1 00:00:41,123 --> 00:00:47,127 В течната обвивка на планетата Земя живеят същества с неземна красота. 2 00:00:48,000 --> 00:00:52,549 Тези мънички животинки са прекосили океаните на пространството и времето 3 00:00:52,750 --> 00:00:55,308 в епичната си борба за оцеляване. 4 00:00:56,700 --> 00:00:58,706 Скитници във вътрешния космос, 5 00:00:58,992 --> 00:01:01,493 те са носители на бъдещето за своя вид. 6 00:01:03,456 --> 00:01:04,800 В своята одисея 7 00:01:05,000 --> 00:01:09,629 те са се изправяли пред унищожение и страховити планетарни сили. 8 00:01:10,000 --> 00:01:13,400 Това е тяхната история на еволюционен триумф, 9 00:01:13,600 --> 00:01:18,575 осъществен чрез забележителна репродуктивна стратегия. 10 00:01:26,884 --> 00:01:31,308 ГОЛЕМИЯТ БАРИЕРЕН РИФ НА АВСТРАЛИЯ 11 00:02:02,654 --> 00:02:08,171 Рифовете са екзотични прекъсвания в иначе пустите тропически морета. 12 00:02:08,900 --> 00:02:14,779 Те са оазиси на живота- бликащи от живот, колоритни и конкурентни. 13 00:02:18,123 --> 00:02:20,700 Но това обширно платно на живото изкуство 14 00:02:20,900 --> 00:02:23,474 не се е материализирало просто ей така от синевата. 15 00:02:24,500 --> 00:02:29,471 Коралите и техните последователи са дошли отнякъде. 16 00:02:30,456 --> 00:02:33,000 Макар че изглеждат солидни и неподвижни, 17 00:02:33,234 --> 00:02:36,951 рифовете са се разпространили из тропическите океани. 18 00:02:39,300 --> 00:02:42,114 Как са преодолели своята неподвижност? 19 00:02:42,765 --> 00:02:47,026 Отговорът се корени в един от най-съществените актове на живота- 20 00:02:47,234 --> 00:02:48,961 секса. 21 00:02:49,700 --> 00:02:54,849 Но репродуктивните ритуали на кораловите комуни са обвити в мистерия. 22 00:02:55,678 --> 00:02:57,789 Едва през последните десет години 23 00:02:57,999 --> 00:03:01,700 рифовете са започнали да разкриват интимния си живот. 24 00:03:49,789 --> 00:03:53,000 За животните сексът е житейски факт, 25 00:03:53,234 --> 00:03:57,368 но за "скалите" на рифа сексуалният живот би изглеждал немислим. 26 00:03:58,123 --> 00:04:02,463 Но коралите не са скали, а колонии от малки животинки. 27 00:04:04,000 --> 00:04:07,400 Само външната повърхност на тези колонии е жива- 28 00:04:07,600 --> 00:04:10,807 една жива кожа, обитавана от полипи. 29 00:04:12,500 --> 00:04:14,153 Структурата им е проста- 30 00:04:14,400 --> 00:04:18,115 тръбичка с уста, оградена от жилещи пипалца. 31 00:04:19,000 --> 00:04:24,369 Тези малки животинчета с диаметър няколко милиметра изграждат рифове. 32 00:04:24,800 --> 00:04:29,902 Красотата на индивида съперничи на красотата на цялата колония. 33 00:04:42,200 --> 00:04:46,400 Един единствен първичен полип се клонира или се пъпкува безкрайно, 34 00:04:46,600 --> 00:04:51,500 за да създаде колония от стотици, дори хиляди идентични индивида. 35 00:04:52,234 --> 00:04:55,345 Теоретично един полип по този начин би могъл да живее вечно, 36 00:04:55,543 --> 00:04:58,071 без да се променя и движи. 37 00:04:59,456 --> 00:05:03,182 Но промяната и подвижността са съществени за всички видове. 38 00:05:03,789 --> 00:05:09,615 На рифа сексът постига и двете чрез едно елегантно просто решение. 39 00:05:10,987 --> 00:05:14,576 Това е една кратка бурлеска, дирижирана от лятната Луна, 40 00:05:15,345 --> 00:05:16,672 а през останалата част от годината 41 00:05:16,876 --> 00:05:19,752 основен приоритет е задоволяването на физиологичните нужди. 42 00:05:24,900 --> 00:05:26,600 Във вътрешната част на рифовата бариера, 43 00:05:26,789 --> 00:05:30,123 градински змиорки си съперничат за вкусни хапчици. 44 00:05:34,789 --> 00:05:37,474 Те проучват носещите се частици. 45 00:05:38,000 --> 00:05:39,255 Някои от тях са храна, 46 00:05:39,456 --> 00:05:41,942 други са просто отчупени късчета от други рифови същества, 47 00:05:42,567 --> 00:05:47,244 но в спокойната лагуна всяка частица се проучва от някого. 48 00:05:51,432 --> 00:05:54,797 Един тропически барбун души усърдно наоколо. 49 00:06:01,654 --> 00:06:06,000 В една собственоръчна пясъчна буря той пирува с малки червейчета и мекотели, 50 00:06:06,200 --> 00:06:09,175 които открива с чувствителните си мустачета. 51 00:06:18,000 --> 00:06:23,101 Но истинската тежка артилерия в пясъчния бизнес са морските краставици. 52 00:06:24,900 --> 00:06:27,400 Те представляват основно една дълга куха тръба, 53 00:06:27,600 --> 00:06:30,382 която пълзи по дъното на лагуната. 54 00:06:32,000 --> 00:06:37,077 От единия си край те поемат пясък и го изхвърлят през другия край. 55 00:07:03,300 --> 00:07:06,900 Някои морски краставици забърсват рифа с лепкавите си крачка, 56 00:07:07,200 --> 00:07:09,784 насочвайки ядливите частици към устата си. 57 00:07:13,400 --> 00:07:17,726 Природата непрестанно изпробва и усъвършенства своите творения, 58 00:07:17,804 --> 00:07:22,173 основната тема се запазва, но детайлите варират. 59 00:07:24,077 --> 00:07:28,537 Изцяло заровила тяло в пясъка, друга морска краставица простира 60 00:07:28,781 --> 00:07:32,273 перестите си пипала, за да улови носещите се отломки. 61 00:07:44,697 --> 00:07:48,724 Всяка песъчинка в лагуната някога е била частица от животните 62 00:07:48,968 --> 00:07:51,095 и растенията, изграждащи рифа. 63 00:07:51,337 --> 00:07:54,500 Производството на пясък се подпомага от зъбатите тревопасни 64 00:07:54,741 --> 00:07:57,972 като плоскоглавата риба-папагал. 65 00:08:01,281 --> 00:08:03,772 Движейки се на стада като бизони над рифа, 66 00:08:04,017 --> 00:08:05,746 те отхапват парченца корал, 67 00:08:05,985 --> 00:08:07,145 смилат го на прах 68 00:08:07,387 --> 00:08:11,153 и оставят зад себе си облаци от нов пясък. 69 00:08:15,361 --> 00:08:20,723 Рифът приютява огромно разнообразие от тревопасни, чистачи и гризачи. 70 00:08:22,869 --> 00:08:24,837 Много от тях сякаш хапят рифа до смърт, 71 00:08:25,071 --> 00:08:29,940 но всъщност те гризкат водорасловия мъх, който пониква за часове. 72 00:08:31,077 --> 00:08:33,403 Изпражненията на тези рибни стада 73 00:08:33,600 --> 00:08:36,646 действат като тор за растенията, които те пасат. 74 00:08:37,517 --> 00:08:40,714 Водите, ограждащи рифа, са бедни на хранителни съставки, 75 00:08:40,954 --> 00:08:44,947 затова преработването на ограничените ресурси е жизненоважно. 76 00:08:46,059 --> 00:08:50,325 То започва с невидимата мъгла на живота, наречена планктон, 77 00:08:50,563 --> 00:08:52,827 който непрекъснато обсипва рифа. 78 00:08:54,567 --> 00:08:57,331 Както планктонът събира хранителни вещества от океана, 79 00:08:57,570 --> 00:09:00,719 така риби като акантохромиса събират планктона, 80 00:09:00,919 --> 00:09:05,539 така че хранителните вещества от океана се включват в стопанството на рифа. 81 00:09:11,551 --> 00:09:16,454 Устремени като призрачни ками, баракуди се стрелкат по края на рифа. 82 00:09:16,689 --> 00:09:19,385 Тяхната плячка е нещо повече от планктон. 83 00:09:19,626 --> 00:09:24,393 Тези големи хищници са привлечени от богатия живот на рифа. 84 00:09:47,253 --> 00:09:52,384 В сравнение с пустите океани рифът е едно проспериращо стопанство. 85 00:09:52,625 --> 00:09:56,255 Изграден единствено с усилията на малки животинки и растения, 86 00:09:56,456 --> 00:09:59,855 той привлича инвестиции от хиляди други видове. 87 00:10:00,099 --> 00:10:05,230 Той се превръща в банка или склад на океанските ресурси. 88 00:10:12,679 --> 00:10:16,445 Но някои същества сами по себе си са складове. 89 00:10:18,785 --> 00:10:23,347 Една лъскава манта се носи по пътя си в късния следобед. 90 00:10:23,589 --> 00:10:24,783 Тя дължи огромното си туловище 91 00:10:25,024 --> 00:10:28,983 и петметров размах на перките на милионите частици планктон, 92 00:10:29,228 --> 00:10:32,720 които прецежда от тропическите води. 93 00:10:42,241 --> 00:10:45,438 Мантите са агенти на свободна практика, опортюнисти. 94 00:10:45,678 --> 00:10:49,876 Те експлоатират рифа, докогато там е съсредоточен техният източник на храна. 95 00:10:50,116 --> 00:10:52,414 Те се нахранват и после продължават пътя си, 96 00:10:52,652 --> 00:10:56,850 оставяйки след себе си всеки риф малко по-беден. 97 00:11:01,494 --> 00:11:05,453 Месестата медуза пътува според прищевките на ветровете и теченията, 98 00:11:05,698 --> 00:11:08,633 хранейки се в движение с планктон. 99 00:11:16,509 --> 00:11:21,310 Носейки се с теченията, тя е случаен посетител на рифа. 100 00:11:26,252 --> 00:11:29,278 Като всички медузи, тя е свободно живеещ роднина 101 00:11:29,522 --> 00:11:32,787 на неподвижните корали от рифа отдолу. 102 00:11:35,361 --> 00:11:37,226 Надграждайки върху скелетите на други корали, 103 00:11:37,463 --> 00:11:40,477 твърдите корали извличат калций от морската вода. 104 00:11:41,234 --> 00:11:44,063 Малки полипи се трудят усърдно във варовика, 105 00:11:44,303 --> 00:11:48,831 за да изваят своите биологични произведения на изкуството. 106 00:12:09,662 --> 00:12:15,430 От основите на твърдите корали се е извисила хаотична архитектура. 107 00:12:15,668 --> 00:12:19,695 Този вечно разрастващ се лабиринт има и друго измерение: 108 00:12:19,939 --> 00:12:23,534 той създава жизнено пространство за свързаните с него корали. 109 00:12:45,731 --> 00:12:47,164 Изпъквайки на синия фон, 110 00:12:47,400 --> 00:12:51,803 дантелените Горгони се полюшват срещу течението. 111 00:12:55,257 --> 00:12:59,853 По склона на рифа меки корали се полюшват от същото течение. 112 00:13:00,096 --> 00:13:04,465 Гъвкавите им крайници приютяват полипи, но за разлика от твърдите корали, 113 00:13:04,700 --> 00:13:07,999 те не участват в изграждането на рифа. 114 00:13:09,505 --> 00:13:11,200 Тъй като нямат твърд скелет, 115 00:13:11,440 --> 00:13:17,503 те се прикрепват с малки варовикови шипчета, които се намират в тъканта им. 116 00:13:20,583 --> 00:13:23,984 Когато мекият корал умре, той изчезва, 117 00:13:24,220 --> 00:13:27,383 без да остави след себе си нищо трайно. 118 00:13:36,298 --> 00:13:38,858 Рифовите растения изглеждат също толкова ефимерни, 119 00:13:39,101 --> 00:13:41,296 но те имат фундаментална роля. 120 00:13:41,537 --> 00:13:44,131 Всички те улавят енергията на слънчевата светлина, 121 00:13:44,373 --> 00:13:47,536 а някои от тях участват и в структурата на рифа. 122 00:13:50,679 --> 00:13:54,547 Крехката зелена Халимеда е предимно варовик. 123 00:13:54,784 --> 00:13:58,413 Тя непрекъснато ръси пясъчни снежинки в лагуната. 124 00:13:59,700 --> 00:14:02,517 Каменистата кожа на розовите коралови водорасли 125 00:14:02,758 --> 00:14:06,455 слепва варовиковите блокчета на рифа. 126 00:14:06,876 --> 00:14:11,161 Нишковидните водорасли изглежда са нещо повече от зелена козина върху камък. 127 00:14:11,400 --> 00:14:13,163 Те изграждат пасището на рифа 128 00:14:13,402 --> 00:14:16,394 и са жизненоважни за всички рифови тревопасни. 129 00:14:17,773 --> 00:14:22,506 Но връзките, които обвързват водораслите и рифа са много по-дълбоки. 130 00:14:22,812 --> 00:14:27,715 Подобно на водораслите, твърдите корали имат нужда от слънчева светлина за растежа си. 131 00:14:29,718 --> 00:14:32,687 Това е ключът към тясната взаимовръзка, 132 00:14:32,922 --> 00:14:35,447 която буквално захранва рифа. 133 00:14:36,725 --> 00:14:38,556 Коралите имат двоен двигател. 134 00:14:38,794 --> 00:14:41,354 Те са животни, които са впрегнали енергията на растенията, 135 00:14:41,597 --> 00:14:45,875 за да изградят обширните и сложни варовикови структури, наречени риф. 136 00:14:47,036 --> 00:14:48,901 Как са направили това? 137 00:14:50,654 --> 00:14:54,324 Някъде в еволюционното им минало коралите са сключили сделка 138 00:14:54,543 --> 00:14:59,512 с микроскопичните едноклетъчни водорасли, наречени Зооксантели. 139 00:14:59,748 --> 00:15:02,376 Водораслите са подслонени вътре в тъканта на полипа, 140 00:15:02,618 --> 00:15:08,284 произвеждайки въглехидрати от слънчевата светлина и рециклирайки отпадъчните продукти на коралите. 141 00:15:08,657 --> 00:15:13,060 Това партньорство се е превърнало в най-могъщото постижение на еволюцията. 142 00:15:13,295 --> 00:15:16,787 Заедно те са изградили рифове. 143 00:15:17,733 --> 00:15:19,724 Едва след залез слънце 144 00:15:19,969 --> 00:15:24,497 се разкрива вторият, животински двигател на коралите. 145 00:15:33,265 --> 00:15:37,668 С падането на мрака планктонът започва нощното си издигане 146 00:15:37,903 --> 00:15:40,428 във водите, ограждащи рифа. 147 00:15:42,975 --> 00:15:45,981 От техните каменни слоеве се появяват... 148 00:15:48,765 --> 00:15:50,234 полипите. 149 00:15:54,300 --> 00:15:56,900 Обвит с жилещи пипалца, 150 00:15:57,100 --> 00:16:01,852 всеки полип е готов да пожъне зловещ урожай. 151 00:16:19,567 --> 00:16:23,274 И други членове на нощната смяна се появяват, за да се хранят. 152 00:16:23,415 --> 00:16:27,317 Перестите морски звезди заемат стратегическа позиция по течението. 153 00:16:27,553 --> 00:16:31,353 Те прецеждат планктон и частици през крайниците си. 154 00:16:41,767 --> 00:16:43,029 Крехка плячка, 155 00:16:43,269 --> 00:16:47,035 пасаж от кривоопашатки умело имитира арфовидния корал, 156 00:16:47,273 --> 00:16:50,003 който прикрива ножовидните им тела. 157 00:16:55,481 --> 00:17:01,511 Хаотично кълбо от дългоопашати морски вълци гъмжи из водите между храненията. 158 00:17:01,754 --> 00:17:06,020 Пясъците на лагуната под тях изобилстват от скрити деликатеси. 159 00:17:07,159 --> 00:17:11,152 Тези миниатюрни морски вълци преследват вечерята си в бойна нишка, 160 00:17:11,397 --> 00:17:14,525 подпомагани от чувствителните си мустачки. 161 00:17:22,942 --> 00:17:25,240 Утайките на лагуната осигуряват подбрани деликатеси 162 00:17:25,477 --> 00:17:28,537 за власинкоустата морска краставица. 163 00:17:29,615 --> 00:17:33,176 Нещо повече от еластична тръбичка, пълна с вода, 164 00:17:33,419 --> 00:17:36,047 тя деликатно избърсва всяко пересто пръстче в устата си, 165 00:17:36,288 --> 00:17:38,984 събирайки и храна заедно с пясъка. 166 00:17:55,174 --> 00:17:57,836 По-здравите морски краставици имат гумоподобни тела, 167 00:17:57,999 --> 00:18:01,001 които ги правят безвкусни за хищниците. 168 00:18:01,246 --> 00:18:04,409 Те продължават денонощното си бавно пресяване на седимент 169 00:18:04,650 --> 00:18:06,675 и нямат нужда да се крият, 170 00:18:06,919 --> 00:18:09,649 за разлика от останалите усложнения на нощната смяна. 171 00:18:14,259 --> 00:18:15,487 Ловуващ през нощта, 172 00:18:15,728 --> 00:18:19,721 октоподът може да сменя както цвета, така и текстурата си. 173 00:18:21,367 --> 00:18:23,631 Криейки се и блъфирайки, 174 00:18:23,869 --> 00:18:29,330 този изкусен експерт по камуфлажа едновременно е и актьор, и магьосник. 175 00:18:50,596 --> 00:18:52,962 Неговата роднина сепията споделя 176 00:18:53,198 --> 00:18:57,066 таланта на октопода за скоростна смяна на цветовете. 177 00:19:03,242 --> 00:19:05,210 Отхвърляйки всякакъв камуфлаж, 178 00:19:05,444 --> 00:19:09,847 пищната испанска танцьорка се носи темпераментно в нощта. 179 00:19:12,785 --> 00:19:15,652 Яркооцветеният й костюм е сигнал за хищниците. 180 00:19:15,888 --> 00:19:17,913 Подобно на други голи мекотели и морски плужеци, 181 00:19:18,157 --> 00:19:21,718 испанската танцьорка изглежда много по-добре, отколкото е на вкус. 182 00:19:31,570 --> 00:19:33,094 Застигната от тъмнината, 183 00:19:33,338 --> 00:19:36,933 рибата-папагал се оттегля навътре в рифа. 184 00:19:37,576 --> 00:19:39,168 Някои от тези дневни кокетки 185 00:19:39,411 --> 00:19:42,676 спят в изплетен от самите тях фин пашкул. 186 00:19:43,749 --> 00:19:46,684 Може би този лигав мехур прикрива миризмата им, 187 00:19:46,919 --> 00:19:49,183 за да ги предпази от нежелани посетители. 188 00:19:49,421 --> 00:19:51,048 Бързоподвижен вегетарианец, 189 00:19:51,290 --> 00:19:54,919 рибата-папагал пощипва водорасли с птицевидната си човка. 190 00:19:56,795 --> 00:19:59,821 Рибата-клоун може да остане сама в тъмнината, 191 00:20:00,065 --> 00:20:02,727 когато подслонилата я анемония се затвори за през нощта. 192 00:20:03,569 --> 00:20:07,437 Това е най-известният пример за съвместния живот в рифа. 193 00:20:12,344 --> 00:20:14,778 Рифът е многостепенна организация 194 00:20:15,013 --> 00:20:17,004 и неговите обитатели са усъвършенствали 195 00:20:17,249 --> 00:20:20,685 изкуството да живеят един върху друг и един в друг. 196 00:20:22,154 --> 00:20:27,217 Взаимовръзките са навсякъде, но понякога се откриват трудно. 197 00:20:28,727 --> 00:20:33,721 Красивата анемония приютява привлечените от цветовете й скариди. 198 00:20:35,667 --> 00:20:38,864 Борбата за ограничените ресурси на рифа е безмилостна. 199 00:20:39,104 --> 00:20:43,973 Когато жителите му живеят заедно, има печеливши и губещи. 200 00:20:45,911 --> 00:20:47,378 Кръвосмучещата морска въшка 201 00:20:47,613 --> 00:20:50,946 има едностранна връзка с потърпевшия й приемник. 202 00:20:52,384 --> 00:20:56,753 Дори коралите не са застраховани срещу експлоатация от други. 203 00:20:56,989 --> 00:21:00,550 Долу сред долините от полипи има един друг свят. 204 00:21:00,792 --> 00:21:04,956 Един невиждан свят. 205 00:21:16,074 --> 00:21:18,508 Сред полюшващата се тъкан на полипите 206 00:21:18,744 --> 00:21:22,043 живеят плоски червеи, колкото главичка на топлийка. 207 00:21:23,549 --> 00:21:26,518 Живеещи върху финия гланц на кораловата лигавица, 208 00:21:26,752 --> 00:21:30,153 тези дребни квартиранти изглеждат безвредни, 209 00:21:30,389 --> 00:21:36,157 плъзгайки се като вълшебни килимчета в един свят на променена реалност. 210 00:21:49,608 --> 00:21:54,204 Всяка възможност на рифа е била проучена. 211 00:21:56,882 --> 00:22:02,013 Пространството е високоценено, а пренаселеността- житейски факт. 212 00:22:02,921 --> 00:22:07,756 Неизменни са споровете за собственост и чертаенето на нови граници. 213 00:22:09,595 --> 00:22:13,861 Сблъсъците между различните видове понякога са ожесточени. 214 00:22:14,366 --> 00:22:18,097 Нощни войни за територия, които се водят със специални жилещи пипала, 215 00:22:18,337 --> 00:22:21,966 оставят очевидни белези от конфликт. 216 00:22:23,775 --> 00:22:27,734 Тази фатална обсада може да трае месеци. 217 00:22:29,615 --> 00:22:33,051 Плосък корал се разпростира навън, за да се срещне със себе си. 218 00:22:33,352 --> 00:22:40,258 Тук проблемът е решен чрез ограда за саморазпознаване. 219 00:22:42,227 --> 00:22:45,890 С времето този жив килим се разраства. 220 00:22:46,131 --> 00:22:48,122 Териториалните борби оформят рифа 221 00:22:48,367 --> 00:22:52,326 като множество от видове, воюващи за позиции. 222 00:22:54,906 --> 00:22:56,965 Засенчвайки светлината на съперниците си, 223 00:22:57,209 --> 00:22:58,540 бързорастящите плоски корали 224 00:22:58,777 --> 00:23:01,940 заимстват стратегията си от горската етажност. 225 00:23:06,818 --> 00:23:09,116 Други жители нито могат да надраснат, 226 00:23:09,354 --> 00:23:12,323 нито да наджилят своите съперници. 227 00:23:12,591 --> 00:23:15,992 За сюнгерите изходът е химическа война. 228 00:23:16,461 --> 00:23:18,929 Тъканите им съдържат токсини, 229 00:23:19,164 --> 00:23:22,998 една естествена бариера, която им осигурява пространство. 230 00:23:25,037 --> 00:23:31,704 Както нашествениците са част от живота, същото се отнася и за създаващите пространство. 231 00:23:42,888 --> 00:23:47,587 Понякога случайно се освобождава място. 232 00:23:54,132 --> 00:23:57,363 Бурите и океанското мъртво вълнение повреждат рифа, 233 00:23:57,602 --> 00:24:01,129 откъсвайки дългогодишни корали от основата им. 234 00:24:05,510 --> 00:24:08,707 Но не всяко пространство се създава от елементите. 235 00:24:08,947 --> 00:24:12,246 Морската звезда трънен венец, която е коралов хищник, 236 00:24:12,484 --> 00:24:15,476 отваря нова територия след всяко хранене. 237 00:24:19,858 --> 00:24:23,316 А новите заселници само това чакат. 238 00:24:24,362 --> 00:24:26,330 Иззад далечната синя завеса 239 00:24:26,565 --> 00:24:30,194 теченията задвижват море, пълно с нетърпеливи имигранти, 240 00:24:30,435 --> 00:24:34,633 едно множество от микроскопични ларви. 241 00:24:36,141 --> 00:24:39,269 Това скромно зрънце, покрито с пулсиращи косъмчета, 242 00:24:39,511 --> 00:24:42,275 е зародишът на един нов корал. 243 00:24:44,349 --> 00:24:45,611 Не по-зле дегизирана, 244 00:24:45,851 --> 00:24:51,483 ларвата на морския таралеж е далече от крайната си форма. 245 00:24:51,790 --> 00:24:56,284 Дори гигантската тридакна е започнала живота си микроскопично. 246 00:24:58,363 --> 00:25:04,268 Всички ларви на рифа са създадени да могат да плуват из планктона. 247 00:25:04,503 --> 00:25:05,663 За да станат жители на риф, 248 00:25:05,904 --> 00:25:08,065 те трябва да придобият възрастната си форма, 249 00:25:08,540 --> 00:25:13,671 но първо трябва да открият спокойно място, където да се установят. 250 00:25:14,246 --> 00:25:17,807 Пътувайки денем и нощем, те могат да попаднат на риф, 251 00:25:18,049 --> 00:25:21,018 един страж в тъмното море. 252 00:25:22,888 --> 00:25:27,382 Но тяхното убежище всъщност е капан. 253 00:25:27,826 --> 00:25:30,818 Нощта е разобличила рифа. 254 00:25:31,062 --> 00:25:36,500 Дебнещ и въоръжен, той се е превърнал в стена от зейнали усти. 255 00:25:39,271 --> 00:25:42,798 Грациозната Горгона сега е паяжина на смъртта, 256 00:25:43,041 --> 00:25:45,601 разкрита е животинската й природа. 257 00:25:46,011 --> 00:25:50,243 Хиляди малки полипи са се разпрострели в очакване. 258 00:25:58,523 --> 00:26:02,152 Переста морска звезда се поклаща от наближаващата буря. 259 00:26:02,994 --> 00:26:07,491 Милиони усти чакат в пълна тишина микроскопичните пътешественици 260 00:26:07,732 --> 00:26:11,429 да се насочат слепешката към разтворените им обятия. 261 00:26:19,544 --> 00:26:21,705 Оръжейната на рифа е разкрита, 262 00:26:21,947 --> 00:26:28,484 един злокобен лабиринт от капани, сита, харпуни и сграбчващи пипала. 263 00:26:33,892 --> 00:26:35,450 Методите могат да се различават, 264 00:26:35,694 --> 00:26:40,495 но окончателната присъда винаги е една и съща. 265 00:26:41,733 --> 00:26:46,898 Този микроскопичен хаотичен дъжд продължава да вали нощ след нощ. 266 00:26:50,075 --> 00:26:56,571 Милиони епични пътешествия завършват в малки, но титанични битки. 267 00:27:32,717 --> 00:27:34,299 Въпреки огромните загуби, 268 00:27:34,600 --> 00:27:39,184 някои ларви оцеляват след опасното си пътешествие и се установяват. 269 00:27:39,457 --> 00:27:42,517 Те порастват, за да се превърнат в солидни жители на рифа, 270 00:27:42,861 --> 00:27:47,230 присъединявайки се към стената от усти и водещи войни за територия помежду си. 271 00:27:49,367 --> 00:27:52,097 Тази безкрайна лотария на заселване и оцеляване 272 00:27:52,337 --> 00:27:58,276 тъче пано от видове, цветове, модели и форми. 273 00:28:08,486 --> 00:28:14,447 Но красотата и хармонията са маска, зад която е прикрит хаос и съперничество. 274 00:28:14,693 --> 00:28:20,393 Обществото на рифа е оформено във военна зона на безмилостен конфликт. 275 00:28:35,280 --> 00:28:37,305 Рифът изобилства от напасти, 276 00:28:37,549 --> 00:28:41,212 които процъфтяват въпреки вътрешните борби. 277 00:28:43,488 --> 00:28:45,353 Но рифовете са устояли и на борби 278 00:28:45,590 --> 00:28:50,789 с планетарен мащаб през огромни геоложки периоди. 279 00:28:51,963 --> 00:28:54,523 През хилядолетията континентите се преместват, 280 00:28:54,766 --> 00:28:59,931 климатът се променя, морските равнища се издигат и спадат. 281 00:29:00,705 --> 00:29:02,468 Докато светът се движи около тях, 282 00:29:02,707 --> 00:29:06,734 кораловите рифове, както винаги, остават неподвижни. 283 00:29:08,580 --> 00:29:11,481 Макар да изглеждат зависими от геологията, 284 00:29:11,716 --> 00:29:18,144 те са оцелели след 214 млн години на глобални катаклизми. 285 00:29:21,292 --> 00:29:24,022 Кораловите рифове обрамчват континенталния шелф 286 00:29:24,262 --> 00:29:28,995 и покриват вулканичните възвишения в тропическите океани. 287 00:29:33,738 --> 00:29:38,675 Но някога рифовете са живели в едно древно море, наречено Тетис. 288 00:29:39,611 --> 00:29:42,842 То се простирало между два свръхконтинента, които се разцепили, 289 00:29:43,081 --> 00:29:46,244 вследствие на което Африка и Индия се придвижили на север. 290 00:29:47,452 --> 00:29:51,980 Обширното море Тетис, което еволюционно е домът на съвременните рифови животни, 291 00:29:52,223 --> 00:29:54,623 било смазано и унищожено. 292 00:29:54,859 --> 00:29:55,951 Милиони години 293 00:29:56,194 --> 00:29:58,719 то било военна зона на континентални сблъсъци, 294 00:29:58,963 --> 00:30:01,955 земетресения и промяна на морското равнище, 295 00:30:02,200 --> 00:30:06,193 а животните, които се развивали тук, се оказали под обсада. 296 00:30:20,251 --> 00:30:23,982 При тези континентални маневри рифът имал две алтернативи: 297 00:30:24,222 --> 00:30:26,918 унищожение или бягство. 298 00:30:27,859 --> 00:30:31,056 Днешните рифове са изградени от неподвижни същества, 299 00:30:31,296 --> 00:30:36,700 които някак са се разпръснали и еволюирали от древните комуни на Тетис. 300 00:30:36,900 --> 00:30:39,295 Но, за да избегнат опустошенията на геологията, 301 00:30:39,537 --> 00:30:43,098 те трябвало да изиграят еволюционен коз. 302 00:30:43,174 --> 00:30:47,611 Този коз им дал възможността не само да се движат, но и да се променят. 303 00:30:47,912 --> 00:30:50,244 Това бил сексът. 304 00:30:50,582 --> 00:30:54,609 Всяко лято се разиграва един и същ древен ритуал. 305 00:30:56,388 --> 00:30:58,515 Появяват се стада от дребна риба, 306 00:30:58,757 --> 00:31:01,419 заедно с родителите си, акантохромисите. 307 00:31:02,127 --> 00:31:04,527 Поведението им е необичайно за рифови риби- 308 00:31:04,763 --> 00:31:07,197 те пазят подрастващото си поколение. 309 00:31:09,601 --> 00:31:13,230 Една женска сепия нежно придържа яйце с пипалата си. 310 00:31:13,471 --> 00:31:15,530 Много внимателно тя избира гнездо 311 00:31:15,774 --> 00:31:18,709 и поставя на сигурно място в него оплоденото яйце. 312 00:31:29,421 --> 00:31:31,446 Но въпреки неочакваното й майчинско чувство, 313 00:31:31,690 --> 00:31:34,591 дотам се простира нейното родителство. 314 00:31:37,762 --> 00:31:40,560 От момента на поставянето на яйцето в кораловото му кошче, 315 00:31:40,799 --> 00:31:43,427 младата сепия вече е свободна. 316 00:31:44,669 --> 00:31:49,000 Тази внимателна грижа към отделните яйца изисква повече време и усилия, 317 00:31:49,200 --> 00:31:52,237 отколкото влагат останалите обитатели на рифа. 318 00:32:00,151 --> 00:32:04,247 Гигантската тридакна дори не опитва да се грижи за малките си. 319 00:32:08,059 --> 00:32:10,600 И все пак, тя влага огромна енергия 320 00:32:10,800 --> 00:32:14,960 да произведе и разпространи милиони яйца и сперма. 321 00:32:17,635 --> 00:32:22,800 С всяка мощна контракция водите на лагуната придобиват млечен цвят. 322 00:32:24,209 --> 00:32:28,543 Рибите се стрелкат по-близо, пирувайки със сезонните деликатеси. 323 00:32:36,888 --> 00:32:40,619 Други, по-предвидливи видове изчакват здрача, 324 00:32:40,859 --> 00:32:43,384 преди да започнат размножаването си. 325 00:32:49,134 --> 00:32:53,332 Мъжката коралова пъстърва се появява в убити ухажорски цветове. 326 00:32:53,571 --> 00:32:58,031 С оцветена в черно опашка тя патрулира територията си. 327 00:32:59,210 --> 00:33:01,440 Женските лежат ниско върху рифа 328 00:33:01,679 --> 00:33:04,944 с коремчета, издути от яйца. 329 00:33:05,183 --> 00:33:10,621 Прикрити във водния здрач те очакват мъжките си ухажори. 330 00:33:21,866 --> 00:33:26,963 Целта на този сложен танц е да измъкне женската от скривалището й. 331 00:33:29,808 --> 00:33:33,175 Тя неохотно напуска защитния риф, 332 00:33:33,411 --> 00:33:35,902 насърчавана от пламенния мъжкар. 333 00:33:39,851 --> 00:33:44,288 Кулминацията на ухажването е шеметна... 334 00:33:44,522 --> 00:33:46,008 Частица от секундата, 335 00:33:46,200 --> 00:33:49,858 в която яйцата и спермата се освобождават близо до повърхността, 336 00:33:51,629 --> 00:33:55,497 отново оставяйки бъдещето на случайността. 337 00:33:57,669 --> 00:34:03,369 С лятното затопляне на водите започват да тиктакат други биологични часовници. 338 00:34:03,942 --> 00:34:07,241 Долу на рифа настъпва оживление. 339 00:34:09,948 --> 00:34:12,109 Отприщени от ноемврийското пълнолуние, 340 00:34:12,350 --> 00:34:15,342 се издуват безброй коралови полипи. 341 00:34:15,587 --> 00:34:20,500 Те са напращели от яйца и сперма, които са били подготвяни с месеци. 342 00:34:20,925 --> 00:34:23,325 Настъпило е тяхното време. 343 00:34:36,007 --> 00:34:39,374 Други откликват на невидим импулс. 344 00:34:39,611 --> 00:34:42,808 Морските звезди трънен венец започват бавното си пълзене 345 00:34:43,047 --> 00:34:45,413 към по-високи точки от рифа. 346 00:34:51,656 --> 00:34:54,716 Дори инертните същества се раздвижват. 347 00:34:55,894 --> 00:34:59,261 Морските краставици препускат... със собствено темпо... 348 00:34:59,497 --> 00:35:04,230 от дъното на лагуната към кораловите первази над тях. 349 00:35:04,535 --> 00:35:07,766 Тук те започват един сложен танц, 350 00:35:08,006 --> 00:35:11,703 извивайки се под някакъв древен еволюционен ритъм... 351 00:35:35,500 --> 00:35:39,527 Дори крехката власинкоуста морска краставица се изправя за случая. 352 00:35:39,771 --> 00:35:43,673 Това е събитие, което не бива да се пропуска. 353 00:35:49,447 --> 00:35:54,043 От вътрешността на издутия полип идва ответно движение, 354 00:35:55,353 --> 00:35:59,517 прерастващо в сложна спирала, докато бъдат нанесени и последните щрихи 355 00:35:59,691 --> 00:36:03,218 на безценното вързопче от яйца и сперма. 356 00:36:07,365 --> 00:36:13,201 Тази жива перла е пропускът на корала към мобилността. 357 00:36:32,557 --> 00:36:34,616 Докато полипите се обръщат навреме, 358 00:36:34,859 --> 00:36:39,829 хипнотичният танц на морските краставици е достигнал безшумния си апогей. 359 00:36:40,064 --> 00:36:44,023 Мъжките започват да отделят сперма от малки пори върху главите си. 360 00:36:49,574 --> 00:36:53,442 Те се обръщат и олюляват, за да разпръснат спермата си из лагуната, 361 00:36:53,678 --> 00:36:57,011 и евентуално да оплоди яйцата, отделени от женските. 362 00:38:16,294 --> 00:38:19,422 Тръненият венец драматично пуши, 363 00:38:19,664 --> 00:38:23,065 изхвърляйки облак от сперма. 364 00:38:23,301 --> 00:38:28,136 Той се увива около корал, който иначе би му послужил за храна. 365 00:38:29,140 --> 00:38:31,904 Сега започва едно от най-величествените 366 00:38:32,143 --> 00:38:34,407 и загадъчни събития в природата- 367 00:38:34,645 --> 00:38:37,978 масовото размножаване на Големия Бариерен Риф. 368 00:38:49,327 --> 00:38:51,454 В пълен синхрон полипите се свиват 369 00:38:51,696 --> 00:38:54,927 и изхвърлят навън крехките си сферички. 370 00:38:56,501 --> 00:39:00,267 Зазидани във варовика, те не могат да се придвижат за чифтосване. 371 00:39:00,505 --> 00:39:05,966 Вместо това те достигат един до друг с малки пътуващи капсулки. 372 00:39:10,548 --> 00:39:12,379 Условният им знак е точен- 373 00:39:12,617 --> 00:39:19,352 всяка година всеки вид изхвърля семето си по едно и също време в един ден. 374 00:39:39,544 --> 00:39:41,409 Ние сме привилегировани да станем зрители 375 00:39:41,646 --> 00:39:45,377 на това неземно представление. 376 00:39:46,484 --> 00:39:50,147 В продължение на една седмица след пълнолуние всяка нощ 377 00:39:50,388 --> 00:39:52,481 интензивността се увеличава. 378 00:39:53,057 --> 00:39:58,051 Нови видове се добавят към завесата на новия живот. 379 00:40:01,265 --> 00:40:05,326 В продължение на 1200 км по североизточния бряг на Австралия 380 00:40:05,570 --> 00:40:09,597 милиони полипи изхвърлят семето си в унисон. 381 00:40:15,346 --> 00:40:18,008 Някои корали са хермафродити, 382 00:40:18,249 --> 00:40:22,447 докато при други има отделни мъжки и женски колонии... 383 00:40:31,162 --> 00:40:36,464 Независимо от пола им, всеки си има свой ритъм и стил. 384 00:41:58,582 --> 00:42:02,109 Синхронизираното семеизхвърляне създава мрежа от плаваща храна 385 00:42:02,353 --> 00:42:04,947 за тези, които я обичат. 386 00:42:08,793 --> 00:42:13,127 Ракът-отшелник откъсва яйцата, щом се появят. 387 00:42:15,032 --> 00:42:18,593 Но хищниците поглъщат само частица от продукцията на коралите. 388 00:42:18,836 --> 00:42:21,805 Повечето преминават безпрепятствено в морето. 389 00:42:22,807 --> 00:42:26,937 А изхвърлянето продължава. 390 00:42:29,013 --> 00:42:31,277 През тези няколко нощи в годината 391 00:42:31,515 --> 00:42:34,211 териториалните войни изглеждат маловажни. 392 00:42:34,452 --> 00:42:39,048 Съперниците се обединяват от могъщи древни сили. 393 00:42:39,824 --> 00:42:42,452 Рифът се държи като единен организъм, 394 00:42:42,693 --> 00:42:45,423 твърдо решен да подсигури бъдещето си. 395 00:43:05,216 --> 00:43:09,365 Живите скали избухват във феерия от цветове и движения, 396 00:43:09,700 --> 00:43:13,214 но кулминацията тепърва предстои. 397 00:43:29,707 --> 00:43:34,735 Шест нощи след пълнолунието, тихо и незабелязано, 398 00:43:34,979 --> 00:43:37,948 настъпва калейдоскопичният финал. 399 00:43:40,384 --> 00:43:44,541 Гигантските плоски корали, всеки от които със стотици хиляди полипи, 400 00:43:44,741 --> 00:43:48,991 експлодират в издигащи се галактики от розово и бяло. 401 00:44:22,960 --> 00:44:27,920 Сега морето е бульон от цветни яйца на фона на черните дълбини, 402 00:44:28,165 --> 00:44:31,601 но представлението все още не е свършило. 403 00:44:33,370 --> 00:44:38,171 Невероятно, но има и финален бис. 404 00:44:41,745 --> 00:44:44,475 Лагуната се превръща в дантела от серпантини, 405 00:44:44,715 --> 00:44:47,878 репродуктивните сегменти на многочетинестите червеи, 406 00:44:48,118 --> 00:44:52,077 които сякаш пожелават на добър път на милионите нови животи, 407 00:44:52,323 --> 00:44:54,120 които отплават тази нощ. 408 00:45:19,717 --> 00:45:22,208 Докато страстите се уталожват, 409 00:45:22,453 --> 00:45:26,856 приливът изиграва ролята си в завършването на тази нощна магия. 410 00:45:27,091 --> 00:45:28,991 Луната усмирява неспокойното море, 411 00:45:29,226 --> 00:45:33,253 докато вързопчетата от яйца и сперма се издигат на повърхността. 412 00:45:36,567 --> 00:45:39,468 По някакъв начин, в този обширен и хаотичен безпорядък 413 00:45:39,703 --> 00:45:46,370 правилното яйце и подходящата сперма ще се срещнат, оплодят и развият. 414 00:45:57,154 --> 00:46:00,590 Всяка сутрин морето предлага доказателства за нощните усилия, 415 00:46:00,824 --> 00:46:05,158 докато бъдещите надежди на рифовата комуна се отдалечават. 416 00:46:05,696 --> 00:46:09,496 Ето решението за неподвижността на рифа. 417 00:46:10,367 --> 00:46:12,062 От тази плаваща слуз 418 00:46:12,303 --> 00:46:16,364 започват своята одисея малките ларви. 419 00:46:18,175 --> 00:46:21,474 Опортюнистите се възползват от годишното оживление, 420 00:46:21,712 --> 00:46:25,743 но на фона на завладяващото изобилие те почти не правят впечатление. 421 00:46:33,757 --> 00:46:35,884 И все пак, в безбрежния океан 422 00:46:36,126 --> 00:46:40,563 тази панделка от нов живот ще продължи да бъде уязвима. 423 00:46:42,933 --> 00:46:45,561 Докато цъфтящият планктон покрива този размножителен сал, 424 00:46:45,803 --> 00:46:48,397 се събират още опортюнисти. 425 00:46:49,006 --> 00:46:50,234 Ларвите могат да приключат пътешествието си 426 00:46:50,474 --> 00:46:53,466 върху парещите пипала на някоя медуза... 427 00:46:53,877 --> 00:46:58,075 или да бъдат погълнати от издуващите се челюсти на марoдерстващи манти. 428 00:48:01,378 --> 00:48:07,112 Тук горе може би е невидимото начало на един нов корал. 429 00:48:07,351 --> 00:48:09,400 От безбройните разпръснати милиони, 430 00:48:09,678 --> 00:48:12,952 съвсем малко ще оцелеят от пътуването. 431 00:48:14,158 --> 00:48:16,991 Още по-малко от тях ще избегнат стената от усти 432 00:48:17,227 --> 00:48:20,196 и ще открият сигурно място за заселване. 433 00:48:26,704 --> 00:48:28,865 Но въпреки изключително малките шансове 434 00:48:29,139 --> 00:48:33,735 достатъчно е да оцелее дори само една коралова ларва. 435 00:48:41,351 --> 00:48:43,285 Те прекосяват неизбродимия океан, 436 00:48:43,520 --> 00:48:48,253 миниатюрни по размери, но с монументално значение. 437 00:48:50,661 --> 00:48:54,222 Тяхната стратегия ще преодолее времето. 438 00:48:55,165 --> 00:49:00,364 Дори опасните флангове на някой активен вулкан могат да прекратят пътуването. 439 00:49:00,604 --> 00:49:04,802 Прекосили океанската пустош като невидима мъгла сред планктона, 440 00:49:05,042 --> 00:49:08,534 кораловите ларви се установяват, за да основат нов риф. 441 00:49:11,048 --> 00:49:15,348 Вулканичното укрепление с времето ще се уталожи, но веднъж основан, 442 00:49:15,586 --> 00:49:18,987 рифът ще се изгражда и поддържа, 443 00:49:19,223 --> 00:49:22,784 събирайки с времето редките ларви-пътешественици. 444 00:49:23,026 --> 00:49:26,723 Всеки нов атол е стъпало към следващия. 445 00:49:26,964 --> 00:49:28,932 По този начин коралите са преминали 446 00:49:29,166 --> 00:49:32,658 през времето и големите разстояния на океана. 447 00:49:33,170 --> 00:49:38,777 Те са основали колекции от живо изкуство в галериите на празните океани. 448 00:50:27,024 --> 00:50:32,322 Рифовете се представят като "крехки екосистеми" с "деликатна красота", 449 00:50:32,563 --> 00:50:36,192 но, все пак, достатъчно здрави, за да оцелеят през милионите години 450 00:50:36,433 --> 00:50:40,494 на безмилостно съперничество и планетарни катаклизми. 451 00:50:52,282 --> 00:50:54,079 Те са изящни, 452 00:50:54,318 --> 00:50:58,084 но също така са и динамични и адаптивни общества. 453 00:50:58,355 --> 00:51:01,104 Те са възприели масовото размножаване и разпространение 454 00:51:01,305 --> 00:51:04,457 като едно изключително решение на проблема с времето, 455 00:51:04,695 --> 00:51:07,357 промените и неподвижността. 456 00:51:09,166 --> 00:51:13,107 Архитектите на могъщите атоли и Големия Бариерен Риф 457 00:51:13,345 --> 00:51:16,804 са прости животинки и растения. 458 00:51:18,442 --> 00:51:20,740 Варовиковите укрепления, които изграждат, 459 00:51:20,978 --> 00:51:28,043 са монументи на еволюционния успех на секса на рифа. 460 00:51:29,615 --> 00:51:46,543 Превод: milenski ;) www.kolibka.com http://delta.arenabg.com/