач пуснал новото момиче в кухнята 362 00:29:10,546 --> 00:29:12,246 без да я дезинфекцира. В кухнята! 363 00:29:13,247 --> 00:29:15,847 Казвам, че децата... - Те са напълно здрави! 364 00:29:16,348 --> 00:29:17,648 Това е защото тук добре ги хранят. 365 00:29:18,849 --> 00:29:20,349 Какво ще стане, ако избяхаме? 366 00:29:24,250 --> 00:29:26,150 Трябва да се жертват като другите германчета. 367 00:29:41,851 --> 00:29:43,051 Добре изглеждаш. 368 00:29:45,852 --> 00:29:46,852 Едва пих 369 00:29:49,253 --> 00:29:51,253 след като си тръгнах. 370 00:29:53,054 --> 00:29:53,954 Представяш ли си? 371 00:29:55,853 --> 00:29:58,753 Баща ми ме попита какво лекарство 372 00:29:59,754 --> 00:30:00,754 взимам тук. 373 00:30:02,755 --> 00:30:04,055 Какво да му кажа? 374 00:30:05,756 --> 00:30:08,056 Върша Божа работа. 375 00:30:11,757 --> 00:30:13,857 Решавам кой да живее и кой да умре. 376 00:30:15,758 --> 00:30:17,558 Това не е ли Божа работа? 377 00:30:20,759 --> 00:30:24,759 Ти си твърде млад, за да си спомняш какво причиниха на Германия след пораженията. 378 00:30:25,760 --> 00:30:29,760 Не можем да си позволим да бъдем мили, ако искаме да оцелеем. 379 00:30:32,761 --> 00:30:34,761 В детския лагер има епидемия. 380 00:30:36,762 --> 00:30:40,762 Каквото и да правим, те измират като мухи. 381 00:30:41,763 --> 00:30:44,763 Не можем да си позволим да бъдем чувствителни. 382 00:30:46,759 --> 00:30:48,759 ... и накрая чертата на характера, 383 00:30:50,760 --> 00:30:54,760 характерна за всички хора, идващи от южен климат, 384 00:30:57,361 --> 00:30:58,861 откровената глупост 385 00:31:00,762 --> 00:31:02,262 Бързо ли говоря? 386 00:31:03,063 --> 00:31:04,163 Не, командире. 387 00:31:08,364 --> 00:31:09,364 Извинете. 388 00:31:10,765 --> 00:31:11,965 Съжалявам че те безпокоя, 389 00:31:13,766 --> 00:31:15,766 но си мислех, че можеш да отидеш в Берлин, 390 00:31:16,767 --> 00:31:19,767 и да обясниш на Химлер колко несправедлива е заповедта му, 391 00:31:20,768 --> 00:31:21,768 може да си промени мнението. 392 00:31:21,769 --> 00:31:26,469 Няма обжалване! Местят ни и толкова. 393 00:31:56,770 --> 00:31:57,770 Бързо, дай ми таблетките! 394 00:32:21,371 --> 00:32:23,371 - Да повикам ли лекар? - Тихо! 395 00:32:23,972 --> 00:32:24,972 Нетърпимо е! 396 00:32:38,773 --> 00:32:39,773 Сега е по-добре. 397 00:32:43,774 --> 00:32:45,774 Този Ергоматин е вълшебен! 398 00:32:48,375 --> 00:32:49,775 Радвам се, командире. 399 00:33:05,876 --> 00:33:06,776 Седни. 400 00:33:22,077 --> 00:33:22,977 Как се озова тук? 401 00:33:24,278 --> 00:33:28,778 Малко затворници имат късмета да си намерят таква работа. 402 00:33:32,079 --> 00:33:33,179 Сигурно 403 00:33:34,780 --> 00:33:36,480 е съдба. 404 00:33:42,281 --> 00:33:43,781 Съдбата ме срещна с вас, 405 00:33:45,782 --> 00:33:47,982 защото знаех, че само вие ще разберете. 406 00:33:51,883 --> 00:33:52,983 Какво да разбера? 407 00:33:54,784 --> 00:33:56,084 Че има грешка. 408 00:34:03,781 --> 00:34:05,581 Може ли да ви покажа нещо? 409 00:34:09,082 --> 00:34:11,082 Това е един от най-старите полски документи, 410 00:34:13,083 --> 00:34:15,083 предлагащ "последно решение" на проблема с Евреите. 411 00:34:14,984 --> 00:34:17,784 Помагах на баща си да го напише. 412 00:34:19,785 --> 00:34:23,185 Може би вие ще разберете колко несправедливо съм затворена. 413 00:34:28,786 --> 00:34:29,786 Значи, твърдиш, че си невинна. 414 00:34:30,186 --> 00:34:34,286 Господине, признавам вината за постъпката, 415 00:34:34,488 --> 00:34:36,787 заради което ме изпратиха тук. 416 00:34:40,788 --> 00:34:44,788 Искам само тази постъпка да бъде сравнена с моето досие... 417 00:34:46,789 --> 00:34:49,789 не само като полски симпатизант на националсоциализма... 418 00:34:50,790 --> 00:34:55,790 но и като активен участник в кампанията за свещена война срещу евреите. 419 00:34:57,091 --> 00:35:01,391 Брошурата в ръката ви, комадире, потвърждава думите ми. 420 00:35:01,792 --> 00:35:05,492 Умолявам ви. Вие имате силата да ме помилвате и да ме освободите. 421 00:35:06,293 --> 00:35:07,293 Моля ви... 422 00:35:12,794 --> 00:35:15,794 Забравяш, че си полякиня, тоест враг на Райха... 423 00:35:16,795 --> 00:35:18,795 и винаги ще си бъдеш такава, 424 00:35:19,796 --> 00:35:22,296 дори да не си извършила престъпление. 425 00:35:40,497 --> 00:35:42,297 Флиртуваш безсрамно с мен! 426 00:35:45,498 --> 00:35:47,298 Трудно е да се повярва, че си полякиня... 427 00:35:49,499 --> 00:35:51,699 заради перфектния ти немски и начина, по който изглеждаш... 428 00:35:52,700 --> 00:35:55,200 светлата кожа и структурата на лицето. 429 00:35:59,501 --> 00:36:00,701 Типичка арийка. 430 00:36:08,702 --> 00:36:10,702 Ти си необикновено привлекателна жена. 431 00:36:15,703 --> 00:36:17,803 Има нещо в определени арийски жени... 432 00:36:21,504 --> 00:36:23,704 чиста и искряща красота. 433 00:36:25,405 --> 00:36:26,405 Светла кожа... 434 00:36:28,406 --> 00:36:29,406 светла коса... 435 00:36:33,707 --> 00:36:35,007 Това ме кара 436 00:36:36,008 --> 00:36:38,008 да боготворя тази красота. 437 00:37:26,009 --> 00:37:29,209 Извинете, сър! Въпрос от Фрау Хьос, сър! 438 00:37:30,310 --> 00:37:33,310 Детето се възстанови след грипа и госпожата искаше да знаете, 439 00:37:34,311 --> 00:37:38,311 дали според вас е достатъчно добре, за да отиде на матине 440 00:37:39,312 --> 00:37:41,512 или трябва първо да се консултира с доктор Шмид? 441 00:37:43,313 --> 00:37:46,013 Ако Фрау Хьос прецени, че е достатъчно добре да отиде на матине, 442 00:37:46,314 --> 00:37:49,314 тогава предполагам, че тя е достатъчно добре, за да отиде на матине! 443 00:38:21,316 --> 00:38:23,516 Връзката с теб е голям риск. 444 00:38:27,217 --> 00:38:29,517 Бих поел риска, ако не напусках. 445 00:38:31,518 --> 00:38:35,818 Но трябва да тръгвам. Ти също. 446 00:38:37,219 --> 00:38:40,519 Изпращам те обратно в блок 3. Утре си тръгваш. 447 00:38:51,520 --> 00:38:54,720 Командире, знам, че не мога да искам много за себе си, 448 00:38:56,521 --> 00:38:58,721 а също и че вие трябва да спазвате правилата. 449 00:39:01,522 --> 00:39:04,822 Но ви моля за една услуга преди да ме върнете. 450 00:39:06,923 --> 00:39:09,623 Малкият ми син е в лагера. Казва се Ян. 451 00:39:12,824 --> 00:39:15,824 Ян Завитовски. На 10 години е. 452 00:39:18,525 --> 00:39:20,225 Притеснявам се за здравето му. 453 00:39:21,826 --> 00:39:24,826 Моля ви да го освободите. 454 00:39:25,827 --> 00:39:27,827 Той е болнав. И е толкова млад. 455 00:39:32,828 --> 00:39:33,828 Моля ви... 456 00:39:34,829 --> 00:39:38,229 Ако съм ви впечетлила с присъствието си, дори мъничко, 457 00:39:39,430 --> 00:39:40,830 ви моля да го направите заради мен! 458 00:39:43,831 --> 00:39:46,831 Не да освободите мен, а малкото ми момче. Моля ви. 459 00:39:48,832 --> 00:39:51,532 Мислиш, че заради теб бих нарушил закона, 460 00:39:52,833 --> 00:39:55,833 само защото съм показал малко привързаност. Това е отвратително! 461 00:39:57,827 --> 00:40:02,027 Има легален начин! Програмата "Лебенсборн". 462 00:40:03,028 --> 00:40:04,828 Той е идеалният кандидат! 463 00:40:05,029 --> 00:40:10,129 Можете да преместите момчето ми от лагера в програмата "Лебенсборн". 464 00:40:11,030 --> 00:40:14,330 Изпратете го на Райха, за да го направят добър германец. 465 00:40:15,031 --> 00:40:18,031 Той е рус и прилича на германец... 466 00:40:20,032 --> 00:40:21,732 И говори немски перфектно, също като мен. 467 00:40:24,033 --> 00:40:27,033 Не разбирате ли, че Ян, малкото ми момче, 468 00:40:28,034 --> 00:40:30,734 е идеален за програмата "Лебенсборн"? 469 00:40:39,035 --> 00:40:41,435 Утре ще доведат сина ти. 470 00:40:42,036 --> 00:40:44,036 Ще го видиш и... после ще уредя... 471 00:40:45,037 --> 00:40:47,037 да го преместят от лагера. 472 00:41:40,038 --> 00:41:43,938 Нямаш работа в тази стая! 473 00:41:46,339 --> 00:41:47,939 Съжалявам, госпожице. Аз само... 474 00:41:48,740 --> 00:41:52,140 Дойде, за да откраднеш радиото. Тъкмо щеше да го вземеш. 475 00:41:52,341 --> 00:41:54,141 Ще кажа на баща си. 476 00:41:55,742 --> 00:41:57,042 Той ще те накаже. 477 00:42:00,743 --> 00:42:03,043 Щях само да го разгледам. Кълна се! 478 00:42:03,544 --> 00:42:07,644 Често минавам оттук. Никога не съм виждала радио. 479 00:42:08,045 --> 00:42:10,045 толкова е малко, толкова е изкусно. 480 00:42:10,846 --> 00:42:14,046 Не вярвах, че наистина работи. Аз просто... 481 00:42:15,047 --> 00:42:16,447 Лъжкиня! Искаше да го откраднеш! 482 00:42:17,048 --> 00:42:18,748 Лицето ти те издаде. 483 00:42:20,046 --> 00:42:23,846 Повярвай ми. Нямаше да взема радиото. 484 00:42:25,047 --> 00:42:27,047 Напротив! Струва 70 марки. 485 00:42:29,048 --> 00:42:31,048 Щеше да слушаш музика в мазето. Мръсна поляникя! 486 00:42:32,249 --> 00:42:35,049 Мама казва, че поляците са по-лоши крадци и от циганите. 487 00:42:36,050 --> 00:42:37,250 И че са по-мръсни! 488 00:42:38,751 --> 00:42:40,051 Смърдиш! 489 00:42:54,952 --> 00:42:56,052 Събуди се! 490 00:42:58,053 --> 00:42:59,753 Припадна. 491 00:43:11,048 --> 00:43:13,648 Дишай дълбоко. Свежият въздух ще те посъживи. 492 00:43:18,849 --> 00:43:21,749 Дръж ниско главата си, за да се възстанови циркулирането на кръвта. 493 00:43:22,850 --> 00:43:26,850 Според първата помощ е добре да се зашлевя. 494 00:43:30,851 --> 00:43:32,351 Облегни се на леглото. 495 00:43:37,852 --> 00:43:39,652 Само едно ще кажа: много си хубава. 496 00:43:39,853 --> 00:43:41,553 Майка ми каза, че сигурно си шведка. 497 00:43:49,554 --> 00:43:52,654 Кажи ми, какво е това на роклята ти? 498 00:43:54,555 --> 00:43:55,855 Значката от шампионата по плуване. 499 00:43:56,856 --> 00:43:58,956 Станах шампион. Бях само на 8. 500 00:44:00,357 --> 00:44:01,757 Къде стана това, Еми? 501 00:44:02,758 --> 00:44:04,758 В Дахау. Дахау беше много по-хубаво от Аушвиц. 502 00:44:05,759 --> 00:44:09,659 Имаше страхотен басейн само за деца на офицери. 503 00:44:10,760 --> 00:44:11,760 Ще ти покажа албума си. 504 00:44:27,261 --> 00:44:28,361 Това бебе съм аз. 505 00:44:30,762 --> 00:44:33,062 Тук получавам медала. 506 00:44:34,763 --> 00:44:36,763 Това е басейнът в Дахау. 507 00:44:38,764 --> 00:44:40,764 Тук съм с мама. 508 00:44:43,762 --> 00:44:45,162 Това пак съм аз 509 00:44:45,763 --> 00:44:47,163 с татко. 510 00:44:52,464 --> 00:44:53,764 Събличам се! 511 00:44:55,765 --> 00:44:57,365 Може утре да поплуваме. 512 00:44:58,266 --> 00:44:59,366 Супер, татко! 513 00:45:00,367 --> 00:45:02,267 - Лека нощ, Еми. - Лека нощ, татко. 514 00:45:08,068 --> 00:45:09,868 Бях се провалила с радиото. 515 00:45:10,269 --> 00:45:14,269 Както и с толкова други неща през живота ми. 516 00:45:16,466 --> 00:45:18,343 Но онази нощ 517 00:45:19,469 --> 00:45:22,347 си повтарях: 518 00:45:23,348 --> 00:45:27,348 "Спасих сина си. Спасих сина си. 519 00:45:28,349 --> 00:45:30,349 Утре ще го видя. 520 00:45:33,350 --> 00:45:34,850 И ще се сбогувам с него. 521 00:45:36,474 --> 00:45:38,352 И той ще бъде спасен." 522 00:45:38,578 --> 00:45:42,355 О, Боже, онази нощ бях толкова щастлива. 523 00:45:42,783 --> 00:45:45,360 Такава надежда! 524 00:45:48,486 --> 00:45:51,363 Но Хьос не си удържа на думата. 525 00:45:55,489 --> 00:45:58,767 Никога не узнах какво се е случило с момчето ми. 526 00:46:07,494 --> 00:46:10,371 И нали разбираш, заради това не исках... 527 00:46:10,372 --> 00:46:13,372 да живея повече. 528 00:46:21,098 --> 00:46:22,376 Докато Нейтън не се появи 529 00:46:24,505 --> 00:46:27,384 и не ме накара да живея заради него. 530 00:46:40,117 --> 00:46:41,395 Живей заради мен, Софи! 531 00:46:42,521 --> 00:46:44,398 Живей заради мен! 532 00:46:48,531 --> 00:46:52,408 О, Боже! Какво сме ти направили? 533 00:47:50,534 --> 00:47:51,611 Внимавай! 534 00:47:52,849 --> 00:47:53,526 Стинго! 535 00:47:53,553 --> 00:47:57,430 Нейтън, остави стола! Не е време за шеги! 536 00:47:57,858 --> 00:47:59,437 Остави стола! - Остави стола! 537 00:48:16,628 --> 00:48:18,506 - Стинго! - Телефонът! 538 00:48:20,746 --> 00:48:22,524 Доктор Ландау е. Братът на Нейтън. 539 00:48:23,650 --> 00:48:24,828 Благодаря. 540 00:48:31,854 --> 00:48:33,531 - Здравейте, аз съм Лари. Братът на Нейтън. 541 00:48:33,660 --> 00:48:35,538 - Да! Лари! - Нейтън ми е говорил за теб. 542 00:48:37,063 --> 00:48:40,541 Знам, че сте приятели. - Той също ми е говорил ми е за вас. 543 00:48:41,666 --> 00:48:44,545 Може ли да се видим? 544 00:48:44,871 --> 00:48:46,549 Разбира се. Само кажете кога и къде. 545 00:48:48,274 --> 00:48:49,752 Брат ми много ви уважава. 546 00:48:51,878 --> 00:48:54,555 Никога не съм срещал по-възхитителен човек от Нейтън. 547 00:48:56,682 --> 00:48:59,760 - Има толкова широки познания. - Прав сте. 548 00:49:01,686 --> 00:49:03,564 Той е убеден, че ще станете 549 00:49:03,690 --> 00:49:06,568 велик писател, нещо, което иска и от мен. 550 00:49:06,893 --> 00:49:07,771 Моля, седнете. 551 00:49:08,796 --> 00:49:10,573 Струва ми се, че той говори за всичко, което мисли. 552 00:49:11,698 --> 00:49:15,576 Казал е на вас със Софи, че е биолог, който се занимава с изследвания. 553 00:49:20,702 --> 00:49:21,980 Във Пфайзър. 554 00:49:26,711 --> 00:49:31,587 Тази работа с биологията 555 00:49:33,721 --> 00:49:34,797 е прикритието на брат ми. 556 00:49:35,323 --> 00:49:38,599 Той няма никакви научни степени. Всичко е фалшифицирано. 557 00:49:42,725 --> 00:49:44,603 Истината е, че той е луд. 558 00:49:49,733 --> 00:49:52,609 - Боже! - Едно от онези състояния, при които 559 00:49:52,940 --> 00:49:56,617 цели седмици, месеци, дори години няма никакви проявления. 560 00:49:57,743 --> 00:50:00,621 Във Пфайзър той работи в библиотеката. 561 00:50:01,147 --> 00:50:03,825 Постоянната синекура му позволява да чете много 562 00:50:04,151 --> 00:50:06,628 без да пречи на никого с неговото изследване 563 00:50:06,754 --> 00:50:09,632 за един от законните биолози. 564 00:50:11,758 --> 00:50:14,635 Едва ли Нейтън ще ми прости, ако разбере, че съм ви казал всичко това. 565 00:50:15,162 --> 00:50:17,140 Той ме накара да се закълна, че никога няма да кажа на Софи. 566 00:50:17,341 --> 00:50:18,641 Тя нищо не знае. 567 00:50:20,766 --> 00:50:23,643 Най-странното е, че той беше идеално дете. 568 00:50:24,771 --> 00:50:26,649 Успяваше във всичко. 569 00:50:27,775 --> 00:50:30,651 Дори учителите обмисляха какво можеше да постигне. 570 00:50:31,478 --> 00:50:32,855 Виждаш ли, той беше дете... 571 00:50:35,182 --> 00:50:37,658 което всеки беше готов да похвали. 572 00:50:40,186 --> 00:50:42,663 когато беше на десет години, ни казаха, че... 573 00:50:43,191 --> 00:50:45,668 детето-гений страда от параноична шизофрения. 574 00:50:48,794 --> 00:50:50,671 Оттогава, единствените училища, на които ходеше бяха... 575 00:50:52,799 --> 00:50:54,676 скъпи психиатрични клиники. 576 00:50:58,103 --> 00:50:59,379 Какво да направя? 577 00:51:02,309 --> 00:51:03,685 Ако стои далеч от дрогата, 578 00:51:05,412 --> 00:51:06,689 може би има шанс. 579 00:51:07,815 --> 00:51:09,691 Дрога? На какво е? 580 00:51:11,218 --> 00:51:12,694 Амфетамин, кокаин. 581 00:51:13,822 --> 00:51:16,698 Не знаехте ли? - Не. 582 00:51:18,324 --> 00:51:20,702 Искам да го шпионирате. 583 00:51:20,829 --> 00:51:23,706 Ако можете да го следите 584 00:51:24,231 --> 00:51:25,709 и да ми се обаждате по телефона отвреме-навреме, 585 00:51:25,934 --> 00:51:27,912 за да знам как е. 586 00:51:32,837 --> 00:51:34,714 Съжалявам, че ви забърквам в това. 587 00:51:36,843 --> 00:51:38,721 Според мен не разбирате. 588 00:51:40,247 --> 00:51:41,924 Много обичам и двамата. 589 00:51:45,451 --> 00:51:47,128 Те са ми приятели. 590 00:52:14,156 --> 00:52:15,733 Добро утро, господин Стинго. 591 00:52:16,384 --> 00:52:19,761 Страхувахме се, че нещо може да ти се е случило. 592 00:52:20,886 --> 00:52:22,765 Мис Софи ме караше да ви търся. 593 00:52:27,891 --> 00:52:31,769 Нзглеждате очарователно. - Много ви благодаря. 594 00:52:33,898 --> 00:52:36,177 Та какво искате да правим тази вечер? 595 00:52:38,203 --> 00:52:39,081 Ела, скъпа. 596 00:52:41,908 --> 00:52:44,785 Това беше идея на Нейтън - да те изненадаме с "Южняшка" вечер. 597 00:52:44,911 --> 00:52:47,790 Книгите ти разпалиха желанието ми да науча повече за Юга. 598 00:52:47,915 --> 00:52:48,793 И за пътуването. 599 00:52:50,918 --> 00:52:53,795 Мис Софи и аз обсъждахме възможността да 600 00:52:54,920 --> 00:52:57,799 отидем до твоят обичан Дикси през октомври. 601 00:52:58,025 --> 00:52:58,933 И си мислех, ако ми позволите, мис Софи.... 602 00:52:59,028 --> 00:53:00,807 Разбира се. 603 00:53:04,932 --> 00:53:06,808 ...че може да направим сватбеното си пътешествие 604 00:53:08,934 --> 00:53:11,812 и ти да ни придружиш не само като най-добър приятел, 605 00:53:13,239 --> 00:53:14,817 а и като кум! 606 00:53:39,343 --> 00:53:40,820 Имам честта... 607 00:53:43,969 --> 00:53:47,846 да поискам твоята ръка. 608 00:53:52,474 --> 00:53:54,853 Да бъда с теб... 609 00:53:57,383 --> 00:53:58,860 от този ден нататък... 610 00:54:01,488 --> 00:54:03,865 докато смъртта ни раздели. 611 00:54:09,892 --> 00:54:10,969 С този пръстен... 612 00:54:13,001 --> 00:54:14,878 се обричам на теб. 613 00:54:40,004 --> 00:54:43,881 Традиция е младоженецът да поради нещо 614 00:54:44,031 --> 00:54:45,210 на кума. 615 00:54:55,635 --> 00:55:01,212 Казах на Нейтън, че се налага да оставиш за малко писането, 616 00:55:01,647 --> 00:55:04,826 за да припечелиш пари, и това силно го натъжи. 617 00:55:13,051 --> 00:55:15,930 Нейтън, не мога да приема това! 618 00:55:16,063 --> 00:55:18,941 Стинго, не ги отказвай! 619 00:55:20,066 --> 00:55:21,943 Не пропилявай таланта си. 620 00:55:27,071 --> 00:55:28,748 Не знам как да ви благодаря. 621 00:55:29,076 --> 00:55:30,954 Бъдеща госпожо Ландау, 622 00:55:32,280 --> 00:55:33,957 окажете ми честта да потанцуваме. 623 00:56:14,082 --> 00:56:17,959 Не е заради Нейтън. 624 00:56:18,792 --> 00:56:20,669 Какво имаш предвид? 625 00:56:21,129 --> 00:56:22,006 Не знаеш ли? 626 00:56:25,131 --> 00:56:26,008 Това е тайна. 627 00:56:28,135 --> 00:56:32,012 Призна ми, че заедно с екипа си 628 00:56:33,139 --> 00:56:36,018 е открил лек за детския паралич. 629 00:56:37,143 --> 00:56:39,021 в къщата ми. 630 00:56:40,147 --> 00:56:43,024 Да беше жив Сол, да види това! 631 00:56:43,550 --> 00:56:45,029 - Колата е готова, госпожо Цимерман. - Слизам. 632 00:56:47,154 --> 00:56:48,632 Какво каза Нейтън, когато те видя? 633 00:56:50,157 --> 00:56:51,534 Не съм го виждал. 634 00:56:53,160 --> 00:56:55,037 Той и Софи си тръгнаха преди няколко часа. 635 00:56:55,163 --> 00:56:59,541 Той каза, че ще те потърси и ще оправи нещата веднъж завинаги 636 00:57:00,166 --> 00:57:03,046 - Чакай, какво? - Просто си ги изпуснал. 637 00:57:03,371 --> 00:57:07,049 Софи му каза, че си въобразява, опитваше се да го успокои, 638 00:57:07,174 --> 00:57:09,053 както прави винаги, като той стане такъв. 639 00:57:10,178 --> 00:57:12,055 Един Господ знае какво му минава през главата. 640 00:57:13,180 --> 00:57:14,458 Казах ти да внимаваш. 641 00:57:14,683 --> 00:57:16,060 Следващият път ще ме слушаш! 642 00:57:16,185 --> 00:57:18,062 Имам си по-приятна работа. 643 00:57:21,588 --> 00:57:22,766 - Знаеш ли къде е той сега? - Не. 644 00:57:49,191 --> 00:57:51,869 - Ало? - Върви в ада! 645 00:57:53,019 --> 00:57:53,997 Нейтън? 646 00:58:02,224 --> 00:58:05,200 - Добре ли си? - О, да! Добре съм. 647 00:58:05,733 --> 00:58:08,110 - Какво ти има на ръката? - Той ми счупи ръката. 648 00:58:08,235 --> 00:58:12,114 Изплаших се и избягах. Той има пистолет, Стинго. 649 00:58:13,639 --> 00:58:15,118 Мисля, че ще го използва. 650 00:58:17,244 --> 00:58:18,421 Не биваше да го оставям там. 651 00:58:20,147 --> 00:58:21,524 Трябва да намерим... 652 00:58:22,250 --> 00:58:23,127 - Нейтън? - Стинго. 653 00:58:24,252 --> 00:58:26,129 Сега слушай какво ще ти кажа. Слушай! 654 00:58:26,455 --> 00:58:28,132 Добре ли е? Нейтън! 655 00:58:29,257 --> 00:58:30,834 - О, Боже! - Нейтън! 656 00:58:31,259 --> 00:58:33,136 Скъпи, ще ми простиш ли? 657 00:58:34,062 --> 00:58:37,139 - Остави телефона, курво! - Знаеш, че те обичам. 658 00:58:39,264 --> 00:58:41,144 Не искам никога повече да говоря с теб! 659 00:58:41,369 --> 00:58:43,746 Нейтън, ние много те обичаме. 660 00:58:45,271 --> 00:58:46,749 Никога не бихме те наранили. 661 00:58:48,275 --> 00:58:49,852 Сега ни кажи къде си. 662 00:58:50,278 --> 00:58:53,155 Върви в ада заради това, че ме предаде 663 00:58:53,980 --> 00:58:57,159 зад гърба ми. Ти, човекът, на когото вярвах и се доверявах. 664 00:58:58,284 --> 00:59:02,163 и на лайняната ти усмивка ден след ден? 665 00:59:03,289 --> 00:59:07,168 Мед ти капеше от устата, когато ми даде да прочета ръкописа. 666 00:59:07,693 --> 00:59:11,172 "О, леле, Нейтън! Много ти благодаря." Когато 15 минути по-рано 667 00:59:11,397 --> 00:59:14,175 щеше да си в леглото с жената, за която щях да се оженя. 668 00:59:15,300 --> 00:59:16,580 Оженя! Оженя! 669 00:59:17,305 --> 00:59:21,182 По-скоро ще умра, отколкото да се оженя за изневеряваща полякиня, 670 00:59:21,307 --> 00:59:25,186 която щеше да ме предаде, като си разтвори краката за шибан южняк! 671 00:59:25,911 --> 00:59:27,191 Ще дойдем да те вземем. Къде си? 672 00:59:29,316 --> 00:59:32,194 Не идвайте. Стойте си там. Аз ще дойда при вас. 673 00:59:33,519 --> 00:59:36,199 - И двамата! - Боже, Нейтън! 674 00:59:37,324 --> 00:59:40,202 Стойте! Знаете ли какво ще ви направя, 675 00:59:40,527 --> 00:59:42,206 лъжливи, отвратителни прасета! 676 00:59:46,331 --> 00:59:48,859 - Ще ви пипна. - О, Боже! 677 00:59:49,136 --> 00:59:50,214 Обадих се в офиса на брат му. 678 00:59:52,216 --> 00:59:54,634 Лари е в Торонто. Ще се опитат да се свържат с него. 679 00:59:55,718 --> 00:59:56,637 Трябваше да остана там. 680 01:00:00,679 --> 01:00:02,597 Може би щях да му помогна. 681 01:00:04,351 --> 01:00:06,228 Никога не е бил толкова зле. 682 01:00:10,355 --> 01:00:11,232 Можеше да ни убие. 683 01:00:14,360 --> 01:00:18,237 Можеше и двамата да ни убие. - Не ми пука дали ще умра. 684 01:00:20,364 --> 01:00:22,243 Страхувам се, че той ще умре без мен. 685 01:00:38,370 --> 01:00:39,647 Благодаря. 686 01:01:03,089 --> 01:01:04,065 Стинго. 687 01:01:07,513 --> 01:01:08,289 Къде отиваме? 688 01:01:12,416 --> 01:01:15,294 Ами, искам да те заведа да видиш красотите във Вашингтон. 689 01:01:16,023 --> 01:01:17,501 Ще минем през Белия дом. 690 01:01:19,026 --> 01:01:20,303 Може да зърнем Хари Труман. 691 01:01:24,029 --> 01:01:24,806 Исках предвид... 692 01:01:27,434 --> 01:01:28,310 Къде отиваме... 693 01:01:30,437 --> 01:01:32,314 всъщност? 694 01:01:33,440 --> 01:01:35,317 Ами, ще те заведа в онази ферма, 695 01:01:36,443 --> 01:01:37,721 за която ти казах, в Южна Вирджиния. 696 01:01:46,146 --> 01:01:48,524 Мисля, че щом се установим там, можем да 697 01:01:49,456 --> 01:01:50,334 отидем до Ричмънд, 698 01:01:51,459 --> 01:01:54,336 за да си купим хубав грамофон и да изберем малко плочи. 699 01:01:56,461 --> 01:01:59,339 Какво искаш да кажеш с "да се установим там"? 700 01:02:00,466 --> 01:02:01,344 Ами... 701 01:02:03,471 --> 01:02:04,747 Много те обичам, Софи. 702 01:02:06,473 --> 01:02:07,350 И... 703 01:02:10,477 --> 01:02:11,654 Искам да се оженя за теб. 704 01:02:15,480 --> 01:02:17,757 Искам да живееш с мен във фермата. 705 01:02:20,485 --> 01:02:22,363 Искам да напиша книгата си, ти да ми помагаш, 706 01:02:23,490 --> 01:02:25,368 да създадем семейство, 707 01:02:27,493 --> 01:02:28,370 защото... 708 01:02:29,097 --> 01:02:30,374 много, много те обичам! 709 01:02:33,499 --> 01:02:36,376 Има ли надежда... 710 01:02:38,503 --> 01:02:40,381 и ти да ме обичаш? 711 01:02:52,209 --> 01:02:53,386 Виж, Стинго, аз съм 712 01:02:54,522 --> 01:02:56,399 прехвърлила трийсетте. 713 01:02:57,524 --> 01:03:00,402 Какво ще правиш със стара полякиня като мен? 714 01:03:01,527 --> 01:03:02,406 Ще се справя! 715 01:03:03,531 --> 01:03:06,407 Ще се справя! "Стара полякиня"? 716 01:03:08,233 --> 01:03:09,411 Не говори така. Ти... 717 01:03:11,538 --> 01:03:12,815 За мен ти винаги ще бъдеш 718 01:03:16,541 --> 01:03:18,418 на първо място. 719 01:03:25,546 --> 01:03:28,423 Ами тогава да. Може да отидем. Разбира се. 720 01:03:30,555 --> 01:03:32,433 Може да поживеем там малко и после... 721 01:03:32,860 --> 01:03:36,038 Няма да се женим веднага, после ще го решим. 722 01:03:37,963 --> 01:03:38,842 Софи... 723 01:03:40,568 --> 01:03:41,444 Тук 724 01:03:42,570 --> 01:03:45,449 трябва да сме женени. 725 01:03:47,574 --> 01:03:50,451 Нали знаеш, че на Юг всички са християни? 726 01:03:53,577 --> 01:03:56,455 Ами... не знам... Тоест... 727 01:03:58,583 --> 01:04:01,461 Искам да се оженим скоро, аз те обичам отдавна. 728 01:04:08,288 --> 01:04:09,467 Знам, че ме харесваш. 729 01:04:16,598 --> 01:04:20,475 Нека мине малко време. Просто малко време. 730 01:04:22,207 --> 01:04:23,485 Ще се оправим. 731 01:04:38,711 --> 01:04:41,488 Нали знаеш, че не е само разликата във възрастта? 732 01:04:43,128 --> 01:04:44,506 Между нас двамата, Стинго... 733 01:04:48,631 --> 01:04:52,509 Трябва друга жена да роди децата ти. 734 01:04:54,638 --> 01:04:55,517 Само ти. 735 01:04:56,244 --> 01:04:59,520 Не би било честно спрямо твоите деца да съм им майка. 736 01:05:02,646 --> 01:05:05,025 Софи, това ще бъдат най-щастливите деца на света! 737 01:05:07,652 --> 01:05:09,531 Ще умра от нещо. 738 01:05:13,657 --> 01:05:17,534 Ще ти кажа нещо, което никой друг не знае. 739 01:05:22,663 --> 01:05:24,542 Никой, но искам да пийна нещо. 740 01:05:25,272 --> 01:05:26,749 Първо ми сипи, ако обичаш. 741 01:05:58,274 --> 01:06:02,551 Когато отидохме 742 01:06:05,209 --> 01:06:08,586 в Аушвиц, беше пролет и... 743 01:06:11,716 --> 01:06:13,494 пристигнахме през нощта. 744 01:06:13,722 --> 01:06:16,598 Беше топла вечер. Много беше хубаво! 745 01:06:22,599 --> 01:06:24,199 Мамо, притискаш ме! 746 01:08:25,800 --> 01:08:27,600 Много си красива. 747 01:08:33,601 --> 01:08:34,901 Искам те в леглото си. 748 01:08:41,602 --> 01:08:42,802 Полякиня ли си? 749 01:08:46,103 --> 01:08:47,603 На теб говоря! 750 01:08:50,604 --> 01:08:53,004 И ти ли си мръсна комунистка? 751 01:09:04,305 --> 01:09:05,605 Аз съм полякиня! 752 01:09:06,106 --> 01:09:09,806 Родена съм в Краков. Ние не сме евреи! 753 01:09:10,107 --> 01:09:11,907 Те не са евреи! Чисти са. 754 01:09:13,008 --> 01:09:13,808 Аз съм християнка. 755 01:09:14,609 --> 01:09:15,909 Аз съм вярваща католичка. 756 01:09:42,210 --> 01:09:43,310 Не си комунистка? 757 01:09:46,611 --> 01:09:47,611 Вярваща си. 758 01:09:48,612 --> 01:09:50,812 Да, сър. Вярвам в Христос. 759 01:09:53,613 --> 01:09:57,613 Вярваш в Христос, Спасителя? 760 01:09:57,912 --> 01:09:58,612 Да! 761 01:10:15,613 --> 01:10:16,813 А Той не е ли казал 762 01:10:17,814 --> 01:10:19,714 "Оставете дечицата 763 01:10:21,315 --> 01:10:23,215 да дойдат при Мене"? 764 01:10:29,816 --> 01:10:32,816 Едно от децата ти може да остане при теб. 765 01:10:34,817 --> 01:10:35,817 Моля? 766 01:10:37,818 --> 01:10:39,818 Едно от децата ти може да остане при теб. 767 01:10:41,519 --> 01:10:42,819 Другото - не. 768 01:10:44,320 --> 01:10:46,020 Искате да кажете, че трябва да избирам? 769 01:10:50,521 --> 01:10:52,521 Ти си полякиня, не еврейка. 770 01:10:55,422 --> 01:10:57,822 Давам ти привилегия - правото да избереш! 771 01:11:00,823 --> 01:11:02,923 Не мога да избера! Не мога да избера! 772 01:11:04,124 --> 01:11:05,124 - Тихо. - Не мога да избера! 773 01:11:06,425 --> 01:11:09,525 Избери. Или ще пратя и двамата! 774 01:11:10,526 --> 01:11:11,926 Избери! 775 01:11:12,927 --> 01:11:14,027 Не мога да избера! Не мога! 776 01:11:15,528 --> 01:11:16,928 Ще ги пратя и двамата! 777 01:11:18,229 --> 01:11:19,629 Млъкни! Достатъчно! 778 01:11:21,430 --> 01:11:23,630 Казах ти да млъкнеш. Избери! 779 01:11:24,531 --> 01:11:26,731 Не ме карайте да избирам. Не мога! 780 01:11:27,632 --> 01:11:29,832 - Тогава ще пратя и двамата. - Не мога да избера! 781 01:11:30,727 --> 01:11:31,927 Отведете и двете деца! 782 01:11:32,728 --> 01:11:33,428 Живо! 783 01:11:34,629 --> 01:11:35,629 Вземете момичето! 784 01:11:38,530 --> 01:11:39,730 Вземете бебчето ми! 785 01:11:41,631 --> 01:11:43,731 Вземете момиченцето ми! 786 01:12:13,724 --> 01:12:14,602 И така... 787 01:12:19,084 --> 01:12:21,960 ще отидем в тази ферма. 788 01:12:28,090 --> 01:12:29,968 Но, Стинго, моля те, недей 789 01:12:33,098 --> 01:12:34,976 да говориш за брак 790 01:12:46,104 --> 01:12:48,081 и деца. 791 01:12:59,116 --> 01:13:00,993 Достатъчно е това, 792 01:13:03,129 --> 01:13:06,007 че ще отидем в онази ферма 793 01:13:09,133 --> 01:13:10,011 и ще поживеем там 794 01:13:16,139 --> 01:13:17,016 малко. 795 01:14:44,746 --> 01:14:47,323 Бях на 22, девствен, 796 01:14:48,235 --> 01:14:50,113 и най-после прегръщах 797 01:14:51,238 --> 01:14:53,116 богинята на непрестанните ми фантазии. 798 01:14:55,241 --> 01:14:57,119 Похотта ми беше неизчерпаема. 799 01:14:59,246 --> 01:15:03,123 Похотта на Софи беше едновременно отдаване на плътските наслади, 800 01:15:04,250 --> 01:15:06,129 но и начин да избяга от спомените и скръбта. 801 01:15:08,154 --> 01:15:10,132 И нещо повече - сега разбирам... 802 01:15:12,259 --> 01:15:15,136 Това беше неистов и необуздан опит да отблъсна смъртта. 803 01:15:18,862 --> 01:15:20,141 "Скъпи мой Стинго, 804 01:15:22,269 --> 01:15:25,146 Ти си такъв невероятен любовник. Трябваше да си тръгна, 805 01:15:26,273 --> 01:15:31,152 прости ми, че не се сбогувахме, но трябва да се върна при Нейтън. 806 01:15:33,277 --> 01:15:36,157 Повярвай, ще имаш много прекрасни жени, 807 01:15:36,383 --> 01:15:38,162 които да те направят щастлив във фермата. 808 01:15:40,287 --> 01:15:46,165 Но когато се събудих, се чувствах толкова зле и 809 01:15:46,291 --> 01:15:48,170 бях отчаяна заради Нейтън. 810 01:15:49,296 --> 01:15:51,174 Имам предвид, че се чувствах виновна 811 01:15:51,499 --> 01:15:54,176 мислех за смъртта. Сякаш в кръвта ми 812 01:15:54,301 --> 01:15:56,179 плуваше лед. 813 01:15:57,304 --> 01:16:01,181 Затова... трябва да бъда с Нейтън, каквото и да значи това. 814 01:16:04,307 --> 01:16:07,187 Може да не се видим повече, но... 815 01:16:09,014 --> 01:16:13,193 повярвай ми, познанството ми с теб значи толкова много за мен! 816 01:16:15,019 --> 01:16:17,198 Ти си чудесен любовник, Стинго. 817 01:16:19,325 --> 01:16:20,203 Софи." 818 01:16:30,329 --> 01:16:32,206 Той работеше във фармацевтична лаборатория. 819 01:16:32,340 --> 01:16:34,217 Според мен оттам имаше цианида. 820 01:16:36,242 --> 01:16:37,421 Намериха го до леглото, нали знаеш? 821 01:16:38,246 --> 01:16:40,223 - Каква лаборатория? - Не съм сигурен. 822 01:18:56,348 --> 01:18:57,826 "Просторно леглото 823 01:19:00,486 --> 01:19:02,363 в преклон направи. 824 01:19:04,490 --> 01:19:05,368 Там... 825 01:19:07,494 --> 01:19:09,370 съдния ден ще дочакам. 826 01:19:11,497 --> 01:19:12,874 Бластяща и млада. 827 01:19:17,501 --> 01:19:19,378 Нека равно е то. 828 01:19:21,507 --> 01:19:23,384 А възглавката - кръгла. 829 01:19:25,812 --> 01:19:27,389 И не ще го стъписа 830 01:19:29,515 --> 01:19:31,393 на изгрева жълтата глъч." 831 01:19:37,520 --> 01:19:40,397 И така завърши пътешествието ми 832 01:19:41,528 --> 01:19:42,806 в странното място Бруклин. 833 01:19:46,531 --> 01:19:49,409 Освободих яростта и тъгата си по Софи и Нейтън 834 01:19:50,536 --> 01:19:52,415 и всички останали 835 01:19:52,540 --> 01:19:57,418 жестоко убити, предадени и измъчени деца на Земята. 836 01:19:58,843 --> 01:20:01,423 Когато отново можех да виждам, 837 01:20:02,549 --> 01:20:06,427 видях първите лъчи на слънцето да се отразяват в мрачната река. 838 01:20:09,552 --> 01:20:11,432 Не беше денят на Страшния Съд. 839 01:20:12,960 --> 01:20:13,837 Просто сутрин. 840 01:20:15,562 --> 01:20:19,439 Сутрин: блестяща и млада. 841 01:20:46,440 --> 01:20:50,440 Превод: Бистра, doxa, maleus; със специалното съдействие на bnx.