{1}{1}23.976 {24}{134}{C:$FFFF99}{Y:b}http://subs.unacs.bg {681}{764}Ч И К А Г О {773}{797}5, 6, 7, 8! {1396}{1449}Какво по дяволите мислиш, че е това? {1528}{1562}Ти си след малко. {1751}{1785}Задръж рестото, Чарли.|- Благодаря. {2262}{2317}Къде по дяволите беше?|И къде е Вероника? {2322}{2355}Днес и е реда. {2372}{2417}Но днес е представлението на сестра ти. {2422}{2470}Не се поти толкова.|Мога да се справя и сама. {2907}{2926}Мамка му! {3202}{3249}Добре!|Мърдай! Побързай! {3338}{3384}Дами и господа, {3396}{3489}клуб "Оникс" с радост ви|представя най-страхотното шоу. {3520}{3595}Две сладурани, движещи се като една. {3612}{3657}Сестрите Кели! {6436}{6474}Хайде скъпа. {6489}{6561}Но аз дори не познавам приятеля ти.|Онзи мениджър. {6568}{6635}Не се притеснявай, Рокси.|Погрижил съм се за всичко. {6647}{6673}Казал си му за мен? {6680}{6726}Да, направих го.|Вече е минало. {8299}{8378}Здравейте, мис Борусевиц.|- Мисис Харт. {8383}{8424}Това е Фред. {8457}{8498}Той ми е брат. {9466}{9493}Повтори го. {9519}{9601}Ти си звезда, хлапето ми.|Моята малка, изстреляна звезда. {10203}{10255}Повтори го, Фред. {10296}{10325}Исусе. {10361}{10462}Хей, какъв е този плам? {10490}{10596}Еймъс няма да се прибере преди полунощ.|Фреди? {10663}{10699}Фред? {10836}{10927}Не искам да мислиш, че се|заяждам или нещо такова. {10934}{11025}Но не мислиш ли, че е време да|ме запознаеш с приятеля си в "Оникс"? {11054}{11118}Искам да кажа, че мина месец|откакто му каза за мен. {11176}{11212}Зная. {11219}{11305}Защото това беше вечерта, когато|видяха Кели, плюс съпругът и сестра и. {11349}{11423}Казаха, че си ги хванал на калъп. {11469}{11569}Еймъс го разкри пред някого.|Аз му устроих шоу. {11576}{11648}Не си тръгваш, нали?|- Става късно. {11670}{11711}Мисля доста за моя химн. {11715}{11802}Когато ми хрумне добра идея я записвам|в дневника си преди да ми излети от главата. {11809}{11835}И знаеш ли какво ме осени? {11843}{11938}Онзи ден, когато се бях упоила. {11943}{12015}Нещо по-различно се случи. {12030}{12236}Като музикална програма.|Помислих си, че моята работа може да е като погача. {12274}{12389}Даваш им достатъчно за да са гладни,|но винаги им оставяш по малко. {12440}{12559}Веднъж да си намеря собствено име.|Може би можем да отворим клуб във Варум? {12567}{12634}Ти можеш да го управляваш,|а аз ще бъда звездата. {12641}{12696}Разкарай се.|- Какво мислиш? {12701}{12775}Събуди се дечко, ти никога няма|да имаш свое представление. {12787}{12811}И кой го казва? {12816}{12895}Приеми го, Рокси.|Ти си с мършави крака. {12902}{12933}А аз съм само един продавач на мебели. {12941}{13020}Но ти имаш връзки.|Онзи долу в клуба... {13025}{13049}Няма такъв. {13053}{13077}Ами онази нощ... {13085}{13190}Беше първият път, когато кракът ми стъпи|в оня вертеп. Тромбониста ми прещрака главата. {13197}{13250}Значи никога не си говорил за мен? {13274}{13384}Захарче, ти си яко парче.|Бих казал всичко за да пипна това. {13425}{13473}Остани тогава. Сега? {13478}{13528}Не ставай смешна.|Да оставим нещата както са. {13554}{13590}Фред... {13595}{13677}Не можеш да ми причиниш това. {13691}{13722}Разкарай се! {13840}{13904}Ако ме докоснеш пак,|ще ти извадя карантията. {13960}{14005}Почакай...|- Съпругът ти ще се върне скоро, {14012}{14058}защо не се погледнеш.|Не затъвай в лайна отново. {14063}{14127}Ти си лъжец, Фред.|- О, да, и какво? {14142}{14202}Ти ме излъга... {14233}{14276}Точно така, любима.|Точно така. {14302}{14382}Ти, кучи сине...|Кучи син! {14583}{14638}Кучи син! {14940}{15005}Защо досаждаш, Сал?|Този съвсем е замлъкнал. {15010}{15120}Чух, че това е новата градска регистрация.|От убийство до признание за един час. {15125}{15156}Защо си взел оръжието с|което е извършено убийството? {15163}{15257}Държа го в скрина.|Просто за сигурност. {15269}{15329}Това е добре.|Подпишете тук, г-н Харт. {15333}{15393}За вас, с удоволствие, наистина. {15398}{15449}И да не кажете после, че сме ви пребили,|като застанете на скамейката за показания. {15456}{15528}Не, предадох се сам.|По собствено желание. {15535}{15568}Ако всъщност вие сте убиеца... {15576}{15612}Да застреляш крадец не е убийство. {15664}{15719}Винаги съм признателен,|когато гражданите познават закона. {15724}{15743}Отведете го там. {15772}{15806}Вие също. {15863}{15892}Сядай. {15950}{16017}Добре, отначало. {16036}{16101}Човек има право да защити|дома и любимата си, нали? {16108}{16134}Разбира се. {16139}{16233}Прибирах се от гаража и го видях|да се катери през прозореца. {16240}{16314}А жена ми, Рокси лежеше тук|и спеше като ангел. {16321}{16345}Така ли е, мисис Харт? {16350}{16420}Казвам ви, това е истината.|Жена ми няма нищо общо. {16424}{16480}Тя не може да нарани и червей.|Дори червей. {16487}{16571}Докато не гръмнах първия път,|после тя отвори очите си. {16578}{16681}Тя беше заспала.|Бих казал че спи привлекателно. {16686}{16753}Когато се замисля, какво щеше да|стане ако бях отишъл за по бира с момчетата {16758}{16868}вместо да се прибера у дома,|направо ми става лошо. {16873}{17007}Първото изпълнение на мис Рокси Харт|ще бъде песен за любовната преданост. {17012}{17081}Посветена на съпруга и, Еймъс. {18141}{18196}Както казах, дори след като го|прострелях, той продължи да се приближава. {18201}{18247}Затова дръпнах спусъка отново. {19834}{19927}Предположих само... ако той я насили... {19932}{19958}Знаете какво имам в предвид. {19963}{19982}Да, зная. {19987}{20042}Или нещо такова.|Помислете колко ужасно би било. {20047}{20117}Добре че си дойдох навреме от работа. {20153}{20198}Право ви казвам. {20246}{20289}Името на покойния е Фред Кейсли. {20294}{20328}Фред Кейсли? {20333}{20426}Може ли той да е крадец? Жена|ми го познава. Продавал ни е мебели. {20450}{20486}Даде ни 10% отстъпка. {20589}{20654}Казахте, че е бил крадец?|- Искате да кажете че е бил мъртъв, като дойдохте? {20659}{20762}Прикривах я.|Тя разказа случката с крадеца. {20766}{20831}И аз казах, че съм го направил,|защото бях сигурен, че ще се отърва. {20838}{20891}"Помогни ми, Еймъс", каза тя.|"Точно сега си ми нужен". {21047}{21179}И аз повярвах на тази евтина скитница.|Прави ми се на умна, а? {21186}{21227}И я защитавах... {21292}{21404}В гаража съм по 14 часа на ден.|А тя сега е повишена в ранг бонбон? {21409}{21474}И се шматка като някаква проклета путка! {21483}{21551}Смята че може да ограби света,|както аз не съм могъл още? {21560}{21656}Казвам ви, че има неща, които не понасям.|А сега тя направо прекали. {21663}{21740}Не съм го застрелял.|Тази жена е измамница! {21783}{21881}Измамник!|Лъжлива уста!|Обеща, че ще спазиш... {21889}{21937}Какво говориш?|Натопи ме, Рокси! {21944}{21977}Проклятие!|- Ти ми каза, че е крадец! {21987}{22023}През цялото време дрънкаш празни работи... {22028}{22100}Ти си нелоялен съпруг! {22169}{22224}Вижте, истина е.|Застрелях го. {22229}{22294}Но беше самозащита.|Той се опита да ме обере. {22299}{22390}Както чувам, той ви е обирал по три|пъти на седмица през последния месец. {22406}{22442}Така, че какво казвате, мисис? {22459}{22517}Той е, да.|- Благодаря. {22524}{22613}Версията ви не мина, мисис Харт.|Придайте значение на това. {22620}{22692}Фред Кейсли си е прекарвал добре,|но този балък е източник на издръжка. {22697}{22766}Издръжка?|Не може да ми купи дори любимия ликьор. {22771}{22797}А Фред Кейсли можеше ли? {22802}{22891}С жена и пет малки Кейслита?|Или е забравил да го спомене? {22924}{22979}Какво? {22987}{23015}О, да. {23071}{23205}Този негодник! Да, убих го!|И бих го убила отново! {23212}{23270}Един път е достатъчно.|Откарайте я в града, хайде. {23399}{23440}Хайде, оттук сладурче. {23445}{23497}Хайде, срамота е да се|крие такова хубаво лице. {23505}{23524}Защо го застреля, сладурче? {23531}{23596}Защо не се усмихнеш,|като мацка от реклама? {23603}{23653}Взимай докато можеш.|Случаят е приключен. {23670}{23730}Областният прокурор Харис,|казва, че случаят е за бесилка. {23735}{23773}Бесилка?|- Готов съм да отида при журито утре. {23780}{23804}Почакайте, какво искате|да кажете с бесилка? {23809}{23881}Не сте толкова самоуверена вече, а?|Закарайте я в окръжния затвор. {23886}{23924}Хайде сладурче. Заглавие.|Защо го застреля? Дали е... {23934}{24049}Хей, какво искате да кажете с бесилка? {24488}{24526}...кофеин или кокаин? {24548}{24622}Дължина на ръката 31 инча. {24763}{24842}Инспекторът на път.|Затова не е много уютно. {24876}{24914}Махни тази цигара! {25008}{25080}Срещали ли сте Мортън? {25173}{25209}Тя си е добре... {25219}{25262}докато я държите щастлива. {25334}{25384}И сега, дами и господа. {25391}{25468}Пазителят на ключовете,|контесата на дрънголника, {25475}{25583}повелителката на убийците.|Полицейски инспектор, Мортън! {26478}{26499}На крака. {26562}{26595}Добре дошли, дами. {26866}{26955}Може да си мислите, че ще превърна|живота ви в ад, което не е истина. {27233}{27276}Ще ви бъда приятел, ако позволите. {27281}{27386}Затова ако нещо ви тревожи|или ви прави нещастни, {27391}{27468}не си отваряйте лайняните усти,|защото не ми пука! Разкарайте се! {28154}{28178}Хайде! {28206}{28295}Ти сигурно си Харт.|Хубавица. {28317}{28341}Благодаря мадам. {28348}{28436}Защо не ме наричаш Мама?|Можем да се погрижим за теб. {28453}{28549}Ще си щастлива в онази част.|Наричаме я редът на убийците. {28554}{28614}О, това добре ли е? {28861}{28938}Не смятам че съм за тук.|Всъщност нищо лошо не съм направила. {28942}{29010}Няма нужда да ми казваш скъпа.|Не съм чувала за някой убит. {29055}{29115}Хей, мамо, ела. {29146}{29180}Велма Кели? {29194}{29252}Ти си Велма Кели? {29273}{29348}Знаеш ли, че бях там тогава?|Бях в нощта, когато те арестуваха. {29352}{29443}Да, добре сте си в Чикаго.|Виж това, мамо. {29448}{29515}Друга статия, която ме|представя, в сп. Редбук. {29530}{29630}"Не си спомняме друго подобно|ужасно двойно убийство." {29640}{29686}Може би не можеш да|си купиш такива издания. {29690}{29722}Не мога да си купя ли? {29789}{29837}Предполагам, мога да си задържа тези тогава. {29858}{29887}Да пробваме. {31824}{31944}Мамо?|Тук е адски студено. {31949}{32014}Да не би отоплението да е повредено? {32019}{32074}Не че се оплаквам, но... {32102}{32148}Ако можете да донесете нещо... {32258}{32292}Гасим светлините, дами. {34186}{34284}И сега, шестте забавни убийци|от областният затвор Кук {34289}{34383}в тяхната интерпретация|на тангото на седми сектор. {35783}{35860}Знаете, че хората имат|навици, които ви подлудяват. {35867}{35960}Като Бърни.|Бърни обича да дъвче дъвка. {35965}{36027}Не, не да дъвче. Да пука. {36044}{36109}Прибирам се у дома|и съм наистина нервирана. {36116}{36162}Нуждая се от малко съчувствие. {36166}{36260}И там е Бърни, лежащ на дивана,|къркащ бира и дъвчещ. {36267}{36339}Не, не дъвчещ.|Пукащ! {36346}{36469}Казвам му:|Пукни с тая дъвка още веднъж... {36497}{36521}И той го прави. {36528}{36656}Затова взимам пушката от стената|и изстрелвам 2 предупредителни изстрела... {36660}{36737}в главата му. {37269}{37358}Срещнах Езекил Йънг от Солт|Лейк Сити преди 2 години. {37365}{37454}Каза ми, че не е женен.|И веднага го ударихме на живот. {37459}{37497}Започнахме да живеем заедно. {37504}{37615}Ходеше на работа, прибираше се.|Правех му пиене, вечеряхме. {37622}{37658}И тогава разбрах. {37686}{37766}Каза ми, че не е женен.|Друг път! {37770}{37869}Не само, че беше.|Имаше 6 жени. {37888}{37931}Като един от ония мормони. {37948}{38077}През онази нощ, като се прибра от работа|му направих питие, както обикновено. {38113}{38214}Някои момчета не могат|да си пазят задниците. {38595}{38636}Сега стоя в кухнята. {38641}{38722}Готвя пиле за вечеря,|мислейки за моя бизнес. {38729}{38797}Кипяща от яд на съпруга ми|Уилбър, заради ревност. {38806}{38878}Натискаш се с млекаря?,|каза той. Беше полудял. {38883}{38957}А той продължава да вика:|Натискаш се с млекаря! {38964}{39010}И се набучи на ножа ми. {39027}{39092}Набучи се на него 10 пъти. {39844}{39878}Да, но тя направила ли го е? {39907}{39945}Невинна! {40072}{40130}Сестра ми Вероника и аз го направихме. {40134}{40197}И съпругът ми Чарли се забърка. {40204}{40290}Въпреки това броят на нашите актове|беше съчетан с 20 акробатични трика. {40295}{40413}1, 2, 3, 4, 5, разделяне.|Разперен орел, отзад, отгоре. {40417}{40451}Едно след друго. {40458}{40547}Нощта преди шоуто бяхме в хотел Сисеро. {40554}{40640}Тримата се майтапехме,|хилехме се яко. {40650}{40724}Свърши ни леда, затова|излязох да взема малко. {40741}{40815}Върнах се, отворих вратата. {40823}{40930}И там Вероника и Чарли правеха номер 17: {40935}{40974}разпереният орел! {40998}{41053}Бях застинала и шокирана. {41060}{41127}Напълно изключих.|Не помня нищо. {41141}{41240}Чак после се опомних, когато|миех кръвта от ръцете си. {41245}{41285}Даже знаех, че са мъртви! {42069}{42139}Обичам Ал Липшиц, повече|отколкото мога да опиша. {42144}{42189}Беше наистина артистичен. {42194}{42254}Чувствителен.|Художник. {42259}{42309}Но винаги опитваше да открие себе си. {42316}{42395}Излизаше всяка вечер да се търси... {42407}{42439}но намери Рут, {42446}{42530}Гладис, Розмари и Ървинг. {42537}{42611}Мисля, че имахме различни вкусове. {42618}{42666}Той се виждаше жив. {42674}{42724}Аз го виждах мъртъв. {44210}{44237}Кой се грижи за тях? {44242}{44290}Това не е твое.|- Чие е тогава? {44297}{44333}Чух, че са на Велма. {44340}{44407}Хуняк пере за цяла седмица. {44659}{44697}Свежи хавлии за смяна. {44704}{44728}Само побързай. {44817}{44846}Мога да се погрижа за теб... {44863}{44911}Има няколко неща,|нека ги анализирам за теб. {44915}{45009}Били Флин ти е уредил път на 5 март.|На 7-ми март ще се махнеш. {45016}{45078}А на 8 март знаеш ли какво|ще направи мама за теб? {45086}{45148}Ще те върне в цирка. {45155}{45179}Значи си и агент, така ли? {45184}{45285}Докато не си сложиш телефон в килията,|всички обаждания ще минават през мен. {45289}{45333}За какви кинти говорим? {45337}{45368}Знаеш, това е луд свят. {45373}{45469}Рут прави представления за 5000 на седмица. {45474}{45529}Ами някой с истински талант? {45534}{45596}Мога да говоря с момчетата от Уианмаркс. {45603}{45699}С твоята дейност за сензации,|те вече мислят да ти дадат $2500. {45704}{45798}2500? Божичко,|ние с Вероника правехме по $35 000. {45802}{45855}Така става, когато имаш страница в Редбук. {45862}{45889}Знаеш ли, мамче? {45894}{45958}Винаги съм искала да се представя в гимназията. {45965}{46006}Мислиш ли, че можеш да го уредиш? {46011}{46069}Гимназията?|Не знам. {46076}{46112}Ще ти струва друго телефонно обаждане. {46121}{46162}Колко ще струва това? {46172}{46212}Хайде Велма, съчувствам ти. {46217}{46275}Ти си ми като семейство.|Като мен самата. {46289}{46366}Ще го направя за 50 кинта.|- 50 кинта за телефонно обаждане? {46385}{46443}Трябва да имаш доста грешни номера, мамче. {46572}{46639}О, мис Кели.|Това са ти личните. {46682}{46714}Не, за мен е удоволствие. {46764}{46831}Хей, слушай, мога ли да те питам нещо? {46853}{46898}Познаваш ли оня Харисън? {46905}{46946}Той каза, че това което съм|направила е за бесилка {46951}{47028}и е готов да поиска максималното наказание. {47032}{47054}Да, и какво? {47061}{47164}Ами изплашена съм.|Сигурна съм, че мога да получа съвет {47169}{47253}особено от някой на който|се възхищавам, като теб. {47258}{47318}Доколкото си спомням, желая|да бъда на сцената. {47323}{47387}Нима? Какъв е таланта ти?|Миене и сушене? {47402}{47512}Не. Танцувам в състава.|Беше така преди да срещна съпруга си. {47519}{47562}Скъпа, искаш ли съвет? {47569}{47617}Ето го, от мен за теб. {47625}{47711}Дръж си залозите далеч от бельото ми. {47771}{47800}Да, добре. {47845}{47944}Благодаря... за нищо. {47963}{47999}Не е толкова любезна, а? {48006}{48090}Казвам ти, колкото и на велика|да се прави, все си е същата. {48097}{48138}Аз искам да ти помогна, мила. {48198}{48229}Скачай на платната. {48301}{48361}Е, какво си решила да кажеш по въпроса? {48368}{48392}Какво искаш да кажеш? {48399}{48423}Какво си решила да кажеш на журито? {48430}{48473}Страхувам се, че истината. {48478}{48517}Истината?|- Да. {48524}{48557}Заради нея ще те закараме до моргата. {48562}{48588}Майчице Божия! {48596}{48687}Спокойно. Искам да кажа в този|град убийството е формално забавление. {48692}{48787}А и от 47 години в този|затвор не са бесили жена. {48792}{48912}И дори сега да е момента, защо пък теб?|- Исусе, Мария... Йосифе. {48917}{49001}Нищо им няма на тия хора.|Трябва ти само Били Флин. {49015}{49061}Кой?|- Били Флин. {49068}{49130}Един от най-добрите|криминални адвокати в Илиноис. {49138}{49188}Знае всичко за съдиите и жените. {49195}{49226}Как ще го намериш тоя Били Флин? {49231}{49272}Не с молитви, скъпа. {49277}{49346}Първо ми даваш 100 долара.|После се обаждам по телефона. {49353}{49401}Сто долара?|Ти току що... {49408}{49490}Искам да кажа доста звучи за едно обаждане. {49497}{49543}Не и за тази работа, още повече {49548}{49617}той никога не е губил случай с жена. {49631}{49663}И със сладко личице като твоето {49699}{49756}да кажем, че си се заблудила. {49761}{49799}Никога не е губил случай? {49804}{49941}Никога. Всяко момиче тук би убило|човек за да се докопа до Били Флин. {50945}{51032}Дами и господа, представяме сребърния|език, принца на съдебната зала, {51036}{51118}единствения и самия... Били Флин! {52979}{53003}Добро утро, дами. {53026}{53048}Невинен! {53055}{53074}Ти му кажи, скъпа. {53283}{53372}Извинете господа. Мис Кели|спомняте ли си нещо за онази нощ? {53377}{53439}Вече не си спомням нищо. {53448}{53477}Само, че не съм го сторила. {53482}{53508}А да знаете кой тогава? {53513}{53571}Не. Но клиентът ми предлага реална награда {53576}{53619}за онзи, който има информация|за това престъпление. {53626}{53657}Каква е наградата, мис Кели? {53664}{53722}Не знам, колко?|- Ще обсъдим след процеса. {53727}{53789}Сега, ако няма повече въпроси,|мис Кели и аз имаме работа. {53875}{53921}Флин, какво беше това за наградата? {53930}{53995}Ако репортерите питат|отново, отричай цялата работа. {54002}{54033}Благодаря!|- Още един въпрос... {54110}{54175}Г-н Флин, аз съм Рокси Харт.|- Коя? {54189}{54218}Рокси Харт, чували сте за мен. {54225}{54259}О, да, тарикатката. {54266}{54312}Мислех, че можете да ме представлявате. {54319}{54355}Имате $5000? {54388}{54419}Това са доста пари. {54448}{54496}Мамчето не каза нищо за $5000. {54501}{54551}Добре, г-н Флин. {54578}{54623}Не съм много добра в тия работи, но... {54628}{54758}Може би можем да се споразумеем. {54762}{54810}Мога да бъда ужасно приятно забавление. {54818}{54846}Добре, вие сте по идеите. {54851}{54930}Чуйте, означавате само едно за мен. {54942}{54985}Обадете се, като имате $5000.