1 00:01:15,527 --> 00:01:19,679 Било време на религиозни походи и свещени войни. 2 00:01:19,927 --> 00:01:24,364 След четиригодишни битки рицарите кръстоносци 3 00:01:24,567 --> 00:01:26,159 пристигат в Ерусалим. 4 00:01:26,407 --> 00:01:28,796 По време на битката за свещения град, 5 00:01:29,047 --> 00:01:34,405 един фламандски рицар на име Шарл лъо Вайлант, получава просветление. 6 00:02:13,807 --> 00:02:19,916 Той остава отвратен от убийствата, извършени в името на религията. 7 00:02:20,167 --> 00:02:24,797 Особено поради причината, че тези хора вярват в същия Бог. 8 00:02:25,047 --> 00:02:28,722 Фазар, книгата, в която описва своите преживявания, 9 00:02:29,007 --> 00:02:31,885 разказва, че се скитал с дни 10 00:02:32,087 --> 00:02:35,602 след тази кървава битка, 11 00:02:35,807 --> 00:02:41,439 докато открие входа на пещера, намираща се под свещения град. 12 00:02:41,687 --> 00:02:44,997 Вътре той започва да записва своите озарения, 13 00:02:45,207 --> 00:02:48,244 положили началото на религиозна секта. 14 00:02:48,447 --> 00:02:51,325 Духовен орден, който се основава на доктрините 15 00:02:51,527 --> 00:02:54,280 на трите основни религии по негово време. 16 00:02:54,527 --> 00:02:57,485 Първи негови членове стават кръстоносни рицари, 17 00:02:57,687 --> 00:03:00,759 разочаровани от кръвопролитията. 18 00:03:01,007 --> 00:03:05,762 Силата на убежденията му печели на негова страна мюсюлмани и евреи. 19 00:03:05,967 --> 00:03:10,882 Предишните врагове доброволно стават изповедници на новата вяра. 20 00:03:11,127 --> 00:03:16,804 След като завършва оригиналния Фазар, той получава нови озарения. 21 00:03:17,047 --> 00:03:21,882 Записва ги с намерение да ги прибави като последна глава в книгата. 22 00:03:22,127 --> 00:03:25,802 По това време той и последователите му са обявени за еретици 23 00:03:26,047 --> 00:03:28,402 от водачите на кръстоносците. 24 00:03:28,647 --> 00:03:34,005 На път за Сирия, той, заедно с неколцина свои съратници, 25 00:03:34,207 --> 00:03:38,166 е застигнат от отряд кръстоносци. 26 00:04:10,367 --> 00:04:12,961 По време на битката 27 00:04:13,207 --> 00:04:18,122 лъо Вайлант загива като светец. 28 00:04:25,967 --> 00:04:30,597 Последната глава, написана от него, е загубена. 29 00:04:39,047 --> 00:04:41,845 Одеса, Украйна 30 00:04:43,007 --> 00:04:46,682 Знаеш ли кода на алармата? Охраната я няма, нали? 31 00:04:46,927 --> 00:04:51,842 Все едно си лисица в кокошарник. Взимаш колкото яйца искаш. 32 00:04:52,127 --> 00:04:55,563 Юри, това е руската мафия. Не бива да стават грешки. 33 00:04:55,807 --> 00:04:58,765 Приятелю, всичко е 1 000 процента сигурно. 34 00:04:59,007 --> 00:05:03,205 По това време утре ще си в Ню Йорк и ще сключваш сделка. 35 00:05:03,447 --> 00:05:06,678 Аз ще съм в Тел Авив и ще си чакам комисионната. 36 00:05:35,887 --> 00:05:37,081 Всичко е чисто. 37 00:05:49,247 --> 00:05:51,715 -Хайде. -Готово. 38 00:06:05,327 --> 00:06:07,761 Браво, Юри. Вътре съм. 39 00:06:16,567 --> 00:06:18,364 Виждаш ли яйцето? 40 00:06:20,807 --> 00:06:22,365 Красиво е. 41 00:06:22,607 --> 00:06:23,596 Да! 42 00:06:23,847 --> 00:06:26,361 Ще го взема. 43 00:06:44,647 --> 00:06:48,720 -У мен е. -Юри измисли плана! 44 00:06:48,967 --> 00:06:50,241 Казах ти... 45 00:06:51,287 --> 00:06:52,925 -Мамка му. -Руди? 46 00:06:57,567 --> 00:06:58,966 Добре ли си? 47 00:07:02,447 --> 00:07:06,406 -Това изстрел ли беше? -Не, пръднах. 48 00:07:41,967 --> 00:07:43,958 Изкарай ме оттук. 49 00:08:02,607 --> 00:08:04,882 Мамка му, Руди. Съжалявам. 50 00:08:55,927 --> 00:08:57,406 Къде изчезна този тип? 51 00:09:31,607 --> 00:09:32,756 Пикая! 52 00:09:49,647 --> 00:09:53,606 Приятел, тук е само за таксита. Искаш да те вдигнат ли? 53 00:09:53,847 --> 00:09:55,758 Извинявай. Наглеждай я. 54 00:09:56,967 --> 00:09:58,366 Благодаря. 55 00:10:00,527 --> 00:10:04,679 Май се нагледахте на камъни и скални рисунки. Елате. 56 00:10:04,927 --> 00:10:08,966 Ще ви покажа една дреха. Много скандална придобивка. 57 00:10:10,007 --> 00:10:14,364 Беше открита под фалшив килер, 58 00:10:14,567 --> 00:10:17,639 направен специално срещу крадци. 59 00:10:17,887 --> 00:10:22,358 У спехът на археолога зависи от това дали знае къде да копае. 60 00:10:22,607 --> 00:10:24,165 Аз искам да копая тук. 61 00:10:25,207 --> 00:10:27,163 Руди! Ще ме заместиш ли? 62 00:10:27,847 --> 00:10:30,077 Може ли за малко... 63 00:10:31,847 --> 00:10:33,883 Какво става, тате? 64 00:10:34,567 --> 00:10:37,081 Защо винаги трябва да привличаш вниманието? 65 00:10:37,287 --> 00:10:39,357 Обичам хората, обичам живота... 66 00:10:39,607 --> 00:10:42,041 Обичаш да ме излагаш. 67 00:10:43,007 --> 00:10:44,884 Само се забавлявам. 68 00:10:45,927 --> 00:10:50,443 -Както и да е, искаш да говорим? -Да, но не тук. Ела. 69 00:10:50,687 --> 00:10:53,963 Още ли се занимаваш със същите глупости? 70 00:10:54,607 --> 00:10:56,359 Вече съм легален. 71 00:10:56,567 --> 00:11:01,197 Всичко е законно. Внос-износ. Разказвам им играта. 72 00:11:01,447 --> 00:11:02,926 Виж това. 73 00:11:04,087 --> 00:11:07,124 Вземи го. За теб е. 74 00:11:07,327 --> 00:11:11,240 Скъпи часовници, бързи коли и лесни пари. 75 00:11:11,487 --> 00:11:15,196 Какво доказва това в голямата схема на нещата? 76 00:11:17,327 --> 00:11:18,646 У теб ли е яйцето? 77 00:11:18,847 --> 00:11:22,362 Да. В отлично състояние е. 78 00:11:22,567 --> 00:11:24,762 -В 1 0:00 часа. -Ще бъда там. 79 00:11:27,047 --> 00:11:29,766 Късно тази вечер. Бизнес. 80 00:11:30,007 --> 00:11:33,317 -Надявам се, че е законен. -1 000 процента. 81 00:11:33,527 --> 00:11:34,755 Хайде. 82 00:11:36,367 --> 00:11:40,565 Проклетите самолетни билети. Тук са някъде. 83 00:11:41,887 --> 00:11:45,197 -На разкопки ли отиваш? -Не, на интервю. 84 00:11:45,407 --> 00:11:49,446 С човек, с когото се опитвам да се срещна от много дълго време. 85 00:11:51,647 --> 00:11:53,638 -Не го пипай! -Извинявай. 86 00:11:54,447 --> 00:11:56,165 Какво е? 87 00:11:56,407 --> 00:12:00,161 Загубената глава на Фазар. 88 00:12:02,567 --> 00:12:07,482 Свещената книга на една тайна близкоизточна секта. 89 00:12:07,727 --> 00:12:12,562 И за да отговоря на следващия ти въпрос, ще ти кажа, че е ценна. 90 00:12:12,767 --> 00:12:15,406 Но само за членове на ордена. 91 00:12:15,647 --> 00:12:19,765 Какво мога да кажа? Водиш вълнуващ живот. 92 00:12:19,967 --> 00:12:24,324 Трябва да обсъдим някои неща. Ела в апартамента ми довечера. 93 00:12:24,527 --> 00:12:27,246 Имам работа за вършене. 94 00:12:27,447 --> 00:12:30,996 Даже е станало време да тръгвам. 95 00:12:31,207 --> 00:12:33,596 Няма ли поне да ми се обадиш? 96 00:12:33,847 --> 00:12:37,396 Разбира се. Непременно. 97 00:12:37,647 --> 00:12:41,959 -Но трябва да е тази вечер. -Обещавам ти, татко. 98 00:12:58,767 --> 00:13:00,564 Пази се. 99 00:13:01,727 --> 00:13:03,126 Ф АНТА ЗИЯ 100 00:13:10,807 --> 00:13:14,163 Г-н Кафмайер, оттук, моля. 101 00:13:14,367 --> 00:13:17,882 Да видим какво ми е донесъл дядо Коледа. 102 00:13:18,647 --> 00:13:21,957 Това яйце е изработено от Петер Карл Фаберже. 103 00:13:22,447 --> 00:13:25,280 Специален подарък за цар Николай. 104 00:13:25,527 --> 00:13:28,803 Погледнете инкрустацията. 24-каратово злато. 105 00:13:30,247 --> 00:13:32,363 Няма друго такова. 106 00:13:32,607 --> 00:13:36,566 -Затова е толкова скъпо. -Не можеш да го купиш от Интернет. 107 00:13:36,807 --> 00:13:41,801 Със сигурност. Но не биваше да крадеш от руската мафия. 108 00:13:42,047 --> 00:13:43,799 Руската мафия? 109 00:13:45,247 --> 00:13:49,525 Той има приятели. Много гадни типове. 110 00:13:49,727 --> 00:13:55,040 Ако те пипнат, ще те намерят с топките ти в устата. 111 00:13:57,767 --> 00:14:01,237 -Значи сделката... -Не. Ето това е сделката. 112 00:14:01,487 --> 00:14:06,356 Аз те пускам да си ходиш и взимам това от ръцете ти. 113 00:14:06,607 --> 00:14:10,316 -И поемам риска. -Р искът е моята професия. 114 00:14:10,727 --> 00:14:13,321 Ти не ме слушаш, Руди. 115 00:14:13,527 --> 00:14:15,757 Само секунда, моля. 116 00:14:18,807 --> 00:14:21,879 Къде си? Обеща да ми се обадиш! 117 00:14:22,127 --> 00:14:24,277 Имам бизнес среща. 118 00:14:24,527 --> 00:14:26,643 Да не купуваш дискотека? 119 00:14:26,887 --> 00:14:29,879 -Татко, моля те. -Чувам музиката! 120 00:14:30,447 --> 00:14:32,358 Къде отиваш? 121 00:14:32,567 --> 00:14:36,003 Това се опитвам да ти обясня. 122 00:14:38,287 --> 00:14:39,925 Какво става? 123 00:14:40,207 --> 00:14:42,163 Дай му го. 124 00:14:45,607 --> 00:14:47,165 Ела тук! 125 00:14:59,367 --> 00:15:01,358 Яйцето ми. 126 00:15:28,807 --> 00:15:30,525 По дяволите! 127 00:15:39,567 --> 00:15:41,000 Очите ми! 128 00:15:41,247 --> 00:15:43,203 Проблем ли имаш? 129 00:15:47,327 --> 00:15:50,364 Мога ли да се обадя по телефона? 130 00:15:50,647 --> 00:15:54,925 Още не, Руди. Снощи си правил страхотни изпълнения. 131 00:15:55,127 --> 00:15:58,164 Как ще платиш щетите? Ще си продадеш ферарито? 132 00:15:58,407 --> 00:16:00,602 Имах тежка нощ. 133 00:16:00,807 --> 00:16:03,560 Защо трябва теб да виждам сутринта? 134 00:16:03,767 --> 00:16:07,282 Баща ти Оскар Кафмайер ли се казва? 135 00:16:07,527 --> 00:16:09,995 Да. Защо? 136 00:16:10,207 --> 00:16:12,960 В тази витрина е имало ръкопис. 137 00:16:13,167 --> 00:16:16,477 Снощи охраната е установила, че е изчезнал. 138 00:16:16,687 --> 00:16:17,676 Е, и? 139 00:16:18,047 --> 00:16:22,996 Той си е тръгнал последен. Днес никой не знае къде е. 140 00:16:23,207 --> 00:16:25,163 Какъвто бащата, такъв и синът? 141 00:16:25,367 --> 00:16:27,517 -Долен лъжец! -У спокой се. 142 00:16:27,727 --> 00:16:30,958 Защо ще чупи витрината, като има ключ? 143 00:16:31,167 --> 00:16:35,285 Никой не го обвинява в нищо. Искаме да говорим с него. 144 00:16:35,527 --> 00:16:37,722 Имаш ли представа къде е? 145 00:16:37,927 --> 00:16:39,599 Не. 146 00:16:59,927 --> 00:17:05,001 Опитвам се да те намеря на мобилния, но чувам само това съобщение. 147 00:17:05,207 --> 00:17:09,359 Няма значение. Ще опитам по-късно. 148 00:17:10,567 --> 00:17:13,400 Отседнал съм в дома на стар приятел. 149 00:17:13,647 --> 00:17:18,243 Помниш ли У олт Финли? Преподава в университета Бен Гурион. 150 00:17:18,487 --> 00:17:21,797 Неговият номер е 97 2... 151 00:17:24,287 --> 00:17:26,005 -Ало? -Руди? 152 00:17:26,247 --> 00:17:29,000 -Как си? -Слава богу, че си там. 153 00:17:29,247 --> 00:17:30,999 -Къде си? -В Израел. 154 00:17:31,247 --> 00:17:33,761 -В Израел? -Изслушай ме, моля те. 155 00:17:34,007 --> 00:17:38,364 Бях в полицията. Знаеш ли какво казват за теб? 156 00:17:38,567 --> 00:17:42,560 Не сега. Боя се, че се забърках в големи неприятности. 157 00:17:42,807 --> 00:17:46,720 -Какво искаш да кажеш? -Какво правиш? Затвори! 158 00:17:46,927 --> 00:17:48,201 Кой е това? 159 00:17:48,447 --> 00:17:53,567 Искам билет за първия полет до Тел Авив. Тел Авив! Веднага! 160 00:17:58,207 --> 00:18:00,004 ПОЛИЦИЯ 161 00:18:00,247 --> 00:18:02,602 Свалете си очилата, моля. 162 00:18:06,687 --> 00:18:10,760 -По работа или за удоволствие? -У доволствие, както винаги. 163 00:18:11,167 --> 00:18:14,284 Извинете, защо е това забавяне? 164 00:18:16,247 --> 00:18:21,640 Били сте арестуван за пренасяне на художествени ценности. 165 00:18:21,847 --> 00:18:24,725 А пише ли там, че никога не съм бил осъждан? 166 00:18:26,127 --> 00:18:28,766 Отворете си ръчния багаж. 167 00:18:34,807 --> 00:18:37,446 Има ли нещо, което не сте декларирали? 168 00:18:37,687 --> 00:18:39,678 "" Мона Лиза"" . 169 00:18:39,927 --> 00:18:43,397 -Обичате шегите. -Казват, че смехът отварял душата. 170 00:18:43,607 --> 00:18:46,280 Да отвори тогава и останалия ви багаж. 171 00:18:46,847 --> 00:18:50,078 -Шегувате се, нали? -Не. 172 00:18:52,207 --> 00:18:55,085 -Това са пълни глупости. -Не, г-н Кафмайер. 173 00:18:55,967 --> 00:18:57,685 Това е Израел. 174 00:19:03,647 --> 00:19:07,356 Извинявам се. Мерките за сигурност са много засилени този месец. 175 00:19:07,567 --> 00:19:10,957 Мюсюлманите идват на поклонение заради Рамадана. 176 00:19:11,207 --> 00:19:12,435 Паспортът, моля. 177 00:19:12,927 --> 00:19:14,645 Руди Кафмайер! 178 00:19:14,847 --> 00:19:19,398 -Кой е това? -Финли, професор по археология. 179 00:19:19,767 --> 00:19:22,565 Каква е връзката ви с него? 180 00:19:23,167 --> 00:19:27,126 Не че ви влиза в работата, но съм приятел на баща му. 181 00:19:27,327 --> 00:19:30,160 Познавам го от времето, когато носеше къси гащи, 182 00:19:30,367 --> 00:19:33,404 вие тогава сигурно сте носили пелени. 183 00:19:33,807 --> 00:19:36,958 Има ли още някакви непреодолими препятствия, 184 00:19:37,207 --> 00:19:40,358 които трябва да преодолеем, млада госпожице? 185 00:19:41,527 --> 00:19:43,597 Благодаря ви за съдействието. 186 00:19:48,127 --> 00:19:50,197 -Радвам се да те видя. -Аз също. 187 00:19:51,247 --> 00:19:56,275 -Къде е татко? -Първо да сложим чантите в колата. 188 00:20:06,887 --> 00:20:10,800 -Внимавай къде караш! -Да ти го начукам! 189 00:20:12,407 --> 00:20:15,399 Ози Кафмайер е един стар глупак. 190 00:20:15,607 --> 00:20:18,246 Обажда ми се да го посрещна на летището. 191 00:20:18,487 --> 00:20:22,275 Аз го завеждам у дома. Вечеряме, говорим... 192 00:20:23,047 --> 00:20:24,366 Защо е тук? 193 00:20:24,567 --> 00:20:28,196 Ще стигна и дотам! Това да не е испанската инквизиция? 194 00:20:28,447 --> 00:20:31,996 Преди няколко години е намерил ръкопис близо до сирийската граница. 195 00:20:32,247 --> 00:20:37,560 Изгубената последната част от Фазар, написана от самия лъо Вайлант. 196 00:20:37,767 --> 00:20:39,564 Превеждаше ли я? 197 00:20:39,807 --> 00:20:43,243 Нещо повече. Пишеше история на сектата. 198 00:20:43,487 --> 00:20:45,955 Неофициална история. 199 00:20:46,167 --> 00:20:51,958 Пращаше ми отделните глави и аз ги слагах в банков сейф тук. 200 00:20:52,207 --> 00:20:56,803 -Защо в банков сейф в Израел? -Защото ми има доверие. 201 00:20:57,047 --> 00:21:00,039 Ето ти ключа. Трябва да стои у теб. 202 00:21:00,287 --> 00:21:03,757 -Къде мога да ги намеря? -Ще ти покажа. 203 00:21:27,367 --> 00:21:31,883 Манастирът им е в източен Ерусалим. Зад Маслинения хълм. 204 00:21:32,087 --> 00:21:37,207 -Губим си времето. Да вървим. -Орденът е много потаен. 205 00:21:37,447 --> 00:21:41,963 Противопоставят се на всякаква публичност. Никакви контакти. 206 00:21:42,207 --> 00:21:45,483 По-лесно е да си осигуриш аудиенция при папата. 207 00:21:45,687 --> 00:21:50,078 Това са тези, които дойдоха и отвлякоха баща ти! 208 00:21:50,407 --> 00:21:51,840 Ей, ти! 209 00:21:52,087 --> 00:21:55,762 -Скачай. Аз ще карам. -Не знаеш пътя. 210 00:21:56,327 --> 00:22:00,320 -Ти ще ми казваш. -Внимавай. Това е класическа кола. 211 00:22:11,807 --> 00:22:14,082 Професоре, сложи си колана. 212 00:22:33,167 --> 00:22:34,361 Наведи се! 213 00:23:46,047 --> 00:23:47,366 Колата ми! 214 00:24:03,167 --> 00:24:06,762 Мамка му. Съжалявам за колата. 215 00:24:16,327 --> 00:24:19,319 -Ето ги. -Да ги пипнем. 216 00:24:31,767 --> 00:24:32,756 Добре ли си? 217 00:24:35,167 --> 00:24:37,601 -Чудесно. -Добре. 218 00:25:07,967 --> 00:25:11,164 Къде е баща ми, копеле такова? 219 00:25:17,847 --> 00:25:19,678 Ще те убия! 220 00:25:24,767 --> 00:25:26,166 Добре ли си? 221 00:25:26,407 --> 00:25:28,204 Финли, внимавай! 222 00:25:39,607 --> 00:25:43,156 -Не мърдай! -Помогнете! Той има нужда от лекар! 223 00:25:43,687 --> 00:25:46,884 -Не бях аз! -Ставай! 224 00:25:52,447 --> 00:25:55,962 Твърдите, че тези мъже са отвлекли баща ви. 225 00:25:56,167 --> 00:25:59,125 Отвлякоха го. Никой не го е чувал оттогава. 226 00:25:59,327 --> 00:26:03,764 Мога да подуша лъжата от километри. 227 00:26:04,007 --> 00:26:05,963 Делят ни пет крачки. 228 00:26:06,207 --> 00:26:11,600 Използвате това "" изчезване"" като повод за контрабанда. 229 00:26:11,847 --> 00:26:15,044 Баща ми е бил тук. Сега го няма. 230 00:26:15,287 --> 00:26:19,360 Това няма нищо общо със задържането ви. 231 00:26:19,607 --> 00:26:22,679 Арестували са ви до трупа на много известен човек. 232 00:26:22,927 --> 00:26:25,805 Обвинявате ме, че съм го убил? 233 00:26:26,047 --> 00:26:30,359 Докато научим повече факти, допускаме всички възможности. 234 00:26:30,807 --> 00:26:34,686 Ще ви заведем в хотел, където ще останете под домашен арест, 235 00:26:34,927 --> 00:26:38,602 докато не завършим разследването по убийството. 236 00:26:39,207 --> 00:26:41,675 Знаете ли защо надушвате лъжите? 237 00:26:41,927 --> 00:26:44,964 Защото сте нагазили до шията в тях. 238 00:26:52,767 --> 00:26:55,361 Ще бъда в съседната стая, ако ви трябва нещо. 239 00:26:55,567 --> 00:26:59,765 -Какво ще кажете за такси? -Може. 240 00:27:01,727 --> 00:27:06,005 -Какво ще кажете за баща ми? -Ще разследваме. Лека нощ. 241 00:27:06,247 --> 00:27:10,399 -Лека нощ, полицай. -Лейтенант Далия Бар. 242 00:27:51,207 --> 00:27:53,801 -Как сте? -Добре. 243 00:27:54,007 --> 00:27:55,759 -Благодаря. -Благодаря. 244 00:29:00,327 --> 00:29:05,242 ЕР У САЛИМСКА БАНКА "" МОРИЯ"" 245 00:29:54,727 --> 00:29:56,763 Нека ти обясня какво се случи. 246 00:29:57,007 --> 00:30:00,044 Остави ме да вися там като прани гащи. 247 00:30:00,287 --> 00:30:02,278 Имаше едно ченге... 248 00:30:02,487 --> 00:30:06,366 Признай си или никога няма да си видиш парите. 249 00:30:06,567 --> 00:30:10,037 -Какви пари? -Продадох яйцето. Сключихме сделка. 250 00:30:10,287 --> 00:30:14,200 Десет процента. Това са 50 хилядарки за теб, приятелю. 251 00:30:14,407 --> 00:30:17,683 За твой късмет, това място ме прави щедър. 252 00:30:17,927 --> 00:30:18,996 Благодаря. 253 00:30:20,767 --> 00:30:24,282 У теб ли са парите? 254 00:30:24,527 --> 00:30:26,483 Не, под матрака ми. 255 00:30:26,727 --> 00:30:30,163 Разбира се, че са у мен, но аз тръгвам тази вечер. 256 00:30:30,367 --> 00:30:31,516 Тази вечер? 257 00:30:32,847 --> 00:30:35,725 Можем ли да се срещнем? Ела в офиса ми в Тел Авив. 258 00:30:36,207 --> 00:30:40,246 Имам чудесен нов апартамент в диамантения район. 259 00:30:41,207 --> 00:30:43,516 Ще бъдеш мой специален гост. 260 00:30:43,727 --> 00:30:45,160 Може ли да ползваме телефона? 261 00:30:47,167 --> 00:30:50,876 Имам по-добра идея, Юри. 262 00:31:10,567 --> 00:31:12,478 Руди, ти ли си това? 263 00:31:27,247 --> 00:31:32,560 -Щяха да ме убият заради теб! -Не беше по моя вина! 264 00:31:34,167 --> 00:31:38,240 -Длъжник си ми. -Какво искаш да кажеш? 265 00:31:38,487 --> 00:31:41,763 -Казах, че си ми длъжник! -Каквото кажеш. 266 00:31:42,287 --> 00:31:46,326 Само ми кажи с какво да ти помогна. 267 00:31:47,527 --> 00:31:50,758 Искам да преведеш тази карта. Ще се справиш ли? 268 00:31:50,967 --> 00:31:53,003 -Разбира се. -Сигурен ли си? 269 00:31:53,207 --> 00:31:55,323 Напълно! Аз съм професионалист! 270 00:31:56,127 --> 00:31:59,164 -И това също. -Дадено. Каквото кажеш. 271 00:31:59,407 --> 00:32:02,205 Разбери, че знам къде спиш... 272 00:32:02,447 --> 00:32:04,881 Вината не беше моя! Имаше ченгета... 273 00:32:05,127 --> 00:32:09,962 Полиция. Да се разделим. Ще ти се обадя. Тръгвай. 274 00:32:38,847 --> 00:32:41,566 Ето го. Стой! 275 00:32:42,367 --> 00:32:44,801 Ей, ти! Спри! 276 00:33:13,287 --> 00:33:15,357 Дръпнете се! Хайде! 277 00:33:50,687 --> 00:33:52,598 Ей, ти! Стой! 278 00:33:54,487 --> 00:33:55,966 Стой! 279 00:34:19,127 --> 00:34:21,083 Хайде! 280 00:34:43,127 --> 00:34:44,958 Не мърдай! 281 00:34:59,407 --> 00:35:00,965 Не мърдай! 282 00:36:25,447 --> 00:36:27,403 Сложи им белезници. 283 00:36:32,967 --> 00:36:36,198 Знаете ли колко проблеми имам заради вас? 284 00:36:36,407 --> 00:36:39,285 Да пием по едно кафе и да ги обсъдим. 285 00:36:39,607 --> 00:36:43,486 Доказахте, че интуицията ми не ме е излъгала. 286 00:36:43,807 --> 00:36:45,559 Не може да ви се вярва. 287 00:36:45,767 --> 00:36:51,239 Дойдох да търся баща си. Тук явно никой няма да си мръдне пръста! 288 00:36:51,487 --> 00:36:56,038 Говорихме с имиграционните служби. Той не е влизал в Израел. 289 00:36:56,287 --> 00:36:57,276 Това е невъзможно. 290 00:36:57,527 --> 00:37:03,397 Кажете истината? Опитахте ли се да изнесете нещо? 291 00:37:06,687 --> 00:37:08,803 Тези са мои! Какво става? 292 00:37:09,007 --> 00:37:13,762 Да, освободихме стаята ви в хотела. Отивате си у дома. 293 00:37:14,007 --> 00:37:16,840 -Не можете да го направите. -Напротив. 294 00:37:17,047 --> 00:37:20,437 Закарайте го до летището и гледайте да не избяга. 295 00:37:20,687 --> 00:37:22,120 Да, сър. 296 00:37:23,087 --> 00:37:26,045 -Ами Финли? -Вие не сте заподозрян. 297 00:37:26,287 --> 00:37:27,800 Аз съм единственият свидетел! 298 00:37:28,047 --> 00:37:32,996 Имаме показанията ви, благодаря. Приятен полет, г-н Кафмайер. 299 00:37:33,247 --> 00:37:38,446 Вие не помагате на мен, а на себе си! Нещастник! 300 00:37:38,847 --> 00:37:41,202 Какво намери? 301 00:37:53,167 --> 00:37:56,487 Днес, както всяка година на този ден, 302 00:37:56,487 --> 00:38:00,196 идваме на това специално място, за да отбележим 303 00:38:00,407 --> 00:38:05,356 отпътуването на кръстоносните рицари от тези брегове. 304 00:38:05,847 --> 00:38:10,602 Сега брат Сайръс ще ни прочете пасажи от светата книга Фазар. 305 00:38:10,847 --> 00:38:13,202 Благодаря, първи ученико. 306 00:38:16,967 --> 00:38:21,119 Както е предречено в Книгата на изпитанията, ние чакаме 307 00:38:21,367 --> 00:38:23,437 завръщането на Божията армия, 308 00:38:23,687 --> 00:38:29,000 която ще залее като огромна вълна морето от неверници. 309 00:38:38,847 --> 00:38:44,205 Сайръс, кой ти дава право да цитираш този съмнителен източник? 310 00:38:44,687 --> 00:38:47,963 Като втори ученик, трябва да знаеш какво правиш! 311 00:38:48,647 --> 00:38:52,481 Моля за твоята прошка. Допуснах непростима грешка. 312 00:38:52,727 --> 00:38:57,198 Самият лъо Вайлант някога е вървял по грешен път към Бога. 313 00:38:57,847 --> 00:39:02,318 Подбирай думите си. Войни са започвали и за по-безобидни неща. 314 00:39:02,807 --> 00:39:06,197 Ще помоля за прошка на вечерната молитва.