1 00:00:00,264 --> 00:00:02,808 Ще наредя да я запечатат. 2 00:00:03,309 --> 00:00:05,936 Ще си направим книжно барбекю в двора. 3 00:00:06,145 --> 00:00:08,272 Пламъците ще се виждат от километри. 4 00:00:08,481 --> 00:00:11,317 Ще танцуваме около огъня като индианци. 5 00:00:12,610 --> 00:00:15,613 Схващаш ли мисълта ми? 6 00:00:19,325 --> 00:00:21,202 Или съм кон с капаци? 7 00:00:33,004 --> 00:00:35,632 Нека остане още месец да размисли. 8 00:01:22,469 --> 00:01:25,514 Жена ми казваше, че е трудно да ме разбере човек. 9 00:01:26,306 --> 00:01:28,142 Бил съм като затворена книга. 10 00:01:28,976 --> 00:01:30,978 Постоянно се оплакваше от това. 11 00:01:31,937 --> 00:01:33,480 Тя беше красива. 12 00:01:35,899 --> 00:01:37,443 Господи, колко я обичах. 13 00:01:41,155 --> 00:01:43,365 Само че не знаех как да го покажа. 14 00:01:46,118 --> 00:01:47,786 Аз я убих, Ред. 15 00:01:49,663 --> 00:01:54,626 Не че дръпнах спусъка, но я принудих да се отчужди от мен 16 00:01:56,128 --> 00:02:00,382 Затова умря тя, защото съм такъв. 17 00:02:09,391 --> 00:02:11,226 Това не те прави убиец. 18 00:02:14,604 --> 00:02:16,355 Лош съпруг може би. 19 00:02:20,026 --> 00:02:23,279 Може да изпитваш угризения, но ти не си дръпнал спусъка. 20 00:02:23,488 --> 00:02:27,158 Не, не съм. Друг го направи. 21 00:02:28,367 --> 00:02:30,495 А в затвора се озовах аз. 22 00:02:32,955 --> 00:02:34,540 Лош късмет, предполагам. 23 00:02:39,754 --> 00:02:44,467 Той се носи наоколо и трябва да се лепне за някого. 24 00:02:45,384 --> 00:02:47,261 Явно е бил мой ред. 25 00:02:47,970 --> 00:02:50,723 Озовал съм се на пътя на торнадото. 26 00:02:56,687 --> 00:03:00,650 Просто не очаквах бурята да трае тъй дълго. 27 00:03:04,987 --> 00:03:06,696 Мислиш ли, че ще излезеш някога? 28 00:03:07,906 --> 00:03:08,949 Аз ли? 29 00:03:11,910 --> 00:03:12,911 Да. 30 00:03:14,246 --> 00:03:16,581 Когато ми порасне дълга бяла брада... 31 00:03:16,748 --> 00:03:19,918 и като ми се разхлопат две-три съчми, ще ме пуснат. 32 00:03:21,962 --> 00:03:23,588 Ще ти кажа къде ще ида аз. 33 00:03:25,090 --> 00:03:26,716 В Зуахатанео. 34 00:03:27,592 --> 00:03:28,802 Къде? 35 00:03:29,094 --> 00:03:30,929 Зуахатанео. 36 00:03:31,888 --> 00:03:33,557 Намира се в Мексико. 37 00:03:34,933 --> 00:03:37,060 Малко градче на Тихия океан. 38 00:03:38,186 --> 00:03:40,981 Знаеш ли какво казват мексиканците за Тихия океан? 39 00:03:42,774 --> 00:03:44,776 Че няма памет. 40 00:03:46,778 --> 00:03:49,406 Там искам да прекарам остатъка от живота си. 41 00:03:51,074 --> 00:03:53,577 В място без спомени. 42 00:03:56,788 --> 00:03:58,748 Ще отворя хотел... 43 00:04:00,458 --> 00:04:01,917 ...На самия бряг. 44 00:04:02,543 --> 00:04:04,754 Ще купя някоя лодка на старо... 45 00:04:05,296 --> 00:04:06,922 ...ще я поправя да стане като нова 46 00:04:09,633 --> 00:04:13,095 и ще водя гостите си в океана на риболов 47 00:04:16,932 --> 00:04:18,642 Зуахатанео. 48 00:04:22,188 --> 00:04:26,067 Там ще ми трябва човек сръчен в доставките. 49 00:04:32,615 --> 00:04:35,451 Едва ли ще се оправя навън. 50 00:04:42,124 --> 00:04:44,168 През повечето от живота си съм бил тук. 51 00:04:45,628 --> 00:04:50,007 Вече съм институционализиран като Брукс. 52 00:04:51,508 --> 00:04:53,176 Подценяваш се. 53 00:04:53,760 --> 00:04:55,345 Едва ли. 54 00:04:59,182 --> 00:05:03,144 Тук вътре доставям разни неща наистина. 55 00:05:03,895 --> 00:05:06,439 Навън са ти достатъчни жълтите страници. 56 00:05:06,648 --> 00:05:08,858 Не бих знаел откъде да започна. 57 00:05:11,027 --> 00:05:12,654 Тихият океан ли? 58 00:05:13,029 --> 00:05:14,280 Забрави. 59 00:05:14,656 --> 00:05:16,825 Толкова е голям, че ме плаши до смърт. 60 00:05:17,033 --> 00:05:18,326 Не и мен. 61 00:05:19,536 --> 00:05:22,330 Не застрелях жена си, нито любовника й. 62 00:05:24,040 --> 00:05:27,293 Каквито и грешки да съм правил, платих за тях прескъпо. 63 00:05:28,336 --> 00:05:29,838 Тоя хотел, яхтата... 64 00:05:31,589 --> 00:05:33,842 Не мисля, че искам толкова много. 65 00:05:38,721 --> 00:05:41,182 Не бива да си причиняваш това. 66 00:05:41,391 --> 00:05:43,393 Това са нереални мечти. 67 00:05:43,852 --> 00:05:48,063 Мексико си е там, а ти си тук. Това е истината. 68 00:05:48,397 --> 00:05:51,233 Прав си, това е истината. 69 00:05:52,735 --> 00:05:55,154 Той е там, а аз съм тук. 70 00:05:57,740 --> 00:06:00,451 Всичко се свежда до един прост избор. 71 00:06:03,370 --> 00:06:04,872 Да се вкопчиш в живота... 72 00:06:06,248 --> 00:06:08,250 Или да се вкопчиш в смъртта. 73 00:06:20,387 --> 00:06:23,098 Ако излезеш от тук, ще ми направиш ли една услуга? 74 00:06:23,307 --> 00:06:25,559 Разбира се, каквото кажеш. 75 00:06:27,436 --> 00:06:31,315 Близо до Бъкстън има голяма ливада. Нали знаеш къде е Бъкстън? 76 00:06:32,775 --> 00:06:35,903 Там има много ливади. - Говоря за една конкретна. 77 00:06:36,111 --> 00:06:40,073 Оградена е с каменен зид и в северния край има голям дъб. 78 00:06:40,281 --> 00:06:43,117 Като от стихотворение на Робърт Фрост е. 79 00:06:44,077 --> 00:06:46,579 Там поисках ръката на жена си. 80 00:06:47,955 --> 00:06:50,083 Отидохме на пикник и... 81 00:06:50,458 --> 00:06:52,585 се любихме под онзи дъб 82 00:06:53,252 --> 00:06:55,463 Направих й предложение и тя прие. 83 00:06:59,467 --> 00:07:01,302 Обещай ми, Ред. 84 00:07:02,136 --> 00:07:05,473 Ако някога излезеш, намери това място. 85 00:07:06,641 --> 00:07:11,479 В основата на зида има камък, чийто произход не е от Мейн. 86 00:07:12,647 --> 00:07:15,650 Черно вулканично стъкло. 87 00:07:18,319 --> 00:07:20,988 Под него е заровено нещо, което искам да вземеш. 88 00:07:21,781 --> 00:07:22,990 Какво, Анди? 89 00:07:23,449 --> 00:07:25,159 Какво е заровено там? 90 00:07:26,786 --> 00:07:30,122 Като го изровиш, ще видиш. 91 00:07:36,002 --> 00:07:40,340 Казвам ви, той говори странни неща. 92 00:07:41,466 --> 00:07:45,011 Тревожа се за него. - Ще го наглеждаме. 93 00:07:45,178 --> 00:07:48,473 През деня може, но през нощта е сам. 94 00:07:49,891 --> 00:07:51,017 Господи. 95 00:07:52,352 --> 00:07:53,186 Какво? 96 00:07:54,688 --> 00:07:57,482 Днес Анди дойде при мен 97 00:07:57,691 --> 00:07:59,776 и ми поиска въже. 98 00:07:59,985 --> 00:08:02,654 Въже? - Два метра дълго. 99 00:08:02,904 --> 00:08:04,281 И ти му го даде. 100 00:08:05,157 --> 00:08:06,950 Разбира се. Защо да не му го дам? 101 00:08:07,159 --> 00:08:08,702 Господи, Хейуд. 102 00:08:09,327 --> 00:08:11,288 Откъде можеш да знам? 103 00:08:11,496 --> 00:08:13,039 Помните ли Брукс Халтън? 104 00:08:15,041 --> 00:08:17,002 Анди никога не би направил това. 105 00:08:17,586 --> 00:08:18,670 Никога. 106 00:08:20,714 --> 00:08:22,048 Кой знае. 107 00:08:24,884 --> 00:08:26,927 Всеки си има своя кризисен миг. 108 00:08:29,263 --> 00:08:31,515 По-живо. Искам да се прибирам. 109 00:08:31,849 --> 00:08:33,601 Готов съм вече. 110 00:08:50,743 --> 00:08:52,369 Тази вечер са три депозита. 111 00:09:00,336 --> 00:09:02,254 Занеси ми дрехите в пералнята. 112 00:09:02,421 --> 00:09:04,048 И ми лъсни обувките. 113 00:09:04,256 --> 00:09:07,218 Да светят като огледало. - Да, сър. 114 00:09:12,723 --> 00:09:16,976 Радвам се, че пак си тук, Анди. Без теб не беше същото. 115 00:10:03,857 --> 00:10:04,941 Загасяме осветлението! 116 00:10:37,765 --> 00:10:40,309 Имал съм дълги нощи в пандиза. 117 00:10:40,851 --> 00:10:43,479 Седиш в тъмното сам с мислите си. 118 00:10:43,687 --> 00:10:46,356 Времето тече болезнено бавно. 119 00:10:51,695 --> 00:10:54,698 Това бе най-дългата нощ в живота ми. 120 00:11:10,546 --> 00:11:11,714 Съобщете бройката на затворниците! 121 00:11:16,219 --> 00:11:19,055 Трети етаж, южен коридор - налице! 122 00:11:22,225 --> 00:11:25,353 Липсва един човек от втория етаж, килия 245! 123 00:11:25,561 --> 00:11:29,607 Дюфрен! Излез, бавиш ни. 124 00:11:32,735 --> 00:11:36,155 Не ме карай да се качвам че ще ти счупя главата. 125 00:11:43,746 --> 00:11:47,583 Стига ме мота, гоня график. 126 00:11:47,750 --> 00:11:51,045 Ако не си болен или умрял, душата ти ще извадя. 127 00:11:51,254 --> 00:11:52,588 Чуваш ли? 128 00:11:58,719 --> 00:12:00,804 Боже Господи. 129 00:12:17,779 --> 00:12:20,365 Да разпитат всички в този блок. 130 00:12:20,782 --> 00:12:23,368 Започнете с приятеля му. - Кой? 131 00:12:25,954 --> 00:12:27,497 Отворете 237. 132 00:12:31,001 --> 00:12:34,671 Как така го няма?! Не ми ги разправяй. 133 00:12:35,547 --> 00:12:38,091 Не ми го казвай повече. - Наистина го няма. 134 00:12:38,341 --> 00:12:41,803 Сам виждам! Да не мислиш, че съм сляп? 135 00:12:42,471 --> 00:12:43,889 Това ли искаш да кажеш? 136 00:12:44,097 --> 00:12:46,767 Сляп ли съм, Хейг? - Не, сър! 137 00:12:47,641 --> 00:12:50,144 Ами ти? Ти сляп ли си? 138 00:12:50,644 --> 00:12:53,230 Какво е това? - Рапорт от снощната проверка. 139 00:12:53,439 --> 00:12:56,734 Виждаш ли името на Дюфрен? Аз го виждам. Ето тук. 140 00:12:56,942 --> 00:12:58,277 "Дюфрен" 141 00:12:59,945 --> 00:13:02,615 Бил е в килията си при гасенето на лампите. 142 00:13:02,823 --> 00:13:05,076 Нормално е да е тук сутринта. 143 00:13:06,118 --> 00:13:07,745 Намерете го. 144 00:13:07,953 --> 00:13:11,415 Не до утре, не след закуска. Сега! 145 00:13:13,834 --> 00:13:16,128 Да вървим. Размърдайте си задниците. 146 00:13:19,507 --> 00:13:20,508 Застани там. 147 00:13:21,967 --> 00:13:23,010 Е, казвай. 148 00:13:26,472 --> 00:13:27,431 Какво да казвам? 149 00:13:27,681 --> 00:13:31,143 Винаги сте заедно. Като сиамски близнаци сте. 150 00:13:32,186 --> 00:13:33,687 Сигурно ти е казал нещо. 151 00:13:34,438 --> 00:13:37,316 Не, г-н комендант. Нито дума. 152 00:13:39,151 --> 00:13:41,694 Боже, стана чудо! 153 00:13:42,320 --> 00:13:44,864 Цял човек изчезна яко дим. 154 00:13:45,532 --> 00:13:46,699 И нито следа... 155 00:13:47,534 --> 00:13:50,286 Останали са само камъни на перваза 156 00:13:50,495 --> 00:13:55,166 и тая мръсница на стената. Да питаме нея, може би знае. 157 00:13:55,417 --> 00:13:58,169 Е, фръцло, ще говориш ли? 158 00:13:59,587 --> 00:14:03,675 Не ще да каже. И защо ли? 159 00:14:04,718 --> 00:14:06,386 Това е заговор. 160 00:14:07,053 --> 00:14:08,847 Точно така. 161 00:14:09,472 --> 00:14:15,478 Един голям заговор. И всички участват в него. 162 00:14:16,104 --> 00:14:17,272 Включително и тя! 163 00:14:52,306 --> 00:14:58,395 През 1966г. Анди Дюфрен избяга от затвора Шоушенк. 164 00:15:00,606 --> 00:15:03,192 Намериха само окаляни затворнически дрехи, 165 00:15:03,817 --> 00:15:07,112 калъп сапун и старо геоложко чукче, 166 00:15:07,321 --> 00:15:09,782 изтъркано почти до дръжката. 167 00:15:14,286 --> 00:15:19,083 Мислех, че са нужни 600 години да се прокопае тунел с него. 168 00:15:19,708 --> 00:15:22,336 Анди го направи за по-малко от 20 години. 169 00:15:40,645 --> 00:15:42,939 Анди обичаше геологията. 170 00:15:43,689 --> 00:15:46,859 Тя явно хармонизираше с неговата прецизност. 171 00:15:47,276 --> 00:15:49,112 Тук ледников период, 172 00:15:49,529 --> 00:15:52,031 там милион години изграждане на планина. 173 00:15:53,032 --> 00:15:55,868 Геологията е наука за натиска и времето. 174 00:15:56,702 --> 00:16:02,458 Всъщност само това е нужно. Натиск и време 175 00:16:03,793 --> 00:16:05,837 А също и един голям плакат. 176 00:16:09,882 --> 00:16:11,968 Както казах, в затвора човек е готов на всичко, 177 00:16:12,802 --> 00:16:15,304 за да ангажира ума си. 178 00:16:18,141 --> 00:16:22,936 Хобито на Анди бе да изнася стената си в двора. 179 00:16:23,478 --> 00:16:25,397 По шепа на едно излизане. 180 00:16:26,690 --> 00:16:28,775 Вероятно след убийството на Томи 181 00:16:28,984 --> 00:16:31,945 Анди е решил, че е стоял тук достатъчно дълго. 182 00:16:32,154 --> 00:16:34,698 По-живо. Искам да се прибирам. 183 00:16:35,449 --> 00:16:37,492 Вече съм готов. 184 00:16:58,930 --> 00:17:00,891 Три депозита тази вечер. 185 00:17:08,190 --> 00:17:10,484 Анди е изпълнил каквото му е казано. 186 00:17:10,692 --> 00:17:14,153 Излъскал обувките до блясък. 187 00:17:17,865 --> 00:17:21,911 Надзирателите не са забелязали. Нито пък аз. 188 00:17:23,287 --> 00:17:26,874 Колко често се вглеждаме в обувките на човек? 189 00:19:30,412 --> 00:19:33,582 Анди изпълзял до свободата през 500м 190 00:19:33,832 --> 00:19:37,169 от най-гадната воня, която мога да си представя. 191 00:19:38,170 --> 00:19:40,506 Не искам да си я представям дори. 192 00:19:44,885 --> 00:19:47,262 500 метра. 193 00:19:47,763 --> 00:19:50,848 Дължината на 5 футболни игрища. 194 00:19:51,474 --> 00:19:54,018 Това е половин километър. 195 00:20:49,281 --> 00:20:53,869 На следващата сутрин точно когато Ракел издаде тайната си 196 00:20:54,161 --> 00:20:56,997 един човек, който никой не бе виждал преди, 197 00:20:57,247 --> 00:20:59,833 влезе в Мейн Нашанъл Банк. 198 00:21:00,417 --> 00:21:03,587 До този момент, той не бе съществувал... 199 00:21:04,129 --> 00:21:06,506 освен на хартия. - Мога ли да Ви помогна? 200 00:21:06,923 --> 00:21:08,842 Имаше всички нужни документи: 201 00:21:09,051 --> 00:21:12,763 шофьорска книжка, кръщелно социална осигуровка. 202 00:21:13,180 --> 00:21:15,724 Подписът му съвпадаше напълно. 203 00:21:15,932 --> 00:21:19,019 Съжалявам, че ни напускате. 204 00:21:19,227 --> 00:21:20,937 Дано Ви хареса животът в чужбина. 205 00:21:21,772 --> 00:21:24,691 Благодаря. Сигурно ще ми хареса. 206 00:21:25,609 --> 00:21:28,945 Ето Ви чeка, сър. Нещо друго? 207 00:21:29,154 --> 00:21:33,200 Моля Ви, бихте ли пратили това по пощата? 208 00:21:33,700 --> 00:21:34,910 С удоволствие. 209 00:21:36,702 --> 00:21:38,037 Довиждане, сър. 210 00:21:38,996 --> 00:21:43,417 Г-н Стивънс посети десетина банки в Портланд тази сутрин. 211 00:21:43,876 --> 00:21:45,461 Когато напусна града, 212 00:21:45,669 --> 00:21:50,508 разполагаше с 370 хил. долара от парите на коменданта. 213 00:21:51,217 --> 00:21:53,969 Неговият откуп за 19-те години. 214 00:22:01,227 --> 00:22:03,437 Добро утро, в-к "Портланд Бюгъл". 215 00:22:03,979 --> 00:22:06,065 Корупция и убийство в Шоушенк. 216 00:22:14,824 --> 00:22:16,701 Ръката Му отдава всекиму дължимото. 217 00:22:32,966 --> 00:22:35,468 Г-н комендант, бяхте прав. В библията е скрито спасението. 218 00:22:56,281 --> 00:22:59,242 Брайън Хадли? Имате правото да мълчите. 219 00:22:59,492 --> 00:23:03,913 Иначе думите Ви могат да бъдат използвани срещу вас в съда. 220 00:23:04,372 --> 00:23:08,835 Не бях там, но чух, че Хадли плакал като момиче. 221 00:23:09,044 --> 00:23:10,503 като го отвели. 222 00:23:16,426 --> 00:23:19,804 Нортън нямаше намерение да се предаде тъй-тихо. 223 00:23:35,652 --> 00:23:36,487 Самюъл Нортън. 224 00:23:37,279 --> 00:23:39,740 Имаме заповед за ареста Ви. Отворете. 225 00:23:44,453 --> 00:23:47,373 Отворете вратата. - Не знам кой е ключът. 226 00:23:57,508 --> 00:23:59,468 Не си усложнявайте положението. 227 00:24:10,979 --> 00:24:14,400 Сигурно последното, което е минало през главата му, 228 00:24:14,650 --> 00:24:16,234 освен онзи куршум 229 00:24:16,442 --> 00:24:20,863 е била почудата как Анди е успял да го измами. 230 00:24:23,366 --> 00:24:26,828 Скоро след като комендантът ни напусна, 231 00:24:27,120 --> 00:24:29,163 получих картичка по пощата. 232 00:24:30,665 --> 00:24:33,459 Нямаше никакъв текст, 233 00:24:33,668 --> 00:24:35,795 но клеймото бе от Форт Ханкок, Тексас. 234 00:24:36,337 --> 00:24:39,716 Форт Ханкок, точно на границата. 235 00:24:40,133 --> 00:24:42,093 Там Анди я е прекосил. 236 00:24:42,677 --> 00:24:46,806 Като си представя как се вози в колата със свален покрив, 237 00:24:47,181 --> 00:24:49,392 все ми става смешно. 238 00:24:51,227 --> 00:24:55,189 Анди Дюфрен мина през река от мръсотия 239 00:24:55,398 --> 00:24:57,817 и излезе чист от другата страна. 240 00:24:58,651 --> 00:25:02,405 Анди Дюфрен се отправи към Тихия Океан. 241 00:25:05,366 --> 00:25:07,535 Хадли го сграбчи за гърлото и каза 242 00:25:07,744 --> 00:25:11,538 "Тоя го очаква злополука." 243 00:25:11,747 --> 00:25:14,624 Които го познаваха, често говореха за него. 244 00:25:15,292 --> 00:25:17,002 На него всичко му се разминаваше. 245 00:25:17,210 --> 00:25:20,172 "Приятелите ми биха пийнали бира." И я получи. 246 00:25:23,383 --> 00:25:27,512 Понякога ми е тъжно, че Анди го няма. 247 00:25:28,221 --> 00:25:32,350 Но си напомням, че някои птици не могат да живеят в кафез. 248 00:25:32,809 --> 00:25:34,853 Перата им са твърде ярки. 249 00:25:36,563 --> 00:25:38,774 И когато те отлетят, онази част от теб, 250 00:25:39,608 --> 00:25:43,153 която е съзнавала, че е грях да ги затваряш, ликува. 251 00:25:44,237 --> 00:25:46,281 И все пак мястото, където живееш, 252 00:25:46,907 --> 00:25:50,285 става и мрачно, и пусто, когато си тръгнат. 253 00:25:54,498 --> 00:25:56,875 Моят приятел ми липсва. 254 00:26:21,565 --> 00:26:22,483 Седнете моля. 255 00:26:28,322 --> 00:26:29,907 Елис Бойд Рединг, 256 00:26:30,449 --> 00:26:33,703 излежали сте 40 години от доживотна присъда. 257 00:26:34,495 --> 00:26:36,622 Чувствате ли се поправен? 258 00:26:38,499 --> 00:26:40,084 Поправен ли? 259 00:26:42,128 --> 00:26:44,004 Я да видим. 260 00:26:45,005 --> 00:26:47,341 Нямам представа какво означава това. 261 00:26:49,468 --> 00:26:51,721 Означава, че сте готов... 262 00:26:52,304 --> 00:26:54,597 знам какво означава според теб, синко. 263 00:26:56,808 --> 00:26:58,768 За мен това е измислена дума. 264 00:27:00,145 --> 00:27:02,439 Измислена от политиците, за да могат 265 00:27:02,897 --> 00:27:08,486 млади мъже като теб да носят костюм и да имат служба. 266 00:27:10,488 --> 00:27:12,574 Какво искате да знаете? 267 00:27:13,324 --> 00:27:16,911 Че съжалявам за стореното? - Съжалявате ли? 268 00:27:18,830 --> 00:27:21,624 Не е минал ден де на се разкайвам. 269 00:27:23,001 --> 00:27:28,673 И не защото съм тук или защото вие смятате, че тъй е редно. 270 00:27:29,966 --> 00:27:32,510 Спомням си какъв бях тогава - 271 00:27:34,679 --> 00:27:40,435 млад и глупав хлапак, който извърши ужасно престъпление. 272 00:27:43,438 --> 00:27:45,148 Искам да си поговоря с него. 273 00:27:47,066 --> 00:27:49,526 Бих се опитал да го вразумя. 274 00:27:50,277 --> 00:27:52,196 Да му обясня как стоят нещата. 275 00:27:54,323 --> 00:27:55,741 Ала е невъзможно. 276 00:27:57,951 --> 00:28:03,916 Хлапака отдавна го няма и остана само старецът. 277 00:28:05,334 --> 00:28:06,794 Трябва да се примиря с това. 278 00:28:08,170 --> 00:28:12,049 Поправен? Глупава дума. 279 00:28:13,008 --> 00:28:17,763 Подпечатай си формулярите синко, и не ми губи времето. 280 00:28:19,014 --> 00:28:23,602 Да ти кажа право, пукната пара не давам. 281 00:28:36,865 --> 00:28:38,951 Помилването одобрено 282 00:29:33,587 --> 00:29:36,923 Тук беше Брукс 283 00:29:50,145 --> 00:29:51,521 Заповядайте, госпожице. 284 00:29:54,483 --> 00:29:55,484 Може ли да ида до тоалетната? 285 00:30:01,323 --> 00:30:05,827 Не ме питай всеки път, когато ти се пикае. Върви. 286 00:30:18,882 --> 00:30:21,968 40 години съм искал разрешение за да пикая. 287 00:30:22,803 --> 00:30:25,763 Иначе не мога да пусна и капка. 288 00:30:29,308 --> 00:30:31,477 Трябва да приема тази сурова истина. 289 00:30:33,145 --> 00:30:36,023 По никакъв начин няма да успея навън. 290 00:30:43,906 --> 00:30:47,618 Сега мисля само как да наруша гаранцията, 291 00:30:48,411 --> 00:30:50,871 та ако може, да се върна обратно. 292 00:30:56,085 --> 00:30:58,546 Ужасно е да живееш в страх. 293 00:30:59,422 --> 00:31:03,175 Брукс Халтън го е изпитал на гърба си. 294 00:31:04,844 --> 00:31:08,222 Искам да се върна там, където всичко бе разбираемо. 295 00:31:08,681 --> 00:31:11,392 Където не ми се налагаше постоянно да се страхувам. 296 00:31:13,394 --> 00:31:15,771 Само едно ме спира. 297 00:31:17,231 --> 00:31:19,607 Обещанието, което дадох на Анди. 298 00:31:40,128 --> 00:31:41,254 Ето го мястото. 299 00:31:51,890 --> 00:31:53,558 Много съм Ви задължен. 300 00:35:32,857 --> 00:35:36,819 Скъпи Ред, ако четеш това писмо, значи си излязъл. 301 00:35:37,028 --> 00:35:41,115 А щом си стигнал дотук, може би, ще идеш още малко по-нататък. 302 00:35:41,365 --> 00:35:43,825 Помниш ли името на града? 303 00:35:46,161 --> 00:35:47,620 Зихуатанео. 304 00:35:49,289 --> 00:35:52,876 Нужен ми е опитен човек за помощник. 305 00:35:53,376 --> 00:35:56,921 Тук ще се грижа за теб, а и шахматната дъска е готова. 306 00:35:57,714 --> 00:35:59,132 Спомни си, Ред. 307 00:35:59,466 --> 00:36:03,762 Надеждата е най-доброто нещо на света. 308 00:36:03,970 --> 00:36:06,139 А нищо добро не загива. 309 00:36:06,681 --> 00:36:11,478 Надявам се, че писмото ще те завари в добро здраве. 310 00:36:11,978 --> 00:36:14,564 Твой приятел Анди 311 00:36:48,389 --> 00:36:52,226 "Вкопчи се в живота или се вкопчи в смъртта." 312 00:36:54,937 --> 00:36:57,106 Колко правилно казано. 313 00:36:59,441 --> 00:37:01,527 Брукс беше тук, също и Ред. 314 00:37:02,361 --> 00:37:07,282 За втори път в живота си върша престъпление. 315 00:37:08,367 --> 00:37:10,285 Нарушавам гаранцията. 316 00:37:10,953 --> 00:37:14,623 Съмнявам се, че ще се вдигне голям шум. 317 00:37:15,290 --> 00:37:17,334 Не и за стар разбойник като мен. 318 00:37:17,543 --> 00:37:19,545 Форт Ханкок, Тексас, моля. 319 00:37:23,257 --> 00:37:27,970 Толкова съм възбуден, че не задържам мисъл в главата си. 320 00:37:28,429 --> 00:37:31,723 Такава възбуда може да изпита само свободният човек 321 00:37:31,931 --> 00:37:37,228 в началото на дълго пътуване, чийто край е неизвестен. 322 00:37:40,273 --> 00:37:42,900 Дано успея да мина границата. 323 00:37:44,444 --> 00:37:47,447 Дано срещна приятеля си и стисна ръката му. 324 00:37:49,323 --> 00:37:53,369 Дано Тихият океан е тъй син както в сънищата ми. 325 00:37:55,204 --> 00:37:56,372 Надявам се.