1 00:00:04,594 --> 00:00:06,471 Обърни се към коменданта. 2 00:00:13,061 --> 00:00:15,146 Радвам се, че четеш Библията 3 00:00:16,481 --> 00:00:18,399 Имаш ли любими пасажи? 4 00:00:19,275 --> 00:00:21,654 "И осторожен бъди, защото не знаеш 5 00:00:21,862 --> 00:00:24,073 кога ще те навести господарят на дома." 6 00:00:25,241 --> 00:00:27,409 Марк, глава 13, стих 35. 7 00:00:28,119 --> 00:00:29,995 Винаги съм го харесвал. 8 00:00:30,913 --> 00:00:32,581 Но предпочитам един друг: 9 00:00:33,082 --> 00:00:34,917 "Аз съм светлината на света. 10 00:00:35,417 --> 00:00:38,712 Следваш ли ме, и твоят живот ще бъде озарен." 11 00:00:38,921 --> 00:00:41,549 Йоан, глава 8, стих 12. 12 00:00:41,799 --> 00:00:43,843 Чух, че те бива с цифрите. 13 00:00:44,051 --> 00:00:45,052 Много добре. 14 00:00:46,262 --> 00:00:48,222 Всеки си има някакви умения. 15 00:00:50,766 --> 00:00:51,767 Това за какво е? 16 00:00:52,935 --> 00:00:57,023 Служи ми за камъните. С него ги оформям и полирам. 17 00:00:57,440 --> 00:00:59,359 Камъните са моето хоби. 18 00:01:10,245 --> 00:01:11,663 Струва ми се, че е чисто. 19 00:01:11,955 --> 00:01:15,041 Малко контрабанда тук, но не е болка за умиране. 20 00:01:19,379 --> 00:01:21,381 Не мога да кажа, че одобрявам това. 21 00:01:23,008 --> 00:01:28,555 Все пак може да се направи изключение. 22 00:01:38,941 --> 00:01:40,276 Заключвайте килиите. 23 00:01:43,154 --> 00:01:44,739 За малко да забравя. 24 00:01:45,156 --> 00:01:47,325 Не искам да те лиша от Библията ти. 25 00:01:48,075 --> 00:01:49,994 В нея е скрито спасението. 26 00:01:50,203 --> 00:01:51,287 Да, сър. 27 00:01:59,837 --> 00:02:02,381 Проверката на килиите беше просто повод. 28 00:02:02,840 --> 00:02:06,762 Истината е, че Нортън искаше да прецени Анди. 29 00:02:14,186 --> 00:02:16,063 Ръката Му отдава всекиму дължимото. 30 00:02:20,442 --> 00:02:22,778 Жена ми го избродира в църковния кръжок. 31 00:02:25,447 --> 00:02:26,740 Много е красиво, сър. 32 00:02:28,325 --> 00:02:29,785 Харесва ли ти работата в пералното? 33 00:02:31,453 --> 00:02:33,163 Не особено, сър. 34 00:02:33,497 --> 00:02:35,916 Може да намерим нещо по-добро 35 00:02:36,208 --> 00:02:38,628 за човек с твоето образование. 36 00:02:46,719 --> 00:02:48,179 здравей Джейк. Къде е Брукс? 37 00:02:50,056 --> 00:02:52,809 Познах те по гласа. 38 00:02:53,476 --> 00:02:55,019 Прикрепиха ме към теб. 39 00:02:55,311 --> 00:02:57,647 Знам, казаха ми. 40 00:02:58,481 --> 00:03:00,525 Съвсем необяснимо, нали? 41 00:03:00,733 --> 00:03:03,069 Ще те разведа из покоите си. 42 00:03:03,236 --> 00:03:04,404 Да вървим. 43 00:03:05,822 --> 00:03:09,742 Ето я и нея. Библиотеката на Шоушенк. 44 00:03:10,410 --> 00:03:12,413 "Нашанъл Джиографик", 45 00:03:13,330 --> 00:03:16,125 "Рийдърс Дайджест" 46 00:03:16,333 --> 00:03:17,918 и няколко книжлета на Луи Ламур. 47 00:03:18,502 --> 00:03:20,337 Списания "Лук". 48 00:03:20,671 --> 00:03:23,007 Колекция от Ърл Стенли Гарднър. 49 00:03:23,257 --> 00:03:26,719 Всяка вечер товаря количката и тръгвам на обиколка. 50 00:03:26,927 --> 00:03:29,597 Ето тук записвам имената. 51 00:03:30,097 --> 00:03:32,850 Фасулска работа. 52 00:03:33,601 --> 00:03:36,479 Въпроси? - Откога си библиотекар? 53 00:03:37,688 --> 00:03:41,734 Дойдох тук през 1905, а ме направиха библиотекар през 1912. 54 00:03:43,027 --> 00:03:45,197 Имал ли си някога помощник? 55 00:03:45,447 --> 00:03:47,866 Не. Няма какво толкова да се прави. 56 00:03:48,617 --> 00:03:51,620 А защо сега сложиха мен? - Не знам 57 00:03:51,787 --> 00:03:54,831 Приятно ще ми е да си имам компания тук. 58 00:04:06,092 --> 00:04:08,386 Ето това е човекът. 59 00:04:16,019 --> 00:04:17,187 Аз съм Декинс. 60 00:04:17,604 --> 00:04:19,941 Имам желание да открия попечителска сметка 61 00:04:20,566 --> 00:04:23,778 за обучението на децата си. 62 00:04:27,657 --> 00:04:29,158 Да, разбирам. 63 00:04:34,247 --> 00:04:37,208 Нека да седнем и го обсъдим. 64 00:04:40,419 --> 00:04:43,381 Имате ли лист хартия и молив? 65 00:04:54,726 --> 00:04:56,019 Благодаря. 66 00:04:56,687 --> 00:05:01,275 И тъй, г-н Декинс... 67 00:05:02,109 --> 00:05:04,194 Анди рече: "Г-н Декинс, какво си избирате, 68 00:05:04,403 --> 00:05:07,406 синът Ви да учи в Харвард или Йейл?" 69 00:05:07,614 --> 00:05:11,493 Не може да го е казал. -Бог ми е свидетел. 70 00:05:11,785 --> 00:05:13,537 Декинс мига една минута, 71 00:05:13,704 --> 00:05:16,832 после се разсмя и стисна ръката на Анди. 72 00:05:17,291 --> 00:05:19,543 Хайде бе! - Стисна му ръката. 73 00:05:19,793 --> 00:05:22,713 Казвам ви, мед ми капна на сърцето. 74 00:05:22,880 --> 00:05:27,177 Ако беше с костюм и връзка и седеше зад бюро, 75 00:05:27,385 --> 00:05:29,971 Декинс щеше да му се кланя. 76 00:05:30,180 --> 00:05:31,806 Приятели ли си създаваш? 77 00:05:33,099 --> 00:05:34,767 Не бих ги нарекъл приятели. 78 00:05:34,976 --> 00:05:38,813 Аз съм затворник със солидни финансови познания. 79 00:05:39,022 --> 00:05:41,357 Удобно е да имаш такъв под ръка. 80 00:05:41,566 --> 00:05:43,359 Поне се измъкна от пералнята. 81 00:05:43,902 --> 00:05:45,778 Може и повече да постигна. 82 00:05:46,029 --> 00:05:48,740 Ще набавя нови книги за библиотеката. 83 00:05:48,907 --> 00:05:51,534 Ако ще искаш нещо, нека е маса за билярд. 84 00:05:53,244 --> 00:05:56,206 Как очакваш да стане това? 85 00:05:56,414 --> 00:05:59,417 Как ще вземеш нови книги, уважаеми г-н Дюфрен? 86 00:05:59,876 --> 00:06:01,921 Ще поискам пари от коменданта. 87 00:06:02,797 --> 00:06:07,092 Синко, шест коменданти се изредиха по мое време 88 00:06:07,301 --> 00:06:09,595 и разбрах една универсална истина. 89 00:06:09,845 --> 00:06:11,263 Не се е родил тоя, 90 00:06:11,430 --> 00:06:16,393 чийто задник не се е стиснал като кокошо дупе за пари. 91 00:06:17,269 --> 00:06:20,147 Бюджетът е изчерпан. - Разбирам. 92 00:06:20,356 --> 00:06:23,776 Ще пиша до Щатския сенат да искам пари от тях. 93 00:06:23,984 --> 00:06:28,072 Те влагат парите на данъкоплатците за затвори по 3 начина: 94 00:06:28,280 --> 00:06:30,741 За стени, решетки и надзиратели. 95 00:06:30,950 --> 00:06:33,577 Ще им пиша веднъж седмично. 96 00:06:33,786 --> 00:06:36,540 Не могат вечно да ме игнорират. - Могат и още как. 97 00:06:36,790 --> 00:06:39,459 Но пиши им, щом имаш желание. 98 00:06:39,793 --> 00:06:42,379 Аз ще ти пускам писмата. Как ти се струва това? 99 00:06:44,047 --> 00:06:46,842 Анди започна да праща по едно писмо седмично, 100 00:06:47,050 --> 00:06:48,635 както беше казал. 101 00:06:52,806 --> 00:06:57,144 Както беше казал Нортън отговори не пристигаха. 102 00:07:05,318 --> 00:07:10,241 През следващият април попълни данъчните декларации на половината надзиратели в Шоушенк. 103 00:07:11,576 --> 00:07:15,997 Година по-късно обслужваше всичките, включително и коменданта 104 00:07:17,748 --> 00:07:21,210 Следващата година бейзболното първенство 105 00:07:21,419 --> 00:07:23,838 между затворите бе насрочено за април. 106 00:07:25,423 --> 00:07:29,886 Надзирателите от другите затвори си донесоха данъчните декларации. 107 00:07:30,094 --> 00:07:33,890 От затвора са ви дали пистолет, но вие сте го платили. 108 00:07:34,140 --> 00:07:35,850 Платих го. И кобура също. 109 00:07:36,017 --> 00:07:38,519 Това минава за разход. 110 00:07:38,686 --> 00:07:41,731 Анди въртеше работата като еднолична фирма. 111 00:07:42,440 --> 00:07:46,945 В периода на отчитане на данъци, му отпускаха дори помощници. 112 00:07:47,196 --> 00:07:49,698 Подай ми формуляри за общ доход. 113 00:07:49,865 --> 00:07:54,703 За месец в годината ме измъкваше от дъскорезницата. Това идеално ме устройваше. 114 00:07:55,954 --> 00:07:59,124 И все така продължаваше да изпраща писма. 115 00:08:05,881 --> 00:08:06,924 С Брукс става нещо. 116 00:08:08,050 --> 00:08:09,551 Пази на вратата. 117 00:08:09,802 --> 00:08:11,136 Моля те Брукс, успокой се. 118 00:08:11,386 --> 00:08:13,222 Не приближавайте! 119 00:08:13,639 --> 00:08:16,266 Не приближавайте по дяволите! - Какво става? 120 00:08:16,475 --> 00:08:19,020 Изведнъж ме нападна с нож. 121 00:08:19,229 --> 00:08:21,064 Нека поговорим? 122 00:08:21,314 --> 00:08:25,068 Няма за какво. Ще му прережа гърлото. 123 00:08:25,318 --> 00:08:27,070 Какво ти е направил? 124 00:08:27,237 --> 00:08:30,698 Те ми го направиха! Нямам избор. 125 00:08:31,157 --> 00:08:33,451 Знаем, че няма да посегнеш на Хейуд. Нали така, Хейуд? 126 00:08:33,660 --> 00:08:36,121 Да, знам го. - И знаеш ли защо? 127 00:08:36,371 --> 00:08:39,707 Ние сме ти приятели,а ти си разумен човек. 128 00:08:39,958 --> 00:08:41,042 Нали момчета? 129 00:08:42,001 --> 00:08:44,546 Остави ножа и ме погледни. 130 00:08:44,754 --> 00:08:47,006 Остави ножа. 131 00:08:48,925 --> 00:08:51,053 За бога, погледни му врата. 132 00:08:51,762 --> 00:08:54,098 виж му врата. Тече му кръв. 133 00:08:55,015 --> 00:08:58,727 Само така ще ми позволят да остана. 134 00:08:59,019 --> 00:09:01,397 Това е лудост. Не прави глупости. 135 00:09:01,605 --> 00:09:03,691 Махни ножа. 136 00:09:12,449 --> 00:09:13,951 Успокой се. 137 00:09:14,618 --> 00:09:16,203 Всичко ще е наред. 138 00:09:17,246 --> 00:09:18,831 Не успокоявай него, а мен. 139 00:09:19,039 --> 00:09:21,459 Лудият старец едва не ме заколи. 140 00:09:21,625 --> 00:09:23,544 Няма ти нищо, драскотина. 141 00:09:23,752 --> 00:09:25,839 С какво го ядоса? 142 00:09:26,047 --> 00:09:28,300 С нищо. Дойдох да се сбогувам. 143 00:09:28,884 --> 00:09:31,553 Не сте ли чули? Пускат го под гаранция. 144 00:09:33,889 --> 00:09:36,683 Не разбирам какво се е случило. 145 00:09:36,892 --> 00:09:39,686 Старецът е луд за връзване. 146 00:09:39,895 --> 00:09:41,813 Млъкни най-сетне. 147 00:09:41,980 --> 00:09:44,733 Изпусна се от страх. - Майната ти. 148 00:09:44,983 --> 00:09:46,193 Престанете. 149 00:09:47,152 --> 00:09:48,612 Брукс не е побъркан. 150 00:09:52,449 --> 00:09:54,201 Той е институционализиран. 151 00:09:55,577 --> 00:10:01,709 К'ви ги дрънкаш. - Прекарал е тук 50 години. 152 00:10:01,918 --> 00:10:03,669 Освен затвора друго не знае. 153 00:10:03,836 --> 00:10:07,465 Тук той е важен човек. Образован. 154 00:10:08,257 --> 00:10:10,176 Навън е нищо. 155 00:10:11,052 --> 00:10:14,555 Никому не нужен старец с артрит на двете ръце. 156 00:10:14,764 --> 00:10:17,767 И карта за библиотека няма да му дадат. 157 00:10:18,017 --> 00:10:19,769 Разбирате ли мисълта ми? 158 00:10:20,019 --> 00:10:22,939 Говориш със задника си. 159 00:10:24,190 --> 00:10:26,442 Мисли каквото искаш. 160 00:10:27,026 --> 00:10:29,445 Но аз ти казвам, затворът е странно нещо. 161 00:10:31,030 --> 00:10:32,699 Отначало го мразиш. 162 00:10:34,535 --> 00:10:36,453 После свикваш с него. 163 00:10:38,372 --> 00:10:40,374 А като мине достатъчно време, 164 00:10:41,041 --> 00:10:43,043 ставаш зависим от него. 165 00:10:44,044 --> 00:10:46,255 Това означава "институционализиран". 166 00:10:46,463 --> 00:10:47,756 Мамка му. 167 00:10:47,965 --> 00:10:50,717 С мен никога няма да се случи. - Нима? 168 00:10:51,593 --> 00:10:54,096 Почакай да поседиш колкото Брукс. 169 00:10:54,346 --> 00:10:55,889 Съвсем правилно. 170 00:10:58,475 --> 00:11:03,397 Изпращат те тук до живот и ти взимат живота. 171 00:11:05,149 --> 00:11:07,152 Поне най-хубавите години от него. 172 00:11:14,742 --> 00:11:17,704 Вече не мога да се грижа за теб, Джейк. 173 00:11:18,872 --> 00:11:20,540 Полети навън. 174 00:11:21,749 --> 00:11:23,251 Свободен си. 175 00:11:24,544 --> 00:11:26,087 Свободен си. 176 00:11:45,107 --> 00:11:46,775 Успех Брукс. 177 00:12:24,773 --> 00:12:26,274 Скъпи приятели, 178 00:12:26,525 --> 00:12:30,737 невероятно как бързо се движи животът навън. 179 00:12:32,030 --> 00:12:34,699 Внимавай, старче! Да умреш ли искаш? 180 00:12:35,951 --> 00:12:39,454 Веднъж бях виждал автомобил като дете. 181 00:12:40,080 --> 00:12:42,499 Но сега гъмжи навсякъде от тях. 182 00:12:46,169 --> 00:12:50,508 Светът ужасно се е забързал нанякъде. 183 00:13:06,315 --> 00:13:10,069 Комисията за помилване ме настани в общежитие. 184 00:13:12,238 --> 00:13:20,538 Дадоха ми работа да пакетирам покупките в един супермаркет. 185 00:13:18,119 --> 00:13:20,538 Тежка работа е и аз се старая, 186 00:13:20,746 --> 00:13:23,125 но ръцете постоянно ме болят. 187 00:13:23,417 --> 00:13:27,629 Кажете му да слага по два плика. Миналия път се продъни. 188 00:13:28,297 --> 00:13:32,801 Направи както казва дамата. - Непременно. 189 00:13:33,010 --> 00:13:36,513 Управителят не ме обича много. 190 00:13:39,558 --> 00:13:43,854 Понякога след работа ходя в парка и храня птиците. 191 00:13:44,271 --> 00:13:45,772 Все се надявам и Джейк да долети. 192 00:13:49,943 --> 00:13:51,945 Само че той не идва. 193 00:13:53,155 --> 00:13:58,036 Дано там, където е, живее сред приятели. 194 00:14:01,623 --> 00:14:04,375 Не мога да спя нощем. 195 00:14:04,667 --> 00:14:07,921 Сънувам кошмари, че падам. 196 00:14:08,213 --> 00:14:10,423 Събуждам се изплашен. 197 00:14:10,632 --> 00:14:14,886 Трудно ми е да си спомня къде съм. 198 00:14:16,387 --> 00:14:18,056 Може би трябва да си набавя оръжие 199 00:14:18,473 --> 00:14:20,558 и да обера супермаркета, та да ме върнат у дома. 200 00:14:21,601 --> 00:14:25,939 Като премия мога да застрелям и управителя. 201 00:14:27,607 --> 00:14:31,570 Но вече съм стар за тия глупости. 202 00:14:31,821 --> 00:14:33,572 Не ми харесва тук. 203 00:14:33,781 --> 00:14:37,743 Уморих се постоянно да се страхувам. 204 00:14:38,619 --> 00:14:40,246 Реших, че няма да остана. 205 00:14:51,173 --> 00:14:57,429 Едва ли ще се разтревожат за стар разбойник като мен. 206 00:15:46,898 --> 00:15:49,400 Тук беше Брукс. 207 00:15:59,911 --> 00:16:04,207 "Едва ли ще се разтревожат за стар разбойник като мен. 208 00:16:05,208 --> 00:16:09,045 П.П. Съжалявам, че опрях нож в гърлото на Хейуд. 209 00:16:09,253 --> 00:16:11,589 Нека не ми се сърди. Брукс." 210 00:16:22,059 --> 00:16:24,061 Трябваше да си умре тук. 211 00:16:29,566 --> 00:16:30,984 Какво си направил по дяволите? 212 00:16:31,193 --> 00:16:33,862 Казвам ти, бъркотията е пълна. 213 00:16:39,409 --> 00:16:43,121 Какво е всичко това? - Ти ми кажи. Адресирани са до теб. 214 00:16:44,414 --> 00:16:45,750 Вземи го. 215 00:16:54,259 --> 00:16:58,888 "Г-н Дюфрен, в отговор на многобройните ви запитвания 216 00:16:59,097 --> 00:17:03,351 щатът ви отпуска приложената сума за вашата библиотека." 217 00:17:04,102 --> 00:17:05,937 Двеста долара. 218 00:17:06,146 --> 00:17:10,150 "Освен това библиотечната администрация 219 00:17:10,358 --> 00:17:12,902 ви изпраща щедро дарение от книги и плочи. 220 00:17:13,111 --> 00:17:17,240 Дано ви послужат. Смятаме въпроса за приключен. 221 00:17:17,448 --> 00:17:19,284 Моля, спрете да ни изпращате писма." 222 00:17:19,492 --> 00:17:22,163 Разчисти тук, преди да се е върне комендантът. 223 00:17:22,413 --> 00:17:23,581 Да, сър. 224 00:17:27,835 --> 00:17:29,003 Браво на теб, Анди. 225 00:17:31,964 --> 00:17:33,090 У-ха! 226 00:17:34,300 --> 00:17:36,260 Отне ми само 6 години. 227 00:17:37,803 --> 00:17:40,556 Сега вече ще пиша по 2 писма на седмица. 228 00:17:40,764 --> 00:17:45,186 Достатъчно си луд за това. Разчисти сега. 229 00:17:45,394 --> 00:17:46,812 Отивам до тоалетната. 230 00:17:46,979 --> 00:17:50,441 Като се върна, това да го няма. 231 00:18:39,200 --> 00:18:40,576 Чуваш ли това? 232 00:19:49,314 --> 00:19:50,482 Дюфрен! 233 00:19:53,026 --> 00:19:54,569 Анди, пусни ме! 234 00:20:01,451 --> 00:20:06,372 Нямах представа какво пеят двете италианки. 235 00:20:06,664 --> 00:20:08,917 Истината е, че не исках и да знам. 236 00:20:09,125 --> 00:20:11,587 По-добре е някои неща да останат неизречени. 237 00:20:15,174 --> 00:20:17,927 Пеенето им бе тъй красиво, 238 00:20:18,135 --> 00:20:20,262 че не би могло да се изрази с думи. 239 00:20:20,471 --> 00:20:23,349 И от това те заболява сърцето. 240 00:20:25,017 --> 00:20:27,520 Гласовете се извисяваха по-високо и по-надалеч, 241 00:20:27,812 --> 00:20:32,107 отколкото отива човешкото въображение. 242 00:20:32,316 --> 00:20:35,653 Сякаш прекрасна птичка бе излетяла от клетката си 243 00:20:35,861 --> 00:20:38,656 и се бе устремила във висините. 244 00:20:39,073 --> 00:20:41,283 И за един кратък миг всички до последния човек 245 00:20:41,492 --> 00:20:44,454 в Шоушенк се почувстваха свободни. 246 00:20:47,040 --> 00:20:49,709 Комендантът беше ужасно вбесен. 247 00:20:51,002 --> 00:20:52,003 Отвори вратата. 248 00:20:54,923 --> 00:20:56,675 Отваряй! 249 00:20:58,009 --> 00:21:00,720 Дюфрен, веднага отвори! 250 00:21:02,055 --> 00:21:03,265 Изключи грамофона! 251 00:21:10,355 --> 00:21:12,774 Предупреждавам те, изключи го!! 252 00:21:30,543 --> 00:21:32,044 Дюфрен, сега вече си изпати. 253 00:21:39,510 --> 00:21:42,722 Анди получи 2 седмици в карцера за тоя номер. 254 00:21:42,930 --> 00:21:44,515 Стани. 255 00:21:45,725 --> 00:21:48,102 Вижте кой е тук. - Маестро! 256 00:21:49,896 --> 00:21:53,525 Не можа ли да пуснеш нещо хубаво като Хан Уилямс? 257 00:21:53,901 --> 00:21:56,695 Нямаше време за музикални желания. 258 00:21:56,904 --> 00:22:00,032 Струваше ли си карцера? - Прекарах го леко. 259 00:22:00,240 --> 00:22:04,411 В карцера не може да е леко. - Една седмица е като година. 260 00:22:04,620 --> 00:22:07,915 Точно така. - Г-н Моцарт ми правеше компания. 261 00:22:08,123 --> 00:22:11,084 Нима ти оставиха вътре грамофона? 262 00:22:13,545 --> 00:22:14,922 Той беше тук. 263 00:22:15,756 --> 00:22:16,965 И тук. 264 00:22:18,091 --> 00:22:22,721 Това е красотата на музиката. Не могат да ти я отнемат. 265 00:22:26,267 --> 00:22:28,645 Не ви ли е действала така музиката? 266 00:22:30,438 --> 00:22:33,566 Като млад свирех на хармоника. 267 00:22:34,609 --> 00:22:38,112 После изгубих интерес. Тук не върви да свириш. 268 00:22:38,446 --> 00:22:40,448 Точно тук трябва да свириш. 269 00:22:40,990 --> 00:22:43,076 Нужна ти е, за да не забравяш. 270 00:22:43,618 --> 00:22:44,828 Да забравя? 271 00:22:45,203 --> 00:22:49,958 Да не забравяш, че има места по света, 272 00:22:50,458 --> 00:22:54,295 които не са изградени от камък. 273 00:22:55,296 --> 00:23:02,304 Че носиш в себе си нещо, което не могат да докоснат. 274 00:23:02,847 --> 00:23:04,306 То си е твое. 275 00:23:05,808 --> 00:23:07,434 За какво говориш? 276 00:23:08,477 --> 00:23:09,687 За надеждата. 277 00:23:10,771 --> 00:23:12,106 За надеждата. 278 00:23:14,024 --> 00:23:16,026 Ще ти кажа нещо, приятелю. 279 00:23:16,819 --> 00:23:19,155 Надеждата е опасна. 280 00:23:20,322 --> 00:23:22,658 Тя може да подлуди човека. 281 00:23:23,367 --> 00:23:26,537 В затвора няма място за нея. Свикни с тая мисъл. 282 00:23:30,416 --> 00:23:31,917 Като Брукс ли? 283 00:23:57,277 --> 00:23:58,278 Седнете. 284 00:24:03,617 --> 00:24:06,913 Излежали сте 30 години от доживотна присъда. 285 00:24:08,080 --> 00:24:10,166 Смятате ли се поправен? 286 00:24:10,374 --> 00:24:11,584 Да, сър. 287 00:24:12,877 --> 00:24:14,212 Без съмнение. 288 00:24:15,379 --> 00:24:17,757 Искрено мога да кажа, че съм нов човек. 289 00:24:19,759 --> 00:24:21,719 Не съм вече заплаха за обществото. 290 00:24:22,220 --> 00:24:23,763 Говоря Божата истина. 291 00:24:26,349 --> 00:24:28,434 Напълно съм поправен. 292 00:24:31,187 --> 00:24:33,272 Помилването отхвърлено. 293 00:24:38,444 --> 00:24:39,779 Трийсет години. 294 00:24:41,740 --> 00:24:46,328 Господи, като го кажеш така,... -... чудиш се къде са отишли. 295 00:24:48,747 --> 00:24:50,916 Аз се чудя къде отидоха 10 години. 296 00:24:55,879 --> 00:25:00,092 Ето. Малък подарък по случай отхвърленото помилване. 297 00:25:01,343 --> 00:25:03,053 Хайде, отвори го. 298 00:25:04,179 --> 00:25:09,518 Набавих я от твой конкурент. Исках да бъде изненада. 299 00:25:19,571 --> 00:25:21,072 Много е хубава. 300 00:25:22,782 --> 00:25:23,992 Благодаря ти. 301 00:25:26,536 --> 00:25:28,037 Няма ли да посвириш? 302 00:25:32,584 --> 00:25:33,835 Не. 303 00:25:37,463 --> 00:25:38,882 Не точно сега. 304 00:25:56,567 --> 00:25:57,651 Влизайте по килиите! 305 00:26:10,873 --> 00:26:13,792 Ново момиче за десетата ти годишнина - Ред 306 00:26:33,855 --> 00:26:35,065 Гасим осветлението! 307 00:27:09,684 --> 00:27:11,811 Анди удържа на думата си. 308 00:27:12,186 --> 00:27:14,981 Всяка седмица пращаше по 2 писма. 309 00:27:17,024 --> 00:27:21,112 През 1959 щатският сенат най-сетне проумя, 310 00:27:21,362 --> 00:27:24,490 че не може да го купи с чек за 200 долара. 311 00:27:24,699 --> 00:27:28,995 Бюджетната комисия гласува ежегодна помощ 312 00:27:29,203 --> 00:27:31,123 от 500 долара за да му запуши устата. 313 00:27:31,331 --> 00:27:34,293 Анди ги използва по най-добрия начин. 314 00:27:34,501 --> 00:27:37,462 Свърза се с библиотечни клубове, 315 00:27:37,671 --> 00:27:40,424 изкупи от тях останалите книги на килограм. 316 00:27:40,924 --> 00:27:42,467 "Островът на съкровищата." 317 00:27:43,010 --> 00:27:45,554 Робърт Луис... - Стивънсън. 318 00:27:45,762 --> 00:27:47,139 Приключенска литература. 319 00:27:49,683 --> 00:27:50,726 Следващата? 320 00:27:50,934 --> 00:27:55,898 При мен са за ремонт на автомобила и за дялкане на фигурки от сапун. 321 00:27:56,106 --> 00:27:59,318 В образователния раздел. Точно зад теб. 322 00:27:59,526 --> 00:28:01,403 "Граф Монте Криско". 323 00:28:01,862 --> 00:28:04,198 "Кристо", бе глупак! 324 00:28:05,283 --> 00:28:07,994 От Александър... Дума 325 00:28:08,369 --> 00:28:09,370 Дума. 326 00:28:11,706 --> 00:28:12,749 Дума ли? 327 00:28:15,668 --> 00:28:17,629 Дюма. Знаеш ли за какво се разправя? 328 00:28:19,881 --> 00:28:21,883 Ще ти хареса. За бягство от затвора. 329 00:28:22,050 --> 00:28:25,970 Да я сложим в образователния раздел тогава. 330 00:28:26,846 --> 00:28:30,934 Стараехме се да помагаме на Анди както можем. 331 00:28:31,518 --> 00:28:33,269 До годината, в която стана убийството на Кенеди, 332 00:28:33,520 --> 00:28:38,024 Анди бе превърнал един вонящ склад 333 00:28:38,316 --> 00:28:41,403 в най-хубавата затворническа библиотека в Нова Англия, 334 00:28:42,112 --> 00:28:45,074 в която не липсваха и записи на Ханк Уилямс. 335 00:28:52,414 --> 00:28:54,375 По това време комендантът Нортън 336 00:28:54,583 --> 00:28:57,503 въведе прочутата си програма. 337 00:28:57,962 --> 00:29:00,047 Може би сте чели за нея. 338 00:29:00,256 --> 00:29:03,384 Писаха по вестниците и поместиха снимката му. 339 00:29:03,592 --> 00:29:06,136 Целта не са безвъзмездните помощи, а действителният 340 00:29:06,720 --> 00:29:11,016 прогрес при превъзпитанието на затворниците. 341 00:29:11,350 --> 00:29:13,895 Под съответния контрол 342 00:29:14,104 --> 00:29:16,731 те могат да работят и извън стените на затвора, 343 00:29:16,940 --> 00:29:20,485 като изпълняват разнообразни обществени задължения. 344 00:29:20,777 --> 00:29:23,780 Така те ще узнаят стойността на честния труд 345 00:29:24,197 --> 00:29:26,992 и ще са в услуга на обществото, 346 00:29:27,200 --> 00:29:31,913 и то при минимални разходи за данъкоплатеца. 347 00:29:32,330 --> 00:29:34,666 Разбира се, той не разясни в пресата 348 00:29:34,875 --> 00:29:38,336 че "минимални разходи" е разтегливо понятие. 349 00:29:38,545 --> 00:29:41,590 Има поне сто начина да бръкнеш в меда, без да се оцапаш. 350 00:29:41,798 --> 00:29:44,259 От хора, от материали, от каквото щете. 351 00:29:44,634 --> 00:29:47,513 Какви пари му се сипеха само. 352 00:29:47,722 --> 00:29:50,266 При тези цени, ще ми вземете хляба. 353 00:29:50,474 --> 00:29:54,896 С тоя евтин труд подбивате всеки предприемач в града. 354 00:29:55,479 --> 00:29:58,441 Ние сме в услуга на обществото. 355 00:29:58,649 --> 00:30:02,278 Това е добро за вестниците, но аз трябва да храня семейство. 356 00:30:04,989 --> 00:30:06,491 Знаем се отдавна. 357 00:30:07,825 --> 00:30:12,747 Нужен ми е тоя договор за магистралата. Не го ли получа, фалирам. 358 00:30:13,664 --> 00:30:15,458 Жена ми ви праща плодов пай. 359 00:30:15,666 --> 00:30:19,003 Помислете си по въпроса. 360 00:30:27,304 --> 00:30:29,973 Няма защо да се тревожиш за договора. 361 00:30:30,224 --> 00:30:33,310 Пазарил съм момчетата си другаде. 362 00:30:35,270 --> 00:30:38,315 Благодари от мен на госпожата за чудесния пай. 363 00:30:39,441 --> 00:30:41,610 И зад всяка тъмна сделка, 364 00:30:41,944 --> 00:30:44,571 зад всеки спечелен долар 365 00:30:44,863 --> 00:30:47,908 стоеше Анди, който водеше сметките. 366 00:30:48,325 --> 00:30:49,576 Два депозита. 367 00:30:49,827 --> 00:30:53,956 Както винаги ще използваме нощния депозит, сър. 368 00:31:24,154 --> 00:31:28,492 Занеси ми двата костюма за чистене и бельото за пране. 369 00:31:28,951 --> 00:31:32,496 Ако не ми колосат ризите както трябва, ще им дам да разберат. 370 00:31:32,705 --> 00:31:34,039 Как изглеждам? 371 00:31:35,082 --> 00:31:37,543 Отлично. - Ще ходя на благотворителна вечеря. 372 00:31:37,751 --> 00:31:39,295 И губернатора ще бъде там. 373 00:31:40,713 --> 00:31:42,173 Ако искаш, дояж пая. 374 00:31:43,507 --> 00:31:45,426 Тая жена си е оставила ръцете. 375 00:31:46,677 --> 00:31:48,012 Благодаря, сър. 376 00:31:50,848 --> 00:31:54,059 Затова пък той си е оставил ръцете на много места. 377 00:31:54,268 --> 00:31:59,106 Върти далавери, каквито не си сънувал. Подкупите текат. 378 00:31:59,315 --> 00:32:01,692 Тук се лее река от мръсни пари. 379 00:32:01,901 --> 00:32:05,739 Рано или късно ще се наложи да обяснява. 380 00:32:05,947 --> 00:32:07,699 Точно това е моята роля. 381 00:32:08,283 --> 00:32:10,619 Аз ги канализирам и филтрирам. 382 00:32:10,785 --> 00:32:13,622 Обръщам ги в акции, в държавни облигации. 383 00:32:13,955 --> 00:32:17,501 Пускам ги в обръщение и като се върнат... 384 00:32:17,709 --> 00:32:20,670 Чисти са като дупе на девица. - Още по-чисти. 385 00:32:21,296 --> 00:32:24,883 Да пенсия Нортън ще е милионер благодарение на мен. 386 00:32:27,219 --> 00:32:31,556 Ако го спипат, ще се озове при нас зад решетките. 387 00:32:31,806 --> 00:32:34,518 Мислех, че ми имаш по-голямо доверие. 388 00:32:34,726 --> 00:32:37,772 Зная. че си добър, но сделките оставят някаква следа. 389 00:32:37,980 --> 00:32:42,568 ФБР или данъчните служби ще се заинтересуват. 390 00:32:42,985 --> 00:32:44,320 Ще стигнат до някого. 391 00:32:44,487 --> 00:32:48,366 Естествено, но не до мен, нито до коменданта. 392 00:32:52,745 --> 00:32:55,540 А до кого? - До Рандъл Стивънс. 393 00:32:56,082 --> 00:32:56,999 Кой? 394 00:32:57,208 --> 00:32:59,210 "Безмълвният" партньор. 395 00:32:59,418 --> 00:33:02,463 Той е виновен, ваша светлост. Сметките са негови. 396 00:33:02,672 --> 00:33:04,841 Тук започва процесът на "прането". 397 00:33:05,049 --> 00:33:07,927 Ако усетят нещо, ще стигнат до него. 398 00:33:08,511 --> 00:33:09,762 Но кой е той? 399 00:33:09,972 --> 00:33:13,934 Фантом. Привидение Втори братовчед на Заю Баю. 400 00:33:15,018 --> 00:33:17,771 Аз го сътворих от нищото. 401 00:33:18,564 --> 00:33:21,316 Той съществува само на хартия. 402 00:33:24,361 --> 00:33:26,738 Не можеш да измислиш човек. 403 00:33:26,947 --> 00:33:30,033 Разбира се, че можеш, ако познаваш слабите места на системата. 404 00:33:30,534 --> 00:33:33,370 По пощата можеш да сътвориш чудеса. 405 00:33:33,704 --> 00:33:36,331 Г-н Стивънс има кръщелно, 406 00:33:36,540 --> 00:33:38,667 шофьорска книжка, социална осигуровка. 407 00:33:38,959 --> 00:33:39,960 Шегуваш се. 408 00:33:40,169 --> 00:33:45,466 Ако проследят сметките, ще се окаже че гонят вятъра. 409 00:33:45,675 --> 00:33:47,677 Дявол го взел! 410 00:33:49,012 --> 00:33:50,722 Споменах ли, че си те бива? 411 00:33:51,097 --> 00:33:52,724 Ти си истински Рембранд. 412 00:33:53,474 --> 00:33:55,185 Иронията е в това, 413 00:33:55,393 --> 00:33:59,522 че навън бях безукорно честен и почтен. 414 00:33:59,898 --> 00:34:02,233 Дойдох в затвора и станах мошеник. 415 00:34:11,117 --> 00:34:12,410 Това притеснява ли те? 416 00:34:13,870 --> 00:34:16,915 Не аз въртя далаверите. Само обработвам печалбите. 417 00:34:17,207 --> 00:34:21,837 Не че си правя реклама, но създадох библиотека. 418 00:34:22,046 --> 00:34:25,049 И помогнах на мнозина да вземат диплома. 419 00:34:25,257 --> 00:34:27,510 Защо, мислиш, ми позволяват това? 420 00:34:27,718 --> 00:34:29,887 За да си доволен и да му переш. 421 00:34:30,095 --> 00:34:31,597 не чаршафите, а парите. 422 00:34:31,931 --> 00:34:34,558 Работя му евтино. Изгоден съм му. 423 00:34:51,785 --> 00:34:54,412 Томи Уилямс дойде в Шоушенк през 1965г, 424 00:34:54,663 --> 00:34:56,915 с 2-годишна присъда за ОВ. 425 00:34:57,123 --> 00:34:59,459 Това означава обир с взлом. 426 00:34:59,751 --> 00:35:03,964 Спипали го да измъква телевизори от един магазин. 427 00:35:04,422 --> 00:35:09,302 Беше истинско петле - нахакан и арогантен. 428 00:35:09,469 --> 00:35:13,890 Хайде, старци, едва мърдате. Излагате ме. 429 00:35:14,099 --> 00:35:15,892 Харесахме го веднага. 430 00:35:16,142 --> 00:35:19,855 Излизам от задната врата и държа телевизора с две ръце. 431 00:35:20,146 --> 00:35:23,775 Много грамаден, пречеше ми да виждам. Тогава чувам: 432 00:35:24,442 --> 00:35:26,404 "Стой момче. Горе ръцете!" 433 00:35:26,612 --> 00:35:31,075 Аз все тъй си държа телевизора. А гласът казва: 434 00:35:31,284 --> 00:35:35,079 "Ти чу ли ме момче?" Казвам му: "Да сър, чух Ви. 435 00:35:35,288 --> 00:35:38,749 Но вдигна ли ръце, ще ме съдите и за повреда на собственост." 436 00:35:43,212 --> 00:35:45,506 Лежал си в Кашман, нали? 437 00:35:46,007 --> 00:35:49,969 Да, там бях като на курорт. 438 00:35:50,261 --> 00:35:52,180 Пускаха ни за уикенда, работехме навън. 439 00:35:52,388 --> 00:35:56,100 Не е като тук. - Много затвори си опитал. 440 00:35:56,517 --> 00:36:01,315 Обикалям ли, откакто навърших 13. Къде ли не съм бил 441 00:36:01,523 --> 00:36:04,193 Може би трябва да опиташ нова професия. 442 00:36:05,652 --> 00:36:10,991 Явно не те бива за крадец. Пробвай нещо друго. 443 00:36:11,200 --> 00:36:14,453 Много знаеш бе, Капоне. 444 00:36:14,870 --> 00:36:16,455 Ти за какво лежиш? 445 00:36:16,705 --> 00:36:17,706 Аз ли? 446 00:36:20,167 --> 00:36:21,835 Адвокатът ме прецака. 447 00:36:25,714 --> 00:36:28,717 Тук всички сме невинни. Не го ли знаеше? 448 00:36:36,601 --> 00:36:41,022 Оказа се, че Томи имал млада жена и новородено момиченце. 449 00:36:41,564 --> 00:36:46,402 Може би е мислил за тях или че детето ще расте без баща. 450 00:36:46,736 --> 00:36:50,865 Във всеки случай той се запали от идеята. 451 00:36:54,702 --> 00:36:57,580 Реших да опитам да взема диплома. 452 00:36:57,747 --> 00:37:00,291 Чух, че си помагал на няколко души. 453 00:37:01,626 --> 00:37:03,878 Не си губя времето с неудачници, Томи. 454 00:37:05,255 --> 00:37:07,758 Аз не съм неудачник. 455 00:37:09,510 --> 00:37:11,345 Сериозно ли си решил? - Да. 456 00:37:13,013 --> 00:37:16,851 Съвсем сериозно ли? - Да, съвсем. 457 00:37:17,059 --> 00:37:23,190 Добре. Защото, ако ще го правим, ще е докрай. 458 00:37:23,440 --> 00:37:28,028 Работата е, че не ме бива за четене. 459 00:37:32,283 --> 00:37:34,034 Не те бива по четене... 460 00:37:34,285 --> 00:37:35,786 ...много. 461 00:37:38,122 --> 00:37:39,623 Ще се оправим с това. 462 00:37:44,087 --> 00:37:46,214 Анди взе Томи под крилото си. 463 00:37:46,423 --> 00:37:49,050 Започнаха с азбуката. 464 00:37:51,178 --> 00:37:53,388 Томи схващаше бързо. 465 00:37:53,638 --> 00:37:56,433 Откри у себе си неподозирани способности. 466 00:37:58,768 --> 00:38:02,189 После Анди запозна да го обучава по предметите. 467 00:38:02,397 --> 00:38:04,065 Той искрено харесваше момчето. 468 00:38:04,274 --> 00:38:07,819 Радваше се, че може да го ограмоти. 469 00:38:08,320 --> 00:38:10,614 Но не само това бе причината. 470 00:38:11,323 --> 00:38:13,491 В затвора времето тече бавно. 471 00:38:13,992 --> 00:38:16,579 Правиш каквото можеш за да го убиеш. 472 00:38:16,913 --> 00:38:18,956 Някои събират марки. 473 00:38:19,373 --> 00:38:21,834 Други правят къщи от кибритени клечки. 474 00:38:22,460 --> 00:38:25,129 Анди създаде библиотека. 475 00:38:25,630 --> 00:38:29,926 Сега му трябваше нов проект. И това бе Томи. 476 00:38:30,551 --> 00:38:34,555 По същата причина с години полираше камъните си. 477 00:38:35,097 --> 00:38:38,309 По същата причина окачваше красавици по стената. 478 00:38:39,227 --> 00:38:44,482 В затвора, човек е готов на всичко, за да ангажира ума му. 479 00:38:45,274 --> 00:38:50,155 През 1966г., когато Томи започна да се готви за изпити 480 00:38:50,364 --> 00:38:52,574 плакатът бе на прекрасната Ракел. 481 00:39:09,132 --> 00:39:10,133 Времето изтече. 482 00:39:16,181 --> 00:39:17,182 Е? 483 00:39:18,767 --> 00:39:20,894 Нищо не направих. 484 00:39:21,395 --> 00:39:24,232 Цяла година си пропилях. 485 00:39:24,440 --> 00:39:25,942 Едва ли е толкова зле. 486 00:39:26,150 --> 00:39:30,363 От зле по зле е. Нямам верен отговор. Все едно беше на китайски. 487 00:39:30,572 --> 00:39:32,323 Да изчакаме резултата. 488 00:39:32,532 --> 00:39:35,493 Аз го знам отсега. 489 00:39:37,412 --> 00:39:40,540 Две точки. Това е резултатът. 490 00:39:40,790 --> 00:39:44,502 Ябълки и круши, тръби в басейни... 491 00:39:45,420 --> 00:39:47,046 Майната му на всичко! 492 00:39:47,297 --> 00:39:48,423 Майната му! 493 00:40:07,610 --> 00:40:10,237 Чувствам се виновен. Разочаровах го. 494 00:40:10,446 --> 00:40:13,449 Глупости, момчето ми. Той се гордее с теб. 495 00:40:14,074 --> 00:40:16,952 Ние сме стари приятели. Познавам го добре. 496 00:40:17,119 --> 00:40:18,704 Доста е умен, а? - Направо е гениален. 497 00:40:18,913 --> 00:40:22,041 Навън е бил банкер. 498 00:40:22,249 --> 00:40:25,711 За какво е тук? - За убийство. 499 00:40:27,254 --> 00:40:28,631 Не може да бъде. 500 00:40:30,758 --> 00:40:33,094 Като го гледаш, не ти се вярва. 501 00:40:34,304 --> 00:40:38,433 Хванал жена си с играч за голф. Очистил и двамата. 502 00:40:46,441 --> 00:40:47,442 Какво? 503 00:40:48,777 --> 00:40:54,824 Преди 4 години лежах в Тамастън. 504 00:40:55,325 --> 00:40:58,995 С цялата си глупост бях откраднал кола. 505 00:40:59,663 --> 00:41:04,000 Оставах ами шест месеца, когато в килията дойде нов. 506 00:41:04,835 --> 00:41:06,462 Елмо Блач. 507 00:41:07,171 --> 00:41:08,506 Едър, противен тип. 508 00:41:09,340 --> 00:41:12,844 От най-неприятните съкилийници. 509 00:41:13,052 --> 00:41:15,805 Беше осъден от 6 до 12 години за обир. 510 00:41:16,055 --> 00:41:18,307 Направил бил стотици обири. 511 00:41:18,516 --> 00:41:23,479 Просто да не повярваш. От всеки шум подскачаше. 512 00:41:24,522 --> 00:41:29,151 В същото време непрекъснато дърдореше. 513 00:41:29,360 --> 00:41:34,365 Къде е бил, какво е обрал, какви жени е чукал. 514 00:41:34,615 --> 00:41:36,826 Разправяше дори за хората, които е убил. 515 00:41:38,035 --> 00:41:40,873 Тия, дето го вбесили. 516 00:41:41,498 --> 00:41:43,041 Така се изрази. 517 00:41:45,669 --> 00:41:47,713 Една вечер като на шега го попитах: 518 00:41:48,839 --> 00:41:53,677 "Елмо, кого си убил?" А той отвърна... 519 00:41:53,886 --> 00:41:57,848 Веднъж се хванах на работа да почиствам маси в един клуб, 520 00:41:58,515 --> 00:42:02,394 за да мога да проследявам богаташите, които идваха. 521 00:42:04,521 --> 00:42:06,523 Набелязах си един. 522 00:42:07,399 --> 00:42:10,903 И отидох да обера къщата му. 523 00:42:12,362 --> 00:42:16,201 Но той взе, че се събуди и направо ме вбеси 524 00:42:17,243 --> 00:42:18,912 Затова го очистих. 525 00:42:20,705 --> 00:42:23,541 И него, и готината мацка с която беше. 526 00:42:24,918 --> 00:42:27,212 А най-интересното беше, че 527 00:42:27,879 --> 00:42:30,340 тя се чукаше с тоя състезател по голф, 528 00:42:30,548 --> 00:42:33,593 но беше женена за друг. 529 00:42:34,219 --> 00:42:36,763 Някакъв важен банкер. 530 00:42:38,223 --> 00:42:40,725 На него лепнаха убийствата. 531 00:42:52,196 --> 00:42:56,075 Не съм чувал по-невероятна история. 532 00:42:57,326 --> 00:42:59,828 А най-много ме учудва, че ти си се хванал. 533 00:43:00,579 --> 00:43:01,539 Сър? 534 00:43:03,791 --> 00:43:07,378 Очевидно този Уилямс е впечатлен от теб. 535 00:43:07,962 --> 00:43:11,924 Чул е тъжната ти история и иска да те ободри. 536 00:43:12,132 --> 00:43:14,260 Той е млад и не особено умен, 537 00:43:14,802 --> 00:43:18,264 за да се сети до какво състояние ще те докара. 538 00:43:18,639 --> 00:43:20,224 Той казва истината. 539 00:43:20,976 --> 00:43:25,146 Да приемем, че този Блач съществува. 540 00:43:25,438 --> 00:43:30,068 Да не мислиш, че ще падне на колене и ще си признае? 541 00:43:30,277 --> 00:43:32,946 Че ще иска да му увеличат присъдата? 542 00:43:33,154 --> 00:43:35,991 С Томи за свидетел ще ида на нов процес. 543 00:43:36,157 --> 00:43:40,829 Ако Блач е още там. Сигурно вече е освободен. 544 00:43:40,996 --> 00:43:45,625 Сигурно ще имат адреса му. Все пак е шанс, нали? 545 00:43:47,961 --> 00:43:49,671 Защо сте като кон с капаци? 546 00:43:50,630 --> 00:43:51,631 Какво? 547 00:43:53,133 --> 00:43:54,593 Как ме нарече? 548 00:43:54,802 --> 00:43:56,512 Кон с капаци. Нарочно ли е? 549 00:43:56,888 --> 00:43:58,389 Ти се самозабравяш. 550 00:43:58,723 --> 00:44:01,684 В клуба сигурно пазят работната му карта. 551 00:44:01,851 --> 00:44:04,645 Сигурно имат негови документи. 552 00:44:04,854 --> 00:44:07,523 ако те радва тая илюзия, твоя работа. 553 00:44:07,732 --> 00:44:10,318 Не я прави моя. Срещата приключи. 554 00:44:10,526 --> 00:44:13,154 Ако изляза, никога няма да спомена какво правим тук. 555 00:44:13,779 --> 00:44:16,741 И аз съм уязвим като вас за парите. 556 00:44:18,618 --> 00:44:21,537 Никога не ми споменавай за пари, негоднико. 557 00:44:21,746 --> 00:44:23,414 Нито в този кабинет, нито другаде. 558 00:44:23,623 --> 00:44:28,503 Ела тук веднага. - Само исках да ви успокоя. 559 00:44:29,129 --> 00:44:30,380 В карцера за един месец. 560 00:44:31,381 --> 00:44:34,218 Какво ви прихваща? - Изведи го. 561 00:44:34,384 --> 00:44:37,971 Това е шансът ми да изляза. Става въпрос за живота ми. 562 00:44:38,180 --> 00:44:40,224 Изведи го! 563 00:44:42,017 --> 00:44:43,977 Месец в карцера. 564 00:44:44,186 --> 00:44:46,855 Не бях чувал за толкова дълъг срок. 565 00:44:47,064 --> 00:44:50,067 Аз съм виновен. - Глупости. 566 00:44:50,859 --> 00:44:53,529 Не ти си дръпнал спусъка, нито си го осъдил. 567 00:44:53,737 --> 00:44:56,156 Нима Анди е невинен? 568 00:44:56,365 --> 00:44:58,367 Искам да кажа наистина невинен? 569 00:44:58,575 --> 00:45:02,246 Така изглежда. - Мили Боже. 570 00:45:02,539 --> 00:45:04,374 Колко време е тук? 571 00:45:04,749 --> 00:45:08,044 От 1947г. Колко прави това? 19 години. 572 00:45:08,253 --> 00:45:10,880 - Томас Уилямс? - Да, тук съм. 573 00:45:16,719 --> 00:45:19,848 Кой ти пише? - Комисията по образованието. 574 00:45:20,056 --> 00:45:21,558 Тоя кучи син е изпратил теста ми. 575 00:45:21,766 --> 00:45:25,728 Ще го отвориш ли, или ще кръстиш ръце? 576 00:45:25,937 --> 00:45:28,106 Предпочитам второто. 577 00:45:28,606 --> 00:45:31,442 Скиийт, дай го тук, глупако. 578 00:45:32,277 --> 00:45:33,611 Хайде бе, Флойд. 579 00:45:39,076 --> 00:45:41,453 Би ли го изхвърлил, моля те. 580 00:45:47,084 --> 00:45:48,794 Гледай ти! 581 00:46:01,473 --> 00:46:04,268 Хлапето е изкарало. Оценка Добър. 582 00:46:04,476 --> 00:46:06,604 Реших, че искаш да узнаеш. 583 00:46:22,829 --> 00:46:24,289 Комендантът иска да говори с теб. 584 00:46:38,011 --> 00:46:41,515 Навън ли? - Така нареди. 585 00:46:57,657 --> 00:46:58,658 Г-н комендант? 586 00:47:08,668 --> 00:47:12,713 Моля те да запазиш разговора ни в тайна. 587 00:47:14,215 --> 00:47:16,509 И без това се чувствам неловко. 588 00:47:34,945 --> 00:47:39,992 Имаме проблем. Мисля, че разбираш. 589 00:47:40,200 --> 00:47:43,078 Да сър. Много добре разбирам. 590 00:47:43,370 --> 00:47:47,374 Откакто научих, не съм на себе си. 591 00:47:48,876 --> 00:47:51,420 Истината е, че по цяла нощ не спя. 592 00:47:53,715 --> 00:47:55,550 Как да постъпиш... 593 00:47:57,218 --> 00:48:00,930 Понякога е трудно да решиш. 594 00:48:01,931 --> 00:48:03,391 Нали ме разбираш. 595 00:48:05,685 --> 00:48:07,270 Трябва да ми помогнеш, синко. 596 00:48:08,730 --> 00:48:10,899 ако ще действам по този въпрос, 597 00:48:11,232 --> 00:48:14,402 не бива да има и капка съмнение. 598 00:48:15,111 --> 00:48:19,032 Искам да знам дали каза истината на Дюфрен. 599 00:48:19,240 --> 00:48:21,784 Да, сър. Самата истина. 600 00:48:22,285 --> 00:48:27,499 Би ли се заклел в съда пред Библията? 601 00:48:27,708 --> 00:48:30,377 Би ли дал клетва пред самия Господ Бог? 602 00:48:30,586 --> 00:48:32,379 Само ми дайте възможност. 603 00:48:36,634 --> 00:48:37,968 Така си и мислех. 604 00:49:25,058 --> 00:49:26,977 Сигурно си научил вече. 605 00:49:28,728 --> 00:49:29,771 Ужасна история. 606 00:49:31,356 --> 00:49:32,858 Млад човек, оставаше му 607 00:49:33,191 --> 00:49:35,778 по-малко от година, а тръгнал да бяга 608 00:49:36,320 --> 00:49:38,823 Хадли го застреля с мъка на сърце. 609 00:49:39,532 --> 00:49:41,033 Наистина, така беше. 610 00:49:44,036 --> 00:49:46,497 Трябва да оставим това за гърба си. 611 00:49:48,165 --> 00:49:49,375 Да продължим напред. 612 00:49:51,002 --> 00:49:55,423 Аз съм дотук. Всичко свърши. 613 00:49:57,383 --> 00:49:59,719 Друг да ви оправя далаверите. 614 00:50:01,012 --> 00:50:02,847 Нищо не е свършило. 615 00:50:04,182 --> 00:50:05,349 Нищо. 616 00:50:08,729 --> 00:50:11,857 Иначе те чакат тежки времена. 617 00:50:12,232 --> 00:50:14,568 Надзирателите няма да те закрилят повече. 618 00:50:14,776 --> 00:50:19,698 Ще те преместя от луксозната ти единична килия и ще те пратя при содомитите. 619 00:50:21,074 --> 00:50:23,535 Ще имаш чувството, че влак те е чукал. 620 00:50:24,912 --> 00:50:28,081 А библиотеката? 621 00:50:27,082 --> 00:50:28,082 Ще изчезне.