1 00:00:21,254 --> 00:00:24,254 {C:$CC99FF}УОЛТ ДИСНИ ПИКЧЪРС ПРЕДСТАВЯ 2 00:00:24,162 --> 00:00:27,862 {C:$CC99FF}ИЗПОВЕДТА НА ЕДНА МАЛОЛЕТНА АКТРИСА 3 00:00:30,378 --> 00:00:33,378 {C:$CC99FF}ПРОДУКЦИЯ НА ДЖЕРИ ЛАЙДЪР И РОБЪРТ ШАПИРО 4 00:00:34,086 --> 00:00:37,086 {C:$CC99FF}ЛИНДЗИ ЛОХАН 5 00:00:38,994 --> 00:00:41,994 {C:$CC99FF}АДАМ ГАРСИЯ 6 00:00:41,927 --> 00:00:44,927 {C:$CC99FF}ГЛЕН ХЕДЛИ 7 00:00:47,770 --> 00:00:50,770 {C:$CC99FF}АЛИСЪН ПИЛ 8 00:00:52,491 --> 00:00:55,491 {C:$CC99FF}ИЛАЙ МЕРИЪНТАЛ 9 00:00:57,011 --> 00:01:01,011 {C:$CC99FF}МЕГАН ФОКС ШИЙЛА МакКАРТИ ТОМ МакКАМУС 10 00:01:03,026 --> 00:01:06,026 {C:$CC99FF}И КЕРЪЛ КЕЙН 11 00:01:07,086 --> 00:01:10,086 {C:$CC99FF}КАСТИНГ МАРША РОС И ДОНА МОРОНГ 12 00:01:12,663 --> 00:01:15,663 {C:$CC99FF}ЛИНЕЕН ПРОДУЦЕНТ МАТЮ ХАРТ 13 00:01:16,290 --> 00:01:19,290 {C:$CC99FF}ХОРЕОГРАФИЯ МАРГАРИТ ДЕРИКС 14 00:01:20,222 --> 00:01:23,222 {C:$CC99FF}МУЗИКАЛЕН ПОДБОР ДОУН СОЛЕР 15 00:01:24,629 --> 00:01:27,629 {C:$CC99FF}МУЗИКА МАРК МАДЪРСБАФ 16 00:01:28,286 --> 00:01:31,286 {C:$CC99FF}КОСТЮМИ ДЕЙВИД РОБИНСЪН 17 00:01:33,058 --> 00:01:36,058 {C:$CC99FF}МОНТАЖ АНИТА БРАНД БЪРГОЙН 18 00:01:36,220 --> 00:01:39,220 {C:$CC99FF}ПОСТАНОВКА ЛЕСЛИ МакДОНАЛД 19 00:01:40,360 --> 00:01:43,360 {C:$CC99FF}ОПЕРАТОР СТИВЪН БЪРЪМ 20 00:01:44,306 --> 00:01:47,306 {C:$CC99FF}ПО РОМАНА НА ДАЯН ШЕЛДЪН 21 00:01:49,066 --> 00:01:52,066 {C:$CC99FF}ПРОДУЦЕНТИ РОБЪРТ ШАПИРО И ДЖЕРИ ЛАЙДЪР 22 00:01:52,774 --> 00:01:55,774 {C:$CC99FF}СЦЕНАРИЙ ГЕЙЛ ПЕРЪНТ 23 00:01:57,335 --> 00:02:00,335 {C:$CC99FF}РЕЖИСЪОР САРА ШУГЪРМАН 24 00:02:00,954 --> 00:02:03,498 Довиждане, скъпа! 25 00:02:03,582 --> 00:02:05,667 Грижи се добре за себе си. 26 00:02:05,751 --> 00:02:07,211 Мамо, забрави това. 27 00:02:07,252 --> 00:02:09,087 Ангелче! 28 00:02:11,590 --> 00:02:13,509 Толкова се притеснявам, че ще живееш сама. 29 00:02:13,592 --> 00:02:17,012 Майко, чудесно е, че се притесняваш за мен, 30 00:02:17,095 --> 00:02:21,058 но ще се справя добре. 31 00:02:24,353 --> 00:02:26,104 Хайде, момичета. 32 00:02:26,146 --> 00:02:28,398 Довиждане. 33 00:02:37,407 --> 00:02:38,659 Свободна съм! 34 00:02:38,742 --> 00:02:40,202 Ще живея сама в Ню-Йорк. 35 00:02:40,285 --> 00:02:42,120 Ще правя каквото си искам! 36 00:02:42,162 --> 00:02:43,288 Да! 37 00:02:43,372 --> 00:02:44,748 Да! 38 00:02:44,790 --> 00:02:46,834 {Y:i}Родена съм и съм израстнала в Ню-Йорк, 39 00:02:46,917 --> 00:02:48,418 {Y:i}центърът на вселената. 40 00:02:48,460 --> 00:02:51,755 {Y:i}Обаче майка ми, ме мести на друга планета. 41 00:02:51,797 --> 00:02:53,173 {Y:i}Ню-Джърси. 42 00:02:53,257 --> 00:02:55,634 {Y:i}Странно ли е, че не мога да се справя с това? 43 00:02:55,717 --> 00:02:57,427 {Y:i}Можете ли да ме обвините, че си мечтая 44 00:02:57,469 --> 00:03:00,430 {Y:i}да ме остави сама в любимия ми град? 45 00:03:00,472 --> 00:03:01,723 Мери! 46 00:03:01,807 --> 00:03:03,767 Мери, да вървим! 47 00:03:03,851 --> 00:03:05,853 Сбогом, дом от детстовто. 48 00:03:05,936 --> 00:03:09,731 Сбогом, интелектуална и духовна стимулация. 49 00:03:09,815 --> 00:03:11,024 Сбогом, Бродуей. 50 00:03:11,108 --> 00:03:12,109 Мери, моля те. 51 00:03:12,192 --> 00:03:14,319 Стига си преигравала. 52 00:03:14,403 --> 00:03:15,112 Лола! 53 00:03:15,153 --> 00:03:17,489 От днес нататък се казвам Лола. 54 00:03:17,531 --> 00:03:20,784 От пет-годишна знам, че истинското ми име е Лола. 55 00:03:20,826 --> 00:03:21,952 Името ти е Мери. 56 00:03:22,035 --> 00:03:24,121 Това е името, написано на акта ти за раждане. 57 00:03:24,204 --> 00:03:28,041 Така и ще те наричам. 58 00:03:28,125 --> 00:03:32,004 {Y:i}В семейството ми, съм като фламинго в ято гълъби. 59 00:03:46,101 --> 00:03:47,644 {Y:i}Сбогом, Ню-Йорк. 60 00:03:47,728 --> 00:03:50,647 {Y:i}Сбогом, на всички шансове да стане известна актриса. 61 00:04:04,340 --> 00:04:07,340 ДОБРЕ ДОШЛИ В НЮ-ДЖЪРСИ 62 00:04:07,805 --> 00:04:09,805 НАДЕЖДА ВСЯКВА ОСТАВЕТЕ 63 00:04:10,334 --> 00:04:12,294 {Y:i}Родителите ти ти казват да имаш надежди и мечти. 64 00:04:12,377 --> 00:04:14,421 {Y:i}А после те местят в Ню-Джърси. 65 00:04:14,505 --> 00:04:16,173 {Y:i}Не се връзва. 66 00:04:16,207 --> 00:04:17,407 ДОБРЕ ДОШЛИ В ДЕЛУУД 67 00:04:17,424 --> 00:04:19,468 Добре дошли в Смъртууд. 68 00:04:19,551 --> 00:04:22,221 Тя може ли да говори така? 69 00:04:37,861 --> 00:04:39,363 Хайде. 70 00:04:39,404 --> 00:04:40,614 Бързо, бързо. 71 00:04:40,697 --> 00:04:42,699 Да видим новата къща. 72 00:04:42,783 --> 00:04:44,076 Хайде. 73 00:04:48,580 --> 00:04:49,540 Мамо. 74 00:04:49,581 --> 00:04:50,916 Това е само трева. 75 00:04:50,958 --> 00:04:53,377 Ама е навсякъде. 76 00:04:56,380 --> 00:04:58,257 {Y:i}Стаята ми, е от слънчевата страна. 77 00:04:58,340 --> 00:04:59,883 {Y:i}Не само с обикновеността 78 00:04:59,925 --> 00:05:01,426 {Y:i}но и с отвратителната несправедливост 79 00:05:01,510 --> 00:05:03,929 {Y:i}трябва да се боря в новата къща. 80 00:05:03,971 --> 00:05:06,431 {Y:i}Мога да се обърна само към Стю Уолф, 81 00:05:06,515 --> 00:05:08,058 {Y:i}най-великият поет след Шекспир 82 00:05:08,141 --> 00:05:10,519 {Y:i}и вокалът на група Сидартър. 83 00:05:10,602 --> 00:05:13,730 {Y:i}С негова помощ, ще се справя с дните в предградията. 84 00:05:15,440 --> 00:05:18,235 {Y:i}В града взимах два пъти метро и веднъж автобус за да отида на училище. 85 00:05:18,277 --> 00:05:20,237 {Y:i}А сега мога да стигна 86 00:05:20,279 --> 00:05:22,406 {Y:i}без да ми струва долар и петдесет. 87 00:05:32,249 --> 00:05:33,625 {Y:i}Гимназия Делууд. 88 00:05:33,709 --> 00:05:37,129 {Y:i}Ще съм като птица в клетка с добро квартално училище. 89 00:05:37,462 --> 00:05:39,923 {Y:i}Обаче, няма смисъл да съм негативна 90 00:05:40,007 --> 00:05:42,092 {Y:i}за неща които не мога да променя. 91 00:05:42,134 --> 00:05:44,428 {Y:i}Виждам новия ми град като празна сцена 92 00:05:44,469 --> 00:05:46,805 {Y:i}на която мога да донеса собствен сценарий. 93 00:05:46,847 --> 00:05:49,641 {Y:i}В сърцето си чувствам, че ще се роди легенда. 94 00:05:49,725 --> 00:05:51,435 {Y:i}Тази легенда ще съм аз. 95 00:06:11,705 --> 00:06:12,456 Здравей. 96 00:06:12,498 --> 00:06:13,832 Здрасти. 97 00:06:14,875 --> 00:06:16,668 Аз съм Лола Степ. 98 00:06:16,710 --> 00:06:18,962 По принцип съм от Ню-Йорк. 99 00:06:19,004 --> 00:06:20,047 Ела Джерар. 100 00:06:20,130 --> 00:06:22,966 По принцип съм от тук. 101 00:06:23,008 --> 00:06:25,552 Е, здравей. 102 00:06:26,512 --> 00:06:27,638 Здравей. 103 00:06:30,641 --> 00:06:32,142 Здравей! 104 00:06:33,352 --> 00:06:34,770 Здравей. 105 00:06:35,854 --> 00:06:38,190 Виждала ли си някога Сидартър лично? 106 00:06:38,232 --> 00:06:39,983 Не, но мисля, че Стю Уолф 107 00:06:40,025 --> 00:06:42,277 е най-великият поет след Шекспир. 108 00:06:42,361 --> 00:06:43,487 Аз също. 109 00:06:43,570 --> 00:06:45,489 Имам всичките им албуми. 110 00:06:45,531 --> 00:06:47,074 -Така ли? -Да! 111 00:06:47,157 --> 00:06:48,700 Тук Стю Уолф танцува. 112 00:06:48,784 --> 00:06:50,911 Итеглила съм много хубави негови снимки. 113 00:06:50,994 --> 00:06:52,454 Тук е на Грамите. 114 00:06:52,538 --> 00:06:54,915 Тук живее. 115 00:06:54,998 --> 00:06:58,460 А тази рокля ще нося, когато се оженим. 116 00:06:58,544 --> 00:07:00,087 Тук се качва в лимозината си. 117 00:07:00,170 --> 00:07:02,172 Тази черна точица е глвата му. 118 00:07:02,214 --> 00:07:03,882 Чудесна черна точица. 119 00:07:03,966 --> 00:07:04,967 Здравей. 120 00:07:05,050 --> 00:07:06,385 Карла Сантини. 121 00:07:06,426 --> 00:07:08,095 Сидартър. 122 00:07:08,178 --> 00:07:10,055 Баща ми е адвоката на Стю Уолф. 123 00:07:10,097 --> 00:07:11,056 Наистина? 124 00:07:11,098 --> 00:07:14,393 Баща ти сигурно е бил в една стая с него. 125 00:07:14,434 --> 00:07:16,186 Не веднъж. 126 00:07:16,228 --> 00:07:18,814 Не си ли ти тази, която се премести в къшата Суенска? 127 00:07:18,897 --> 00:07:19,898 Аз съм Лола Степ. 128 00:07:19,982 --> 00:07:21,733 Не знаех, че домът ни си има име. 129 00:07:21,775 --> 00:07:25,445 Това да не е известното ню-йоркско чувство за хумор? 130 00:07:26,572 --> 00:07:28,490 Ню-йоркчаните се учат да се смеят на себе си 131 00:07:28,574 --> 00:07:31,785 и всичко останало, когато са много малки. 132 00:07:31,869 --> 00:07:35,038 Родителите ми ме заведоха до Ню-Йорк за рожденият ми ден. 133 00:07:35,080 --> 00:07:37,833 Мисля, че е красив. 134 00:07:37,916 --> 00:07:40,544 Знам защо го наричат най-великият град на света. 135 00:07:40,586 --> 00:07:42,796 Ела Джерар, ние сме сестри по душа! 136 00:07:42,880 --> 00:07:44,590 Трябва да видиш Парк Авеню на Коледа. 137 00:07:44,673 --> 00:07:46,425 Все едно се разхождаш из млечният път. 138 00:07:46,466 --> 00:07:49,136 Само дето в млечният път, никой не го ограбват. 139 00:07:51,555 --> 00:07:53,932 Сега ще седнам. 140 00:07:55,767 --> 00:07:56,977 Г-це Боголи? 141 00:07:57,060 --> 00:07:57,728 Да? 142 00:07:57,769 --> 00:08:00,689 Имаме нова ученичка от Ню-Йорк. 143 00:08:00,772 --> 00:08:02,482 Да така е. 144 00:08:02,566 --> 00:08:03,942 Г-ца Степ. 145 00:08:03,984 --> 00:08:05,944 Г-ца Степ. 146 00:08:06,028 --> 00:08:08,280 Г-це Боголи, знам, че в дневника 147 00:08:08,363 --> 00:08:09,281 съм записана като Мери Степ, 148 00:08:09,364 --> 00:08:11,074 но всички ме наричат Лола 149 00:08:11,116 --> 00:08:13,452 понеже бях ревящо новородено в ръцете на майка ми. 150 00:08:13,535 --> 00:08:16,163 Дори не знам коя е Мери. 151 00:08:18,123 --> 00:08:19,082 Това име ми харесва. 152 00:08:19,166 --> 00:08:20,250 Лола. 153 00:08:20,292 --> 00:08:21,460 Лола. 154 00:08:21,543 --> 00:08:23,003 Това е Лола. 155 00:08:23,629 --> 00:08:24,630 Лола, трябва да знаеш, 156 00:08:24,713 --> 00:08:27,382 че седиш на любимото ми място по история. 157 00:08:27,466 --> 00:08:28,675 Харесва ми да съм в средата. 158 00:08:28,759 --> 00:08:32,221 На мен също, а си мислех, че нямаме нищо общо. 159 00:08:32,304 --> 00:08:33,639 Заслужила съм си мястото. 160 00:08:33,722 --> 00:08:35,140 Освен това, ако искаш да станеш част от училището, 161 00:08:35,182 --> 00:08:37,351 може би не трябва да привличаш внимание към себе си. 162 00:08:37,434 --> 00:08:40,020 Ако не си забелязала, вниманието ми харесва. 163 00:08:40,103 --> 00:08:41,939 Спокойно. 164 00:08:43,440 --> 00:08:46,360 И не бих била приятелка на Ела "Необщителната". 165 00:08:46,443 --> 00:08:49,029 Не ти се равнява на потенциала, нали? 166 00:08:49,112 --> 00:08:49,821 Виж я само. 167 00:08:49,905 --> 00:08:51,573 Облича се като съпруга на политик 168 00:08:51,657 --> 00:08:53,200 барабар с косата и обувките. 169 00:08:53,283 --> 00:08:54,284 Толкова е непостоянна. 170 00:08:54,368 --> 00:08:56,912 Ами тези очила? Остаряла мода! 171 00:08:56,995 --> 00:08:59,331 Но по-добре да спра преди да съм станал гадна. 172 00:08:59,373 --> 00:09:01,500 Казвам само, че ако внимаваш, 173 00:09:01,583 --> 00:09:03,335 ще дружиш с нас. 174 00:09:03,377 --> 00:09:06,171 Винаги съм си мечтала да дружа с вас. 175 00:09:09,007 --> 00:09:11,385 Ей, Ела, почакай! Нещо против да седна при теб? 176 00:09:11,468 --> 00:09:13,011 Не разбира се. 177 00:09:13,095 --> 00:09:13,846 Това е върхът. 178 00:09:13,929 --> 00:09:17,015 Ако ядеш навън в Ню-Йорк храната ти ще се омърси. 179 00:09:17,975 --> 00:09:20,394 Какво и е на Великата Сантини? 180 00:09:20,477 --> 00:09:22,062 Красива е. Известна е. 181 00:09:22,145 --> 00:09:23,313 Богата е. 182 00:09:23,397 --> 00:09:25,732 В детската градина отхапваше главите на куклите на другите момичета. 183 00:09:25,816 --> 00:09:27,192 Отврат. 184 00:09:29,152 --> 00:09:31,864 Кой е този, дето ни се умихва? 185 00:09:32,364 --> 00:09:33,574 Сам. 186 00:09:34,324 --> 00:09:35,909 Ей, Сам! 187 00:09:38,370 --> 00:09:39,705 Сам, Лола. 188 00:09:39,788 --> 00:09:41,790 Лола, Сам. 189 00:09:41,874 --> 00:09:42,833 Здравей. 190 00:09:42,875 --> 00:09:44,459 Здрасти. 191 00:09:44,543 --> 00:09:46,503 За първи ден си тук, нали? 192 00:09:46,587 --> 00:09:48,172 Да. 193 00:09:48,213 --> 00:09:49,464 Приятно ми е да се запознаем. 194 00:09:49,548 --> 00:09:51,383 На мен също. 195 00:09:51,425 --> 00:09:52,593 До по-късно. 196 00:09:56,722 --> 00:09:58,807 {Y:i}Не можех да си имам гадже. 197 00:09:58,891 --> 00:10:01,602 {Y:i}Трябва да наблегна на актьорската си кариера. 198 00:10:04,229 --> 00:10:05,355 {Y:i}Минаха три седмици, 199 00:10:05,439 --> 00:10:07,399 {Y:i}и вече свикнах с богаташката част на града. 200 00:10:07,482 --> 00:10:10,485 {Y:i}Оградена, постна, в стил Армани. 201 00:10:10,569 --> 00:10:13,363 {Y:i}Аз съм типа човек, който те не искат там. 202 00:10:43,560 --> 00:10:45,145 Когато Стю Уолф пее, 203 00:10:45,229 --> 00:10:48,857 "В мен има нещо, което желае повече. 204 00:10:48,941 --> 00:10:52,402 Повече луни и звезди и музика във вятъра", 205 00:10:52,486 --> 00:10:54,780 сякаш ми говори на мен. 206 00:10:54,821 --> 00:10:56,740 Стив ми харесва. 207 00:10:57,741 --> 00:11:00,077 Сигурно е трудно да се разбираш със Стю. 208 00:11:00,118 --> 00:11:01,954 Сякаш е някак си в лошо настроение. 209 00:11:02,037 --> 00:11:03,372 Преследван. 210 00:11:03,455 --> 00:11:05,415 Всички гений са преследвани. 211 00:11:05,499 --> 00:11:07,793 Това е цената на таланта им. 212 00:11:07,876 --> 00:11:10,128 Пандишпани? 213 00:11:10,963 --> 00:11:11,713 Иха. 214 00:11:11,797 --> 00:11:14,258 Това е като в закусвалня, благодаря. 215 00:11:14,299 --> 00:11:16,468 Нямате ли пандишпани у вас. 216 00:11:16,552 --> 00:11:19,012 Направих ги на микровълновата. 217 00:11:19,096 --> 00:11:21,265 Майка ми мрази микровълнови. 218 00:11:21,306 --> 00:11:23,475 Има железни принципи. 219 00:11:23,559 --> 00:11:25,394 Досега не бях чувала, някой да се отказва 220 00:11:25,477 --> 00:11:27,604 от нещо толкова практично. 221 00:11:32,484 --> 00:11:34,319 Защо майка ти не ме харесва? 222 00:11:34,403 --> 00:11:35,320 Напротив. 223 00:11:35,404 --> 00:11:37,489 Само мисли, че си малко странна. 224 00:11:37,573 --> 00:11:40,909 Но ти си си такава. 225 00:11:42,828 --> 00:11:43,829 Лола! 226 00:11:43,871 --> 00:11:46,165 Лола, съжалявам! 227 00:11:46,498 --> 00:11:48,959 Причината е в майка ти, нея я мисли за странна. 228 00:11:49,001 --> 00:11:51,336 Майка ми, видяла твоята майка в супермаркета 229 00:11:51,420 --> 00:11:53,589 с мръсни дрехи и пръчки с косата 230 00:11:53,672 --> 00:11:56,008 да спори с месаря. 231 00:11:56,049 --> 00:11:57,843 Не е важно. 232 00:11:57,885 --> 00:11:58,969 Не е? 233 00:11:59,052 --> 00:12:01,805 Тя ме е дарила с живот. 234 00:12:01,847 --> 00:12:04,308 Чието мляко ме е хранило. 235 00:12:04,349 --> 00:12:06,643 Чиято кръв тече във вените ми. 236 00:12:06,685 --> 00:12:09,104 Разбира се, че е важно. 237 00:12:09,188 --> 00:12:11,481 Родителите ми са на едно мнение. 238 00:12:11,523 --> 00:12:13,400 И двамата не се радват на факта, 239 00:12:13,483 --> 00:12:17,654 че майка ти е самотна майка с три деца 240 00:12:17,696 --> 00:12:20,532 Това е временен стадий. 241 00:12:20,574 --> 00:12:22,326 Керън беше женена. 242 00:12:22,367 --> 00:12:23,827 Може да стане отново. 243 00:12:23,869 --> 00:12:27,539 Но нали каза, че си дете на любов. 244 00:12:28,665 --> 00:12:30,834 Ами, вярно е. 245 00:12:30,876 --> 00:12:34,713 Родителите ми бяха женени и влюбени един в друг. 246 00:12:38,884 --> 00:12:42,346 Тяхната лябов е била от пръв поглед. 247 00:12:42,429 --> 00:12:44,014 Баща ми е бил като рок-звезда. 248 00:12:44,056 --> 00:12:45,682 Майка ми е била маце. 249 00:12:46,850 --> 00:12:49,019 Останолото е съдба. 250 00:12:50,938 --> 00:12:52,689 Оженили се. 251 00:12:53,232 --> 00:12:56,527 А после отишли на меден месец в пустинята и броели звездите. 252 00:12:56,568 --> 00:12:58,320 Милион и три. 253 00:12:58,403 --> 00:12:59,530 Милион и пет. 254 00:12:59,613 --> 00:13:02,032 Мойте са били до Бермудите, 255 00:13:02,074 --> 00:13:04,618 но ги било страх да слязат от лодката. 256 00:13:05,160 --> 00:13:06,912 Мойте са били влюбени. 257 00:13:06,995 --> 00:13:08,956 Дълбоко, чувствено. 258 00:13:09,039 --> 00:13:11,291 Единственото нещо, което е можело да направи 259 00:13:11,375 --> 00:13:13,085 живота им по-хубав съм била аз. 260 00:13:15,337 --> 00:13:16,338 Дори като бебе 261 00:13:16,421 --> 00:13:20,217 си мечтаех да имам връзка като тяхната. 262 00:13:20,259 --> 00:13:21,802 После бяха заченати и близначките, 263 00:13:21,885 --> 00:13:24,304 бяхме повече от радостни. 264 00:13:25,180 --> 00:13:26,473 Когато чул новината, 265 00:13:26,557 --> 00:13:28,642 баща ми се качил на мотора си 266 00:13:28,725 --> 00:13:30,727 да купи на майката на детето му и бъдещите му деца 267 00:13:30,811 --> 00:13:32,980 любимите и цветя. 268 00:13:37,109 --> 00:13:38,485 Изведнъж... 269 00:13:38,569 --> 00:13:39,736 А! 270 00:13:45,951 --> 00:13:49,329 Открили го на девето авеню. 271 00:13:49,663 --> 00:13:51,665 И десето. 272 00:13:55,335 --> 00:13:57,921 Лола, съжалявам. 273 00:13:58,005 --> 00:13:59,798 Не знаех. 274 00:13:59,840 --> 00:14:01,592 Ирония, нали? 275 00:14:02,926 --> 00:14:04,303 Родителите ти, мислят майка ми 276 00:14:04,344 --> 00:14:06,930 за унищожител на социалният ред. 277 00:14:07,014 --> 00:14:09,558 А тя е просто жертва на съдбата. 278 00:14:25,699 --> 00:14:26,742 Какво? 279 00:14:26,825 --> 00:14:27,618 Нищо. 280 00:14:27,659 --> 00:14:30,245 Харесват ми пръчките в косата ти. 281 00:14:47,095 --> 00:14:49,515 {Y:i}Понеже Карла Сатини си мисли, че Джулия Робъртс 282 00:14:49,556 --> 00:14:51,975 {Y:i}и вселената се интересува от всяка нейна дума, 283 00:14:52,017 --> 00:14:53,352 {Y:i}не може да не я чуеш, като говори. 284 00:14:53,393 --> 00:14:56,522 Значи, поприказвах си дълго с г-ца Боголи вчера 285 00:14:56,605 --> 00:14:58,815 за продукцията на училищният театър на "Пигмалион". 286 00:14:58,857 --> 00:15:01,693 Казах и, че не трябва да се придържа към оригинала. 287 00:15:01,735 --> 00:15:03,529 Да не се придържа към оригинала? 288 00:15:03,570 --> 00:15:06,657 Да не се придържа към невероятните думи на Джордж Бърнард Шоу? 289 00:15:06,698 --> 00:15:09,159 Не сме англичани и не сме в 19-ти век, 290 00:15:09,201 --> 00:15:12,412 и мисля, че класиката трябва да се адаптира за 21-ви век. 291 00:15:12,496 --> 00:15:15,123 Нарича се класика, защото са от класическо време. 292 00:15:15,207 --> 00:15:16,416 Казах и, че според мен 293 00:15:16,500 --> 00:15:18,335 трябва действието да се премести в Ню-Йорк, наши дни 294 00:15:18,377 --> 00:15:19,962 и Елайза да е касиерка в супермаркет. 295 00:15:20,045 --> 00:15:21,463 Ще играеш Елайза? 296 00:15:21,547 --> 00:15:22,464 Да, разбира се. 297 00:15:22,548 --> 00:15:23,924 Вече ми дадоха ролята. 298 00:15:24,466 --> 00:15:25,717 {Y:i}Когато се преместих в Смъртууд, 299 00:15:25,801 --> 00:15:28,178 {Y:i}Чувствах, че легенда ще се роди. 300 00:15:28,220 --> 00:15:31,682 {Y:i}Щеше ли Карла Сантини да попречи на това раждане? 301 00:15:37,980 --> 00:15:39,523 Г-це Боголи, г-це Боголи! 302 00:15:39,565 --> 00:15:41,942 Не знаех, че вече е извършен кастинга за "Пигмалион". 303 00:15:42,025 --> 00:15:44,361 Много ми се искаше да съм Елайза Дулитъл. 304 00:15:44,403 --> 00:15:46,405 Може би, ако ме оставите да ви докажа сега. 305 00:15:46,446 --> 00:15:47,531 Не, не, Лола. 306 00:15:47,573 --> 00:15:49,616 Току що сложих бележка на стената. 307 00:15:49,700 --> 00:15:52,703 Кастинга е в петък. 308 00:15:53,787 --> 00:15:55,998 Благодаря ви, г-це Боголи. 309 00:15:57,708 --> 00:16:03,922 Джордж Бърнард Шоу е невероятен писател. 310 00:16:04,298 --> 00:16:08,760 И е вегетариянец. 311 00:16:08,802 --> 00:16:10,554 Точно на време, Лола. 312 00:16:10,596 --> 00:16:11,430 Бързо. 313 00:16:11,513 --> 00:16:17,644 Точно обяснявах на другите за идеята ми 314 00:16:17,728 --> 00:16:20,898 за продукцията ни на "Пигмалион". 315 00:16:20,939 --> 00:16:23,942 Както знаете, действието на "Пигмалион" 316 00:16:23,984 --> 00:16:28,071 се развива в Лондон през 19-ти век. 317 00:16:28,155 --> 00:16:33,785 Нашият "Пигмалион" 318 00:16:33,869 --> 00:16:36,163 ще е в днешен Ню-Йорк. 319 00:16:36,246 --> 00:16:41,001 А Елайза, ще е касиерка в супермаркет, 320 00:16:41,084 --> 00:16:46,423 Професор Хигинс, ще преподава в Ню-йоркският университет. 321 00:16:46,465 --> 00:16:47,966 Брилянтна идея. 322 00:16:48,008 --> 00:16:50,010 Това ще помогне на пиесата 323 00:16:50,093 --> 00:16:52,429 да бъде разбрана по-лесно от днешното общество. 324 00:16:52,471 --> 00:16:54,389 Знаши идеята е ваша? 325 00:16:54,473 --> 00:16:57,518 Да, Лола, моя е. 326 00:16:57,601 --> 00:17:01,730 Знам, че съм само учител, но имам творческа мисъл. 327 00:17:02,648 --> 00:17:06,610 Понеже ше модернизираме пиесата, 328 00:17:06,693 --> 00:17:11,573 съм добавила и няколко песни. 329 00:17:11,657 --> 00:17:17,621 И името на пиеста ще е "Рокът на Елайза"! 330 00:17:18,664 --> 00:17:24,253 Сега, всяка една от вас, ще ми изпее песен по избор, 331 00:17:24,336 --> 00:17:26,797 а после ще прочете някоя сцена. 332 00:17:26,880 --> 00:17:28,966 Но, аз не съм репетирала да пея. 333 00:17:29,007 --> 00:17:30,300 Не съм подготвена. 334 00:17:30,342 --> 00:17:31,301 Няма проблем. 335 00:17:31,343 --> 00:17:32,845 Импровизирай. 336 00:17:32,886 --> 00:17:34,680 Но аз искам да стана актриса. 337 00:17:34,721 --> 00:17:36,473 Да играя в театър. 338 00:17:36,515 --> 00:17:39,810 Не искам някой да помни, че не съм била готова за кастинг. 339 00:17:39,852 --> 00:17:42,229 И какво ще правим? 340 00:17:43,188 --> 00:17:45,315 Е, мога да опитам, разбира се. 341 00:17:45,399 --> 00:17:46,942 Може да опиташ сега. 342 00:17:47,025 --> 00:17:49,152 Нека ти да си първа. 343 00:17:51,321 --> 00:17:52,573 Добре. 344 00:17:54,116 --> 00:17:55,868 Застани на сцената. 345 00:17:55,909 --> 00:17:57,828 Където ти е удобно. 346 00:18:01,832 --> 00:18:04,751 Ако имаме късмет, ще падне. 347 00:18:06,336 --> 00:18:08,714 Искам да изпея песен на любимата ми група, 348 00:18:08,755 --> 00:18:09,965 Сидартър. 349 00:20:12,045 --> 00:20:14,089 {Y:i}Неувереността ме настигна чак на сутринта 350 00:20:14,173 --> 00:20:17,134 {Y:i}когато се събудих със сърце студено и тежко като Еверест. 351 00:20:17,176 --> 00:20:19,636 {Y:i}Денят в който листът с ролите беше изложен. 352 00:20:21,096 --> 00:20:23,515 {Y:i}Защо си мислих, че ще получа главната роля? 353 00:20:23,599 --> 00:20:26,059 {Y:i}Г-ца Боголи не каза нищо окуражаващо. 354 00:20:26,143 --> 00:20:28,228 {Y:i}Карла се усмихваше. 355 00:20:38,572 --> 00:20:40,782 Я виж ти, какво довя вятъра. 356 00:20:40,866 --> 00:20:42,117 Виж какво довлече котката. 357 00:20:42,201 --> 00:20:43,660 Дами. 358 00:20:44,203 --> 00:20:45,162 След теб. 359 00:20:45,204 --> 00:20:47,623 Точно така. След мен. 360 00:21:28,247 --> 00:21:29,873 Ъ! 361 00:21:30,707 --> 00:21:32,251 Ох. 362 00:21:46,014 --> 00:21:48,934 Отново, получих ролята, която исках. 363 00:21:49,017 --> 00:21:50,018 -О! -O! 364 00:21:52,187 --> 00:21:55,732 Няма малки роли, само малки актьори. 365 00:21:55,816 --> 00:21:57,776 Може да ме цитираш. 366 00:22:03,156 --> 00:22:05,117 Аз съм новата Елайза! 367 00:22:05,159 --> 00:22:06,493 А! 368 00:22:06,952 --> 00:22:08,412 Върховно! 369 00:22:08,453 --> 00:22:10,080 Не мислех, че ще я получа, но ето, че е моя. 370 00:22:10,122 --> 00:22:12,332 Аз бях сигурна, че ще я вземеш. 371 00:22:12,416 --> 00:22:13,876 Не защото аз... 372 00:22:15,002 --> 00:22:17,296 Исках ролята на г-жа Хигинс, 373 00:22:17,337 --> 00:22:20,257 тя е по-интересна от тази на Елайза по много начини. 374 00:22:20,299 --> 00:22:23,051 Въпреки, че не е главната роля, 375 00:22:23,135 --> 00:22:26,763 тя е роля с истинска дълбочина. 376 00:22:26,805 --> 00:22:28,223 Ролята, която исках. 377 00:22:28,307 --> 00:22:31,143 Браво, тази роля и получи. 378 00:22:33,604 --> 00:22:35,898 Ще ти покажа какво е в това училище. 379 00:22:35,981 --> 00:22:36,899 Заплашваш ли ме? 380 00:22:36,982 --> 00:22:38,150 И питаш. 381 00:22:48,452 --> 00:22:49,703 За "Рокът на Елайза"! 382 00:22:49,786 --> 00:22:51,955 За "Рокът на Елайза"! 383 00:22:52,664 --> 00:22:53,916 Господи. 384 00:22:53,999 --> 00:22:55,876 -Честито. -Днес е хубав ден. 385 00:22:55,959 --> 00:22:58,795 Не мога да си представя, че Карла беше изместена! 386 00:23:03,425 --> 00:23:06,178 Фенове на Сидартър, ето една голяма новина? 387 00:23:06,220 --> 00:23:07,387 Чувате я първи. 388 00:23:07,471 --> 00:23:08,889 Групата се разпада. 389 00:23:08,972 --> 00:23:10,724 -Какво? -Да, Сидартър не съществува. 390 00:23:10,807 --> 00:23:12,476 Повтарям, край. 391 00:23:12,518 --> 00:23:14,019 Стю Уолф продължава напред, 392 00:23:14,061 --> 00:23:16,104 "Нивга повече не ще работя с тях", му бяха думите. 393 00:23:16,188 --> 00:23:17,856 В памет на групата, 394 00:23:17,940 --> 00:23:21,109 да чуем песен от "Вечна Сутрин". 395 00:23:22,647 --> 00:23:24,947 КРАЯТ НА СВЕТА 396 00:23:25,572 --> 00:23:26,532 Не! 397 00:23:26,573 --> 00:23:27,574 Не е възможно! 398 00:23:27,658 --> 00:23:29,701 Просто не е! 399 00:23:29,785 --> 00:23:30,702 Ааа! 400 00:23:30,786 --> 00:23:32,538 Какво? Какво има? 401 00:23:32,579 --> 00:23:35,040 Не мога да дишам. Мамо, не мога да дишам. 402 00:23:43,590 --> 00:23:44,925 Разбрах. 403 00:23:45,008 --> 00:23:47,511 Благодаря ти, че си тук в такъв момент. 404 00:23:54,101 --> 00:23:55,853 Не искам да го вярвам. 405 00:23:55,894 --> 00:24:00,148 Принтирах тези листовки, да се раздадат на фенове, за да ги подтикна да протестират. 406 00:24:01,441 --> 00:24:03,777 Както тези балони ще полетят в небесата, 407 00:24:03,861 --> 00:24:05,988 така и звездите на Сидартър 408 00:24:06,071 --> 00:24:08,907 ще се смесят със звездите на вселената. 409 00:24:12,161 --> 00:24:14,580 Разибра се, символизъм. 410 00:24:29,386 --> 00:24:30,345 Можеш ли да повярваш? 411 00:24:30,429 --> 00:24:31,847 Една от най-ужасните случки 412 00:24:31,930 --> 00:24:33,932 в историята на вселената, 413 00:24:34,016 --> 00:24:36,935 а всички се държат все едно нищо не е станало. 414 00:24:38,604 --> 00:24:40,189 Отлично. 415 00:24:40,272 --> 00:24:42,608 Отново аз, разбира се. 416 00:24:42,649 --> 00:24:43,942 Кой е следващ? 417 00:24:43,984 --> 00:24:45,068 Аз. 418 00:24:45,110 --> 00:24:47,404 Луда ли си? Карла е шампион на всички времена. 419 00:24:47,446 --> 00:24:50,073 И? Ще има нов шампион на всички времена. 420 00:24:53,118 --> 00:24:54,161 Мисля, че си станала по-слаба. 421 00:24:54,244 --> 00:24:55,871 Скачай. 422 00:24:55,954 --> 00:24:58,081 Първи рунд. 423 00:24:58,165 --> 00:25:01,376 Както знаеш, баща ми е адвокат на Сидартър, 424 00:25:01,460 --> 00:25:04,087 обади ми се да ми каже какво знае за групата. 425 00:25:04,129 --> 00:25:05,464 О, нима? 426 00:25:05,506 --> 00:25:08,091 Това което ми каза, все още не е обществена информация. 427 00:25:08,133 --> 00:25:11,428 Сидартър, ще имат последен концерт в Ню-Йорк след месец. 428 00:25:11,470 --> 00:25:14,765 Татко, вече ми е уредил ВИП-места, но има и още. 429 00:25:14,806 --> 00:25:16,642 Така си и мислих. 430 00:25:19,645 --> 00:25:21,688 Ще има купон след това в къщата на Стю 431 00:25:21,772 --> 00:25:23,607 за най-близките приятели на Сидартър. 432 00:25:23,649 --> 00:25:25,025 Знам за това. 433 00:25:25,108 --> 00:25:27,569 И познай кой вече има покана? 434 00:25:29,321 --> 00:25:31,114 Аз и Ела. 435 00:25:31,156 --> 00:25:32,699 -О, нима? -Да. 436 00:25:32,783 --> 00:25:34,117 И как успяхте? 437 00:25:34,159 --> 00:25:36,370 Както и ти. Родителски връзки. 438 00:25:36,453 --> 00:25:39,456 Родителските ти връзки са телефон. 439 00:25:48,173 --> 00:25:49,299 Победител. 440 00:25:49,341 --> 00:25:50,384 Отново аз. 441 00:25:50,467 --> 00:25:51,510 Губещ. 442 00:25:51,593 --> 00:25:52,636 Още не сме свършили. 443 00:25:52,719 --> 00:25:54,555 Втори рунд. 444 00:25:55,639 --> 00:25:58,892 Всъщност, връзката е майка ми. 445 00:25:58,976 --> 00:26:01,144 Марш Уорнър си купи скулптура от нея миналото лято. 446 00:26:01,186 --> 00:26:03,188 И както му викам аз, Марши, е мениджър на Сидартър. 447 00:26:03,230 --> 00:26:05,774 Знам кое е Марш. 448 00:26:06,358 --> 00:26:09,236 Той си спомни, че съм луда по Сидартър и ни покани. 449 00:26:09,319 --> 00:26:12,322 Майка ти трябва да е много добър скулптур. 450 00:26:28,213 --> 00:26:30,007 Победител. 451 00:26:30,549 --> 00:26:31,800 Аз, Лола Степ. 452 00:26:31,884 --> 00:26:32,926 Помни това име. 453 00:26:33,010 --> 00:26:34,678 Губещ. 454 00:26:34,720 --> 00:26:35,846 Върхът! 455 00:26:47,900 --> 00:26:50,986 Защо каза на Карла, че сме поканени на купона на Стю? 456 00:26:51,069 --> 00:26:53,530 И ти щеше да направиш същото на мое място. 457 00:26:53,572 --> 00:26:54,531 Аз не лъжа. 458 00:26:54,573 --> 00:26:56,283 Аз мисля, преди да говоря. 459 00:26:56,366 --> 00:26:57,951 Не мога дори да си представя да съм на твое място. 460 00:26:58,035 --> 00:26:59,703 Карла Сантини ме побърква. 461 00:26:59,745 --> 00:27:00,704 Дори не го казвай. 462 00:27:00,746 --> 00:27:02,664 Две от бавачките и бяха настанени в болница. 463 00:27:02,748 --> 00:27:03,874 Не се тревожи. 464 00:27:03,957 --> 00:27:05,751 Ти току що и даде точно каквото тя иска, 465 00:27:05,834 --> 00:27:07,377 повод да те унижи пред всички 466 00:27:07,461 --> 00:27:09,213 за цял живот и то не само теб, а и мен! 467 00:27:09,254 --> 00:27:10,631 Зависи, не мислиш ли? 468 00:27:10,714 --> 00:27:11,882 Зависи от какво? 469 00:27:11,924 --> 00:27:13,467 От това дали отидем. 470 00:27:13,550 --> 00:27:14,885 На концерта? 471 00:27:14,927 --> 00:27:15,886 В Ню-Йорк? 472 00:27:15,928 --> 00:27:17,513 И купона. 473 00:27:17,846 --> 00:27:20,098 Не сме поканени. 474 00:27:20,182 --> 00:27:22,434 Не е нужно да си поканен на такъв купон. 475 00:27:22,518 --> 00:27:24,645 В Ню-Йорк има хора, които излизат само и само 476 00:27:24,728 --> 00:27:27,105 за да отидат непоканени на купон на известни личности. 477 00:27:27,147 --> 00:27:28,815 Майка ми няма да ме пусне. 478 00:27:28,899 --> 00:27:30,776 Ще се справим с това, Ела. 479 00:27:30,859 --> 00:27:33,654 Да кажа истината, частично луда ли си? 480 00:27:33,737 --> 00:27:35,948 Знаеш, че трябва да отидем. 481 00:27:36,031 --> 00:27:38,158 Въпрос на чест. 482 00:27:43,205 --> 00:27:45,415 Нещо не е наред със сьомгата? 483 00:27:45,457 --> 00:27:47,417 Не, просто не съм много гладна. 484 00:27:47,459 --> 00:27:48,418 Много ме боли. 485 00:27:48,460 --> 00:27:50,921 Мен също, излиза ми зъб. 486 00:27:50,963 --> 00:27:51,713 О! 487 00:27:51,797 --> 00:27:53,131 Не е такава болка. 488 00:27:53,215 --> 00:27:54,967 Сърцето ми се къса. 489 00:27:55,008 --> 00:27:56,718 Сидартър се разпаднаха. 490 00:27:56,802 --> 00:27:58,679 Ще имат последен концерт в Ню-Йорк. 491 00:27:58,762 --> 00:28:00,639 И това е. 492 00:28:01,139 --> 00:28:02,724 Лека нощ, сладки принцове. 493 00:28:02,808 --> 00:28:05,686 Нека ангелски хорове ви приспиват. 494 00:28:05,769 --> 00:28:07,437 Нямам причина да живея без тях. 495 00:28:07,521 --> 00:28:09,106 Нека позная. 496 00:28:09,147 --> 00:28:11,108 Искаш да отидеш на концерта. 497 00:28:11,149 --> 00:28:13,151 Ако можех да ги видя да свирят на живо. 498 00:28:13,193 --> 00:28:14,862 Спомена ще ми помогне да преживея 499 00:28:14,945 --> 00:28:18,532 дългите, самотни години пред мен, като път към Канзас. 500 00:28:18,615 --> 00:28:21,201 Не мисля, че деца и рок-концерти 501 00:28:21,285 --> 00:28:22,828 си пасват добре. 502 00:28:22,911 --> 00:28:24,288 Как може да се държиш така с мен? 503 00:28:24,329 --> 00:28:25,873 Аз съм първородна. 504 00:28:25,956 --> 00:28:28,500 Ти си стояла над мен, за да си сигурна, че дишам. 505 00:28:28,584 --> 00:28:30,627 Затова искам да те запазя жива. 506 00:28:30,711 --> 00:28:33,630 Тя не се спира дори и за нано-секунда 507 00:28:33,672 --> 00:28:35,549 да помисли за разбитите ми надежди и мечти. 508 00:28:35,632 --> 00:28:37,092 Какво каза майката на Ела? 509 00:28:37,176 --> 00:28:38,260 Не я е питала. 510 00:28:38,343 --> 00:28:40,679 Каза, че майка и ще отхапе изкуствен нокът за 10 долара 511 00:28:40,721 --> 00:28:42,306 ако и спомене нещо такова. 512 00:28:42,639 --> 00:28:45,434 Изглежда това е. 513 00:28:45,517 --> 00:28:49,396 Не, че лесно се предавам. 514 00:28:50,022 --> 00:28:51,231 Да. 515 00:28:53,192 --> 00:28:55,027 Харесва ми огърлицата ти. 516 00:28:55,110 --> 00:28:56,153 Мерси. 517 00:28:56,195 --> 00:28:57,404 Имам я от шест-годишна. 518 00:28:57,487 --> 00:28:59,490 Тя е направо антика. 519 00:29:00,991 --> 00:29:02,784 Харесват ми обувките ти. 520 00:29:02,868 --> 00:29:04,203 Мерси. 521 00:29:04,244 --> 00:29:06,246 Харесва ми усмивката ти. 522 00:29:09,833 --> 00:29:13,504 Омммм. 523 00:29:14,046 --> 00:29:17,341 Омммм. 524 00:29:19,051 --> 00:29:20,802 Мери, вечеря, веднага. 525 00:29:20,886 --> 00:29:23,597 Аз съм на гладна стачка, като Ганди, 526 00:29:23,680 --> 00:29:24,890 докарана до крайни мерки 527 00:29:24,973 --> 00:29:27,100 от неотсъпчивостта на британското правителство. 528 00:29:27,184 --> 00:29:28,852 И троха няма да докосне устните ми 529 00:29:28,936 --> 00:29:30,646 докато не ми позволиш да отида на концерта. 530 00:29:30,729 --> 00:29:32,648 Имаш две минути да слежеш на вечеря 531 00:29:32,731 --> 00:29:34,233 или бритаснкото правителство 532 00:29:34,316 --> 00:29:35,943 ще изкърти вратата ти 533 00:29:36,026 --> 00:29:37,361 и ще те довлеше тук. 534 00:29:39,738 --> 00:29:40,447 Ало? 535 00:29:40,531 --> 00:29:43,534 Омммм. 536 00:29:43,575 --> 00:29:44,868 Влизай, щом искаш. 537 00:29:44,910 --> 00:29:46,161 Да. 538 00:29:46,245 --> 00:29:50,040 Проблемът е, че театралната кралица играе Ганди два дни. 539 00:29:50,082 --> 00:29:52,292 -Ще я взема. -Добре ще опитам. 540 00:29:52,376 --> 00:29:55,838 Баща ти иска да знае, дали може да те заведе на концерта. 541 00:29:56,505 --> 00:29:58,298 Здрасти, тате. 542 00:29:58,382 --> 00:30:01,343 Благодаря за поканата, но не мога да отида с баща си. 543 00:30:01,426 --> 00:30:03,303 Ще умра от срам. 544 00:30:03,387 --> 00:30:04,388 Да, добре. 545 00:30:04,429 --> 00:30:05,931 -Обичам те. -И аз теб. 546 00:30:05,973 --> 00:30:06,932 Чао. 547 00:30:08,100 --> 00:30:10,519 Ало? Да. 548 00:30:10,602 --> 00:30:11,562 Ъ-хъ. 549 00:30:11,603 --> 00:30:12,646 Добре. 550 00:30:12,729 --> 00:30:14,231 -Oмммм. -Ще опитам. 551 00:30:14,314 --> 00:30:15,566 А за това какво ще кажеш? 552 00:30:15,607 --> 00:30:18,652 Татко те закарва на концерта и после те прибира като свърши. 553 00:30:18,735 --> 00:30:21,613 Като малко хлапе, което го взимат от забавачката? 554 00:30:21,655 --> 00:30:23,448 Няма ли край на срама 555 00:30:23,490 --> 00:30:25,868 под който искаш да ме държиш, мамо? 556 00:30:25,951 --> 00:30:28,245 Ще я осрамиш. 557 00:30:28,287 --> 00:30:30,455 Да, добре. 558 00:30:30,539 --> 00:30:31,456 Чао. 559 00:30:31,540 --> 00:30:33,250 Добре, тази вечер ядем. 560 00:30:33,292 --> 00:30:35,210 Мери ще умре ли? 561 00:30:35,294 --> 00:30:36,503 Няма да умре. 562 00:30:36,587 --> 00:30:40,048 Но мирише на умряло в тази стая. 563 00:30:40,132 --> 00:30:42,259 На какво мирише? 564 00:30:48,307 --> 00:30:50,142 Това е, край. 565 00:30:50,225 --> 00:30:51,768 Без джобни за един месец, 566 00:30:51,810 --> 00:30:54,688 а после ще имаш кастинг за пари. 567 00:30:54,771 --> 00:30:56,940 Но точно сега ми трябват пари. 568 00:30:56,982 --> 00:30:59,693 Не може ли да почака до следващият месец или Септeмври? 569 00:30:59,776 --> 00:31:00,736 Не. 570 00:31:00,819 --> 00:31:03,113 Това е върха. 571 00:31:05,365 --> 00:31:08,243 Търсих ви навсякъде. 572 00:31:08,327 --> 00:31:09,870 Знаех, че ще искате да видите това. 573 00:31:09,953 --> 00:31:11,580 Пристигнаха по пощата днес. 574 00:31:11,663 --> 00:31:13,499 Отпечатани са днес. 575 00:31:13,540 --> 00:31:15,375 Закриваш ми гледката. 576 00:31:15,459 --> 00:31:17,961 Ти взе ли си твоите? 577 00:31:18,045 --> 00:31:20,214 Моите пристигнаха вчера, 578 00:31:20,297 --> 00:31:22,174 но аз не се фукам с такива неща. 579 00:31:22,257 --> 00:31:24,092 Защо просто не признаеш, че нямаш билети 580 00:31:24,176 --> 00:31:26,011 или покана за да си спестиш срама? 581 00:31:26,053 --> 00:31:29,014 Сигурна съм, че ще има много фотографи там. 582 00:31:29,056 --> 00:31:31,517 Може да се снимаме заедно. 583 00:31:31,558 --> 00:31:32,893 Дадено. 584 00:31:32,976 --> 00:31:35,229 И то може да си на снимката, Ела. 585 00:31:38,315 --> 00:31:40,484 Разбира се, там ще бъда. 586 00:31:44,112 --> 00:31:45,531 Наистина? 587 00:31:47,699 --> 00:31:49,201 Предполагам. 588 00:31:49,743 --> 00:31:51,328 Имам достатъчно и за двете. 589 00:31:51,370 --> 00:31:52,496 Ще ти ги върна 590 00:31:52,579 --> 00:31:54,873 веднага щом ви възвърна джобните. 591 00:31:54,957 --> 00:31:56,583 А щом получа първата си роля, 592 00:31:56,667 --> 00:31:58,043 ще те заведа в Европа. 593 00:31:58,085 --> 00:31:59,336 Сигурна ли си, че ще стигна? 594 00:32:06,718 --> 00:32:08,554 Опа, имаме си компания. 595 00:32:08,595 --> 00:32:10,222 Я виж ти, кой бил тук. 596 00:32:10,305 --> 00:32:15,352 Бих останала да си поговорим, но не искам. 597 00:32:15,394 --> 00:32:17,104 Толкова лошо се отнесе с Гали Стивънс, 598 00:32:17,187 --> 00:32:19,022 че тя трябваше да се премести със семейството си в Кливланд. 599 00:32:19,064 --> 00:32:21,275 Ще се видим на концерта. 600 00:32:21,358 --> 00:32:24,111 Би звучало добре, ако отивахме. 601 00:32:24,194 --> 00:32:27,573 Нещо толкова малко като билети не трябва да ни спира. 602 00:32:27,656 --> 00:32:28,657 На черно, Ела. 603 00:32:28,740 --> 00:32:30,200 Част от забавленията в Ню-Йорк 604 00:32:30,242 --> 00:32:32,619 е да си купиш билети на черно. 605 00:32:32,703 --> 00:32:34,872 Просто знам, че ако отидем, нещо ще се обърка. 606 00:32:34,955 --> 00:32:37,624 Ще умра и родителите ми ще разберат, че съм умряла. 607 00:32:37,958 --> 00:32:39,293 И после г-жа Хигинс казва, 608 00:32:39,585 --> 00:32:41,044 "А сега какво ще правиш?" 609 00:32:41,086 --> 00:32:42,087 Здравей. 610 00:32:42,129 --> 00:32:43,088 Здрасти, мамо. 611 00:32:43,172 --> 00:32:44,548 Ще им купон на участващите в пиесата 612 00:32:44,590 --> 00:32:47,009 в къщата на Карла "Злобарката" Сантини след шоуто. 613 00:32:47,092 --> 00:32:48,927 Всички ще са облечени с много хубави дрехи. 614 00:32:48,969 --> 00:32:49,970 Ще е голямата ми вечер. 615 00:32:50,053 --> 00:32:51,847 Искам да изглеждам идеално. 616 00:32:51,930 --> 00:32:53,473 Ами, колата се развали днес. 617 00:32:53,557 --> 00:32:55,225 Това ми струва 600 долара. 618 00:32:55,267 --> 00:32:56,643 И трябва да си купя нова пещ. 619 00:32:56,727 --> 00:32:59,313 Та, мислиш ли, че може да изглеждаш идеално 620 00:32:59,396 --> 00:33:01,398 в нещо което вече имаш? 621 00:33:01,440 --> 00:33:03,066 Разбира се, ще се опитам. 622 00:33:03,108 --> 00:33:04,151 Да. 623 00:33:10,032 --> 00:33:11,867 Като си помислиш, че след 64 часа 624 00:33:11,950 --> 00:33:13,327 ще сме на една ръка разстояние 625 00:33:13,410 --> 00:33:15,287 от човека написал толкова много велики песни, 626 00:33:15,329 --> 00:33:17,372 а аз още не съм избрала какво да нося? 627 00:33:22,503 --> 00:33:25,130 {Y:i}Това което ми трябваше за концерта беше зашеметяваща рокля, 628 00:33:25,214 --> 00:33:27,424 {Y:i}с която да изглеждам на 25 и освен това толкова изискана, 629 00:33:27,466 --> 00:33:29,510 {Y:i}че да показва, че има парфюм на мое име. 630 00:33:29,593 --> 00:33:31,553 {Y:i}Трябваше да е много специална рокля. 631 00:33:31,637 --> 00:33:34,139 {Y:i}Трябваше да е превъзходна и да носи някакво послание. 632 00:33:34,223 --> 00:33:36,934 {Y:i}Разбира се, ако исках Стю Уолф да ме забележи. 633 00:33:41,980 --> 00:33:43,982 Може да нося и това. 634 00:33:44,066 --> 00:33:45,317 Няма друго подходящо и без това. 635 00:33:45,400 --> 00:33:48,195 Ще съм червенокосата, която не знае как да се облича. 636 00:33:51,615 --> 00:33:54,076 Не се тревожи, Ела, ще си намеря нещо подходящо. 637 00:33:54,159 --> 00:33:55,953 И аксесоарите са добре. 638 00:33:55,994 --> 00:33:57,621 Ще ми помогнат. 639 00:33:58,872 --> 00:34:00,582 Не плачи. 640 00:34:01,458 --> 00:34:02,709 Не мога да лъжа! 641 00:34:02,793 --> 00:34:05,921 Не мога да кажа, че ще спя у вас, щом няма да е така. 642 00:34:06,004 --> 00:34:08,131 Не мога да отида в Ню-Йорк, зад гърба на родителите ми. 643 00:34:08,173 --> 00:34:09,508 Не мога. 644 00:34:09,591 --> 00:34:11,635 Няма да е зад гърба им. 645 00:34:11,718 --> 00:34:14,263 Те ще са в същия град, но не на същото място. 646 00:34:14,346 --> 00:34:15,681 Няма да ходя. 647 00:34:15,764 --> 00:34:16,807 Няма да ходя. 648 00:34:16,890 --> 00:34:18,183 Няма да ходя! 649 00:34:18,267 --> 00:34:20,018 Нормално е да правим такива неща. 650 00:34:20,102 --> 00:34:22,521 В някои народи 15-годишните са вече баби. 651 00:34:22,563 --> 00:34:24,356 Никой не им го е разрешавал. 652 00:34:24,439 --> 00:34:25,983 Не е наша вината, че хората, 653 00:34:26,066 --> 00:34:27,317 довели ни на този свят, 654 00:34:27,401 --> 00:34:29,987 не разбират, че трябва да отлетим от гнездото. 655 00:34:30,070 --> 00:34:32,072 Природата ни казва, че трябва да отидем. 656 00:34:32,156 --> 00:34:33,991 Родителите ни са добри хора. 657 00:34:34,032 --> 00:34:35,784 Обичат ни. 658 00:34:35,868 --> 00:34:37,202 Така е нали? 659 00:34:37,244 --> 00:34:38,662 Те наистина ни обичат. 660 00:34:38,704 --> 00:34:41,540 Знам, че не искат нищо лошо да ни се случи. 661 00:34:45,002 --> 00:34:47,337 Изчакай малко, става ли? 662 00:34:48,338 --> 00:34:49,715 Не плачи. Ще оправя всичко. 663 00:34:49,798 --> 00:34:51,884 Ще отидем и ще е върха. 664 00:34:52,384 --> 00:34:56,471 Не мога да лъжа! 665 00:34:57,890 --> 00:35:01,768 Мамо, невероятно е как понякога стигам до твоите заключения. 666 00:35:01,852 --> 00:35:04,730 Аз и Ела, можем да ползваме, както го наричаш, наблюдение от възрастен. 667 00:35:04,813 --> 00:35:06,815 -Ъ-хъ. -Ето плана. 668 00:35:06,899 --> 00:35:09,526 Ти ни закарваш до влака по дневна светлина. 669 00:35:09,568 --> 00:35:11,445 Родителите на Ела, ще са в Ню-Йорк. 670 00:35:11,528 --> 00:35:15,073 Те ще ни вземат от гарата. 671 00:35:15,157 --> 00:35:16,575 Ще ни оставят на концерта. 672 00:35:16,658 --> 00:35:18,410 За вечерта, ще останем в хотела им. 673 00:35:18,494 --> 00:35:19,495 Звучи много безопастно, знам. 674 00:35:19,578 --> 00:35:21,288 Не знам как го измислих. 675 00:35:21,371 --> 00:35:23,874 Ще трябва да говоря с родителите на Ела за това. 676 00:35:23,957 --> 00:35:26,585 Разбира се, но го направи внимателно. 677 00:35:26,668 --> 00:35:28,712 -Те не знаят нищо за концерта. -Мери! 678 00:35:28,795 --> 00:35:30,756 И помни, че сме в предградията. 679 00:35:30,797 --> 00:35:31,965 Да, да, знам. 680 00:35:32,049 --> 00:35:35,928 Няма да те заболи, ако споменеш, че микровълновите не са чак толкова лощо нещо. 681 00:35:36,929 --> 00:35:40,891 Мери, наистина иска да види концерта. 682 00:35:40,974 --> 00:35:42,851 Така ли се чувстваш, скъпа? 683 00:35:42,935 --> 00:35:47,064 Трябва да видиш тези Сидартър? 684 00:35:47,105 --> 00:35:48,732 Това е последното им изпълнение. 685 00:35:48,815 --> 00:35:51,777 Защо просто не попита? 686 00:35:52,319 --> 00:35:54,488 Не знаех, че може. 687 00:35:55,656 --> 00:35:58,242 Добре, с майка ти ще ходим в града 688 00:35:58,325 --> 00:36:00,327 в четвъртък и ще останем за уикенда. 689 00:36:00,410 --> 00:36:01,370 Ще ги вземем. 690 00:36:01,453 --> 00:36:03,080 Могат да останат с нас в хотел Хилтън. 691 00:36:03,121 --> 00:36:05,082 Който е на една пресечка от концерта. 692 00:36:05,123 --> 00:36:06,959 Това ще е страхотно. 693 00:36:09,169 --> 00:36:11,964 Сякаш небесата са искали това да стане. 694 00:36:13,966 --> 00:36:16,552 Г-ца Боголи, някой е счупил токчето. 695 00:36:16,635 --> 00:36:18,262 Не! 696 00:36:18,345 --> 00:36:20,722 Момичета. Всички. Слушайте! 697 00:36:20,806 --> 00:36:23,308 На вниманието на всички. 698 00:36:23,809 --> 00:36:27,980 Костюмите са свещени. 699 00:36:28,063 --> 00:36:32,317 Костюмите са свещени. 700 00:36:32,401 --> 00:36:34,319 Моля ви. 701 00:36:34,361 --> 00:36:36,905 Какво ще носи някой на купон на Стю Уолф? 702 00:36:36,989 --> 00:36:39,116 Ше има толкова много известни хора. 703 00:36:39,199 --> 00:36:41,535 Не знам, просто искам да съм красива. 704 00:36:41,618 --> 00:36:45,455 Човек носи, това което обикновено носи на такива неща. 705 00:37:38,550 --> 00:37:40,177 О, Лола! 706 00:37:40,260 --> 00:37:41,678 Лола, моля те! 707 00:37:41,720 --> 00:37:42,971 Лола! Лола! 708 00:37:43,055 --> 00:37:45,015 Господи! Лола! 709 00:37:45,098 --> 00:37:47,434 {Y:i}Престъплението, никога не ми е харесвало като начин на живот. 710 00:37:47,518 --> 00:37:49,728 {Y:i}Но понякога едно момиче трябва да стига до крайности. 711 00:37:49,811 --> 00:37:51,355 {Y:i}Трябваше ми роклята на Елайза. 712 00:37:51,438 --> 00:37:53,190 Няма нужда да правиш това. 713 00:37:53,232 --> 00:37:54,900 Знам, че каза, че ще ми направиш услуга. 714 00:37:54,983 --> 00:37:57,069 Но тази е прекалено голяма. 715 00:37:57,152 --> 00:37:57,861 Не се притеснявай. 716 00:37:57,945 --> 00:38:00,113 За секунда ще взема роклята. 717 00:38:00,197 --> 00:38:02,074 5, 6, 7, 8. 718 00:38:04,326 --> 00:38:06,537 {Y:i}Знам, че не ми отива да се държа непрофесионално, 719 00:38:06,578 --> 00:38:09,706 {Y:i}но как да се концентрирам като знам, че Сам рискува живота си заради мен? 720 00:38:09,790 --> 00:38:13,877 {Y:i}И като знам, че след десет часа ще стоя пред Стю Уолф? 721 00:38:21,927 --> 00:38:22,886 Уф. 722 00:38:24,930 --> 00:38:26,056 Чакай малко, не, не. 723 00:38:26,139 --> 00:38:28,934 Добре, достатъчно! 724 00:38:28,976 --> 00:38:30,352 Извинете ме, моля! 725 00:38:32,604 --> 00:38:34,189 Съжалявам. 726 00:38:37,276 --> 00:38:38,694 Може би бъркаш толкова много 727 00:38:38,777 --> 00:38:41,780 защото се притесняваш за концерта довечера. 728 00:38:41,864 --> 00:38:43,532 Не, свикнала съм. 729 00:38:43,615 --> 00:38:46,076 Лола и Карла, трябва ли да говорите? 730 00:38:46,118 --> 00:38:48,704 Премиерата е след една седмица. 731 00:38:48,787 --> 00:38:50,914 Трябваше досега да сме направили 732 00:38:50,956 --> 00:38:55,002 една сносна репетиция! 733 00:38:55,669 --> 00:38:56,920 Така. 734 00:38:56,962 --> 00:38:59,798 Сега мисля, че ще дишаме. 735 00:38:59,840 --> 00:39:01,425 Дишайте дълбоко и се успокойте. 736 00:39:06,180 --> 00:39:08,140 Още веднъжe. 737 00:39:09,391 --> 00:39:12,019 И пак, и пак, и пак, и пак, и пак. 738 00:39:12,102 --> 00:39:14,730 Продължавайте. 739 00:39:14,813 --> 00:39:18,650 Ще отида да взема нещо от съблекалнята. 740 00:39:18,692 --> 00:39:20,694 Не, г-це Боголи, аз ще го взема за вас. 741 00:39:20,777 --> 00:39:22,237 Няма проблем, Лола. 742 00:39:22,321 --> 00:39:25,199 Съблекалнята е заключена. 743 00:39:26,992 --> 00:39:28,619 Но страница 42 744 00:39:28,702 --> 00:39:30,579 искам да я прегледаме по-подробно. 745 00:39:30,662 --> 00:39:32,039 Лола, остави ми да мина! 746 00:39:33,624 --> 00:39:35,250 Не може ли да се върнем на сцената? 747 00:39:35,334 --> 00:39:36,251 Г-це Боголи, моля ви. 748 00:39:36,335 --> 00:39:37,961 Моля те, само ми направи-- 749 00:39:38,003 --> 00:39:41,965 Лола, ще ми направиш ли път да мина? 750 00:39:42,007 --> 00:39:42,966 Старнно. 751 00:39:43,008 --> 00:39:44,635 Защо не е заключено? 752 00:39:44,676 --> 00:39:45,928 Боже мой. 753 00:39:46,011 --> 00:39:47,763 Хмм. 754 00:39:47,846 --> 00:39:49,681 Аз винаги заключвам тук. 755 00:39:49,723 --> 00:39:52,226 Сигурно сте я заключили. Вкъщи имаме същата ключалка. 756 00:39:52,309 --> 00:39:55,562 Понякога работи, понякога не. 757 00:39:55,646 --> 00:39:57,272 Не знаеш, какво ще се случи. 758 00:39:57,356 --> 00:39:58,106 Оппа. 759 00:39:58,190 --> 00:39:59,858 Добре, не изглежда сякаш нещо липсва. 760 00:39:59,942 --> 00:40:01,485 Че защо нещо ще липсва? 761 00:40:01,527 --> 00:40:04,530 Не знам. 762 00:40:04,571 --> 00:40:06,990 Просто искам да поговорим за репликите ми. 763 00:40:07,032 --> 00:40:08,534 Не ги знам много добре. 764 00:40:08,575 --> 00:40:10,244 Не си знаеш репликите? 765 00:40:10,327 --> 00:40:12,996 Дори не искам да обсъждам това. 766 00:40:13,080 --> 00:40:16,333 Не, нямам намерение да го правя. 767 00:40:30,389 --> 00:40:33,517 Лола, изнервяш ме. 768 00:40:34,226 --> 00:40:36,854 Искам да ви покажа нещо на сцената. 769 00:40:36,895 --> 00:40:38,021 Знаеш ли какво си мисля? 770 00:40:38,063 --> 00:40:41,149 Мисля, че работиш прекалено много, 771 00:40:41,233 --> 00:40:42,568 прекалено много, 772 00:40:42,609 --> 00:40:44,611 мисля, че трябва просто да се опиташ 773 00:40:44,695 --> 00:40:47,698 да си починеш и да се отпуснеш през уикенда, става ли? 774 00:40:47,739 --> 00:40:49,575 Не съм се отпускала досега. 775 00:40:49,616 --> 00:40:51,910 Защо пък да не опитам. 776 00:40:51,952 --> 00:40:53,328 Трябва да опиташ. 777 00:40:53,412 --> 00:40:55,956 Просто трябва. 778 00:41:01,920 --> 00:41:03,714 Господи, толкова се бях ужасила. 779 00:41:03,755 --> 00:41:04,381 Знам. 780 00:41:04,423 --> 00:41:07,551 Щях да взема роклята, точно когато г-ца Боголи влезе. 781 00:41:07,593 --> 00:41:09,469 Благодаря, че опита. 782 00:41:09,928 --> 00:41:11,054 Опита? 783 00:41:13,515 --> 00:41:15,601 Погледни в багажника. 784 00:41:22,107 --> 00:41:24,234 Шегуваш ли се? 785 00:41:31,700 --> 00:41:33,619 По-бързо, ще изпуснем влака. 786 00:41:33,702 --> 00:41:35,329 Чакай! 787 00:41:42,419 --> 00:41:43,670 Не мога да повярвам. 788 00:41:43,754 --> 00:41:45,964 Откраднала си роклята на Елайза. 789 00:41:46,048 --> 00:41:47,758 Не съм я откраднала, взех я на заем. 790 00:41:47,799 --> 00:41:48,550 На заем? 791 00:41:48,634 --> 00:41:50,219 Тоест попита дали може? 792 00:41:50,302 --> 00:41:52,137 Е, не точно. Всъщност, Сам-- 793 00:41:52,221 --> 00:41:54,014 Накарала си Сам да я открадне за теб? 794 00:41:54,097 --> 00:41:55,307 На заем. Сам ч взе на заем за мен. 795 00:41:55,390 --> 00:41:57,100 В понеделник, пак ще е там. 796 00:41:57,184 --> 00:41:58,936 О, да. Слизам! 797 00:41:58,977 --> 00:42:00,562 Не мога така. 798 00:42:00,646 --> 00:42:02,022 Ела, не се отказвай сега. 799 00:42:02,105 --> 00:42:04,149 Нека да изпитам една вечер пълна с удоволствие 800 00:42:04,233 --> 00:42:08,320 дори и да прекарам остатъка от младостта си зад решетки. 801 00:42:08,654 --> 00:42:10,364 Дано да е върховен концерт. 802 00:42:10,447 --> 00:42:11,824 Ами, той ще е. 803 00:42:11,865 --> 00:42:13,826 Не искам да се приближавам, до търговец на черно. 804 00:42:13,909 --> 00:42:15,327 Ти вземи парите, става ли? 805 00:42:15,410 --> 00:42:16,829 Добре. 806 00:43:28,484 --> 00:43:31,153 Изглеждаш прекрасно. 807 00:43:31,236 --> 00:43:32,446 И ти, Лола. 808 00:43:32,529 --> 00:43:33,197 Благодаря. 809 00:43:33,280 --> 00:43:34,531 Да, така е. 810 00:43:34,573 --> 00:43:35,949 И двете сте прекрасни. 811 00:43:36,033 --> 00:43:38,952 Хотелът е на няколко пресечки от театъра. 812 00:43:39,036 --> 00:43:40,537 Знам, знам Ню-Йорк. 813 00:43:40,621 --> 00:43:43,832 Ние ще се върнем в дванайсет. 814 00:43:43,916 --> 00:43:45,709 Билетите и парите са у вас? 815 00:43:45,751 --> 00:43:46,710 Парите са у нас. 816 00:43:46,752 --> 00:43:48,378 Билетите, ще ги купим. 817 00:43:48,420 --> 00:43:49,129 Ето. 818 00:43:49,213 --> 00:43:50,964 Благодаря. 819 00:43:51,048 --> 00:43:52,424 Ще ви оставим на концерта. 820 00:43:52,466 --> 00:43:55,177 Всичко ще е наред. 821 00:43:55,260 --> 00:43:57,137 Това ще е един тих малък концерт. 822 00:44:12,861 --> 00:44:15,405 Добре, Ела, горе главата, давай напред. 823 00:44:15,489 --> 00:44:17,407 -Подготви се за рок'н'рол. -Момичета? 824 00:44:17,449 --> 00:44:19,535 -Билетите ни са при вратата. -Добре. 825 00:44:33,799 --> 00:44:35,425 Виж дали някой продава билети. 826 00:44:35,467 --> 00:44:37,219 Няма ли масичка или нещо? 827 00:44:37,302 --> 00:44:40,764 Не, те са обикновени хора, продаващи обикновени билети на черно. 828 00:44:41,306 --> 00:44:43,809 Гледай, трябва да си стриктна с тези хора. 829 00:44:43,892 --> 00:44:45,811 Трябва да се пазариш. 830 00:44:45,894 --> 00:44:46,770 Колко? 831 00:44:46,812 --> 00:44:49,064 165 долара на първи ред. По-добро няма да намериш. 832 00:44:49,147 --> 00:44:50,399 Ще ги вземем. 833 00:44:50,482 --> 00:44:53,068 Със 165 долара, няма да ни останат за инциденти. 834 00:44:53,152 --> 00:44:56,572 Когато ще срещаш Стю Уолф, не ти трябват пари за инциденти. 835 00:44:56,905 --> 00:44:57,990 В чантичката ти за грим са. 836 00:44:58,073 --> 00:44:59,283 О, вярно. 837 00:45:03,495 --> 00:45:05,247 Каков има? 838 00:45:06,206 --> 00:45:07,416 Ела, няма я. 839 00:45:07,499 --> 00:45:09,459 Чантичакта ми за грим я няма. 840 00:45:09,501 --> 00:45:10,460 Трябва да е там. 841 00:45:10,502 --> 00:45:12,421 Трябва. 842 00:45:12,504 --> 00:45:13,839 Къде я видя за последно? 843 00:45:13,922 --> 00:45:14,840 Във влак. 844 00:45:14,923 --> 00:45:18,510 Оставих я зад мивката и... 845 00:45:18,844 --> 00:45:20,220 О, не. 846 00:45:20,929 --> 00:45:22,890 О, това трябва да е лош късмет. 847 00:45:22,973 --> 00:45:25,642 Трябва просто да влезем с много хора. 848 00:45:25,726 --> 00:45:28,145 Какво? Да се промъкнем? 849 00:45:28,187 --> 00:45:29,563 Това ще ни принизи, 850 00:45:29,646 --> 00:45:33,567 но не се сещам за друга дума за това което ще направим. 851 00:45:33,650 --> 00:45:35,903 Досега не съм го правила. 852 00:45:35,986 --> 00:45:37,446 Не мога. 853 00:45:37,529 --> 00:45:39,448 Ужасявам се, само като си помисля, че съм тук. 854 00:45:39,531 --> 00:45:41,116 Сценична треска. Ще премине. 855 00:45:41,200 --> 00:45:44,077 Малко е сложно, така че просто ме следвай, става ли? 856 00:45:44,161 --> 00:45:45,579 Коя ли песен ще пеят. 857 00:45:45,662 --> 00:45:47,206 Надявам се да е "Любовен нещастник". 858 00:45:47,289 --> 00:45:48,499 Толкова се вълнувам! 859 00:45:48,582 --> 00:45:51,043 Сякаш съм чакала за това вовеки. 860 00:45:52,920 --> 00:45:54,379 Момент. 861 00:45:56,131 --> 00:45:58,550 Може ли отново да ви видя билета? 862 00:46:00,052 --> 00:46:02,095 Да, билета, разбира се. 863 00:46:04,389 --> 00:46:06,141 А, не е тук. 864 00:46:06,225 --> 00:46:08,185 Трябва да съм го изпуснала някъде. 865 00:46:09,686 --> 00:46:12,648 Няма билет, няма концерт. 866 00:46:12,731 --> 00:46:14,525 Искам да се видя с шефа ви. 867 00:46:14,566 --> 00:46:16,902 Разбира се, ще го извикам навън. 868 00:46:25,244 --> 00:46:27,246 Ела при вратата. 869 00:46:27,329 --> 00:46:30,916 Ела при вратата. 870 00:46:30,999 --> 00:46:33,001 Добре, отиди при Стю. 871 00:46:33,085 --> 00:46:35,337 Виж се със Стю. 872 00:46:35,420 --> 00:46:36,839 Виж се със Стю! 873 00:46:36,922 --> 00:46:37,840 Добре, стой там. 874 00:46:37,923 --> 00:46:39,883 Не мърдай, идвам. 875 00:46:39,925 --> 00:46:41,426 Трябва да съм при братовчедка мои. 876 00:46:41,510 --> 00:46:43,804 Тя има рядко заболяване, при което се задавя 877 00:46:43,887 --> 00:46:45,848 и не можа да диша и накрая умира. 878 00:46:45,931 --> 00:46:47,266 Не трябва да остава сама. 879 00:46:47,307 --> 00:46:50,227 Тя е сама, вижте я, дави се и не диша. 880 00:46:50,269 --> 00:46:52,896 Трябва постоянно да съм с нея. 881 00:46:53,605 --> 00:46:54,982 Добре. 882 00:46:58,777 --> 00:47:00,445 Страхотен план. 883 00:47:04,700 --> 00:47:06,618 Може би трябва просто да се върнем в хотела. 884 00:47:06,702 --> 00:47:08,495 Моля? Да изпуснем концерта? 885 00:47:08,579 --> 00:47:09,913 Не съм съгласна. 886 00:47:09,955 --> 00:47:11,748 Ние дори не сме на концерта. 887 00:47:11,832 --> 00:47:12,791 Близко сме. 888 00:47:12,833 --> 00:47:14,877 Стю Уолф е само на няколко метра от нас. 889 00:47:14,960 --> 00:47:17,421 И после ще е на купона с нас. 890 00:47:17,504 --> 00:47:19,631 Вярата ти ме изумява. 891 00:47:20,132 --> 00:47:22,593 Ела, къде отиваш? 892 00:47:22,634 --> 00:47:24,428 Не ме изоставяй! 893 00:47:24,469 --> 00:47:26,555 Върни се, Ела! 894 00:47:26,638 --> 00:47:28,473 Ела, какво правиш? 895 00:47:28,557 --> 00:47:30,142 Връщам се в хотела. 896 00:47:30,225 --> 00:47:31,852 Значи се отказваш? Просто ей така? 897 00:47:31,935 --> 00:47:33,437 Ами, ако всички се отказвах, Ела? 898 00:47:33,520 --> 00:47:36,273 Нямаше да има Америка, ток, телевизия. 899 00:47:36,356 --> 00:47:38,901 Нямаше да можем да си записваме сериалите, като не можем да ги гледаме. 900 00:47:38,984 --> 00:47:41,278 Нямаше да видим работата на Рене Зелуегър 901 00:47:41,320 --> 00:47:42,946 или Кристина Агилера. 902 00:47:43,030 --> 00:47:43,989 Ако всички се отказваха, 903 00:47:44,072 --> 00:47:46,783 щяхме още да сме в Евроапа, в пещери и да берем къпини. 904 00:47:46,825 --> 00:47:48,035 Не съм казала да спрем прогреса. 905 00:47:48,118 --> 00:47:50,120 Казах, да се върнем в хотела. 906 00:47:50,204 --> 00:47:52,206 Не искаш ли да видиш изражението на Карла 907 00:47:52,289 --> 00:47:53,999 когато отидем на купона? 908 00:47:54,082 --> 00:47:55,876 Да, искам. 909 00:47:55,959 --> 00:47:57,628 Супер, значи отиваме в Сохо. 910 00:47:57,669 --> 00:47:58,795 Къде в Сохо? 911 00:47:58,837 --> 00:48:00,339 Дори не знаем къде живее Стю. 912 00:48:00,422 --> 00:48:03,467 Знаем, имаме това. 913 00:48:08,013 --> 00:48:09,389 Снимка на врата? 914 00:48:09,473 --> 00:48:10,641 Не е просто врата. 915 00:48:10,682 --> 00:48:13,101 Това е черна врата с прозорци. 916 00:48:13,185 --> 00:48:14,394 Нямаш ли вяра, Ела. 917 00:48:14,478 --> 00:48:16,855 Сохо е артистичната душа на Ню-Йорк. 918 00:48:16,939 --> 00:48:18,148 Зад ъгъла е. 919 00:48:33,038 --> 00:48:35,541 Наричаш 67 пресечки, зад ъгъла? 920 00:48:44,716 --> 00:48:46,468 -Готова ли си? -Да. 921 00:48:52,975 --> 00:48:54,351 Готова? 922 00:48:54,393 --> 00:48:56,061 Ъ. 923 00:49:24,131 --> 00:49:26,592 Един мъж ни следва. 924 00:49:27,134 --> 00:49:28,135 Стига глупости, Ела. 925 00:49:28,218 --> 00:49:30,429 Процента на престъпления в Ню-Йорк пада. 926 00:49:32,973 --> 00:49:34,516 Хайде, да вървим. 927 00:49:44,443 --> 00:49:46,945 Не само мъж, но и куче ни следва. 928 00:49:49,406 --> 00:49:51,283 Добре, стой тук, аз ще се справя с това. 929 00:49:51,366 --> 00:49:53,035 Ню-йоркчани знаят как да се справят с такива неща. 930 00:49:53,118 --> 00:49:53,911 Гледай. 931 00:49:53,952 --> 00:49:55,537 Ей! Ей! 932 00:49:56,121 --> 00:49:58,457 -Тате, какво правиш тук? -Майка ти ми се обади. 933 00:49:58,540 --> 00:50:00,417 Помоли ме да те наглеждам. 934 00:50:00,751 --> 00:50:02,252 Притеснила се е. 935 00:50:02,336 --> 00:50:04,421 Мама си е родена такава. 936 00:50:04,505 --> 00:50:06,465 Къде отивате? 937 00:50:06,507 --> 00:50:07,758 На купон. 938 00:50:07,799 --> 00:50:09,843 Ама вие сте мокри. 939 00:50:09,927 --> 00:50:12,387 Татко, един дъжд не може да ми провали вечерта. 940 00:50:12,471 --> 00:50:13,514 Обичам купоните. 941 00:50:13,597 --> 00:50:14,848 Моля те, тате, ако си там, 942 00:50:14,932 --> 00:50:16,683 Стю Уолф никога няма да си мисли, че съм готина. 943 00:50:16,767 --> 00:50:18,268 Не може ли да чакаш отвън? 944 00:50:18,352 --> 00:50:20,103 Отвън. 945 00:50:20,145 --> 00:50:23,190 Но ако видя нещо нередно, ще вляза. 946 00:50:23,273 --> 00:50:24,775 Много обичам купони. 947 00:50:24,817 --> 00:50:25,984 Благодаря, тате. 948 00:50:26,068 --> 00:50:27,110 И може ли да се криеш по-добре? 949 00:50:27,152 --> 00:50:29,279 Плашиш приятелката ми. 950 00:50:30,113 --> 00:50:31,490 Добре. 951 00:50:31,532 --> 00:50:33,116 Но ще гледам. 952 00:50:34,493 --> 00:50:36,286 Няма да ни притеснява повече. 953 00:50:36,328 --> 00:50:37,955 Готова ли си за купон? 954 00:50:38,038 --> 00:50:39,289 Надявам се. 955 00:50:39,331 --> 00:50:40,666 Добре тогава. 956 00:50:50,175 --> 00:50:51,635 Да! 957 00:50:55,681 --> 00:50:57,766 Това беше колата на Сантини. 958 00:51:41,226 --> 00:51:43,312 Здравейте! Лола Степ. Ела Джерар. 959 00:51:43,395 --> 00:51:44,354 Радвам се, че пак се виждаме. 960 00:51:44,438 --> 00:51:46,356 Може ли да видя поканите. 961 00:51:46,398 --> 00:51:47,524 Странно, че попита. 962 00:51:47,566 --> 00:51:49,485 Оставихме на концерта. 963 00:51:50,235 --> 00:51:51,945 Имената ни са в списъка. 964 00:51:57,284 --> 00:51:58,869 Ето ги. 965 00:51:59,411 --> 00:52:01,038 Доктор и госпожа Лорънс? 966 00:52:01,121 --> 00:52:01,788 Да. 967 00:52:01,872 --> 00:52:04,166 Родителите ни, не можаха да дойдат. 968 00:52:04,249 --> 00:52:07,002 Мама има обрив, а татко е на спешен случай. 969 00:52:07,085 --> 00:52:09,213 Нали уж беше Степ? 970 00:52:09,880 --> 00:52:12,799 Може ли да ползвам телефона, да се обадя на родителите си? 971 00:52:12,883 --> 00:52:14,760 Това е частна собственост, не централната гара. 972 00:52:14,843 --> 00:52:16,512 Използвай уличен телефон. 973 00:52:18,305 --> 00:52:20,390 Ей, ей! 974 00:52:20,432 --> 00:52:21,767 Стю, това е твоят купон! 975 00:52:21,808 --> 00:52:23,727 Твоят купон. 976 00:52:26,104 --> 00:52:28,482 Не ми казвай какво да правя, Стив. 977 00:52:28,565 --> 00:52:29,942 Забрави ли? Свърши се. 978 00:52:29,983 --> 00:52:32,236 Влез преди да си се изложил. 979 00:52:32,277 --> 00:52:34,530 Не ме пипай.. 980 00:52:39,368 --> 00:52:40,369 Помниш ли? 981 00:52:40,452 --> 00:52:43,539 Прави проблеми където и да сме. 982 00:52:43,622 --> 00:52:45,791 Слава богу, че вече не е наш проблем. 983 00:52:45,874 --> 00:52:48,126 Стив! Стив! 984 00:52:48,210 --> 00:52:50,337 Обичам те. 985 00:52:50,420 --> 00:52:53,340 Нека само поговорим за минута. 986 00:52:55,926 --> 00:52:57,678 Като изключим боклука и колите, 987 00:52:57,761 --> 00:52:59,555 все едно преследваме Хийтклиф из пустошта. 988 00:52:59,638 --> 00:53:01,598 -А може би не трябва. -Ще се успокоиш ли? 989 00:53:01,682 --> 00:53:03,934 По-добре да загубя него, отколкото живота си. 990 00:53:03,976 --> 00:53:07,104 -Къде мислиш, че отива? -На някое велико място. 991 00:53:15,320 --> 00:53:17,364 Това ли ти е великото място? 992 00:53:17,447 --> 00:53:20,325 Страх ме е, че сме сами тук, Лола. 993 00:53:20,367 --> 00:53:21,160 Не сме сами. 994 00:53:21,243 --> 00:53:24,079 Има възрастен с нас. 995 00:53:24,163 --> 00:53:26,415 Като изключим, че той не е съвсем с нас, 996 00:53:26,498 --> 00:53:27,916 той не е и възрастен. 997 00:53:28,000 --> 00:53:29,751 Той е рок звезда. 998 00:53:38,010 --> 00:53:39,261 Г-н Уолф? 999 00:53:39,344 --> 00:53:40,554 Какво? 1000 00:53:40,637 --> 00:53:42,055 Елате с мен. 1001 00:53:42,472 --> 00:53:44,141 Хайде, помогни ми. 1002 00:53:44,183 --> 00:53:45,642 О. 1003 00:53:47,311 --> 00:53:49,396 Мирише ужасно. 1004 00:53:49,480 --> 00:53:52,191 Ела, Ела, Ела, виж красотата. 1005 00:53:52,274 --> 00:53:54,526 Господи, той плаче. 1006 00:53:54,610 --> 00:53:57,196 Можеш ли да повярваш какъв късмет имаме? 1007 00:53:57,279 --> 00:53:59,907 Почти ги чувам как се молят да не седнем близо до тях. 1008 00:53:59,990 --> 00:54:03,327 Бързо да седнем на някоя маса преди да са го помирисали. 1009 00:54:04,995 --> 00:54:06,371 А. 1010 00:54:06,413 --> 00:54:07,664 О. 1011 00:54:08,874 --> 00:54:11,835 Всички искат нещо от мен. 1012 00:54:11,877 --> 00:54:13,670 Мислите ме за обикновен човек. 1013 00:54:13,754 --> 00:54:16,006 Е да, ама не съм. 1014 00:54:16,089 --> 00:54:19,968 Мислите ли, че някой знае кой съм наистина? 1015 00:54:20,594 --> 00:54:23,430 Че то аз не знам кой съм. 1016 00:54:24,556 --> 00:54:26,058 Щом му дадем малко кафе, 1017 00:54:26,141 --> 00:54:27,809 той ще се превърне в човека на истината, страстта, 1018 00:54:27,893 --> 00:54:29,895 и куражът. Такъв, какъвто го познавам. 1019 00:54:29,978 --> 00:54:31,396 Какво ще искате? 1020 00:54:31,438 --> 00:54:34,149 Мислиш ли, че имам истински приятели? 1021 00:54:34,233 --> 00:54:35,442 Ще си вземем кафе. 1022 00:54:35,526 --> 00:54:37,110 Без мен. 1023 00:54:37,194 --> 00:54:40,697 Искам двоен хамбургер в чиния, хубаво препечен, 1024 00:54:40,781 --> 00:54:43,700 и гарнитура от паниран лук. 1025 00:54:43,742 --> 00:54:45,118 Това значи, че иска кафе. 1026 00:54:45,202 --> 00:54:48,080 Той не е много гладен в момента. 1027 00:54:48,121 --> 00:54:51,625 Искам двоен хамбургер. 1028 00:54:51,708 --> 00:54:53,710 Какво, нямате ли? 1029 00:54:53,794 --> 00:54:55,254 Накарайте го да се държи прилично. 1030 00:54:55,295 --> 00:54:58,298 Шефът няма да го търпи дълго. 1031 00:54:59,925 --> 00:55:01,468 Какво искаш? 1032 00:55:01,552 --> 00:55:03,011 Автограф? Пари? 1033 00:55:03,095 --> 00:55:04,054 Сделка за албум? 1034 00:55:04,137 --> 00:55:07,224 Ей, момичета, искате ли нещо от мен? 1035 00:55:07,307 --> 00:55:09,977 Това е поета, осветил най-мрачните ти дни? 1036 00:55:10,060 --> 00:55:12,938 Не ти ли казах, че е измъчена душа? 1037 00:55:13,021 --> 00:55:15,399 Стю, имаш ли пари? 1038 00:55:15,440 --> 00:55:17,901 Нашите останаха във влака. 1039 00:55:18,235 --> 00:55:19,736 А значи искате пари, знаех си. 1040 00:55:19,778 --> 00:55:20,904 Вижте. 1041 00:55:22,781 --> 00:55:23,907 Нищо. 1042 00:55:26,243 --> 00:55:28,620 Това не е паниран лук. 1043 00:55:29,079 --> 00:55:30,247 Представяш ли си? 1044 00:55:30,330 --> 00:55:33,083 Та ние пием кафе със Стю Уолф. 1045 00:55:33,125 --> 00:55:36,003 Имам да те питам толкова мног неща. 1046 00:55:37,421 --> 00:55:38,839 Невъзможно е да говориш с някой 1047 00:55:38,922 --> 00:55:40,382 който се е напил така здраво. 1048 00:55:40,465 --> 00:55:43,302 Просто не схващаш артистичната душа, това е. 1049 00:55:43,385 --> 00:55:46,388 Той пие за да избяга от обърканите си чувства. 1050 00:55:46,471 --> 00:55:48,807 Всички гений пият, Ела. 1051 00:55:48,891 --> 00:55:51,435 Искам паниран лук. 1052 00:55:51,977 --> 00:55:53,937 Това е поничка! 1053 00:55:56,315 --> 00:55:58,025 Искам паниран лук. 1054 00:55:58,108 --> 00:55:59,234 Веднага. 1055 00:56:00,777 --> 00:56:03,822 Какво им има на сервитьорките тук? 1056 00:56:03,906 --> 00:56:05,616 Заедно ли сме? 1057 00:56:05,991 --> 00:56:07,576 Кои сте вие? 1058 00:56:07,659 --> 00:56:10,245 Ами, как да кажа, съдбата си събра заедно. 1059 00:56:10,329 --> 00:56:12,664 -Това е Ела. -Ела коя? 1060 00:56:12,998 --> 00:56:13,790 Ела Джерар. 1061 00:56:13,832 --> 00:56:16,627 Бърч Холоу Роуд 58, Делууд, Ню-Джърси. 1062 00:56:16,668 --> 00:56:19,421 201-555-0199. 1063 00:56:19,505 --> 00:56:21,632 Родителите ми са в хотел Хилтън в Ню-Йорк. 1064 00:56:21,673 --> 00:56:24,092 Не искам да ги притеснявам с факта, че съм в ареста. 1065 00:56:24,176 --> 00:56:25,677 Майка ми има рожден ден. 1066 00:56:25,761 --> 00:56:27,221 Купих и килимче. 1067 00:56:27,304 --> 00:56:28,931 Тихо, г-н Уолф. 1068 00:56:29,014 --> 00:56:30,140 Ти? 1069 00:56:30,516 --> 00:56:31,475 Лола Степ. 1070 00:56:31,517 --> 00:56:33,352 Баща ми се казва Калъм Степ. 1071 00:56:33,435 --> 00:56:35,479 Адресът му е улица Блийкър 512. 1072 00:56:35,562 --> 00:56:38,732 212-555-0125. 1073 00:56:39,107 --> 00:56:40,317 Добре тримата, 1074 00:56:40,400 --> 00:56:42,903 сядате там, докато аз се обадя на някой места. 1075 00:56:43,237 --> 00:56:44,822 Какви ги вършиш? 1076 00:56:44,863 --> 00:56:46,657 Защо лъжеш полицията? 1077 00:56:46,698 --> 00:56:49,201 Ще разберат, че баща ти е мъртъв. 1078 00:56:49,243 --> 00:56:50,202 Какво става? 1079 00:56:50,244 --> 00:56:52,246 -Кои сте вие? -Какво ти става? 1080 00:56:52,329 --> 00:56:54,706 Не те ли е страх какво ще кажат родителите ти? 1081 00:56:54,748 --> 00:56:56,917 Ще приема това което ми донесе живота, 1082 00:56:57,000 --> 00:56:59,670 но защо им даде грешен адрес? 1083 00:56:59,711 --> 00:57:02,506 Знаеш ли, Ела, мисля, че най-накрая истинският ти дух 1084 00:57:02,548 --> 00:57:04,049 започва да се показва. 1085 00:57:04,091 --> 00:57:05,425 Защо ги излъга? 1086 00:57:05,509 --> 00:57:06,510 Не съм ги лъгала. 1087 00:57:06,552 --> 00:57:08,262 Баща ми наистина живее на улица Блийкър. 1088 00:57:08,345 --> 00:57:11,640 Живее в апартамент под наем и притежава куче на име Негъс. 1089 00:57:11,723 --> 00:57:15,102 Каза ми, че баша ти е загинал в катастрофа с мотор. 1090 00:57:15,185 --> 00:57:17,354 Преувеличих малко. 1091 00:57:17,396 --> 00:57:18,522 Малко?!? 1092 00:57:18,605 --> 00:57:21,233 Да преувеличиш малко, значи да кажеш, че си висока. 1093 00:57:21,316 --> 00:57:23,527 Да кажеш, че баща ти е мъртъв, а той не е 1094 00:57:23,569 --> 00:57:25,237 е една долнопробна лъжа. 1095 00:57:25,320 --> 00:57:26,613 Може ли по-късно да поговорим? 1096 00:57:26,697 --> 00:57:28,323 Трябва първо да кажем какво е станало на Стю. 1097 00:57:28,407 --> 00:57:29,741 Трябва на мен да кажеш какво е станало! 1098 00:57:29,825 --> 00:57:31,994 Защо ме излъга, че баща ти е мъртъв? 1099 00:57:32,077 --> 00:57:33,203 Умрял? 1100 00:57:33,245 --> 00:57:34,788 Кога? 1101 00:57:34,872 --> 00:57:36,123 Имах си причина. 1102 00:57:36,206 --> 00:57:37,833 А ще я споделиш ли? 1103 00:57:37,916 --> 00:57:38,542 Истината? 1104 00:57:38,584 --> 00:57:39,626 Не, може и да ме излъжеш. 1105 00:57:39,710 --> 00:57:40,669 Истината, разбира се! 1106 00:57:40,752 --> 00:57:43,088 Помниш какво е да се казва истината, нали? 1107 00:57:43,130 --> 00:57:44,339 Не бяхме ли в закусвалня? 1108 00:57:44,423 --> 00:57:46,425 Имам спомен от коледа. 1109 00:57:46,508 --> 00:57:48,635 Изчакай за момент. Всичко ще ти обясня. 1110 00:57:48,719 --> 00:57:50,929 В момента говоря с нея. 1111 00:57:51,013 --> 00:57:53,557 Добре. Пълната истина. 1112 00:57:54,766 --> 00:57:58,729 Излъгах, за да ти изглеждам по-интересна. 1113 00:57:58,812 --> 00:58:00,731 По-интересна? 1114 00:58:01,315 --> 00:58:04,568 Намираме се на 1000 километра от вкъщи, в ню-йоркската полиция 1115 00:58:04,610 --> 00:58:08,155 с пияна рок-звезда и чакаме мъртвият ти баща да дойде. 1116 00:58:08,238 --> 00:58:11,158 Колко по-интересна от това искаш да си? Колко можеш да си? 1117 00:58:11,241 --> 00:58:13,452 Просто не разбираш, нали? 1118 00:58:13,535 --> 00:58:15,579 Нов град, ново училище. 1119 00:58:15,621 --> 00:58:17,080 Разбирам. 1120 00:58:17,122 --> 00:58:18,916 Излъгах заради майка ми. 1121 00:58:18,957 --> 00:58:20,584 Трябваше да я защите от предградията. 1122 00:58:20,626 --> 00:58:21,919 Родителите ти не я разбираха. 1123 00:58:21,960 --> 00:58:24,463 И уби баща си? 1124 00:58:25,506 --> 00:58:26,965 Ела! 1125 00:58:27,049 --> 00:58:30,093 Ще съм ти благодарна, ако просто спреш да говориш. 1126 00:58:30,135 --> 00:58:31,803 Ела, моля те. 1127 00:58:41,480 --> 00:58:43,148 Какво става? 1128 00:58:43,482 --> 00:58:44,441 Арестувайте, този човек! 1129 00:58:44,483 --> 00:58:45,442 Той е търговец на черно. 1130 00:58:45,484 --> 00:58:46,652 Ела, баша ми. Татко, това е Ела. 1131 00:58:46,735 --> 00:58:48,278 Здравй, аз съм баша и, Калъм Степ. 1132 00:58:48,362 --> 00:58:49,321 Какво стана? 1133 00:58:49,363 --> 00:58:50,614 И аз това питам. 1134 00:58:50,697 --> 00:58:52,574 {Y:i}Докато нощта продължаваше да се разпростира върху тъмните, 1135 00:58:52,658 --> 00:58:54,284 {Y:i}безчувствени улици ограждащи управлението, 1136 00:58:54,326 --> 00:58:56,119 {Y:i}шестимата се събрахме около сержанта 1137 00:58:56,203 --> 00:58:57,287 {Y:i}и аз им разказах историята си. 1138 00:58:57,371 --> 00:58:59,414 Отчаяно искахме да отидем на концерта на този човек 1139 00:58:59,498 --> 00:59:02,376 зашото го смятам за най-великия поет след Шескпир. 1140 00:59:02,459 --> 00:59:04,628 Изгубихме си парите и не можахме да си купим на черно. 1141 00:59:04,711 --> 00:59:06,421 После се опитахме да влезем непоканени на купона му 1142 00:59:06,505 --> 00:59:08,799 вместо да се отречем вовеки от мечтите си. 1143 00:59:08,841 --> 00:59:10,133 След като избяга от къщата си, 1144 00:59:10,217 --> 00:59:12,469 го последвахме, за да сме сигурни, че няма да му се случи нещо лошо. 1145 00:59:12,511 --> 00:59:13,804 Имам откъснечни спомени. 1146 00:59:13,846 --> 00:59:15,597 Бях паднал в боклука. 1147 00:59:15,681 --> 00:59:17,307 Най-вероятно, те са ми помогнали. 1148 00:59:17,391 --> 00:59:20,978 Знам, че трябва да съм ядосан, но е прекалено късно за това. 1149 00:59:21,061 --> 00:59:22,813 Радвам се, че нищо лошо не се е случило. 1150 00:59:22,896 --> 00:59:25,274 Прилича на кучето от "Кучешки години". 1151 00:59:25,357 --> 00:59:27,276 Той е кучето от "Кучешки години". 1152 00:59:27,860 --> 00:59:29,820 Така ли? 1153 00:59:29,903 --> 00:59:31,655 Племенницата ми обожова тези книги. 1154 00:59:31,697 --> 00:59:33,907 -Вие сте известен! -Не толкова колкото теб. 1155 00:59:33,991 --> 00:59:36,326 Моли няма да ми повярва. 1156 00:59:36,368 --> 00:59:38,620 Негъс, нали? 1157 00:59:38,704 --> 00:59:40,122 А вие сте Калъм Степ, нали? 1158 00:59:40,205 --> 00:59:41,582 Да. 1159 00:59:41,665 --> 00:59:44,293 Проверихме истовията ви, свободни сте да си тръгвате. 1160 00:59:44,376 --> 00:59:46,587 -Извинете, г-н Уолф? -Ъ-хъ. 1161 00:59:46,670 --> 00:59:48,547 Може ли един автограф? 1162 00:59:48,589 --> 00:59:49,840 Да, разбира се. 1163 00:59:49,882 --> 00:59:51,008 Разбира се. 1164 00:59:51,049 --> 00:59:54,428 На сержант Роуз. 1165 00:59:54,511 --> 00:59:56,513 Стю Уолф. 1166 00:59:56,889 --> 00:59:58,724 Добре, свършихме с това, 1167 00:59:58,765 --> 01:00:02,311 кой иска да отиде на купон с мен? 1168 01:00:02,394 --> 01:00:04,188 Аз. 1169 01:00:14,031 --> 01:00:16,408 Не може постоянно да си ми сърдита. 1170 01:00:16,742 --> 01:00:18,827 Моля те, прости ми? 1171 01:00:18,911 --> 01:00:20,871 Не съм готова да ти простя. 1172 01:00:20,913 --> 01:00:22,414 Това е купонът на века. 1173 01:00:22,498 --> 01:00:23,957 Не искаш ли да си част от него? 1174 01:00:24,041 --> 01:00:26,335 Не съм в настроение. 1175 01:00:26,418 --> 01:00:28,045 Виж, съжалявам. 1176 01:00:28,128 --> 01:00:30,088 Наистина съжалявам. 1177 01:00:30,130 --> 01:00:32,174 Казваш го само за да си спасиш вечерта. 1178 01:00:32,257 --> 01:00:33,300 Не е вярно. 1179 01:00:33,383 --> 01:00:36,303 Честно казано, не знам какво щях да правя без теб. 1180 01:00:36,720 --> 01:00:39,223 Какво става? Защо сте още тук? 1181 01:00:39,306 --> 01:00:41,892 Не ни се влиза точно сега. 1182 01:00:41,934 --> 01:00:43,560 Е, тогава. 1183 01:00:43,644 --> 01:00:46,146 Нека ви закарам обратно в хотела. 1184 01:00:49,441 --> 01:00:52,444 Може да влезем за малко. 1185 01:01:02,246 --> 01:01:03,413 Здрасти! 1186 01:01:04,790 --> 01:01:06,625 Ето ви! Така. 1187 01:01:06,708 --> 01:01:09,461 Защо не си обелчете нещо сухо? 1188 01:01:09,545 --> 01:01:13,257 Ще изчистя тези рокли и ще ги пратя на баща ти, 1189 01:01:13,298 --> 01:01:14,883 който е върха между другото. 1190 01:01:14,967 --> 01:01:17,135 Мисля, че ще станем приятели с него. 1191 01:01:17,219 --> 01:01:18,637 Да, имам всичките му книги. 1192 01:01:25,978 --> 01:01:27,855 Нагоре по стълбите. 1193 01:01:27,938 --> 01:01:29,523 Не я виждам, а ти? 1194 01:01:29,606 --> 01:01:30,315 Не. 1195 01:01:33,152 --> 01:01:34,611 Можеш ли да повярваш? 1196 01:01:34,653 --> 01:01:37,072 В неговите дрехи сме. 1197 01:01:37,948 --> 01:01:40,409 В неговата стая. 1198 01:01:41,160 --> 01:01:44,121 Хайде, Ела, празнувай с мен, моля те. 1199 01:01:47,958 --> 01:01:50,627 Искам всичко между нас да е наред. 1200 01:01:50,669 --> 01:01:52,379 Аз също. 1201 01:01:53,714 --> 01:01:57,217 Обещай ми, че повече няма да ме лъжеш. 1202 01:01:57,301 --> 01:01:59,011 Обещавам. 1203 01:01:59,094 --> 01:02:01,305 Заклевам се, Ела, така е. 1204 01:02:02,014 --> 01:02:03,265 Обещаваш? 1205 01:02:03,348 --> 01:02:04,808 Обещавам! 1206 01:02:06,393 --> 01:02:07,394 Добре. 1207 01:02:08,437 --> 01:02:09,646 Добре, тогава. 1208 01:02:09,688 --> 01:02:11,482 Хайде, в стаята му сме. 1209 01:02:11,940 --> 01:02:13,025 Какво искаш да правим? 1210 01:02:13,108 --> 01:02:14,485 Не знам. 1211 01:02:56,527 --> 01:02:58,445 Това е отврат. 1212 01:02:59,279 --> 01:03:00,531 Карла! 1213 01:03:00,614 --> 01:03:02,991 Ей, Карла! 1214 01:03:03,075 --> 01:03:05,452 Търсихме те къде ли не. 1215 01:03:07,412 --> 01:03:09,164 Видя ли я в лице? 1216 01:03:09,248 --> 01:03:11,208 Излеждаше ядосана. 1217 01:03:11,291 --> 01:03:12,251 Знам го тоя поглед. 1218 01:03:12,292 --> 01:03:15,754 Животът може да е така красив. 1219 01:03:16,797 --> 01:03:18,841 1220 01:03:23,303 --> 01:03:24,179 Господи! 1221 01:03:49,288 --> 01:03:50,914 Спасителките ми. 1222 01:03:50,956 --> 01:03:52,791 О, Господи. 1223 01:03:53,375 --> 01:03:54,877 Това е Стив. 1224 01:03:54,960 --> 01:03:56,086 -Това е Стив! -Чакай. 1225 01:03:56,128 --> 01:03:57,796 Стю, знам, че си зает. 1226 01:03:57,880 --> 01:03:59,798 Но се чудех, дали мога да поговоря с теб. 1227 01:03:59,882 --> 01:04:01,925 Защо не, давай. 1228 01:04:02,634 --> 01:04:04,553 Не е за вярване, че те срещнах. 1229 01:04:04,636 --> 01:04:07,014 Не е за вярване, че седя до човека 1230 01:04:07,097 --> 01:04:09,892 който е написал всички тези песни, който ми вдигат духа. 1231 01:04:09,975 --> 01:04:11,477 Какво си мислеше когато написа 1232 01:04:11,560 --> 01:04:15,189 "Зад тез' стени чакат хора да се веселят"? 1233 01:04:16,523 --> 01:04:18,275 Идея си нямам. 1234 01:04:19,651 --> 01:04:21,737 Но си го написал. 1235 01:04:21,820 --> 01:04:24,531 Животът е малко мъглив, малко влажен. 1236 01:04:25,365 --> 01:04:27,326 Това наистина ми проговори. 1237 01:04:27,409 --> 01:04:29,203 Знам, че и за други сто милиона момичета по света, 1238 01:04:29,286 --> 01:04:31,205 но особено на мен. 1239 01:04:31,788 --> 01:04:33,957 Радвам се, че съм зарадвал един фен. 1240 01:04:33,999 --> 01:04:35,709 Не, аз не съм просто фен. 1241 01:04:35,792 --> 01:04:38,170 Метафорично казано, седя в краката ти. 1242 01:04:38,253 --> 01:04:40,172 Когато слушам "Вечна сутрин", 1243 01:04:40,214 --> 01:04:43,258 нося сиво яке, защото си със сиво яке на обложката. 1244 01:04:43,342 --> 01:04:45,177 Носил си сиво, заради двуумението. 1245 01:04:45,260 --> 01:04:46,929 Права ли съм? 1246 01:04:47,012 --> 01:04:48,055 Не. 1247 01:04:48,138 --> 01:04:49,389 Аз съм прав. 1248 01:04:56,313 --> 01:04:58,899 Иглеждаш разочарована. 1249 01:04:58,982 --> 01:05:00,776 Защото съм. 1250 01:05:00,859 --> 01:05:01,902 От мен. 1251 01:05:01,985 --> 01:05:02,945 Да. 1252 01:05:03,028 --> 01:05:04,029 Все още си мисля, 1253 01:05:04,112 --> 01:05:06,240 че си най-великият след Шекспир. 1254 01:05:06,323 --> 01:05:07,241 Но просто 1255 01:05:07,324 --> 01:05:10,494 никога няма да мога да говоря за поезията ти с теб. 1256 01:05:10,577 --> 01:05:11,787 Защо? 1257 01:05:11,870 --> 01:05:16,291 Защто сте пияница, г-н Уолф. 1258 01:05:29,221 --> 01:05:32,724 Надявам се, че да върна роклята е по-лесно отколкото да я взема. 1259 01:05:32,808 --> 01:05:34,101 Познай! 1260 01:05:34,184 --> 01:05:35,227 Наказана съм. 1261 01:05:35,310 --> 01:05:38,021 И аз! Гордея се с теб! 1262 01:05:39,398 --> 01:05:41,191 Чакам го този ден 1263 01:05:41,233 --> 01:05:43,735 от първият летен лагер, когато Карла каза на другите 1264 01:05:43,777 --> 01:05:46,530 деца, че ще умрат, ако играят с мен. 1265 01:05:49,366 --> 01:05:50,284 Услихва се. 1266 01:05:50,367 --> 01:05:51,660 Блъфира. 1267 01:05:53,453 --> 01:05:55,873 Имам час сега. 1268 01:05:55,914 --> 01:05:57,541 Разкажете ми какво е станало. 1269 01:05:57,624 --> 01:05:59,877 Хайде. Да я гледаме как се смалява. 1270 01:06:00,627 --> 01:06:02,129 Да. 1271 01:06:02,212 --> 01:06:03,672 Да, тази, виж тази. 1272 01:06:03,755 --> 01:06:04,673 Ей, Карла. 1273 01:06:04,756 --> 01:06:05,924 Забавлява ли се? 1274 01:06:06,008 --> 01:06:08,135 Я виж ти, лъжкинята. 1275 01:06:08,218 --> 01:06:10,721 Дошла си да чуеш за купона на Сидартър? 1276 01:06:10,804 --> 01:06:12,514 Защо ще ни интересува какво ще разкажеш? 1277 01:06:12,598 --> 01:06:13,515 С Ела бяхме там. 1278 01:06:13,599 --> 01:06:15,893 Чу ли това? Били там. 1279 01:06:15,934 --> 01:06:18,061 Знаеш ли, лъженето не ще ти помогне. 1280 01:06:18,103 --> 01:06:20,564 Всички знаят, че не си била там. 1281 01:06:20,606 --> 01:06:22,065 Не се прави, че не си ни видяла. 1282 01:06:22,107 --> 01:06:23,150 Знам, че ни видя. 1283 01:06:23,233 --> 01:06:24,985 Просто аз и Ела влязохме 1284 01:06:25,068 --> 01:06:26,528 благодарение на самият Стю Уолф 1285 01:06:26,612 --> 01:06:28,238 след като буквално му спасихме живота. 1286 01:06:28,280 --> 01:06:29,072 Кажи им, Ела. 1287 01:06:29,114 --> 01:06:31,909 Нямам какво да доказвам, също и ти. 1288 01:06:31,992 --> 01:06:34,661 Ела, сега не е моментът за новооткритата ти самоличност. 1289 01:06:34,745 --> 01:06:38,040 Може би искаш да видиш някои снимки от купона, Лола. 1290 01:06:38,123 --> 01:06:39,708 Знам колко харесваш Стю Уолф, 1291 01:06:39,791 --> 01:06:41,418 затова ти донесох някой страхотни негови снимки. 1292 01:06:41,502 --> 01:06:43,253 Цялата нощ, бяхме със Стю. 1293 01:06:43,337 --> 01:06:46,381 Във вечерта на най-големия си купон, си е тръгнал за да бъде с теб. 1294 01:06:46,465 --> 01:06:47,758 Няма да ти си размине този път. 1295 01:06:47,799 --> 01:06:49,593 Бяхме на купона. Баща ми беше там. 1296 01:06:49,676 --> 01:06:51,220 Той много добре се разбира със Стю. 1297 01:06:51,303 --> 01:06:52,596 Баща? 1298 01:06:52,638 --> 01:06:54,515 Ти нямаш баща. 1299 01:06:54,598 --> 01:06:57,100 Каза, че е мъртъв. 1300 01:06:57,184 --> 01:06:58,435 Какви ги вършиш? 1301 01:06:58,477 --> 01:07:00,771 Постоянно ли си ги измисляш тези историй? 1302 01:07:00,854 --> 01:07:04,024 Да не мислиш, че като не сме от Ню-Йорк сме глупави? 1303 01:07:04,107 --> 01:07:05,025 Видя ни там. 1304 01:07:05,108 --> 01:07:06,693 Не е вярно, лъжкиньо. 1305 01:07:06,777 --> 01:07:09,446 Това си ти, лъжкиня. 1306 01:07:09,488 --> 01:07:12,950 Ти дори не се казваш Лола, Мери. 1307 01:07:13,992 --> 01:07:15,536 Ела е права. 1308 01:07:15,869 --> 01:07:18,330 Нямам какво да ти доказвам. 1309 01:07:18,413 --> 01:07:20,499 Знаеш, че бяхме там. 1310 01:07:20,999 --> 01:07:22,709 О, не, тя плаче! 1311 01:07:22,793 --> 01:07:24,294 Вижте бебето. 1312 01:07:24,378 --> 01:07:25,587 О. 1313 01:07:30,342 --> 01:07:32,678 Нямаш право да записваш какво казвам. 1314 01:07:32,719 --> 01:07:34,054 Това са мойте-- 1315 01:07:36,306 --> 01:07:38,934 Съжалявам г-це Боголи, не мога да продължа. 1316 01:07:39,017 --> 01:07:40,394 Трябва да ви кажа нещо. 1317 01:07:40,477 --> 01:07:41,979 Но бързо, Лола, бързо. 1318 01:07:42,020 --> 01:07:44,273 Трябва да ви призная нещо. 1319 01:07:44,356 --> 01:07:46,900 Взех назаем роклята на Елайза за уикенда. 1320 01:07:46,984 --> 01:07:49,862 Съжалявам, но чувствах, че нямам друг избор. 1321 01:07:49,945 --> 01:07:51,405 Нямала си избор? 1322 01:07:51,488 --> 01:07:52,698 Защо? 1323 01:07:52,781 --> 01:07:54,825 Трябваше да я нося на купона на Сидартър. 1324 01:07:54,908 --> 01:07:57,411 Кога ще се откажеш, Мери? 1325 01:07:58,036 --> 01:07:59,037 Не, не си я вземала. 1326 01:07:59,121 --> 01:08:00,581 Не би могла 1327 01:08:00,664 --> 01:08:05,502 защото е заключена в съблекалнята. 1328 01:08:05,544 --> 01:08:08,005 Има начини, г-це Боголи. Има начини. 1329 01:08:08,046 --> 01:08:09,756 Къде е сега? 1330 01:08:09,840 --> 01:08:12,134 На мястото си, нищо и няма. 1331 01:08:12,217 --> 01:08:14,678 Съшата си е, но и някак различна. 1332 01:08:14,761 --> 01:08:16,263 Вярвате ли и? 1333 01:08:16,346 --> 01:08:17,973 Първо взима роклята. 1334 01:08:18,056 --> 01:08:19,349 И после я връща. 1335 01:08:19,391 --> 01:08:22,019 А после отива на купон, на който никой не я е видял. 1336 01:08:22,102 --> 01:08:23,770 Вярно е! Роклята се намокри. 1337 01:08:23,854 --> 01:08:25,814 Стю Уолф ми даде сухи дрехи. 1338 01:08:25,898 --> 01:08:27,858 Каза, че е важно да ми е удобно. 1339 01:08:27,941 --> 01:08:30,027 Защото на вечерта на последният концерт, 1340 01:08:30,068 --> 01:08:33,447 Стю Уолф е нямал какво друго да прави освен да види Мери Степ суха. 1341 01:08:33,530 --> 01:08:34,490 Момичета, моля ви! 1342 01:08:34,573 --> 01:08:37,367 Изпрати я обратно на баща ми в лимузина, голяма като сцената. 1343 01:08:37,451 --> 01:08:38,827 Рокля в лимузина. 1344 01:08:38,911 --> 01:08:40,329 Представете си? 1345 01:08:40,412 --> 01:08:43,290 И е голям фен на баща ми и кучето на баща ми. 1346 01:08:43,373 --> 01:08:45,334 И после кучето му е дал автограф, нали? 1347 01:08:45,417 --> 01:08:47,836 Но взех роклята! 1348 01:08:47,920 --> 01:08:50,631 Стю Уолф ми даде това. 1349 01:08:52,841 --> 01:08:55,677 Това е тениската от турнето му, откъде мога да я имам? 1350 01:08:55,761 --> 01:08:57,721 От боклука, от там си взимаш всичко. 1351 01:08:57,805 --> 01:09:00,307 Но с тази кърпичка му избърсах сълзите. 1352 01:09:00,390 --> 01:09:02,768 Дали да не я пратим за ДНК тест? 1353 01:09:02,810 --> 01:09:04,770 Оставих си огърлицата от капачки у тях. 1354 01:09:04,853 --> 01:09:06,647 Каза на баща ми, че щял да я прати по пощата. 1355 01:09:06,730 --> 01:09:09,399 Рокля в лимузина. 1356 01:09:09,441 --> 01:09:10,609 Добре, че е имало лимузина 1357 01:09:10,692 --> 01:09:13,904 иначе щеше да хване такси. 1358 01:09:14,488 --> 01:09:16,698 Забавна си, Лола, ще станеш добър комедиант. 1359 01:09:16,782 --> 01:09:20,410 Може ли да се върнем на работа? 1360 01:09:20,494 --> 01:09:23,455 Имаме толкова неща да правим до сряда. 1361 01:09:23,497 --> 01:09:24,748 Вярвате ми, нали? 1362 01:09:24,832 --> 01:09:26,208 Карла е тази, която лъже. 1363 01:09:26,291 --> 01:09:30,128 Работихме много усилено, Лола. 1364 01:09:30,212 --> 01:09:36,134 И няма да ти позволя да развалиш всичко. 1365 01:09:39,471 --> 01:09:43,100 Писна ни. 1366 01:09:43,976 --> 01:09:45,477 А на теб? 1367 01:09:45,561 --> 01:09:48,272 Писна ли ти? 1368 01:10:11,253 --> 01:10:14,673 {Y:i}Потънах в депресия, известна само на Хамлет. 1369 01:10:14,715 --> 01:10:17,593 {Y:i}Историята, която разказах, бе освен вероятна и възможна. 1370 01:10:17,676 --> 01:10:19,344 {Y:i}самата истина. 1371 01:10:19,428 --> 01:10:21,472 {Y:i}А никой не ми вярваше. 1372 01:10:21,805 --> 01:10:22,931 {Y:i}Може би не можеш да победиш 1373 01:10:23,015 --> 01:10:25,642 {Y:i}всичките Карли Сантинита на този свят. 1374 01:10:25,684 --> 01:10:28,187 {Y:i}Никога не се бях чувствала така победена. 1375 01:10:28,228 --> 01:10:30,981 {Y:i}Вече се чувствах като гълъб, не като фламинго. 1376 01:10:31,565 --> 01:10:33,484 Мери? Ела е тук. 1377 01:10:33,525 --> 01:10:34,902 Ела. 1378 01:10:37,154 --> 01:10:38,405 Искам да приказвам с теб. 1379 01:10:38,489 --> 01:10:39,907 Наистина не се чувствам добре. 1380 01:10:39,990 --> 01:10:41,074 Не на мен тези. 1381 01:10:41,158 --> 01:10:42,701 Знам какво правиш. 1382 01:10:42,784 --> 01:10:46,830 Какво стана с най-учтивото момиче в цял Ню-Джърси? 1383 01:10:46,914 --> 01:10:50,083 Какво значение има? Знаем, че бяхме на купона. 1384 01:10:50,167 --> 01:10:53,170 Знаеш кой срещнахме и какво правихме. 1385 01:10:54,213 --> 01:10:55,130 Ставай! 1386 01:10:56,089 --> 01:10:57,049 Не мога. 1387 01:10:57,090 --> 01:10:58,550 Просто не мога. 1388 01:10:59,885 --> 01:11:02,596 Някой виждал ли е Лола Степ? 1389 01:11:03,305 --> 01:11:05,974 Някой виждал ли е Лола Степ? Лола? 1390 01:11:06,058 --> 01:11:07,476 Наистина съм болна. 1391 01:11:07,559 --> 01:11:08,519 Питай майка ми. 1392 01:11:08,602 --> 01:11:09,645 Не се хващам. 1393 01:11:09,728 --> 01:11:11,188 Отказваш се от пиесата. 1394 01:11:11,271 --> 01:11:14,691 Виж, толкова съм болна, че може да премине в пневмония, 1395 01:11:14,733 --> 01:11:17,611 после ще съм на мъртво ложе и ти ще си виновна за това. 1396 01:11:17,694 --> 01:11:19,947 Не може да го направиш, Лола. 1397 01:11:20,030 --> 01:11:21,323 Всички зависят от теб. 1398 01:11:21,406 --> 01:11:23,575 Ами родителите ти, Сам? 1399 01:11:23,659 --> 01:11:26,078 Сам никога не е бил на училищна пиеса. 1400 01:11:26,119 --> 01:11:28,205 Отива заради теп. 1401 01:11:28,956 --> 01:11:29,957 Лола! 1402 01:11:30,040 --> 01:11:31,834 Лола Степ, моята Елайза. 1403 01:11:31,917 --> 01:11:33,544 Не ми се пречкай. 1404 01:11:34,253 --> 01:11:36,547 Един час до завеси. 1405 01:11:39,341 --> 01:11:41,051 Ами аз? 1406 01:11:43,095 --> 01:11:47,099 Бях нещастна, докато ти не пристигна в Делууд. 1407 01:11:47,182 --> 01:11:49,601 Мислех, че живота на всички е като моя. 1408 01:11:49,643 --> 01:11:51,311 Да правя всичко което трябва да правя 1409 01:11:51,395 --> 01:11:53,313 когато трябва да го правя. 1410 01:11:53,814 --> 01:11:56,275 Никога да не поставям нищо под въпрос. 1411 01:11:58,485 --> 01:12:00,946 Единственото, което очаквах да стана като порастна 1412 01:12:01,029 --> 01:12:03,949 бешее да се превърна в родителите си. 1413 01:12:05,033 --> 01:12:07,995 После те срещнах. 1414 01:12:09,913 --> 01:12:12,666 Ти ми даде кураж, Лола. 1415 01:12:15,002 --> 01:12:18,422 Заради теб, съм достатъчно смела, да съм различна. 1416 01:12:20,632 --> 01:12:22,759 Не ме пипай! 1417 01:12:23,343 --> 01:12:25,095 Ти се преструваш! 1418 01:12:25,971 --> 01:12:28,599 Единственото, което Карла не може да ти отнеме 1419 01:12:28,682 --> 01:12:30,017 е ролята на Елайза Дулитъл. 1420 01:12:30,100 --> 01:12:32,269 А ти и я даваш на тепсия. 1421 01:12:36,190 --> 01:12:37,608 Мери, говорих с баща ти. 1422 01:12:37,649 --> 01:12:40,194 Да се обадя ли на г-ца Боголи? 1423 01:12:46,283 --> 01:12:47,659 Не. 1424 01:12:47,701 --> 01:12:50,287 Изведнъж оздравях. 1425 01:13:00,797 --> 01:13:02,090 Трябва да съм сигурна. 1426 01:13:02,174 --> 01:13:03,217 Готова ли си за това? 1427 01:13:03,300 --> 01:13:05,636 Готова? Г-це Боголи, родена съм да бъда Елайза. 1428 01:13:05,677 --> 01:13:07,596 Облечи костюма за първата сцена. 1429 01:13:07,679 --> 01:13:08,972 Разбий ги! 1430 01:13:09,014 --> 01:13:10,516 Разбий ги! 1431 01:13:11,642 --> 01:13:14,520 Удивена съм, че винаги получавам каквото искам. 1432 01:13:17,523 --> 01:13:18,482 Излез от роклята ми. 1433 01:13:18,524 --> 01:13:20,818 -От този момент, аз съм Елайза. -Излез от роклята ми! 1434 01:13:20,901 --> 01:13:23,362 -Приятно шоу. -Благодаря. 1435 01:13:23,403 --> 01:13:25,113 О и излез от първият ми костюм! 1436 01:13:25,197 --> 01:13:26,990 Пет минути до началото. 1437 01:13:27,074 --> 01:13:28,492 Пет минути. 1438 01:13:31,537 --> 01:13:32,746 Излез от роклята ми. 1439 01:13:32,830 --> 01:13:33,497 Не! 1440 01:13:33,539 --> 01:13:34,915 Излез от роклята ми. 1441 01:13:34,998 --> 01:13:36,917 -Не! -Излез от роклята! -Излез от роклята! 1442 01:13:37,000 --> 01:13:38,460 Оу! 1443 01:13:39,378 --> 01:13:41,338 Извинете, г-це Боголи. 1444 01:13:41,380 --> 01:13:42,798 Така се радвам да ви видя. 1445 01:13:46,051 --> 01:13:48,220 Искате ли сладолед? 1446 01:13:50,347 --> 01:13:51,431 Ей. 1447 01:13:51,515 --> 01:13:53,183 Ще ги разбиеш. 1448 01:13:54,101 --> 01:13:55,686 Уплашена съм, признавам си. 1449 01:13:55,727 --> 01:13:57,146 Но и съм развълнувана. 1450 01:13:57,229 --> 01:13:59,690 Не се страхувай. 1451 01:14:00,274 --> 01:14:02,234 Ще се справиш чудесно, Лола. 1452 01:14:06,488 --> 01:14:08,782 Нарече ме Лола. 1453 01:14:08,866 --> 01:14:10,868 Ти си Лола. 1454 01:14:10,909 --> 01:14:12,161 Успех! 1455 01:14:48,947 --> 01:14:51,575 Почнете да свирите, деца. 1456 01:15:12,679 --> 01:15:14,765 Нямате право да ми записвате думите. 1457 01:15:14,848 --> 01:15:16,850 Това са личните ми думи. 1458 01:16:04,606 --> 01:16:06,316 Кажи "Ню-Йорк". 1459 01:16:06,400 --> 01:16:07,901 Ню-Йолк. 1460 01:16:07,985 --> 01:16:09,444 Ню-Йорк. 1461 01:16:09,528 --> 01:16:11,029 С "Р". 1462 01:16:11,071 --> 01:16:12,573 Ню-Ролк. 1463 01:16:14,533 --> 01:16:15,909 Не можеш да говориш. 1464 01:16:15,993 --> 01:16:18,036 Дали можеш да вървиш. 1465 01:16:18,120 --> 01:16:19,830 Ъ! 1466 01:16:54,781 --> 01:16:57,493 Приеха я заради мен. 1467 01:16:57,576 --> 01:16:59,328 Само заради теб? 1468 01:16:59,411 --> 01:17:01,205 И аз бях там! 1469 01:17:01,288 --> 01:17:03,874 Работих усилено, за да изглеждаш добре! 1470 01:17:03,916 --> 01:17:06,210 Какво ще правиш сега, скъпа? 1471 01:17:10,964 --> 01:17:12,841 Ще стана учител, 1472 01:17:12,925 --> 01:17:15,302 защото да си учител, е най-ценното, 1473 01:17:15,385 --> 01:17:17,137 което може човек да бъде. 1474 01:17:51,672 --> 01:17:53,006 Браво! 1475 01:19:39,071 --> 01:19:41,073 Стю Уолф? 1476 01:19:41,532 --> 01:19:45,410 Не мога да повярвам. 1477 01:19:46,328 --> 01:19:49,873 Баща ми ли те покани? 1478 01:19:50,541 --> 01:19:51,917 Не. 1479 01:19:52,543 --> 01:19:53,627 Може ли да вляза? 1480 01:19:53,710 --> 01:19:54,628 Да! 1481 01:19:54,711 --> 01:19:56,296 Да, рабира се. 1482 01:19:56,380 --> 01:19:58,382 Не мога да повярвам. 1483 01:19:58,423 --> 01:20:01,051 Бащата на Лола каза, че мога да я намеря тук. 1484 01:20:01,718 --> 01:20:04,888 Тук си, защтото Лола е тук? 1485 01:20:05,764 --> 01:20:07,432 Знаеш ли? Изчакай тук? 1486 01:20:07,516 --> 01:20:09,852 Изчакай, аз ще я доведа. 1487 01:20:09,935 --> 01:20:11,562 Ще я доведа. 1488 01:20:11,645 --> 01:20:12,688 Изчакай. 1489 01:20:12,771 --> 01:20:14,898 Може ли да вляза? 1490 01:20:24,032 --> 01:20:25,993 Вижте кой дойде да ме види. 1491 01:20:27,786 --> 01:20:28,745 Ей, хора. 1492 01:20:28,787 --> 01:20:30,289 Вижте кой е тук. 1493 01:20:30,372 --> 01:20:32,291 Това Стю Уолф ли е? 1494 01:20:32,624 --> 01:20:34,835 Вижте, кой дойде тук. 1495 01:20:40,966 --> 01:20:43,427 Ела, исках само да ти кажа-- 1496 01:20:43,969 --> 01:20:45,179 Лола! 1497 01:20:51,018 --> 01:20:53,479 Остави това у нас. 1498 01:21:12,039 --> 01:21:16,168 {Y:i}Виждала съм това в най-дълбоките си мечти. 1499 01:21:18,170 --> 01:21:20,088 {Y:i}Предполагам, че ако не мечтаеш достатъчно, 1500 01:21:20,172 --> 01:21:23,801 {Y:i}хора като Стю Уолф, не ти връщат бижутата лично. 1501 01:21:28,806 --> 01:21:29,598 А! 1502 01:21:44,655 --> 01:21:46,907 Хайде, това е само ръка. 1503 01:22:07,678 --> 01:22:09,346 Благодаря, че дойде. 1504 01:22:10,013 --> 01:22:11,849 Е, как си? 1505 01:22:11,890 --> 01:22:13,100 Трезвен. 1506 01:22:13,183 --> 01:22:14,726 Възстановявам се. 1507 01:22:14,810 --> 01:22:15,811 Отново. 1508 01:22:17,604 --> 01:22:22,776 Някой ми каза, че съм пияница и не ми хареса. 1509 01:22:22,860 --> 01:22:24,736 Беше много твърдо. 1510 01:22:25,445 --> 01:22:26,864 Но ме съвзе. 1511 01:22:28,240 --> 01:22:31,869 Значи, може би скоро, ще си поговорим за музиката ти. 1512 01:22:31,910 --> 01:22:33,537 Кажи кога. 1513 01:22:33,579 --> 01:22:35,080 Мога ли? 1514 01:22:35,122 --> 01:22:37,040 Безпричинно. 1515 01:22:41,086 --> 01:22:43,213 Искаш ли един танц? 1516 01:22:43,589 --> 01:22:44,798 Разбира се. 1517 01:23:02,483 --> 01:23:03,817 {Y:i}Ето какво научих. 1518 01:23:03,942 --> 01:23:06,653 {Y:i}Когато си щастлив, целият свят е Ню-Йорк. 1519 01:23:06,737 --> 01:23:08,864 {Y:i}Мечтите са важни. 1520 01:23:08,947 --> 01:23:12,951 {Y:i}Някой ден, когато най-малко очакваш, те те спохождат. 1521 01:23:15,954 --> 01:23:17,831 {Y:i}И разбира се, Сам. 1522 01:23:17,915 --> 01:23:19,124 {Y:i}Той винаги е бил там, 1523 01:23:19,208 --> 01:23:21,627 {Y:i}но когато си отворих сърцето за него, си помислих, 1524 01:23:21,668 --> 01:23:25,088 {Y:i}че след като кариерата ми започна, може и да си имам приятел. 1525 01:23:43,649 --> 01:23:45,108 {Y:i}За първи път осъзнах, 1526 01:23:45,192 --> 01:23:49,154 {Y:i}че реалността, може да е много по-забавна от фантазията. 1527 01:23:50,948 --> 01:23:53,200 {Y:i}А можете ли да повярвате, че всичко това се случи 1528 01:23:53,283 --> 01:23:57,120 {Y:i}не къде да е, а в Делууд, Ню-Джърси? 1529 01:23:59,654 --> 01:24:11,654 ПРЕВОД И СУБТИТРИ ЕМИЛ СТОЯНОВ