1 00:00:10,887 --> 00:00:15,324 До полета ви има още няколко часа. Гладен ли сте? 2 00:00:15,567 --> 00:00:18,081 Някой се е загрижил за мен, така ли? 3 00:00:18,287 --> 00:00:22,360 Ние сме загрижени за сигурността и историческите ценности, 4 00:00:22,607 --> 00:00:26,282 но не сме варвари, г-н Кафмайер. 5 00:00:26,847 --> 00:00:30,886 Ще е срамота да тръгнете, без да сте опитали пастета от смлян нахут. 6 00:00:36,727 --> 00:00:38,683 Харесва ли ви? 7 00:00:39,847 --> 00:00:42,725 -Ще ми хареса повече без това. -Съжалявам. 8 00:00:42,967 --> 00:00:45,561 Дойдох тук да намеря баща си. 9 00:00:46,087 --> 00:00:50,683 Каза ми, че е в беда. Той никога не лъже. 10 00:00:50,927 --> 00:00:53,885 Явно сте привързан към него. 11 00:00:54,527 --> 00:00:57,678 Сигурно сте много близки. 12 00:00:58,367 --> 00:01:03,839 Той ме научи на всичко за антиките и картините. 13 00:01:04,047 --> 00:01:06,242 И вие приложихте това познание. 14 00:01:06,447 --> 00:01:09,644 Да кажем, че съм го правил. Но не съм искал да го обидя. 15 00:01:10,367 --> 00:01:14,246 -Сега това тревожи ли ви? -Да, защото него го няма. 16 00:01:14,447 --> 00:01:17,678 Започвам да разбирам какво съм изпуснал. 17 00:01:18,967 --> 00:01:21,606 Защо ви казвам всичко това? 18 00:01:21,807 --> 00:01:23,286 Изморен сте. 19 00:01:23,487 --> 00:01:28,117 От пътуването е. В самолета ще се почувствате по-добре. 20 00:01:28,367 --> 00:01:31,279 Ще се почувствам по-добре, като го намеря. 21 00:01:39,967 --> 00:01:44,040 Това покушение е брутален и безчувствен акт 22 00:01:44,447 --> 00:01:50,283 срещу човека, който посвети живота си на Бог и на мира. 23 00:01:50,487 --> 00:01:54,480 Братята и сестрите му оплакват неговата кончина 24 00:01:54,687 --> 00:01:57,645 и се молят отговорните за смъртта му да бъдат наказани. 25 00:01:58,047 --> 00:01:59,275 Кой е умрял? 26 00:01:59,527 --> 00:02:03,315 Пиер Годе, лидер на някаква религиозна секта. 27 00:02:03,567 --> 00:02:05,285 На Ордена? 28 00:02:28,887 --> 00:02:31,276 Хайде, оттук. 29 00:02:38,767 --> 00:02:40,997 Не спирай. 30 00:03:03,927 --> 00:03:07,886 -Доведи затворника обратно. -Защо? 31 00:03:08,167 --> 00:03:10,761 Опитва се да изнесе археологическа находка. 32 00:03:11,847 --> 00:03:15,556 -Митиничарите го провериха. Видях... -Изпълнявай, лейтенант! 33 00:03:23,287 --> 00:03:26,359 -Какво става? -Оставаш в Израел. 34 00:03:26,567 --> 00:03:30,879 -Какво? -Опитваш ли се да изнесеш нещо? 35 00:03:31,087 --> 00:03:33,476 Ти вярваш ли в това? 36 00:03:34,247 --> 00:03:39,082 Нещо не е много чисто тук. Говоря сериозно. 37 00:03:47,167 --> 00:03:50,876 Като ти дам сигнал, бягай към задния изход. 38 00:03:53,527 --> 00:03:57,520 Ако успееш да стигнеш сервизния портал, ще те чакам там. 39 00:03:57,767 --> 00:04:01,965 -Ако успея? -Сега ме блъсни. Блъсни ме. 40 00:04:05,287 --> 00:04:09,075 Насам! Опитва се да избяга! По-бързо! 41 00:04:16,567 --> 00:04:18,876 По-бързо! Помогнете ми! 42 00:04:34,847 --> 00:04:37,441 Какво правиш? 43 00:05:02,367 --> 00:05:05,677 Стълбите ще го забавят! Ще го хванем! 44 00:06:41,847 --> 00:06:44,315 Руди! На задната седалка. По-бързо. 45 00:06:47,367 --> 00:06:50,643 Легни долу! Добре ли си? 46 00:06:55,047 --> 00:06:57,686 Изпуснахте го. Мина през оградата. 47 00:07:17,287 --> 00:07:22,281 -Сега си в безопасност. -От кого? Имам няколко въпроса. 48 00:07:24,167 --> 00:07:27,079 Аз принадлежах към Ордена. 49 00:07:28,967 --> 00:07:32,084 -Трябваше да ми го кажеш. -Не можех. 50 00:07:32,567 --> 00:07:37,641 -Разбира се. Ти участваш в играта. -Не, не знаех, че това е свързано 51 00:07:37,887 --> 00:07:42,278 -Но си знаела за баща ми. -Къде отиваш? 52 00:07:44,927 --> 00:07:47,566 Току-що рискувах задника си за теб! 53 00:07:47,807 --> 00:07:52,722 -За да ме предадеш на Ордена? -Напуснах го, когато бях на 1 8. 54 00:07:52,967 --> 00:07:56,676 -Напуснала си Ордена? -Исках да имам собствен живот. 55 00:07:56,927 --> 00:07:59,919 Значи срещата на летището не е била случайна. 56 00:08:00,167 --> 00:08:03,398 Нека ти обясня няколко неща. 57 00:08:04,167 --> 00:08:07,125 Повечето от тях са мирни хора, обичащи живота. 58 00:08:07,367 --> 00:08:10,962 Има няколко фанатици, които искат да тръгнат по пътя на мрака. 59 00:08:11,167 --> 00:08:16,082 Наричат се Армията на Бог. От няколко години се готвят. 60 00:08:17,007 --> 00:08:19,316 Мислиш, че те са отвлекли баща ми? 61 00:08:19,567 --> 00:08:24,277 Не знам. Те също може да са тези, които са убили Годе. 62 00:08:32,567 --> 00:08:35,161 Руди, приятелю! 63 00:08:36,247 --> 00:08:40,479 -Коя е тази жена? -Всичко е наред. Тя е с нас. 64 00:08:41,687 --> 00:08:45,680 Приятелю, виж какво съм извадил от диска. 65 00:09:03,967 --> 00:09:08,802 -Още не е преведена, но... -Прилича на карта на Ерусалим. 66 00:09:09,047 --> 00:09:12,722 Средните векове, европейска изработка. Какъв е този език? 67 00:09:12,967 --> 00:09:17,677 Арамейски. Древният език на християните от Палестина. 68 00:09:17,927 --> 00:09:23,445 Виждаш ли линиите? Това са пещерите и тунелите под стария град. 69 00:09:23,767 --> 00:09:28,318 -Останали са от свещените войни. -Финли ми каза за тях. 70 00:09:28,567 --> 00:09:31,559 Но не ти е казал до къде водят. 71 00:09:32,767 --> 00:09:38,876 Защо е донесъл ръкописа в Ню Йорк, а е оставил картата в Израел, 72 00:09:39,127 --> 00:09:42,085 скрита в банков сейф? 73 00:09:42,327 --> 00:09:47,276 Защото картата води до нещо още по-ценно. 74 00:09:54,367 --> 00:09:58,883 -Било е оставено там от бегълците. -Да я скрием. 75 00:10:07,367 --> 00:10:09,437 Горе ръцете! 76 00:10:09,807 --> 00:10:13,482 Вдигни ги! По-живо! 77 00:10:14,207 --> 00:10:17,483 Къде е? 78 00:10:22,767 --> 00:10:24,359 Не мърдай! 79 00:13:34,967 --> 00:13:36,798 Хайде. 80 00:13:40,007 --> 00:13:41,486 Дръж се. 81 00:15:03,647 --> 00:15:05,239 Благодаря, Аврам. 82 00:15:05,447 --> 00:15:09,486 След толкова време идваш при мен заради това. 83 00:15:12,287 --> 00:15:17,486 Аврам, знаеш, че бях изправена пред труден избор. 84 00:15:18,247 --> 00:15:20,522 Ти избра да си тръгнеш. 85 00:15:20,727 --> 00:15:23,116 Може ли да говорим за това по-късно? 86 00:15:23,367 --> 00:15:27,360 Имам нужда от вода и чисти превръзки. 87 00:15:32,447 --> 00:15:36,486 -Ето ти вода. -Благодаря, Аврам. 88 00:15:54,287 --> 00:15:57,882 -Къде съм? -При приятел. 89 00:15:59,847 --> 00:16:02,281 Откога съм тук? 90 00:16:03,567 --> 00:16:09,039 От два дни. Трябва да си почиваш. 91 00:16:09,247 --> 00:16:13,286 -Добре съм. -И вече искаш да тръгваш? 92 00:16:17,087 --> 00:16:22,764 -Израелската гостоприемност ме убива. -Не, току-що ти спаси живота. 93 00:16:26,767 --> 00:16:30,680 Ето. Книгата на баща ти. 94 00:16:32,247 --> 00:16:36,479 Прочетох я. Ти също трябва да я прочетеш. 95 00:16:46,167 --> 00:16:51,924 Последната глава предвижда мирна и духовна революция. 96 00:16:52,127 --> 00:16:55,483 Това няма да е добра новина за Армията на Бог, те твърдят, 97 00:16:55,687 --> 00:17:00,078 че лъо Вайлант е предвиждал апокалиптична свещена война. 98 00:17:00,287 --> 00:17:06,396 Те няма да се спрат пред нищо, за да унищожат тази глава. 99 00:17:06,647 --> 00:17:11,641 Помолих за аудиенция при първия ученик, 100 00:17:11,847 --> 00:17:15,078 за да му съобщя за това. 101 00:17:16,007 --> 00:17:19,841 Ученикът ти е на път да получи просветление. 102 00:17:20,047 --> 00:17:23,323 Няма да е излишно и ти да пробваш. 103 00:17:23,567 --> 00:17:29,483 Светът е пълен с изкушения и с лъжливи пророци. 104 00:17:31,927 --> 00:17:34,885 Лук. Имам нужда от лук. 105 00:17:39,967 --> 00:17:44,757 -Всичко наред ли е? -Обсъждаме ръкописа. 106 00:17:44,967 --> 00:17:46,719 Той е фалшификация. 107 00:17:46,927 --> 00:17:50,636 Фалшификация ли? Страниците са изследвани. 108 00:17:50,887 --> 00:17:54,323 -От религиозни учени? -Ако отвориш възприятията си... 109 00:17:54,567 --> 00:17:57,161 -За кое? -За това, Аврам. 110 00:18:00,887 --> 00:18:02,525 Какво е това? 111 00:18:02,807 --> 00:18:04,001 Какво е това? 112 00:18:04,247 --> 00:18:09,037 Златото на Соломон. Съкровището, скрито от древните юдеи под града. 113 00:18:09,247 --> 00:18:13,445 Което обяснява защо ни преследват тези въоръжени мъже. 114 00:18:13,647 --> 00:18:16,320 Обяснява вашето невежество. 115 00:18:16,527 --> 00:18:20,566 Съкровището е метафора за мъдростта на пророците. 116 00:18:20,807 --> 00:18:25,244 Трябва да отида до манастира. Те държат там баща ми. 117 00:18:25,447 --> 00:18:28,359 Невъзможно. Външни лица не се допускат. 118 00:18:28,567 --> 00:18:34,961 А вътрешно лице? Член от чужбина, дошъл на поклонение? 119 00:19:16,847 --> 00:19:22,080 Това е Сайръс. Новият пръв последовател. 120 00:19:32,167 --> 00:19:37,924 Божии чеда, застанал съм пред вас и дълбоко скърбя. 121 00:19:38,167 --> 00:19:41,523 Това, което трябваше да бъде повод за радост, 122 00:19:41,767 --> 00:19:44,600 се превърна в повод за действие. 123 00:19:44,967 --> 00:19:50,599 Божието отмъщение за това кърваво дело ще бъде безжалостно! 124 00:19:53,167 --> 00:19:56,364 Нека безсмъртният дух на Пиер Годе 125 00:19:56,567 --> 00:19:59,081 ни води по пътя към изкуплението. 126 00:20:01,967 --> 00:20:07,087 -Трябва да видя дали татко е жив. -Първо опитай в катакомбите. 127 00:20:09,327 --> 00:20:15,721 Тази врата води до малка стълба. Слез по нея до долу. 128 00:20:15,967 --> 00:20:20,085 Руди. Внимавай. 129 00:21:10,647 --> 00:21:13,445 -Татко! Добре ли си? -Да. 130 00:21:13,767 --> 00:21:15,883 Нека те измъкна оттук. 131 00:21:16,247 --> 00:21:20,559 Не, вече опитах. Забрави за мен. 132 00:21:20,767 --> 00:21:23,361 Трябва да ги спреш. 133 00:21:23,567 --> 00:21:28,163 Вдигни капака. Ще видиш за какво става въпрос. 134 00:21:28,407 --> 00:21:30,796 Руди, тръгвай. Тръгвай! 135 00:21:53,727 --> 00:21:56,366 -Това прилича на... -Бомба? 136 00:21:57,327 --> 00:22:02,276 Съжалявам, че закъсняхме, но трябваше да уважим коронацията. 137 00:22:02,527 --> 00:22:06,759 Тази вечер ще станем свидетели на чудо. 138 00:22:07,007 --> 00:22:10,602 Божият гняв ще ни избави от душите на враговете ни 139 00:22:10,847 --> 00:22:14,362 и ще започне нова ера! 140 00:22:14,967 --> 00:22:17,925 -Къде отиваш? -Да намеря Руди. 141 00:22:18,127 --> 00:22:21,676 Аврам, трябва да спрем всичко това. 142 00:22:22,367 --> 00:22:25,564 Добре, идвам с теб. Оттук. 143 00:22:30,527 --> 00:22:33,087 Далия, спри! Това е капан. 144 00:22:35,167 --> 00:22:38,045 Сега бъди добро момиче и ела тук. 145 00:22:38,287 --> 00:22:41,882 Откога се закле във вярност към Ордена? 146 00:22:42,087 --> 00:22:48,720 Когато Сайръс ми каза, че под храма има съкровище, станах религиозен. 147 00:22:49,327 --> 00:22:51,477 Здравейте, професоре. 148 00:22:53,327 --> 00:22:58,162 Татко, това е Далия. Тя е добро ченге. 149 00:22:58,567 --> 00:23:03,322 Сега нека питаме майора за какво е голямата бомба. 150 00:23:06,727 --> 00:23:12,723 Рамаданът почна. Ислямските водачи вече са напълнили голямата джамия. 151 00:23:12,967 --> 00:23:17,483 Какво искаш да кажеш? Тази откачалка ще ги взриви? 152 00:23:17,727 --> 00:23:19,718 Това ще предизвика трета световна война. 153 00:23:19,927 --> 00:23:24,603 Особено ако намерят телата на израелка и на американец. 154 00:23:24,847 --> 00:23:27,315 Не, ти си луд! Това е невъзможно. 155 00:23:27,567 --> 00:23:30,877 Ти си схванал погрешно думите на първия ученик. 156 00:23:31,087 --> 00:23:34,762 Колко наивно и глупаво. 157 00:23:38,727 --> 00:23:44,916 -Ти си се отклонил от пътя, Сайръс. -Напротив, намерих го. 158 00:23:45,127 --> 00:23:51,202 Искам да ти благодаря, че ми даде последното късче от пъзела. 159 00:23:52,367 --> 00:23:56,042 Благодаря и на теб, Аврам, за твоята преданост. 160 00:23:56,247 --> 00:23:58,522 Но това, което казват те... 161 00:23:58,727 --> 00:24:03,039 Ако си чел Книгата на изпитанията, знаеш, 162 00:24:03,247 --> 00:24:06,444 че свещената война се предизвиква от едно събитие. 163 00:24:06,647 --> 00:24:09,115 Ще видите събитието. 164 00:24:10,167 --> 00:24:16,436 И тъй като си непоколебим, ще ти дам възможност да ни асистираш. 165 00:24:16,647 --> 00:24:19,286 Завържете го, нея също. 166 00:24:19,727 --> 00:24:23,481 Къде е моят водач? 167 00:24:35,927 --> 00:24:40,637 -Няма нужда от това! -Значи ще ни асистираш? 168 00:24:41,087 --> 00:24:46,241 -За какво говори той, татко? -Че може да ни заведе под джамията. 169 00:24:46,447 --> 00:24:50,156 Сайръс, моля те. Ще загинат милиони. 170 00:24:50,407 --> 00:24:54,320 Така е писано! Ще издигна наново хълма Мория и ще изградя нов храм. 171 00:24:54,567 --> 00:24:58,276 Това пророчество е изфабрикувано! 172 00:25:01,087 --> 00:25:02,759 Не му помагай. 173 00:25:03,007 --> 00:25:07,285 Очевидно инатът е неизкоренима семейна черта. 174 00:25:07,487 --> 00:25:11,036 Много по-силна от месианския комплекс. 175 00:25:11,247 --> 00:25:16,605 Стой! Ще го направя. Ще ви заведа. Бог да ни е на помощ. 176 00:25:17,367 --> 00:25:21,883 Той помага на тези, които си помагат сами, професоре. 177 00:26:18,167 --> 00:26:23,116 Близо сме до джамията. Тук започват капаните. 178 00:26:23,367 --> 00:26:28,077 Ще сложим начело някой, който не ни е толкова необходим. 179 00:26:28,287 --> 00:26:32,838 Млади г-н Кафмайер, имаме работа за вас. 180 00:26:40,967 --> 00:26:44,198 -Руди, внимавай. -Добре. 181 00:26:46,567 --> 00:26:47,556 Тръгвай. 182 00:26:49,887 --> 00:26:51,479 Аврам. 183 00:26:57,127 --> 00:27:01,518 Някой да му помогне! Не! Пусни ме, по дяволите! 184 00:27:08,047 --> 00:27:10,277 Хайде, Аврам. 185 00:27:18,967 --> 00:27:23,722 -Излъга ме. -Това е пътят според картата. 186 00:27:23,967 --> 00:27:27,323 -Как да продължим? -Какво ви става? 187 00:27:27,567 --> 00:27:31,879 Ще свалим тези дъски и ще направим мост. 188 00:27:57,567 --> 00:27:59,364 Боже мой! 189 00:28:36,167 --> 00:28:40,877 -Това не е Чистилището на душите. -В следващата зала, кълна се. 190 00:28:41,087 --> 00:28:43,078 Покажи ми. 191 00:29:07,927 --> 00:29:10,919 Точно над нас е Скалната джамия, 192 00:29:11,167 --> 00:29:14,921 третият по святост ислямски храм. 193 00:29:15,167 --> 00:29:21,481 Тоест, от днес нататък, най-светият храм на Ордена. 194 00:29:30,247 --> 00:29:34,081 Сайръс, моля те да размислиш. 195 00:29:41,287 --> 00:29:43,039 Донеси бомбата. 196 00:29:43,247 --> 00:29:48,367 Чакай. Ще стигнем и до това. Първо да напълним тези чували. 197 00:29:48,727 --> 00:29:50,877 Няма време. 198 00:29:53,367 --> 00:29:57,679 Огледай се наоколо. Това е царското съкровище. 199 00:29:57,887 --> 00:30:01,482 Достатъчно е да финансира 1 0 от твоите свещени войни. 200 00:30:01,687 --> 00:30:04,565 Ще задействаме бомбата сега. 201 00:30:04,847 --> 00:30:07,805 Можем да го направим по лесния начин 202 00:30:08,847 --> 00:30:12,078 или по още по-лесния начин. 203 00:30:16,487 --> 00:30:21,766 -Трябва да изпълня пророчеството. -А аз да напълня банковата си сметка. 204 00:30:22,087 --> 00:30:27,286 Това е единствената причина, поради която участвам в откачения ти план. 205 00:30:31,767 --> 00:30:36,238 -Професоре, насам. -Спрете ги! 206 00:30:40,487 --> 00:30:42,284 Не! 207 00:30:43,127 --> 00:30:44,879 Аврам, не! 208 00:30:51,847 --> 00:30:56,284 -Руди, баща ти! -Татко, ранен си. 209 00:30:56,727 --> 00:31:02,085 Далия, ела. Хайде. Ето тук. 210 00:31:12,527 --> 00:31:16,281 -Татко, стой тук. Ще се върнем. -Ще се оправя. 211 00:31:16,487 --> 00:31:18,125 Да вървим. Хайде. 212 00:31:20,567 --> 00:31:25,800 Не може да са стигнали дотук. Подминали сме ги. Да се връщаме. 213 00:31:26,047 --> 00:31:28,481 Да се разделим. Хайде! 214 00:31:30,967 --> 00:31:34,880 Заеми се с него! Аз ще се погрижа за тази кучка! 215 00:32:15,687 --> 00:32:20,363 -Помогни ми с тези. -Помогни му. 216 00:32:37,687 --> 00:32:38,676 Мамка му! 217 00:34:13,687 --> 00:34:17,760 Татко, запознай се с Далия. Тя е мъртво ченге! 218 00:34:18,607 --> 00:34:20,837 Грешиш, майоре. 219 00:34:27,927 --> 00:34:32,205 -Професоре, добре ли сте? -Да. 220 00:34:37,247 --> 00:34:40,876 -Изведи баща ми оттук. -А ти? 221 00:34:41,127 --> 00:34:46,645 -Трябва да спра бомбата. -Руди, моля те, пази се. 222 00:34:47,327 --> 00:34:51,445 Хайде, професоре. Да вървим. 223 00:34:52,967 --> 00:34:55,720 Готов ли сте? 224 00:35:12,727 --> 00:35:16,606 Бомбата е задействана. Нищо не може да я спре. 225 00:35:21,367 --> 00:35:26,600 Пророчеството ще бъде изпълнено и аз ще унищожа враговете си. 226 00:37:05,647 --> 00:37:09,356 Не можеш да спреш пророчеството. 227 00:37:14,807 --> 00:37:17,401 Чел си грешната книга, приятел. 228 00:38:18,327 --> 00:38:24,084 -Време е да кажеш ""бон воаяж"" . -Шалом! 229 00:39:49,167 --> 00:39:52,557 ИСТОРИЯ НА ОР ДЕНА ОТ ОСКАР КА ФМАЙЕР 230 00:40:01,727 --> 00:40:05,083 Ей, татко. Как е, шефе! 231 00:40:07,687 --> 00:40:11,839 -Това е чудесно. -Ще подпиша още малко, после ще ядем. 232 00:40:12,087 --> 00:40:13,998 Не бързай. 233 00:40:20,647 --> 00:40:23,366 Не я пипай! 234 00:40:23,567 --> 00:40:27,037 Извинявай. Какво е това? 235 00:40:27,407 --> 00:40:31,036 Карта, за която се предполага, че показва 236 00:40:31,247 --> 00:40:37,083 местонахождението на седемте града на Сибола в Юкатан. 237 00:40:37,287 --> 00:40:40,245 Това, разбира се, 238 00:40:40,567 --> 00:40:44,082 са легендарните градове от злато, 239 00:40:44,607 --> 00:40:47,485 в които се намира съкровището на маите, 240 00:40:47,727 --> 00:40:52,482 което испанските завоеватели са търсили толкова упорито. 241 00:40:52,727 --> 00:40:56,640 И за да отговоря на следващия въпрос, ще ти кажа: 242 00:40:56,847 --> 00:41:00,840 Да, много е ценна. 243 00:41:06,407 --> 00:41:10,286 -Накъде, млади Кафмайер? -Канкун, Мексико. 244 00:41:10,527 --> 00:41:15,043 -По работа или за удоволствие? -У доволствие, както винаги. 245 00:46:14,687 --> 00:46:15,676 Субтитри: SDI Меdiа Grоuр