1 00:00:00,000 --> 00:00:06,000 http://subs.unacs.bg 2 00:01:46,290 --> 00:01:49,885 ЧЕРНИЯ КРАСАВЕЦ 3 00:02:18,170 --> 00:02:22,482 История та на моя живот е история за хората в него. 4 00:02:23,650 --> 00:02:26,448 Не винаги съм бил щастлив както сега, 5 00:02:26,650 --> 00:02:28,925 заобиколен от вода, 6 00:02:29,010 --> 00:02:31,524 трева и слънчеви лъчи. 7 00:02:32,570 --> 00:02:35,368 Това е история за доверието и предателството... 8 00:02:35,570 --> 00:02:37,925 и за това как се научих да вярвам отново. 9 00:02:38,690 --> 00:02:40,646 Помня всичко. 10 00:02:49,130 --> 00:02:50,802 Тук съм, Дукесо. 11 00:02:52,210 --> 00:02:53,609 Ще ти помогна. 12 00:03:03,690 --> 00:03:05,123 Хайде, момичето ми. 13 00:03:10,490 --> 00:03:12,321 Хайде, напъни се. 14 00:03:12,970 --> 00:03:14,039 Напъни се! 15 00:03:27,570 --> 00:03:32,325 Беше студено, много светло и странно навън. 16 00:03:32,890 --> 00:03:35,529 Но после майка ми ме целуна. 17 00:03:37,250 --> 00:03:39,286 Исках да съм близо до нея. 18 00:04:31,770 --> 00:04:34,648 Ела, малкия. Не се бой. 19 00:04:44,330 --> 00:04:48,801 В началото стоях възможно най-близо до мама. 20 00:05:27,690 --> 00:05:30,921 Седмиците си минаваха и аз не се отделях от нея, 21 00:05:31,170 --> 00:05:34,606 но вече имах собствени идеи за това какво да правим. 22 00:05:34,810 --> 00:05:38,086 През повечето време тя просто си стоеше. 23 00:05:38,330 --> 00:05:39,558 Хайде! 24 00:05:39,770 --> 00:05:41,089 Да препускаме! 25 00:06:50,930 --> 00:06:52,807 Ела насам. 26 00:06:54,930 --> 00:06:56,249 Това не ми харесва. 27 00:06:56,330 --> 00:06:57,843 Не ми харесва! 28 00:06:58,050 --> 00:06:59,324 Не се противи. 29 00:06:59,410 --> 00:07:01,162 Всичко се променя. 30 00:07:01,370 --> 00:07:02,849 Дори аз се променям. 31 00:07:03,250 --> 00:07:04,205 Ела. 32 00:07:04,810 --> 00:07:09,520 Кожата ми почерня. Всичко се случва така бързо. 33 00:07:25,570 --> 00:07:26,969 Когато станах на 3, 34 00:07:27,050 --> 00:07:31,043 господарят ме изпрати при друго стадо жребчета. 35 00:07:58,810 --> 00:08:00,243 Беше дошло времето. 36 00:08:00,810 --> 00:08:02,243 3а обучение. 37 00:08:03,050 --> 00:08:04,881 Юздата беше първото нещо. 38 00:08:05,290 --> 00:08:09,761 Студено, тв ърдо желязо между зъби те и върху езика ти. 39 00:08:11,130 --> 00:08:15,203 Ако не са ти слагали, не можеш да си представиш шока. 40 00:08:25,170 --> 00:08:27,764 Добре, че имаше овес! 41 00:08:27,970 --> 00:08:31,599 Когато го ядеш, забравяш за студената юзда... 42 00:08:31,690 --> 00:08:33,601 и за горчивия метален вкус. 43 00:08:33,690 --> 00:08:35,408 Вкусен овес. 44 00:08:35,610 --> 00:08:37,487 Сладък овес. 45 00:08:37,690 --> 00:08:39,521 Прекрасен, хрупкав овес. 46 00:08:40,010 --> 00:08:41,238 Прелестен овес. 47 00:08:42,410 --> 00:08:44,128 Разкошен овес... ох! 48 00:08:46,570 --> 00:08:48,800 Това е седло. 49 00:08:50,090 --> 00:08:51,409 3адушава ме. 50 00:08:52,330 --> 00:08:54,286 Ще можеш да ходиш. Обещавам. 51 00:08:54,490 --> 00:08:56,481 Никой не може да ходи с това. 52 00:08:58,250 --> 00:09:00,241 Върни се тук с овеса. 53 00:09:18,410 --> 00:09:23,165 Отначало от железните обувки ми изтр ъпваха краката. 54 00:09:36,170 --> 00:09:39,845 Казах "Не!" Но той каза "Дий!" 55 00:09:46,930 --> 00:09:47,919 Хайде. 56 00:09:48,370 --> 00:09:50,679 Откакто открих, че той и аз... 57 00:09:50,890 --> 00:09:53,120 можем да сме едно цяло, 58 00:09:53,210 --> 00:09:57,647 обучението се превърна в нещо прекрасно. 59 00:10:49,530 --> 00:10:52,522 Бе дошло време да ходя в нова къща. 60 00:10:52,970 --> 00:10:54,881 Майка ми се гордееше с мен... 61 00:10:55,050 --> 00:10:56,563 и ми даваше кураж. 62 00:10:56,730 --> 00:11:00,325 3наеше, че господарят ще ме прати само при добри хора. 63 00:11:00,810 --> 00:11:03,040 Но тя щеше да ми липсва. 64 00:11:13,810 --> 00:11:17,359 Не след дълго един мъж ме отведе в Бър туик Парк, 65 00:11:17,570 --> 00:11:19,720 където щях да живея при господаря Гордън. 66 00:11:19,810 --> 00:11:21,562 Само за момент! Моли! 67 00:11:21,770 --> 00:11:24,648 -Ела тук с това пони. -Бягай. По-бързо! 68 00:11:29,290 --> 00:11:32,043 Прибери се вътре. Още си много слаба. 69 00:11:32,250 --> 00:11:34,764 Нищо няма да ми стане. Искам да го видя. 70 00:11:34,970 --> 00:11:38,246 Обикновен кон. Ни повече, ни по-малко. 71 00:11:39,090 --> 00:11:40,842 Красив кон! 72 00:11:41,050 --> 00:11:43,769 Красотата е преходна. Как се представи той, Джон? 73 00:11:43,850 --> 00:11:45,044 Чудесно, сър. 74 00:11:45,130 --> 00:11:48,440 Имаше лов за зайци край Хайууд и се чуха гърмежи. 75 00:11:48,530 --> 00:11:51,920 Той поопъна поводите, но не се отклони от пътя. 76 00:11:52,010 --> 00:11:54,843 -Така ли, млади приятелю? -Как ще го наречем? 77 00:11:55,050 --> 00:11:58,008 Ще решим докато пием чая. Не трябва да стоиш навън. 78 00:11:58,930 --> 00:12:01,808 Той е черен като абанос. 79 00:12:02,850 --> 00:12:04,044 Абанос. 80 00:12:07,250 --> 00:12:09,161 Не звучи много добре. 81 00:12:10,250 --> 00:12:11,683 Закарай го в конюшнята. 82 00:12:11,770 --> 00:12:13,089 Разбира се, сър. 83 00:12:15,610 --> 00:12:18,727 Ще го наречем Черен Кос като стария кон на вуйчо ти. 84 00:12:18,890 --> 00:12:22,565 Но Черен Кос беше грозен и с лош характер. 85 00:12:23,490 --> 00:12:26,482 -Чакай. Ти вече го кръсти. -Моля? 86 00:12:26,690 --> 00:12:29,363 -"Красотата е преходна." -Това не е име. 87 00:12:29,450 --> 00:12:32,010 Напротив. Красавец. 88 00:12:32,330 --> 00:12:34,082 Черния Красавец. 89 00:12:36,170 --> 00:12:37,364 Ново име, 90 00:12:37,690 --> 00:12:39,009 нов дом... 91 00:12:39,210 --> 00:12:42,122 и конюшня, пълна с непознати коне. 92 00:13:13,610 --> 00:13:15,487 Тя ще се укроти. 93 00:13:18,130 --> 00:13:19,961 Тя беше лоша по характер. 94 00:13:20,170 --> 00:13:21,967 Беше зла. 95 00:13:22,170 --> 00:13:23,728 Беше ужасна. 96 00:13:32,450 --> 00:13:36,079 Но беше най-красивото създание, което бях виждал. 97 00:13:43,410 --> 00:13:44,729 Мразя Алфред. 98 00:13:45,290 --> 00:13:46,405 Аз също. 99 00:13:48,330 --> 00:13:49,809 Пусни ме. 100 00:13:51,930 --> 00:13:52,999 Атака! 101 00:13:56,690 --> 00:13:58,043 Мързеливо пони! 102 00:13:59,290 --> 00:14:00,200 Тръгвай! 103 00:14:00,290 --> 00:14:01,689 Престани! 104 00:14:23,730 --> 00:14:25,288 Тръгвай! 105 00:14:36,170 --> 00:14:37,080 Палави Крака! 106 00:14:37,170 --> 00:14:39,126 -По-бързо, Палави Крака! -Бягай! 107 00:14:41,450 --> 00:14:43,725 Бягай! 108 00:15:07,890 --> 00:15:08,879 Моята също. 109 00:15:08,970 --> 00:15:10,642 Отвори и моята! 110 00:15:21,410 --> 00:15:22,604 Палави крака. 111 00:15:22,890 --> 00:15:25,484 Какво подходящо име за този малък прия тел. 112 00:15:27,130 --> 00:15:28,279 Остави го! 113 00:15:28,370 --> 00:15:29,769 Остави го на мира! 114 00:15:34,570 --> 00:15:35,889 Недей, Джо! 115 00:15:40,690 --> 00:15:43,079 Оставете на Джо да го хване, господарю Алфред. 116 00:15:43,170 --> 00:15:44,808 Има нужда от практика. 117 00:15:45,010 --> 00:15:46,728 Върви да ги прибереш. 118 00:15:50,610 --> 00:15:52,566 Благодаря за помощта. 119 00:15:53,130 --> 00:15:55,803 Сега не е ли време за чай? 120 00:15:56,010 --> 00:15:57,762 Да, предполагам. 121 00:15:57,970 --> 00:16:01,565 Време е за чай, момичета. Джесика, Моли, идвайте. 122 00:16:04,290 --> 00:16:06,804 Добре, че Джон дойде навреме. 123 00:16:06,890 --> 00:16:08,608 Наистина. 124 00:16:09,730 --> 00:16:11,402 Джо имаше добро сърце, 125 00:16:11,890 --> 00:16:13,642 но не разбираше от коне. 126 00:16:16,330 --> 00:16:18,286 Стой мирно! 127 00:16:19,410 --> 00:16:20,809 Не бягай. 128 00:16:28,530 --> 00:16:29,679 Елате всички! 129 00:16:29,770 --> 00:16:32,204 Какво чудесно място! 130 00:16:53,290 --> 00:16:54,723 Аз препуснах към нея. 131 00:16:54,810 --> 00:16:57,643 3наех, че ще има магия помежду ни. 132 00:16:58,450 --> 00:17:00,486 Хей! Чакай малко. 133 00:17:00,650 --> 00:17:02,606 Какво мислиш, че правиш? 134 00:17:05,570 --> 00:17:06,559 Моля те! 135 00:17:25,530 --> 00:17:28,249 Кротко, Джинджър. 136 00:17:28,450 --> 00:17:31,522 -Какво й става? -Сигурно са я били преди. 137 00:17:31,610 --> 00:17:35,842 Ако се държим с нея добре, тя ще се оправи, ще видиш. 138 00:17:36,650 --> 00:17:37,878 Дай го назад. 139 00:17:38,930 --> 00:17:41,160 Отнасяй се добре с конете и те ще са добри. 140 00:17:41,250 --> 00:17:43,081 Лошото отношение ги разваля. 141 00:17:45,490 --> 00:17:46,923 Изправи го. 142 00:17:49,530 --> 00:17:50,679 Не мога. 143 00:17:50,890 --> 00:17:52,084 Можеш. 144 00:17:52,290 --> 00:17:54,963 Щях ли да спечеля някога любовта й? 145 00:18:03,730 --> 00:18:05,288 Когато изкачвахме хълма... 146 00:18:05,370 --> 00:18:08,328 вместо да намали и да ме остави аз да върша работата, 147 00:18:08,410 --> 00:18:12,642 тя препусна с пълна сила, право нагоре. 148 00:18:12,810 --> 00:18:15,244 Скоростта ни се съчетаваше прекрасно. 149 00:18:18,610 --> 00:18:22,603 Бях сигурен, че нещата щяха да са различни след това. 150 00:18:23,330 --> 00:18:24,558 Наистина бяха. 151 00:18:24,770 --> 00:18:26,328 Бяха по-лоши. 152 00:18:26,530 --> 00:18:28,725 Сега ме отбягваше напълно. 153 00:18:28,930 --> 00:18:29,965 Аз скачах. 154 00:18:30,050 --> 00:18:31,927 Хв ърлях къчове към небето. 155 00:18:32,170 --> 00:18:35,242 Опи тах всичко, за да привлека вниманието й. 156 00:19:13,130 --> 00:19:14,643 Въпреки че бях нов, 157 00:19:14,730 --> 00:19:18,518 господарят и Джон ми се довериха да ги прибера от града... 158 00:19:18,650 --> 00:19:21,448 в най-ужасната възможна буря. 159 00:19:21,650 --> 00:19:24,369 Клоните на дърветата се опи тваха да ме сграбчат. 160 00:19:24,450 --> 00:19:27,999 Дъжд ът жилеше очите ми като хиляди пчели! 161 00:19:46,010 --> 00:19:47,648 Продължавай, Красавецо! 162 00:19:57,450 --> 00:19:59,088 Мостът беше наводнен. 163 00:19:59,370 --> 00:20:01,042 Но изглеждаше безопасен. 164 00:20:09,370 --> 00:20:13,966 Ка то стигнах до средата, разбрах, че нещо не е както трябва. 165 00:20:14,170 --> 00:20:15,523 Красавецо, напред! 166 00:20:15,730 --> 00:20:17,083 Върви напред! 167 00:20:23,810 --> 00:20:27,849 Всичко в мен крещеше да не правя нито крачка. 168 00:20:28,170 --> 00:20:29,364 Върви напред! 169 00:20:29,890 --> 00:20:33,246 Исках да му се подчиня, но той грешеше. 170 00:20:40,170 --> 00:20:42,047 Знам, приятелю, знам. 171 00:20:48,290 --> 00:20:50,281 Как да те накарам да разбереш? 172 00:20:50,490 --> 00:20:52,685 Не можем да ходим натам! 173 00:20:52,890 --> 00:20:54,323 Хайде, Красавецо. 174 00:20:55,130 --> 00:20:56,358 Заради мен. 175 00:20:57,770 --> 00:20:59,123 Стоях неподвижно. 176 00:20:59,250 --> 00:21:01,445 Опи тах се да му кажа. 177 00:21:07,210 --> 00:21:08,404 Достатъчно! 178 00:21:30,410 --> 00:21:33,129 Не знаех колко дълго мога да го уд ържа. 179 00:21:33,450 --> 00:21:35,361 Но трябваше да го уд ържа. 180 00:22:23,930 --> 00:22:25,921 Бог да те благослови, Красавецо. 181 00:22:36,730 --> 00:22:37,958 Какво стана? 182 00:22:38,170 --> 00:22:40,161 Ще се оправя, господарке. 183 00:22:41,290 --> 00:22:44,009 Трябва да се погрижа за коня. 184 00:22:44,210 --> 00:22:46,360 Не. Влизай вътре. 185 00:22:46,450 --> 00:22:48,088 Красавеца има нужда от мен. 186 00:22:48,170 --> 00:22:50,161 Аз ще се погрижа, чичо Джон. 187 00:22:51,370 --> 00:22:53,804 Добре. Както ти показах, Джо. 188 00:22:55,050 --> 00:22:56,324 Не и Джо. 189 00:22:57,050 --> 00:22:58,961 Той не знае какво да прави. 190 00:23:00,570 --> 00:23:04,165 Студения т дъжд ме беше смразил до кости. 191 00:23:04,410 --> 00:23:06,241 Не ти трябва тази завивка. 192 00:23:06,810 --> 00:23:08,243 Много си горещ. 193 00:23:08,970 --> 00:23:10,483 Исках си завивката. 194 00:23:10,690 --> 00:23:12,806 Имах нужда от много завивки. 195 00:23:26,890 --> 00:23:31,042 Ледената вода ме удари в стомаха като ритник. 196 00:23:31,530 --> 00:23:33,680 Но бях толкова жаден. 197 00:23:40,490 --> 00:23:41,969 На следващата сутрин... 198 00:23:42,050 --> 00:23:43,688 бях болен. 199 00:23:47,530 --> 00:23:50,090 Джинджър стоя цялата нощ с мен. 200 00:23:51,370 --> 00:23:54,089 Съчувствието я размекна. 201 00:23:57,770 --> 00:23:58,964 О, мили Боже! 202 00:24:07,410 --> 00:24:08,968 Боли. 203 00:24:09,810 --> 00:24:11,766 Не го е завил. 204 00:24:16,490 --> 00:24:19,687 Глупаво, глупаво момче. 205 00:24:21,210 --> 00:24:23,770 И водата сигурно е била студена. 206 00:24:25,050 --> 00:24:27,518 Бягай в къщата и донеси още едно одеяло. 207 00:24:28,730 --> 00:24:29,719 Веднага! 208 00:24:45,290 --> 00:24:46,484 Хайде. 209 00:24:47,050 --> 00:24:49,245 Трябва да го изпиеш, хайде. 210 00:25:05,810 --> 00:25:07,402 Бедният ми Красавец. 211 00:25:07,690 --> 00:25:09,043 Добричкият ми кон. 212 00:25:26,210 --> 00:25:28,280 Да се надяваме, че ще му е от полза. 213 00:25:31,210 --> 00:25:32,962 Върви да си лягаш, Джон. 214 00:25:34,570 --> 00:25:36,447 Аз ще остана с него тази нощ. 215 00:25:37,330 --> 00:25:39,127 Направихме каквото можахме. 216 00:25:40,810 --> 00:25:42,880 Но той има нужда от помощ. 217 00:26:17,490 --> 00:26:20,163 Всеки малък шум беше изтезание. 218 00:26:39,330 --> 00:26:41,366 Алфред, престани! 219 00:26:44,130 --> 00:26:45,688 Казах ти! 220 00:26:49,450 --> 00:26:51,088 Деца, достатъчно! 221 00:26:51,930 --> 00:26:53,921 Остави ги, скъпа. 222 00:27:06,090 --> 00:27:07,523 Моля те, оправи се. 223 00:27:53,930 --> 00:27:54,999 Чичо Джон! 224 00:27:55,090 --> 00:27:58,207 Чичо Джон! Ела да видиш Красавеца! 225 00:28:05,530 --> 00:28:08,090 Пуснаха ме на ливадата докато се възстановя. 226 00:28:08,330 --> 00:28:10,969 Джо идваше да ме види всеки ден. 227 00:28:26,650 --> 00:28:28,129 Хвани ме ако можеш! 228 00:28:39,530 --> 00:28:40,724 Какво има? 229 00:28:40,810 --> 00:28:42,562 Не можеш ли да се качиш? 230 00:28:44,730 --> 00:28:46,288 Добре, слизам. 231 00:28:51,210 --> 00:28:52,802 Какво правиш? 232 00:29:11,650 --> 00:29:13,845 Не! Не чаршафите! 233 00:29:14,570 --> 00:29:15,639 Съжалявам! 234 00:30:29,090 --> 00:30:32,048 ХОТЕЛ "ФИЛИП" 235 00:30:50,170 --> 00:30:51,842 Господарката беше толкова зле, 236 00:30:51,930 --> 00:30:53,841 че трябваше да я заведем на лекар... 237 00:30:53,930 --> 00:30:56,922 специалист, който живееше далеч. 238 00:31:03,210 --> 00:31:05,360 Няма да пушиш лулата в конюшните. 239 00:31:05,450 --> 00:31:08,522 Добре, добре. Успокой се. 240 00:31:12,330 --> 00:31:13,445 Добър вечер. 241 00:31:13,610 --> 00:31:15,009 Добра да е. 242 00:31:27,970 --> 00:31:30,962 Този идиот е оставил лампата тук. 243 00:31:33,010 --> 00:31:36,639 Много му знае устата пък нищо не разбира. 244 00:31:42,290 --> 00:31:46,169 Оплакваш се от лулата ми, а си оставил лампата до сеното. 245 00:31:46,730 --> 00:31:49,881 За да можеш да виждаш. Донеси я тук, като слизаш. 246 00:31:50,090 --> 00:31:52,240 Извади късмет, че се качих. 247 00:31:57,490 --> 00:31:59,401 Какво? Какво има? 248 00:31:59,610 --> 00:32:02,443 Красавецо! Само за тази вечер. 249 00:32:05,530 --> 00:32:07,998 От какво се плашиш? Всичко ще е наред. 250 00:32:08,090 --> 00:32:10,206 Ще се върна за коня сутринта. 251 00:32:10,290 --> 00:32:11,769 И аз тръгвам. 252 00:32:11,970 --> 00:32:13,119 Успокой се. 253 00:32:15,050 --> 00:32:16,244 Яж си сеното. 254 00:32:44,650 --> 00:32:47,084 3вуците и миризмите бяха толкова странни. 255 00:32:47,290 --> 00:32:49,008 Не знаех от какво са. 256 00:32:49,090 --> 00:32:52,969 Ако никога не си чувал за нещо, как да разбереш какво е. 257 00:33:51,810 --> 00:33:53,721 Не се бой, Красавецо. Тук съм. 258 00:33:57,770 --> 00:33:59,522 Не мога да оставя Джинджър. 259 00:34:00,370 --> 00:34:02,247 Няма да оставя да те изгори! 260 00:34:04,010 --> 00:34:05,841 Не гледай! 261 00:34:12,170 --> 00:34:13,808 Не виждах нищо. 262 00:34:13,890 --> 00:34:15,846 Трябваше да го следвам. 263 00:35:24,830 --> 00:35:26,502 Джо ни спаси. 264 00:35:26,710 --> 00:35:31,022 Другите коне също ги спасиха, но господарката беше зле. 265 00:35:31,630 --> 00:35:33,302 Болестта й бе така напреднала, 266 00:35:33,390 --> 00:35:36,666 че лекарят й каза да се премести на по- топъл климат. 267 00:35:37,150 --> 00:35:39,664 Семейството трябваше да напусне Англия... 268 00:35:40,230 --> 00:35:41,629 и нас. 269 00:35:41,790 --> 00:35:44,304 Тръгва след пет минути. 270 00:35:51,190 --> 00:35:53,420 Довиждане, Джон. Бог да те благослови. 271 00:35:54,110 --> 00:35:56,578 Ще се моля на Господ да се върнете скоро. 272 00:35:57,110 --> 00:36:00,341 Влакът за Портсмут тръгва от първи коловоз. 273 00:36:04,870 --> 00:36:06,383 Обичаме те, Палави Крака. 274 00:36:06,470 --> 00:36:07,698 Ти си най-добрият. 275 00:36:07,790 --> 00:36:09,621 Няма да те забравим. 276 00:36:11,030 --> 00:36:13,100 Време е да тръгваме. 277 00:36:19,990 --> 00:36:23,949 Джон, благодаря ти за вярната служба към семейството ми. 278 00:36:24,990 --> 00:36:26,981 Никога няма да ви забравим, сър. 279 00:36:30,270 --> 00:36:31,828 Сбогом, Красавецо мой. 280 00:36:52,310 --> 00:36:55,268 Никога вече не видяхме нашето семейство. 281 00:36:55,910 --> 00:36:57,184 Никога. 282 00:37:00,790 --> 00:37:03,987 Това бяха последните ни мигове заедно на голямото пасбище, 283 00:37:04,550 --> 00:37:08,020 но тези мигове никой никога не ще ни отнеме. 284 00:37:37,990 --> 00:37:39,662 Те танцуваха! 285 00:38:18,990 --> 00:38:21,788 Свещеникът дойде да отведе Палави Крака. 286 00:38:22,310 --> 00:38:25,347 Беше обещал на господаря, че никога няма да го продаде. 287 00:38:26,350 --> 00:38:30,423 Не исках да се сбогувам с това смело, малко пони. 288 00:38:49,870 --> 00:38:52,338 Не след дълго, Джинджър, Джо и аз... 289 00:38:52,510 --> 00:38:57,140 също се озовахме много далече от всичко скъпо и познато. 290 00:39:22,750 --> 00:39:25,628 Конете през задния вход! Какво си въобразяваш? 291 00:39:43,070 --> 00:39:44,549 Заклевам ти се, 292 00:39:44,950 --> 00:39:46,747 че някой ден... 293 00:39:47,790 --> 00:39:49,542 отново ще бъдем заедно. 294 00:39:52,070 --> 00:39:54,140 Вземи ме със себе си сега. 295 00:40:20,310 --> 00:40:21,789 Не си тр ъгвай. 296 00:40:33,950 --> 00:40:35,702 Но той си беше отишъл. 297 00:41:00,830 --> 00:41:02,741 Лейди Уексмайър, лорд Уексмайър, 298 00:41:02,910 --> 00:41:04,389 лорд Джордж. 299 00:41:05,310 --> 00:41:06,584 Те ни оглеждаха. 300 00:41:06,750 --> 00:41:09,310 Оглеждаха ни с критичните си очи. 301 00:41:09,470 --> 00:41:11,700 3а тях ние не бяхме по-живи... 302 00:41:11,910 --> 00:41:14,663 от сбруя та на гърбовете ни. 303 00:41:18,710 --> 00:41:21,508 Вижте какви дълги крака има кестенявата кобила. 304 00:41:21,710 --> 00:41:25,180 Какъв ловец ще стане от нея. Ще лети над препятствията. 305 00:41:25,630 --> 00:41:28,667 Трябва да вдигнете главите на конете по-високо. 306 00:41:29,070 --> 00:41:31,709 Те не са привикнали да носят къса юзда. 307 00:41:31,870 --> 00:41:35,067 Конярят каза, че никога не са им слагали юзда. 308 00:41:35,310 --> 00:41:37,380 -Така ли, Йорк? -Така каза, милорд. 309 00:41:37,470 --> 00:41:40,189 По-добре да го направим постепенно. 310 00:41:40,430 --> 00:41:41,658 Дрън-дрън! 311 00:41:41,870 --> 00:41:43,940 Тези животни не са обучавани. 312 00:41:44,030 --> 00:41:47,545 Една затегната юзда няма да ги убие, нали? Йорк? 313 00:41:49,870 --> 00:41:51,747 Както заповядате, милейди. 314 00:41:54,910 --> 00:41:56,662 Рубен, заеми се с кобилата. 315 00:42:03,470 --> 00:42:06,621 Когато късата юзда се затегне, тя опъва главата ти назад... 316 00:42:06,710 --> 00:42:09,861 и те кара да я вдигаш болезнено високо. 317 00:42:10,070 --> 00:42:12,743 Хората мисля т, че така конете изглеждат по-красиви. 318 00:42:12,830 --> 00:42:14,980 Но това разгневи Джинджър. 319 00:42:22,190 --> 00:42:25,466 Имението, в което дойдохме, беше огромно. 320 00:42:25,790 --> 00:42:28,509 Три или четири пъти по-голямо от Бър туик Парк, 321 00:42:28,710 --> 00:42:30,746 но не много прия тно, 322 00:42:31,230 --> 00:42:33,300 ако един кон има право на мнение. 323 00:42:34,990 --> 00:42:38,903 Преди главите ни гледаха надолу и напред, 324 00:42:39,110 --> 00:42:40,429 но сега не беше така. 325 00:42:40,510 --> 00:42:42,865 Сега трябваше да ги държим високо. 326 00:42:43,070 --> 00:42:45,664 Болка пронизваше гърбовете и краката ни. 327 00:42:45,870 --> 00:42:46,985 И за какво? 328 00:42:47,070 --> 00:42:48,389 3аради модата. 329 00:42:54,270 --> 00:42:56,181 Изправи ги още, Йорк. 330 00:42:56,830 --> 00:42:58,980 Както желаете, милейди. 331 00:42:59,550 --> 00:43:02,110 Рубен, скъси юздата на кобилата. 332 00:43:03,070 --> 00:43:04,947 Добре са я нарекли къса юзда. 333 00:43:05,030 --> 00:43:07,100 3ащото ти скъсява живота. 334 00:43:07,310 --> 00:43:08,823 Няма никакъв смисъл. 335 00:43:08,990 --> 00:43:12,027 И това побърква коня. 336 00:43:13,750 --> 00:43:16,139 Изправи ги още, Йорк! 337 00:43:16,350 --> 00:43:18,580 Както желаете, милейди. 338 00:43:21,990 --> 00:43:25,221 Не знаех колко още ще издържи Джинджър. 339 00:43:32,510 --> 00:43:33,659 За Бога. 340 00:43:33,750 --> 00:43:37,186 Никога ли няма да им изправиш главите? Направи го веднага! 341 00:43:37,390 --> 00:43:38,539 Както желаете, милейди. 342 00:43:38,630 --> 00:43:40,029 По-бързо! 343 00:43:41,790 --> 00:43:43,701 И тогава се случи. 344 00:43:47,870 --> 00:43:49,622 Ах ти, несръчен глупако! 345 00:43:49,830 --> 00:43:50,979 Стой! 346 00:43:59,630 --> 00:44:01,063 Хвани я! 347 00:44:05,630 --> 00:44:07,302 Дръж я! 348 00:44:10,230 --> 00:44:12,221 Не мога да закъснея за дукесата. 349 00:44:15,870 --> 00:44:17,189 Хвани го! Бързо! 350 00:44:20,590 --> 00:44:23,627 Дай ми юздата. Махни теглича. Хайде! 351 00:44:30,590 --> 00:44:32,865 Проклетата юзда я задушава. 352 00:44:33,070 --> 00:44:34,469 Спокойно, миличка. 353 00:44:55,350 --> 00:44:56,339 Идиот такъв! 354 00:44:56,430 --> 00:44:58,739 Тези коне имат повече мозък от теб! 355 00:45:10,910 --> 00:45:12,502 Покрий кобилата с одеяло. 356 00:45:12,590 --> 00:45:15,548 Донеси топла вода и спирт за черния кон. 357 00:45:18,630 --> 00:45:20,427 Кротко. 358 00:45:38,350 --> 00:45:39,578 Стой! 359 00:45:52,350 --> 00:45:54,818 Погрижи се и за черния. 360 00:45:55,150 --> 00:45:57,061 Както желаете, г-н Йорк. 361 00:46:08,510 --> 00:46:10,262 Кракът ме болеше. 362 00:46:10,590 --> 00:46:12,342 Раната беше дълбока. 363 00:46:12,510 --> 00:46:16,185 Нейна ще е вината, ако си изпусне чаеното парти, 364 00:46:16,350 --> 00:46:17,703 не ваша. 365 00:46:18,750 --> 00:46:20,661 Нито пък моя. 366 00:46:22,830 --> 00:46:25,298 Може да накара всеки да се пропие отново. 367 00:46:27,310 --> 00:46:30,620 Сложиха ни някакви дървени приспособления около врата... 368 00:46:30,830 --> 00:46:34,505 и не можехме дори да се обърнем, за да си оближем раните. 369 00:46:35,230 --> 00:46:36,583 След този случай... 370 00:46:36,670 --> 00:46:39,468 милейди никога не повика за Джинджър отново. 371 00:46:40,190 --> 00:46:41,623 Аз, от друга страна... 372 00:46:41,710 --> 00:46:45,180 продължих да съм обект на нейните капризи. 373 00:47:12,110 --> 00:47:13,463 Виж бе, човек! 374 00:47:33,790 --> 00:47:35,781 Имаш работа за нас ли, Рубен? 375 00:47:36,310 --> 00:47:39,063 Да. Каретата е била навън и в дъжд, и в сняг. 376 00:47:39,270 --> 00:47:41,465 Като прибавим и лошите пътища. 377 00:47:41,830 --> 00:47:43,422 Много е изгнила. 378 00:47:43,630 --> 00:47:45,302 Навсякъде е изгнило. 379 00:47:45,870 --> 00:47:47,508 Какво искат? 380 00:47:47,710 --> 00:47:49,940 Господарката иска да я боядисаш. 381 00:47:50,110 --> 00:47:54,581 Мисля, че на господарката ти й трябва душа, не нова боя. 382 00:47:54,750 --> 00:47:56,024 Амин. 383 00:48:00,910 --> 00:48:02,901 Ще ми пазите ли коня? 384 00:48:03,070 --> 00:48:04,822 По-добре го остави оседлан. 385 00:48:05,270 --> 00:48:06,942 Няма да се бавя. 386 00:48:07,390 --> 00:48:09,062 Къде отиваш? 387 00:48:09,150 --> 00:48:10,299 Ще се върна. 388 00:48:30,750 --> 00:48:32,069 Чуйте. 389 00:48:34,190 --> 00:48:36,067 Подковата му се е разхлабила. 390 00:48:39,230 --> 00:48:40,709 Къде отиваш? 391 00:48:42,030 --> 00:48:44,021 Не бива да го яздите, г-н Смит. 392 00:48:47,830 --> 00:48:49,741 Стой мирен, чу ли? 393 00:48:49,950 --> 00:48:51,144 Той не мърда. 394 00:48:51,230 --> 00:48:52,902 Ела тук. Хайде. 395 00:49:12,190 --> 00:49:13,623 Сега стой мирен. 396 00:49:33,630 --> 00:49:35,029 Къде ти е главата? 397 00:49:44,230 --> 00:49:45,663 Махни се от пътя ми! 398 00:49:45,790 --> 00:49:46,905 Хайде. 399 00:50:07,630 --> 00:50:08,665 Той ме пришпори... 400 00:50:08,750 --> 00:50:09,865 отново... 401 00:50:09,950 --> 00:50:11,303 и отново! 402 00:50:11,510 --> 00:50:13,148 Какво му беше станало? 403 00:50:13,230 --> 00:50:14,868 Аз си изгубих подковата, 404 00:50:15,070 --> 00:50:17,379 но той си беше изгубил разума. 405 00:51:00,990 --> 00:51:02,901 Тялото ми не можеше да избяга, 406 00:51:03,310 --> 00:51:05,141 но мисли те можеха. 407 00:51:05,950 --> 00:51:09,226 Те ме отведоха далече от това ужасно място. 408 00:51:09,590 --> 00:51:11,421 Много далече. 409 00:51:47,190 --> 00:51:48,828 Но Рубен все още... 410 00:51:48,910 --> 00:51:51,140 лежеше, където бе паднал. 411 00:51:51,670 --> 00:51:53,069 Останах с него. 412 00:51:53,430 --> 00:51:57,389 Майка ми ме научи да бъда верен, без оглед на обстоятелствата. 413 00:51:57,830 --> 00:52:00,469 Мили Боже, какво е станало тук? 414 00:52:05,230 --> 00:52:06,629 Обърни го. 415 00:52:08,870 --> 00:52:11,065 Виж дали можем да го изправим. 416 00:52:13,750 --> 00:52:15,183 Аз ще го подкрепям. 417 00:52:26,590 --> 00:52:28,945 Всяка стъпка беше агония. 418 00:52:29,190 --> 00:52:31,943 Не знаех дали колената ми ще се излекуват някога. 419 00:52:39,710 --> 00:52:42,588 Ние не избираме хората в нашия живот. 420 00:52:42,870 --> 00:52:44,622 Всичко е въпрос на шанс. 421 00:52:52,870 --> 00:52:54,064 Хайде. 422 00:52:55,950 --> 00:52:57,781 Хайде, давай. Давай! 423 00:53:35,230 --> 00:53:36,379 Той спечели! 424 00:53:38,710 --> 00:53:40,268 ПОБЕДИТЕЛ - ЛОРД УЕКСМАЙЪР 425 00:53:40,350 --> 00:53:41,624 Язди чудесно, сине. 426 00:53:41,710 --> 00:53:43,223 Благодаря, мамо. 427 00:53:44,030 --> 00:53:47,227 Господи, Джордж. Какво си направил с коня? 428 00:53:47,390 --> 00:53:49,108 Не си ли я тренирал? 429 00:53:49,190 --> 00:53:50,782 Спечелих състезанието. 430 00:53:53,270 --> 00:53:54,862 Съсипал си я. 431 00:53:55,270 --> 00:53:57,022 Не може да диша както трябва. 432 00:53:57,110 --> 00:54:01,342 Джинджър обичаше да скача. Обичаше препя тствия та. 433 00:54:01,550 --> 00:54:03,984 Но я пуснаха на състезание без да е във форма... 434 00:54:04,070 --> 00:54:05,901 и това я разби. 435 00:54:06,150 --> 00:54:08,380 А бяха такива красиви животни. 436 00:54:08,470 --> 00:54:11,348 Сега ги погледни. Съсипани са. 437 00:54:11,670 --> 00:54:14,821 12 месеца почивка ще й върнат силите, милорд. 438 00:54:15,030 --> 00:54:17,464 Черния трябва да го продам. 439 00:54:18,310 --> 00:54:20,619 Не искам такива колена в моите конюшни. 440 00:54:20,710 --> 00:54:22,109 Продаден? 441 00:54:22,710 --> 00:54:25,099 Всеки кон познава тази ужасна дума. 442 00:54:33,350 --> 00:54:36,501 Когато дойдоха да ме вземат, стана така неочаквано, 443 00:54:36,710 --> 00:54:40,066 че Джинджър и аз дори не се сбогувахме. 444 00:54:55,870 --> 00:54:58,828 Ужасния т човек, който ме купи, даваше коне под наем. 445 00:55:00,950 --> 00:55:02,019 Глътни корема! 446 00:55:02,110 --> 00:55:05,261 Бях даван под наем на всеки, който искаше да ме наеме. 447 00:55:23,510 --> 00:55:26,547 Бях доволен, че прия тели те ми не могат да ме видят. 448 00:55:28,190 --> 00:55:30,545 Сигурно нямаше да ме познаят. 449 00:55:36,950 --> 00:55:39,066 Мразехме този човек. 450 00:55:43,910 --> 00:55:45,980 Липсвам ви, тъпи животни. 451 00:56:22,870 --> 00:56:25,145 Този кон е на 20 другия път. 452 00:56:25,350 --> 00:56:28,626 Това оживено място ми повдигна духа. 453 00:56:39,910 --> 00:56:42,105 Ще се видим след панаира, Джо. 454 00:56:42,590 --> 00:56:43,579 Чакай! 455 00:56:43,830 --> 00:56:45,343 3нам кой е това. 456 00:56:45,750 --> 00:56:47,103 Джо! 457 00:56:47,670 --> 00:56:49,581 По-стар, по-висок, 458 00:56:50,350 --> 00:56:51,908 но това е той. 459 00:56:54,070 --> 00:56:55,344 Къде отиде? 460 00:57:01,590 --> 00:57:03,262 Какво е станало с колената му? 461 00:57:03,350 --> 00:57:05,784 -Подхлъзна се в конюшнята. -Подхлъзна ли се? 462 00:57:05,870 --> 00:57:08,543 Какво правиш? Къде е Джо? 463 00:57:09,550 --> 00:57:10,778 Ето го там. 464 00:57:12,390 --> 00:57:13,982 Пусни ме! 465 00:57:15,870 --> 00:57:17,667 Игрив е, нали? 466 00:57:45,870 --> 00:57:47,747 Джо, не си тр ъгвай! 467 00:57:48,310 --> 00:57:49,538 Аз съм тук! 468 00:58:07,750 --> 00:58:09,627 Коне за продан! 469 00:58:36,590 --> 00:58:38,626 Срещу 25 гвинеи може да е твой. 470 00:58:39,270 --> 00:58:40,305 Петнадесет. 471 00:58:40,390 --> 00:58:41,664 -Осемнадесет. -Шестнадесет. 472 00:58:41,750 --> 00:58:44,503 -Осемнадесет. -Седемнадесет. 473 00:58:46,590 --> 00:58:47,466 Готово! 474 00:59:04,110 --> 00:59:06,260 Как можеш да минеш през това място? 475 00:59:06,550 --> 00:59:08,427 Имаше тв ърде много хора, 476 00:59:08,630 --> 00:59:10,507 Вдигаха толкова много шум. 477 00:59:10,710 --> 00:59:12,507 Миризмата беше ужасна. 478 00:59:13,110 --> 00:59:15,066 Внимавай, момче. 479 00:59:16,710 --> 00:59:18,507 Къде беше тревата? 480 00:59:19,190 --> 00:59:21,101 Къде бяха дърветата? 481 00:59:21,350 --> 00:59:22,499 Извинете ме. 482 00:59:37,590 --> 00:59:39,148 Беше тясно... 483 00:59:39,350 --> 00:59:40,499 и влажно, 484 00:59:40,670 --> 00:59:43,662 и мокро, и тъмно, и неприя тно. 485 00:59:44,990 --> 00:59:46,742 Джери, какво му има? 486 00:59:46,830 --> 00:59:48,149 Изплашен е. 487 00:59:49,950 --> 00:59:50,826 Внимавай. 488 00:59:50,910 --> 00:59:53,140 Искам да си играя с него. 489 00:59:53,230 --> 00:59:55,698 Дай ми четка, Доли. Не се притеснявай. 490 00:59:57,910 --> 01:00:00,583 Хари, донеси малко сено. 491 01:00:06,790 --> 01:00:08,223 Доли, не! 492 01:00:08,430 --> 01:00:09,783 Няма проблеми. 493 01:00:09,950 --> 01:00:12,339 Да не го плашим. 494 01:00:12,670 --> 01:00:14,103 Дай му шанс. 495 01:00:14,270 --> 01:00:16,181 Опала. Готово. 496 01:00:17,030 --> 01:00:18,224 Благодаря. 497 01:00:19,990 --> 01:00:22,584 Като бебешки пух. 498 01:00:23,510 --> 01:00:25,546 Толкова е мек. 499 01:00:25,750 --> 01:00:27,069 Да, така е. 500 01:00:27,550 --> 01:00:29,381 Ела, мила. Докосни го. 501 01:00:30,270 --> 01:00:31,942 Какво стана с тази слама? 502 01:00:32,030 --> 01:00:33,065 Готов съм. 503 01:00:33,150 --> 01:00:35,220 Отиди и вземи четката тогава. 504 01:00:38,070 --> 01:00:39,139 Ето тук. 505 01:00:39,350 --> 01:00:40,942 Сега не е толкова изплашен. 506 01:00:41,030 --> 01:00:42,907 Ами когато трябва да тегли файтона? 507 01:00:42,990 --> 01:00:44,708 Имай вяра. 508 01:00:45,630 --> 01:00:47,825 Аз слушах търпеливо. 509 01:00:48,310 --> 01:00:49,948 Как ще го наречем? 510 01:00:51,150 --> 01:00:53,186 Джек, на името на стария. 511 01:00:53,630 --> 01:00:55,541 Той е много по-черен от Джек. 512 01:00:55,830 --> 01:00:58,469 Когато го изчистим, цветът му ще е прекрасен. 513 01:00:59,270 --> 01:01:02,580 -Виждаш нещо в него, нали? -Не съм казал това. 514 01:01:03,510 --> 01:01:04,704 Добре. 515 01:01:06,270 --> 01:01:10,343 Ще те наречем Блек, защото си черен, и Джек, като стария. 516 01:01:10,550 --> 01:01:13,906 Като ги съберем става Блек Джек, защото залозите са високи... 517 01:01:14,390 --> 01:01:16,062 срещу двама ни. 518 01:01:18,310 --> 01:01:19,425 Блек Джек. 519 01:01:22,110 --> 01:01:23,304 Какво правиш? 520 01:01:23,550 --> 01:01:26,587 Блек Джек иска да е красив. 521 01:01:27,270 --> 01:01:28,339 Добра идея. 522 01:01:34,750 --> 01:01:36,980 Надеждата ми се възвърна. 523 01:01:37,310 --> 01:01:40,029 Добрите хора правят местата добри. 524 01:01:40,670 --> 01:01:43,628 Но все още не знаех какво ще ми донесе утрото. 525 01:02:03,190 --> 01:02:05,658 Давай. Точно така. 526 01:02:05,870 --> 01:02:07,269 Дий. 527 01:02:08,390 --> 01:02:11,382 -Магазинът на Бабалу. -Избивам плъхове. 528 01:02:13,630 --> 01:02:15,939 Унищожавам паразити! 529 01:02:18,390 --> 01:02:19,584 Кротко, момче. 530 01:02:26,870 --> 01:02:29,179 Здрасти, Джери! Добър ли е конят? 531 01:02:29,790 --> 01:02:31,064 Страхотен е! 532 01:02:31,230 --> 01:02:32,549 Много е черен! 533 01:02:32,750 --> 01:02:34,308 Става за катафалка. 534 01:02:43,790 --> 01:02:45,985 Добро момче. 535 01:02:54,830 --> 01:02:56,741 Панделки на гривата и опашката? 536 01:02:56,830 --> 01:03:00,027 Да не отиваш на парад този следобед, Джери? 537 01:03:00,190 --> 01:03:02,260 Той искаше да е красив за първия си ден. 538 01:03:02,350 --> 01:03:05,865 "Красив за първия си ден"? Чухте ли това, момчета? 539 01:03:06,070 --> 01:03:09,426 Истински денди. Почти като мен. 540 01:03:13,430 --> 01:03:14,909 Какво лошо има? 541 01:03:17,590 --> 01:03:18,864 Успокой се. 542 01:03:19,190 --> 01:03:21,943 Не се тревожи, стари Блек Джек, старо момче. 543 01:03:22,750 --> 01:03:23,978 Всичко е наред. 544 01:03:28,630 --> 01:03:30,268 Ръцете на Джери. 545 01:03:30,430 --> 01:03:32,261 Спокойствието им... 546 01:03:32,470 --> 01:03:34,461 ми вдъхна увереност. 547 01:03:40,190 --> 01:03:42,829 Прекарвахме дните си по стоянките, 548 01:03:42,910 --> 01:03:44,946 превозвайки пътници. 549 01:03:46,870 --> 01:03:48,508 Животът беше тежък. 550 01:03:48,670 --> 01:03:51,230 Улиците са жестоки към конските крака. 551 01:03:51,390 --> 01:03:53,585 Файтонът тежи на конския гр ъб. 552 01:03:53,790 --> 01:03:55,189 Но аз имах късмет. 553 01:03:55,350 --> 01:03:57,910 Имах Джери. Бяхме заедно в играта. 554 01:04:03,190 --> 01:04:05,146 -Добро утро. -Добро утро, Дайна. 555 01:04:05,310 --> 01:04:06,425 Файтонджия! 556 01:04:07,390 --> 01:04:08,823 Твой ред е, Джери. 557 01:04:09,470 --> 01:04:10,539 Файтонджия! 558 01:04:12,670 --> 01:04:15,104 -Добре ли си, скъпа? -Добре съм. 559 01:04:15,390 --> 01:04:18,063 Да ги вдигнем бързо. Ще те прегазят. 560 01:04:18,150 --> 01:04:19,265 Внимавай! 561 01:04:19,750 --> 01:04:22,503 Трябва да ни закараш до гарата до 1 0 часа. 562 01:04:22,590 --> 01:04:24,899 Ще ви закарам, но за обичайното време. 563 01:04:24,990 --> 01:04:26,469 Ще ти дадем шилинг повече. 564 01:04:26,550 --> 01:04:28,029 За обичайното време. 565 01:04:28,190 --> 01:04:30,658 Оставете на мен. Ще ви закарам навреме. 566 01:04:30,910 --> 01:04:34,903 Не иска да изпотява коня си, против убежденията му е. 567 01:04:35,110 --> 01:04:36,065 Направете път. 568 01:04:36,150 --> 01:04:37,469 Варда! 569 01:04:37,630 --> 01:04:39,746 Събуди се! 570 01:04:40,470 --> 01:04:43,382 Успокой се, момчето ми. 571 01:04:43,830 --> 01:04:45,309 Добре ли си, Дайна? 572 01:04:45,470 --> 01:04:47,381 Все още съм цяла, Джери. 573 01:04:49,630 --> 01:04:51,586 Всичките са луди. 574 01:04:52,390 --> 01:04:54,267 Пази се! 575 01:05:00,310 --> 01:05:02,221 Майката на Дайна Браун... 576 01:05:02,750 --> 01:05:04,308 е на смъртно легло. 577 01:05:05,270 --> 01:05:06,544 Горката Дайна. 578 01:05:06,750 --> 01:05:08,661 Дори не може да отиде при нея. 579 01:05:08,790 --> 01:05:10,701 Тя живее в провинцията, 580 01:05:11,190 --> 01:05:13,420 а влаковете не пътуват в неделя. 581 01:05:14,270 --> 01:05:17,740 Конят е уморен, Поли. Аз също. Това е почивният ни ден. 582 01:05:17,950 --> 01:05:19,827 Не трябва ли да се държим с другите... 583 01:05:19,910 --> 01:05:22,743 така, както бихме искали да се държат с нас? 584 01:05:22,950 --> 01:05:25,544 Изнасяш ми неделната проповед по-рано. 585 01:05:26,750 --> 01:05:29,310 Знам, че ако майка ми умираше... 586 01:05:32,510 --> 01:05:35,900 По-лека карета би направила чудо за коня. 587 01:05:37,190 --> 01:05:38,225 Погледни! 588 01:05:38,310 --> 01:05:41,586 Месарят Доус идва насам да ти заеме леката си талига. 589 01:05:48,470 --> 01:05:50,028 Ти си хитра жена. 590 01:05:51,590 --> 01:05:52,909 Добре. 591 01:05:53,430 --> 01:05:56,183 Сложи ми малко хляб и сирене и аз ще се приготвя. 592 01:06:24,430 --> 01:06:26,785 Можеш да вържеш коня си при кравите. 593 01:06:26,870 --> 01:06:29,748 Ливадата е наша, не е на общината. 594 01:06:30,150 --> 01:06:34,268 По-скоро ще го развържа. Ще му се отрази добре да потича на воля. 595 01:06:34,430 --> 01:06:37,149 Добър към мен, добър към коня... 596 01:06:37,550 --> 01:06:39,381 Тичай вътре да видиш майка си. 597 01:06:39,470 --> 01:06:43,383 Не си лесен, Джери. Как да ти се отблагодари човек? 598 01:06:52,830 --> 01:06:54,229 Стигнахме. 599 01:06:54,750 --> 01:06:55,865 Стигнахме. 600 01:07:22,190 --> 01:07:23,384 Трева! 601 01:07:23,590 --> 01:07:25,546 Никакъв калд ъръм наоколо. 602 01:07:25,750 --> 01:07:28,469 Не можех да повярвам на очите си. 603 01:07:29,630 --> 01:07:31,541 Къде е тоя сухар? 604 01:07:32,790 --> 01:07:34,906 Препускането ме направи щастлив. 605 01:07:35,590 --> 01:07:38,104 3ащо Джери не беше щастлив? 606 01:07:40,790 --> 01:07:41,939 Искам си го! 607 01:07:42,710 --> 01:07:43,904 Дай ми го! 608 01:07:44,670 --> 01:07:45,864 Дай го тук! 609 01:08:18,550 --> 01:08:19,699 Да бе. 610 01:08:20,830 --> 01:08:22,229 Благодаря. 611 01:08:34,070 --> 01:08:36,459 Разходката до провинция та ме освежи. 612 01:08:36,950 --> 01:08:40,022 Но разбрах, че не мога да престана да мисля за нея. 613 01:08:40,870 --> 01:08:43,225 И тогава по някакво чудо... 614 01:08:43,470 --> 01:08:44,789 я срещнах. 615 01:08:47,830 --> 01:08:50,219 Моята прекрасна Джинджър. 616 01:08:51,910 --> 01:08:55,107 О, Боже, тя бе станала само кожа и кости. 617 01:08:55,710 --> 01:08:57,541 Какво й бяха сторили? 618 01:08:58,750 --> 01:09:02,106 Беше толкова отпаднала, че не можа да ме познае. 619 01:09:03,670 --> 01:09:05,308 Аз съм, Джинджър. 620 01:09:06,270 --> 01:09:07,669 Аз съм. 621 01:09:10,710 --> 01:09:13,782 Светлината си беше отишла от хубавите й очи. 622 01:09:14,070 --> 01:09:18,029 Лицето й, някога изпълнено с живот, бе пълно със страдание. 623 01:09:20,950 --> 01:09:22,906 Опи тах се да я утеша. 624 01:09:25,270 --> 01:09:28,546 Исках да знае, че не е сама. 625 01:09:31,630 --> 01:09:33,586 Не се предавай, Джинджър. 626 01:09:48,030 --> 01:09:49,224 Размърдай се! 627 01:09:50,590 --> 01:09:52,182 Тръгвай! 628 01:09:55,950 --> 01:09:58,225 Скъпата ми прия телка. 629 01:10:04,350 --> 01:10:06,705 Същата нощ я сънувах. 630 01:10:08,390 --> 01:10:10,426 Сънувах миналото. 631 01:10:13,230 --> 01:10:15,983 Сънувах какво можеше да бъде. 632 01:10:43,910 --> 01:10:45,548 Аз съм тук. 633 01:10:46,430 --> 01:10:47,783 Какъв е този шум? 634 01:10:49,590 --> 01:10:52,104 После разбрах. 635 01:11:09,110 --> 01:11:11,465 Сбогом, скъпа моя. 636 01:11:24,510 --> 01:11:26,148 Потърпи малко. 637 01:11:27,510 --> 01:11:29,785 Дамите и господата ни плащат наема. 638 01:11:30,750 --> 01:11:33,025 Ще излязат всеки момент, ще видиш. 639 01:12:18,430 --> 01:12:22,343 Извинете ме, сър, но ми бяха казали да дойда в 9 часа. 640 01:12:22,550 --> 01:12:25,064 Сега минава полунощ, може би са се отказали... 641 01:12:25,150 --> 01:12:28,904 Скоро ще излязат. Празненството е към края си. 642 01:12:31,390 --> 01:12:33,506 Чакахме наши те пътници. 643 01:12:35,030 --> 01:12:36,622 И чакахме. 644 01:12:38,270 --> 01:12:40,784 Хората не са безчувствени само към конете. 645 01:12:41,430 --> 01:12:43,785 Те са жестоки и един към друг. 646 01:12:45,790 --> 01:12:47,667 Да си жив и здрав, старче. 647 01:12:56,790 --> 01:12:57,984 Лека нощ. 648 01:13:07,870 --> 01:13:09,303 Тръгвай! 649 01:13:09,590 --> 01:13:11,069 Ще замръзнем. 650 01:13:11,550 --> 01:13:12,983 Един момент, сър. 651 01:13:13,070 --> 01:13:16,779 Не бъди нагъл. Щяхме да пием по още две за тоя "момент". 652 01:13:24,230 --> 01:13:25,219 Тръгвай. 653 01:13:44,350 --> 01:13:46,102 Нещо беше станало. 654 01:13:46,830 --> 01:13:49,105 Винаги Джери се грижеше за мен. 655 01:13:49,590 --> 01:13:51,865 Но вместо него дойде момчето. 656 01:14:01,630 --> 01:14:04,747 Хари, не искам да ги притеснявам в къщата. 657 01:14:06,750 --> 01:14:07,978 Как е баща ти? 658 01:14:08,390 --> 01:14:10,540 Отишло е в дробовете му, г-н Креншоу. 659 01:14:11,550 --> 01:14:12,869 Много съжалявам. 660 01:14:13,310 --> 01:14:16,108 Лекарят каза, че ще каже на мама тази вечер. 661 01:14:16,630 --> 01:14:19,224 Каза, че татко не може да кара файтон вече. 662 01:14:20,350 --> 01:14:21,749 Не унивай. 663 01:14:22,790 --> 01:14:24,269 Помагай на майка си. 664 01:14:30,950 --> 01:14:33,145 Никога няма да кара файтон? 665 01:14:33,310 --> 01:14:34,743 Как е възможно това? 666 01:14:41,750 --> 01:14:45,629 Беше хубаво навън. Исках да се върна на работа. 667 01:14:45,950 --> 01:14:46,826 Не, Блек. 668 01:14:46,910 --> 01:14:48,787 Не отиваме на стоянката. 669 01:14:48,870 --> 01:14:51,748 Само ще ти разтъпчем краката, стари Джек. 670 01:14:54,070 --> 01:14:56,982 -Добро утро, Дайна. -Майка ти вкъщи ли е, Хари? 671 01:15:12,070 --> 01:15:14,300 Доли, какво правиш? 672 01:15:14,390 --> 01:15:17,587 Опаковам. Местим се в провинцията. 673 01:15:19,150 --> 01:15:23,621 Татко ще кара карети. Дайна каза, че няма да кара файтон... 674 01:15:23,830 --> 01:15:25,502 никога вече. 675 01:15:30,590 --> 01:15:32,262 Какво ще стане сега? 676 01:15:33,430 --> 01:15:36,467 Въпреки че файтонът ми отнемаше много от сили те, 677 01:15:36,830 --> 01:15:40,266 аз се надявах до края на дните си да съм с Джери. 678 01:15:43,430 --> 01:15:44,624 Сбогом, 679 01:15:45,150 --> 01:15:46,868 красиви Блек. 680 01:15:55,510 --> 01:15:58,388 Татко каза да те целуна от негово име. 681 01:16:28,110 --> 01:16:32,706 Купи ме един търговец на брашно, Джери очакваше да е добър с мен. 682 01:16:33,430 --> 01:16:35,990 Но това, което очакваше и действителността... 683 01:16:36,190 --> 01:16:39,546 се различаваха както добрата дума от камшик. 684 01:16:53,750 --> 01:16:55,069 Давай! 685 01:17:10,430 --> 01:17:14,548 Две дълги години теглих тежките каруци... 686 01:17:15,350 --> 01:17:18,262 докато накрая не можех вече. 687 01:17:25,710 --> 01:17:27,541 Шестнайсет гвинеи за двата. 688 01:17:27,750 --> 01:17:29,502 Стават и за работа, и за езда. 689 01:17:29,590 --> 01:17:32,229 16 гвинеи. Кой ще даде 16 гвинеи? 690 01:17:32,310 --> 01:17:34,585 Някой там? 16 гвинеи за двойката. 691 01:17:34,670 --> 01:17:36,820 Не заслужават и толкова. 692 01:17:37,790 --> 01:17:40,509 За нищо не стават, освен за ножа на касапина. 693 01:17:41,270 --> 01:17:43,704 Бях тв ърде слаб, за да ме е грижа. 694 01:17:48,150 --> 01:17:49,344 Отвратително. 695 01:17:51,830 --> 01:17:54,219 Това товарен кон ли е бил, дядо? 696 01:17:55,870 --> 01:17:57,701 Може да е бил всякакъв. 697 01:17:57,790 --> 01:18:00,224 По-добре е сложен от другите коне. 698 01:18:00,830 --> 01:18:02,388 Какво ще кажеш, Джо? 699 01:18:10,110 --> 01:18:11,668 Горкото създание. 700 01:18:14,830 --> 01:18:17,742 Очаквам да извадим по-голям късмет в Лангли. 701 01:18:19,390 --> 01:18:21,062 Този глас. 702 01:18:21,430 --> 01:18:22,783 Разбуди ме. 703 01:18:23,750 --> 01:18:25,627 Познавах този глас. 704 01:18:26,190 --> 01:18:28,067 Това беше Джо! 705 01:19:31,070 --> 01:19:32,742 Черен Красавец. 706 01:19:35,230 --> 01:19:36,822 Тук съм, Красавецо. 707 01:19:36,990 --> 01:19:38,264 Тук съм. 708 01:19:43,590 --> 01:19:45,387 Сега си в безопасност. 709 01:20:11,110 --> 01:20:14,898 Вече живея цяла година в това прекрасно място. 710 01:20:16,350 --> 01:20:19,342 Силата и дух ът ми се възвърнаха. 711 01:20:20,030 --> 01:20:22,590 Джо обеща никога да не ме продава. 712 01:20:23,470 --> 01:20:25,347 Грижи те ми свършиха... 713 01:20:25,550 --> 01:20:27,700 и аз съм си вкъщи. 714 01:20:30,070 --> 01:20:31,344 Често... 715 01:20:31,630 --> 01:20:35,179 си представям, че съм на пасбището в Бър туик Парк. 716 01:20:36,670 --> 01:20:39,138 3аедно с моите стари прия тели. 717 01:20:40,510 --> 01:20:42,148 И нищо... 718 01:20:42,350 --> 01:20:44,818 вече не може да ни раздели... 719 01:20:46,350 --> 01:20:47,624 никога. 720 01:24:11,350 --> 01:24:14,342 Животните във филма не са наранени по никакъв начин... 721 01:24:14,430 --> 01:24:17,945 и сцените, в които участваха, бяха под строг контрол... 722 01:24:18,030 --> 01:24:20,624 с най-голяма загриженост за тяхното третиране.