1 00:00:14,481 --> 00:00:17,541 Времето минава в моменти... 2 00:00:17,617 --> 00:00:19,778 моменти, които минават бързат... 3 00:00:19,853 --> 00:00:22,117 очертаващи пътя на живота... 4 00:00:22,188 --> 00:00:25,157 за да е сигурно, че живота ще стигне до края си. 5 00:00:26,326 --> 00:00:29,887 Колко рядко ние спираме да разгледаме тази пътека... 6 00:00:29,963 --> 00:00:33,126 и да видим причината, защо стават всички неща. 7 00:00:33,199 --> 00:00:37,158 Да се уверим, че пътеката, която оставяме в живота е наше творение, 8 00:00:37,237 --> 00:00:40,729 а не е просто създадена за да вървим по нея със затворени очи. 9 00:00:42,008 --> 00:00:45,171 Но ако можехме да спрем, да починем... 10 00:00:45,245 --> 00:00:48,043 в даден момент преди да е отминал? 11 00:00:48,114 --> 00:00:52,710 Дали ще можем да видим безкрайните разклонения на пътя, които очертават живота? 12 00:00:52,786 --> 00:00:55,653 И да видим изборите, 13 00:00:55,722 --> 00:00:58,350 да изберем друга пътека? 14 00:02:07,992 --> 00:02:10,984 15 00:02:11,062 --> 00:02:13,860 16 00:02:13,931 --> 00:02:16,900 17 00:02:16,968 --> 00:02:18,902 18 00:02:20,204 --> 00:02:23,640 19 00:02:23,708 --> 00:02:27,508 - Имам лабораторните резултати... 20 00:02:27,578 --> 00:02:31,639 Казах, че са готови лабораторните резултати от аутопсията на Шеженши, интересуват ли те. 21 00:02:31,716 --> 00:02:35,345 - Чух те, Скъли. - Шеженши наистина се е удавила. 22 00:02:35,420 --> 00:02:40,653 Но не в резултат на вдишване на ектоплазма, както упорито твърдеше. 23 00:02:40,725 --> 00:02:43,159 И в какво друго е могла да се удави? 24 00:02:43,227 --> 00:02:45,559 Коктейл Маргарита. 25 00:02:45,630 --> 00:02:49,157 Изпила е 40 унции текила,... 26 00:02:49,233 --> 00:02:52,225 което се оказа, че са правили редовно с приятеля си в гората... 27 00:02:52,303 --> 00:02:54,931 докато се опитвали да възродят Проклятието Блеар. 28 00:02:55,006 --> 00:02:58,339 Мисля, че това налага малко по-задълбочено разследване, на мислиш ли? 29 00:02:58,409 --> 00:03:00,343 Не, не мисля. 30 00:03:00,411 --> 00:03:04,142 Ами, няма значение, имаме си по голяма риба за ловене. 31 00:03:04,215 --> 00:03:07,048 Седни, Скъли. Виж това. 32 00:03:07,118 --> 00:03:11,054 - Не е ли красиво? - Кръгове в посевите, Мълдър? 33 00:03:11,122 --> 00:03:13,886 Компютърно-генерирани кръгове. 34 00:03:13,958 --> 00:03:16,688 Това са приблизителни предвидени кръгове изработени от компютърна програма, която е използвала данните за... 35 00:03:16,761 --> 00:03:20,094 всички появявали се подобни феномени през последните 40 години. 36 00:03:22,800 --> 00:03:26,258 Повечето хора не осъзнават, че от 1991... 37 00:03:26,337 --> 00:03:29,238 - Е имало значително увеличение... 38 00:03:29,307 --> 00:03:31,400 на размера и съдържанието на кръговете. 39 00:03:31,476 --> 00:03:33,603 Това е поредицата от Англия... 40 00:03:33,678 --> 00:03:38,479 серия от геометрично перфектни кръгове се появила мистериозно през нощта... 41 00:03:38,549 --> 00:03:41,017 в полето близо до Кембридж. 42 00:03:44,288 --> 00:03:46,347 Но това е само прелюдия на това, което ще последва. 43 00:03:46,424 --> 00:03:49,450 Три години по късно през 1994, 44 00:03:49,527 --> 00:03:53,554 още по комплексни образования се появявали спонтанно... 45 00:03:53,631 --> 00:03:56,327 на другия край на Англия, 46 00:03:56,400 --> 00:03:59,096 47 00:03:59,170 --> 00:04:03,732 И после през 1997, дори още по-комплексни.... 48 00:04:03,808 --> 00:04:06,971 И не нося долни гащи в момента. 49 00:04:10,248 --> 00:04:12,648 - Хмм? - Ти не ме слушаш. 50 00:04:12,717 --> 00:04:15,311 Слушам. 51 00:04:17,321 --> 00:04:19,653 Просто не виждам смисъла. 52 00:04:21,759 --> 00:04:24,387 Смисъла е, че компютърната програма ни показва... 53 00:04:24,462 --> 00:04:28,262 че това не е случайна поредица. 54 00:04:28,332 --> 00:04:31,961 и същата програма предвиди, че след 48 часа... 55 00:04:32,036 --> 00:04:35,699 ще се появят още по пълни образования в полето до Авърбил. 56 00:04:35,773 --> 00:04:39,800 Четиредесет и осем часа, Скъли, но нямам нищо против да сме там по-рано, ако и ти си съгласна. 57 00:04:39,877 --> 00:04:43,313 - Да сме къде? - Англия. Имам два билета за полета в 5:30 . 58 00:04:43,381 --> 00:04:46,077 Мълдър, все още имам работа в болницата... 59 00:04:46,150 --> 00:04:48,516 да довърша анализа на аутопсията. 60 00:04:48,586 --> 00:04:50,554 И да съм честна, Събота е. 61 00:04:50,621 --> 00:04:54,352 И ще ми е много добре, не знам, да се изкъпя примерно. 62 00:04:56,193 --> 00:04:59,128 - Какво значи това по дяволите? - Значи , че не ми се иска... 63 00:04:59,196 --> 00:05:03,223 да следя някакви тъпи фермери, които са били добри по геометрия в гимназията. 64 00:05:04,902 --> 00:05:09,896 И освен това, какво би излязло от всичко това? 65 00:05:09,974 --> 00:05:14,468 Или бихме научили? Дори и косвено не е свързано с ФБР. 66 00:05:18,816 --> 00:05:20,841 Ще отменя билета ти. 67 00:05:23,654 --> 00:05:25,918 Благодаря за обяда. 68 00:05:25,990 --> 00:05:29,517 Мълдър. Виж, винаги бързаме. 69 00:05:30,828 --> 00:05:32,921 Винаги гоним проклетото голямо нещо. 70 00:05:34,599 --> 00:05:36,692 Защо не поспрем за малко? 71 00:05:36,767 --> 00:05:39,258 Поне да видим, какво изпускаме. 72 00:05:50,314 --> 00:05:52,248 Името ми е Дейна Скъли... 73 00:05:52,316 --> 00:05:56,184 и ми казаха, че мога да взема смъртния акт за г-ца Шежеше от тук. 74 00:05:56,253 --> 00:05:58,187 За ФБР ми трябва. 75 00:05:58,255 --> 00:06:00,382 Да видим. 76 00:06:14,305 --> 00:06:16,569 Подпишете тук, моля. 77 00:06:19,944 --> 00:06:21,878 Благодаря. 78 00:06:53,177 --> 00:06:55,805 Получила съм грешните резултати. 79 00:06:55,880 --> 00:07:00,317 Тези снимки, на някой си Д. Уотърстоун бяха в плика с надпис Шежеши. 80 00:07:00,384 --> 00:07:02,477 Очаквам резултати от аутопсията. 81 00:07:02,553 --> 00:07:06,922 Съжалявам. Сигурно са разменени. 82 00:07:11,328 --> 00:07:13,262 Извинете за объркването. 83 00:07:13,330 --> 00:07:15,764 Благодаря. 84 00:07:15,833 --> 00:07:19,792 Този Д. Уотърстоун, на който беше снимката, 85 00:07:19,870 --> 00:07:21,997 това да не е Д-р Даниел Уотърстоун? 86 00:07:23,407 --> 00:07:25,898 Уотърстоун, Уотърстоун. Да,той е. 87 00:07:25,976 --> 00:07:29,036 Приет е вчера, сърдечното отделение, стая 306. 88 00:07:31,082 --> 00:07:33,016 Благодаря. 89 00:07:38,322 --> 00:07:41,621 Извинете. Не знам, какво друго да кажа. 90 00:07:41,692 --> 00:07:44,160 Всичко е така, както трябва, 91 00:07:44,228 --> 00:07:46,162 впредвид обстоятелствата. 92 00:07:46,230 --> 00:07:48,061 Не се тревожи. 93 00:07:48,132 --> 00:07:50,623 Ако искаш, мога да ти покажа стола на болницата. 94 00:07:50,701 --> 00:07:53,636 Ами.. Да, Окей. 95 00:07:55,806 --> 00:07:58,468 Има ли и долу телефони? Искам да се обадя. 96 00:07:58,542 --> 00:08:00,476 Да. 97 00:08:44,655 --> 00:08:48,785 - Извинете. Мога ли да ви помогна с нещо? 98 00:08:48,859 --> 00:08:52,625 Извинете. Аз съм Д-р Скъли. Случайно бях в болницата... 99 00:08:52,696 --> 00:08:55,256 Може ли да излезем в коридора? 100 00:08:55,332 --> 00:08:57,266 Да. 101 00:09:01,972 --> 00:09:06,238 Аз съм кардиолога на Д-р Уотърстоун, Паул Копийнхан. Казахте, че името ви е Скъли? 102 00:09:06,310 --> 00:09:08,244 Да, Дейна Скъли. 103 00:09:08,312 --> 00:09:12,146 - Д-р Уотърстоун спомена за вас. - Извинете. Сигурно грешите. 104 00:09:12,216 --> 00:09:15,708 Били сте негое студент, нали? 105 00:09:15,786 --> 00:09:17,720 Сърдечното му състояние? 106 00:09:17,788 --> 00:09:21,952 Д-р Уотърстоун дойде вчера с болки в гърдите. 107 00:09:22,026 --> 00:09:25,154 и поиска да му направим кардиограма... 108 00:09:25,229 --> 00:09:27,754 и биопсия, чащото имаше симптоми... 109 00:09:27,832 --> 00:09:30,232 на остра дихателна инфекция преди две седмици. 110 00:09:30,301 --> 00:09:32,670 За щастие, дошъл е на време. 111 00:09:32,803 --> 00:09:35,431 - Значи е сериозно. - Но лечимо. 112 00:09:35,506 --> 00:09:38,134 - Мога да го събудя ако желаете... - Не. 113 00:09:38,208 --> 00:09:41,006 Добре. Благодаря ви за времето. 114 00:09:41,078 --> 00:09:43,239 Той трябва да е бил чудесен учител. 115 00:09:43,313 --> 00:09:46,771 Следя работата му за конструктивната перикардия от години. 116 00:09:46,850 --> 00:09:49,444 Да. 117 00:09:49,520 --> 00:09:51,579 Той е забележителен човек. 118 00:10:10,774 --> 00:10:13,937 - Здравейте? - Дошли сте да го видите. 119 00:10:14,011 --> 00:10:16,138 Извинете. Коя е на телефона? 120 00:10:16,213 --> 00:10:19,341 - Маргарет Уотърстоун. - Маги. 121 00:10:19,416 --> 00:10:21,407 Добре ли е всичко? 122 00:10:21,485 --> 00:10:24,454 - Зависи, нали? - Съжалявам? 123 00:10:24,521 --> 00:10:29,652 Както и да е. Д-р Копейнхен е казал на баща ми, че сте тук, и той би искал да ви види. 124 00:10:29,727 --> 00:10:32,127 - За какво? - Вижте. 125 00:10:32,196 --> 00:10:34,960 Помоли ме да ви извикам, и аз ви викам. 126 00:10:35,032 --> 00:10:38,763 Не знам, Маги. Не знам дали имам време. 127 00:10:38,836 --> 00:10:41,964 - Не знаеш дали имаш време. 128 00:10:42,039 --> 00:10:45,839 - Маги, изчакай за малко? Имам и друг разговор. - Чуйте. 129 00:10:45,909 --> 00:10:49,970 Изборът е ваш, но ако не дойдете, няма да приема, че сте били нещо за него в живота му. 130 00:10:54,485 --> 00:10:56,419 Ало? 131 00:10:56,487 --> 00:10:59,388 132 00:10:59,456 --> 00:11:02,914 - Ало? - Хей,там ли си? 133 00:11:06,096 --> 00:11:09,497 - Хей. - Мълдър, не трябваше ли да си на самолета? 134 00:11:09,566 --> 00:11:11,659 Полета ми е в 5:30 помниш ли? 135 00:11:11,735 --> 00:11:13,794 Добре де. Загубих представа за време. 136 00:11:13,871 --> 00:11:16,863 Слушай, причината да се обаждам... Не е ли удобно в момента? 137 00:11:16,940 --> 00:11:19,340 Не тъкмо влизам. Защо? 138 00:11:19,409 --> 00:11:23,345 Има една група в града дето изследва кръговете в посевите, 139 00:11:23,413 --> 00:11:27,076 И те имат съвсем различни координати, от тези които получих аз. 140 00:11:27,151 --> 00:11:29,619 - Мълдър, няма да дойда. - Искам да те помоля за услуга. 141 00:11:29,686 --> 00:11:31,950 Един от изследователите живее близо до болницата... 142 00:11:32,022 --> 00:11:35,958 а те имат едни хубави фотографии и информация и неща, които не искат да ми пускат по факс. 143 00:11:36,026 --> 00:11:39,291 И се чудя дали не можеш да отскочиш, 144 00:11:39,363 --> 00:11:41,797 да ги вземеш и да ги... 145 00:11:46,804 --> 00:11:49,068 Кажи нещо, Скъли. 146 00:11:49,139 --> 00:11:51,937 Не мисля да излизам през нощта, Мълдър. 147 00:11:52,009 --> 00:11:56,139 - Защо не каза веднага? - Виж. 148 00:11:56,213 --> 00:11:59,080 Защо не остави адреса на телефония секретар... 149 00:11:59,149 --> 00:12:01,208 Ще го направя за теб. 150 00:12:22,873 --> 00:12:25,637 Извинете. Сбъркала съм стаята. 151 00:12:25,709 --> 00:12:28,007 Няма нищо. 152 00:13:18,428 --> 00:13:20,521 Здрасти. 153 00:13:20,597 --> 00:13:25,796 Трябва ли да разговарям с дявола за да ме удостоиш с присъствие? 154 00:13:25,869 --> 00:13:28,702 Сигурно не с дявола. 155 00:13:32,643 --> 00:13:35,009 Как се чустваш, Даниел? 156 00:13:35,078 --> 00:13:38,809 Наистина е гадно, когато тялото не иска да играе повече. 157 00:13:38,882 --> 00:13:42,113 Страшен късметлия си, че си искал изследването. 158 00:13:42,185 --> 00:13:44,210 Не е въпрос на късмет, Дейна. 159 00:13:44,288 --> 00:13:47,257 Това правят докторите всеки ден. Да не си забравила това. 160 00:13:47,324 --> 00:13:48,985 Даниел. 161 00:13:53,964 --> 00:13:57,422 Как така си във Вашингтон? 162 00:13:58,502 --> 00:14:00,766 Дълга история. 163 00:14:21,825 --> 00:14:26,319 - Как е във ФБР? - За това ли си искал да ме видиш? 164 00:14:26,396 --> 00:14:29,763 За да ми напомниш още веднъж, какъв грешен избор съм направила? 165 00:14:34,037 --> 00:14:38,235 Повярвай ми, причините ми са по-смислени от това. 166 00:14:40,644 --> 00:14:42,737 Плашиш ме, Даниел. 167 00:14:42,813 --> 00:14:44,747 Знам. 168 00:14:46,883 --> 00:14:49,545 Плаша те... 169 00:14:49,619 --> 00:14:52,986 Защото представлявам това, което ти не си достигнала 170 00:14:53,056 --> 00:14:56,548 не само в съзнанието то, но и в сърцето ти... 171 00:14:56,626 --> 00:14:59,117 и за което тайно си мечтала. 172 00:15:01,031 --> 00:15:02,965 Никога не прие причините ми да си тръгна. 173 00:15:03,033 --> 00:15:05,797 Това не бяха причини. Това беше извинение. 174 00:15:06,903 --> 00:15:09,167 Но ти разбра защо. 175 00:15:10,374 --> 00:15:13,434 Не вярвам, че ФБР е призвание. 176 00:15:13,510 --> 00:15:15,774 Не е като медицината. 177 00:15:18,081 --> 00:15:20,413 Съжалявам, че дойдох. 178 00:15:25,822 --> 00:15:29,121 Исках да се уверя , че си добре. 179 00:15:31,995 --> 00:15:34,793 Знам, колко трудно беше за теб, 180 00:15:34,865 --> 00:15:37,425 да влезеш през тази врата. 181 00:15:39,202 --> 00:15:41,762 Но не би дошла, ако не искаше. 182 00:15:43,006 --> 00:15:45,600 Това означава нещо, нали? 183 00:16:05,896 --> 00:16:08,524 - Скъли. - Тъкмо мислех да ти оставя съобщение. 184 00:16:08,598 --> 00:16:12,329 Имам адреса , който исках да посетиш заради мен. 185 00:16:12,402 --> 00:16:14,461 Ще си имаш работа със жена. 186 00:16:14,538 --> 00:16:17,598 Тя се занимава с Екстрасенско лечение. 187 00:16:17,674 --> 00:16:22,008 - Изследва кръговете в посевите? - Не гледай настрани, Скъли. 188 00:16:22,079 --> 00:16:24,570 - Мълдър. 189 00:16:24,648 --> 00:16:27,208 Искаш от мен... 190 00:16:49,806 --> 00:16:52,604 Скъли? 191 00:16:52,676 --> 00:16:54,940 Скъли, там ли си? 192 00:17:28,242 --> 00:17:31,439 Здрасти. Аз... ти беше.. 193 00:17:31,512 --> 00:17:33,480 - В болницата днес. - Да. 194 00:17:33,547 --> 00:17:35,674 Много странно. 195 00:17:35,750 --> 00:17:38,981 Аз съм Агент Скъли. Идвам по молба на моя партньор. 196 00:17:39,053 --> 00:17:43,490 - Заради моите изследвания. - За ФБР, макар и да звучи странно. 197 00:17:43,557 --> 00:17:47,357 - Аз съм Колиин Азар. Ще влезете ли? - Не, Благодаря. Аз... 198 00:17:47,428 --> 00:17:50,124 - Мисля, че ми трябва свеж въздух. - Добре ли сте? 199 00:17:50,197 --> 00:17:55,294 Да, аз..., Да, Малко ми е лошо. 200 00:17:55,369 --> 00:17:58,668 Размина ми се пътен инцидент, мисля. Това е нищо, наистина. 201 00:17:58,739 --> 00:18:01,333 Инцидент с кола не е нищо. 202 00:18:01,409 --> 00:18:04,207 - Съжалявам? - В моята практика, 203 00:18:04,278 --> 00:18:07,304 ни искат крайните резултати, но никога не обръщат внимание на нищо. 204 00:18:08,883 --> 00:18:11,909 Не искам да съм неучтива, но наистина нямам много време. 205 00:18:11,986 --> 00:18:14,853 Разбира се. Ще донеса документите. 206 00:18:22,563 --> 00:18:25,259 Мислиш , че това което правим е малко смешно, нали? 207 00:18:25,332 --> 00:18:29,166 Да съм честна,не знам точно, какво правите. 208 00:18:29,236 --> 00:18:31,397 Но все пак ни съдиш, нали. 209 00:18:31,472 --> 00:18:34,168 Наистина трябва да тръгвам. 210 00:18:34,241 --> 00:18:37,438 Има по виш разум във всички неща. 211 00:18:37,511 --> 00:18:40,241 Катестрофа, или почти катестрофа, 212 00:18:40,314 --> 00:18:43,715 това винаги ни напомня, да пазим съзнанието си чисто... 213 00:18:43,784 --> 00:18:45,877 затова ни се дават уроци. 214 00:18:45,953 --> 00:18:48,615 Може би искате да намалите. 215 00:19:22,256 --> 00:19:24,486 Ало? 216 00:19:26,894 --> 00:19:30,295 Неучтивата Скъли се завърна. 217 00:19:30,364 --> 00:19:35,324 - Бях повикана. - Кажи на доктора, ако обичаш, защо трябва да ме слуша. 218 00:19:35,402 --> 00:19:40,567 Вече се сагласихме на дозите дигоксин, които са доста над нормалното. 219 00:19:40,641 --> 00:19:42,836 Гарантирам ви, Докторе, справихте се отлично. 220 00:19:42,910 --> 00:19:46,107 Но не мога да съм отговорен за лечение което може да занисили заболяването ви. 221 00:19:46,180 --> 00:19:49,513 Дори не сме направили анализ на ефекта от предозирането. 222 00:19:49,583 --> 00:19:51,847 Предозиране? 223 00:19:51,919 --> 00:19:56,253 Това не е точно аритмия, дори и помен няма от нея. 224 00:19:56,323 --> 00:19:59,918 Там. Не формално мнение. 225 00:20:07,501 --> 00:20:11,767 Държиш се толкова рационално, но може би знаеш по-малко от колкото си мислиш. 226 00:20:18,712 --> 00:20:22,375 Тя преживя трудни моменти. 227 00:20:23,884 --> 00:20:26,478 И е много ядосана. 228 00:20:26,554 --> 00:20:28,886 Как е разбрала? 229 00:20:28,956 --> 00:20:30,890 Има неща, които не знаем... 230 00:20:30,958 --> 00:20:33,950 неща с които не се гордея. 231 00:20:35,262 --> 00:20:37,263 Какви неща? 232 00:20:37,396 --> 00:20:39,694 Издъних се, Дейна. 233 00:20:39,765 --> 00:20:42,029 Нещата станаха лоши вкъщи след като... 234 00:20:51,377 --> 00:20:55,677 - Колко лоши? - Не бях напълно честен с теб. 235 00:20:57,049 --> 00:20:59,483 За мен беше трудно... 236 00:21:01,086 --> 00:21:03,884 когато си тръгна. 237 00:21:06,692 --> 00:21:09,058 Отделих се от моето семейство. 238 00:21:10,729 --> 00:21:14,165 Което беше доста трудно за Барбара. 239 00:21:15,467 --> 00:21:17,697 Разведе ли се. 240 00:21:17,770 --> 00:21:22,002 След известен период на некомфорт за нас двамата. 241 00:21:22,074 --> 00:21:24,770 И къде отиде? 242 00:21:26,478 --> 00:21:29,709 Тук. Във Вашингтон. 243 00:21:30,783 --> 00:21:32,512 Кога? 244 00:21:32,584 --> 00:21:34,882 Преди почти десет години. 245 00:21:35,954 --> 00:21:37,888 Даниел, 246 00:21:40,059 --> 00:21:42,027 не си дошъл тук заради мен? 247 00:21:42,094 --> 00:21:44,221 Не исках да стане така, разбира се. 248 00:21:44,296 --> 00:21:46,355 Господи. 249 00:21:56,175 --> 00:21:58,439 Появяваш се в толкова странно време. 250 00:21:58,510 --> 00:22:01,274 Знам. Знам. Ти... Ти си имаш живот. 251 00:22:01,347 --> 00:22:03,611 Не знам, какво имам. 252 00:22:11,657 --> 00:22:13,591 Снимките ти бяха в грешния плик. 253 00:22:13,659 --> 00:22:17,823 Дори нямаше да знам, че си тук, ако не беше това объркване. 254 00:22:17,896 --> 00:22:20,330 Това е... 255 00:22:25,904 --> 00:22:28,395 Какво искаш, Дейна? 256 00:22:30,809 --> 00:22:34,939 Имам всичко, което съм искала до тук в живота си. 257 00:22:40,352 --> 00:22:43,321 Може да искам живот, който не съм избрала. 258 00:24:03,469 --> 00:24:05,494 Сестра! 259 00:24:05,571 --> 00:24:08,506 Имаме сигнал тук! 260 00:24:08,574 --> 00:24:11,065 Сестра! 261 00:24:15,046 --> 00:24:19,415 Син Код, CCU. Син Код, CCU. 262 00:24:21,019 --> 00:24:23,647 Без ритъм е. Дръж му главата. 263 00:24:33,431 --> 00:24:35,365 - Вътре! - Вътре. 264 00:24:38,003 --> 00:24:39,937 - Двеста волта! - Двеста волта. 265 00:24:40,005 --> 00:24:42,439 - Готови? - Готови. 266 00:24:43,909 --> 00:24:45,843 - Няма пулс, няма рефлекси. - Триста. 267 00:24:45,911 --> 00:24:47,845 - Зареди триста. - Готови! 268 00:24:47,913 --> 00:24:49,676 Готови. 269 00:24:49,748 --> 00:24:53,775 - Няма пулс, няма рефлекси. - Епинефрин, един милиграм, Сега! 270 00:24:53,852 --> 00:24:56,184 - Кой наблюдава? - Готови. 271 00:24:56,254 --> 00:24:58,654 - Готови. - Готови. 272 00:25:00,091 --> 00:25:02,286 Имаме пулс. 273 00:25:11,336 --> 00:25:13,702 Окей. 274 00:25:13,772 --> 00:25:15,740 Благодаря. 275 00:25:15,740 --> 00:25:16,468 Благодаря. 276 00:25:24,950 --> 00:25:26,884 Мога ли да ви помогна? 277 00:25:26,952 --> 00:25:29,250 Търся Колийн. 278 00:25:29,321 --> 00:25:32,313 - Ще влезете ли? - Искам да поговоря с нея, това е всичко. 279 00:26:12,163 --> 00:26:15,530 - Трябва да тръгвам. - Обади се ако стане нещо интересно. 280 00:26:15,600 --> 00:26:18,068 - Окей. Чао. - Чао. 281 00:26:22,874 --> 00:26:27,777 - Изненадана съм да те видя отново. - Съжалявам, че бях груба преди. 282 00:26:27,846 --> 00:26:30,144 Аз съм лекар и учен. 283 00:26:30,215 --> 00:26:33,616 И бяхте права, Не знам, какво правите. 284 00:26:33,685 --> 00:26:36,586 Но има нещо, както казахте, за което искам да ви попитам. 285 00:26:36,655 --> 00:26:38,714 За забавянето. 286 00:26:40,358 --> 00:26:43,054 Искате ли да седнете? 287 00:26:47,499 --> 00:26:49,433 Моля. 288 00:26:54,739 --> 00:26:57,230 Имам болен приятел. 289 00:26:57,308 --> 00:27:02,336 И имам странно усещане днес, 290 00:27:02,414 --> 00:27:04,473 преди малко, всъщност, 291 00:27:04,549 --> 00:27:09,953 че може би умира от по-сериозно заболяване отколкото всеки си мисли. 292 00:27:10,021 --> 00:27:12,751 Усещате нещо. 293 00:27:15,093 --> 00:27:18,688 Свещенни вярни предчуствия, като в източните религии, 294 00:27:18,763 --> 00:27:23,359 в които живота съществува във физическото измерение на времето и пространството. 295 00:27:23,435 --> 00:27:27,132 И че ние сме създадени от енергия и съзнание. 296 00:27:27,205 --> 00:27:30,538 Чувала си вероятно, че го наричат аура. 297 00:27:30,608 --> 00:27:34,339 - Mmm, Да. - Да освободиш това енергийно поле... 298 00:27:34,412 --> 00:27:37,313 и истините идват на яве и нямат нищо общо с научно доказаното... 299 00:27:37,382 --> 00:27:39,976 и още по-малко с вярата. 300 00:27:42,420 --> 00:27:44,513 И какво съм видяла? 301 00:27:44,589 --> 00:27:47,285 Болката. 302 00:27:47,358 --> 00:27:50,225 И където има болка, там има нужда и от лечение... 303 00:27:50,295 --> 00:27:52,991 физическо, съзнателно и духовно. 304 00:27:53,064 --> 00:27:55,532 Но той имаше проблеми със сърцето. 305 00:27:55,600 --> 00:28:00,594 Когато попаднем на срама вината и страха, 306 00:28:00,672 --> 00:28:02,799 се получава неравновесие. 307 00:28:02,874 --> 00:28:06,139 Кара ни да забравим кои сме. 308 00:28:11,082 --> 00:28:13,744 Трудно е да го приемеш. 309 00:28:19,491 --> 00:28:21,823 Искаш ли да направя чай? 310 00:28:26,798 --> 00:28:30,131 Имала ли си моменти, когато всичко става невероятно разбираемо? 311 00:28:31,836 --> 00:28:34,236 Когато времето напусне границите си? 312 00:28:35,473 --> 00:28:37,771 Да. 313 00:28:37,842 --> 00:28:39,969 Толкова е странно. 314 00:28:40,044 --> 00:28:43,309 Може да си по отворена за нещата в които вярваш. 315 00:28:46,351 --> 00:28:49,684 Само , че трябва да знаеш, какво да правиш. 316 00:28:57,162 --> 00:28:59,221 Свикнала съм да съм екстрасенс. 317 00:28:59,297 --> 00:29:03,393 Работя успешно професията си по 80 часа на седмица. 318 00:29:03,468 --> 00:29:07,837 Мисля, че съм щастлива. Истината е че съм откъсната от света... 319 00:29:07,906 --> 00:29:09,840 и от самата себе си. 320 00:29:09,908 --> 00:29:12,069 Вътрешно умирам. 321 00:29:12,143 --> 00:29:15,840 Имах връзка с Харола, когото видя, 322 00:29:15,914 --> 00:29:18,747 но толкова се страхувах от това, какво светът и моето семейство... 323 00:29:18,817 --> 00:29:22,412 и моите познати учени ще си понислят, и не казах на никого. 324 00:29:22,487 --> 00:29:25,547 Преди две години ми поставиха диагноза за рак на гърдата. 325 00:29:27,058 --> 00:29:30,687 - Съжалявам. - Недей. 326 00:29:30,762 --> 00:29:32,992 И този рак спечели вниманието ми. 327 00:29:33,064 --> 00:29:36,261 Той ме спря да вървя по разрушителната пътека, която бях избрала. 328 00:29:36,334 --> 00:29:39,030 Накараме да разбера, че работя в област, която значи малко за мен... 329 00:29:39,103 --> 00:29:44,074 и това ме накара да се почуствам щастлива за пръв път през моя живот. 330 00:29:44,207 --> 00:29:47,836 Но как? 331 00:29:47,911 --> 00:29:52,507 Заведоха ме при лечител, който ми помогна да видя истинската страна на болестта. 332 00:29:52,582 --> 00:29:57,019 И тогава разбрах, какво е страх и какво е да казваш истината... 333 00:29:57,087 --> 00:29:59,681 и моя рак се разсея. 334 00:30:02,492 --> 00:30:06,053 Все още не си сигурна. 335 00:30:06,129 --> 00:30:10,532 Ти дойде тук да търсиш отговор и искаш да си тръгнеш с отговор. 336 00:30:17,073 --> 00:30:19,598 Всяко нещо се случва с причина. 337 00:30:28,318 --> 00:30:30,252 - Щастлива ли си? - Извини ме. 338 00:30:30,320 --> 00:30:32,788 Отивах да видя баща си. 339 00:30:32,856 --> 00:30:35,723 - Не може. Той е в кома. - От кога? 340 00:30:35,792 --> 00:30:38,488 От две минути след като ти очевидно спаси живота му. 341 00:30:42,232 --> 00:30:45,759 Имаш ли представа в какъв ад превърна живота ни? 342 00:30:45,835 --> 00:30:49,430 Маги, да бъдем честни, тръгнах си за да не превръщам в ад живота ви. 343 00:30:49,506 --> 00:30:53,408 Не си търси извинения пред мен. Гади ми се от извинения. 344 00:30:53,476 --> 00:30:57,435 Ти се премести, но ние трябваше да живеем с това което остави зад себе си. 345 00:34:49,678 --> 00:34:52,943 Това което се опитвам да направя е, да изчистя енергийните канали 346 00:34:53,014 --> 00:34:54,948 наричаме го чакра, 347 00:34:55,016 --> 00:34:59,476 което може да стане пречка за лекарите да лекуват успешно пациента. 348 00:34:59,554 --> 00:35:01,613 Когато тези канали не работят нормално, 349 00:35:01,690 --> 00:35:04,284 дали от психически или физически проблеми, 350 00:35:04,359 --> 00:35:06,850 това е предпоставка за разболяване. 351 00:35:06,928 --> 00:35:09,556 Ако не освободя енергията по рано, 352 00:35:09,631 --> 00:35:13,158 това може да доведе до доминиране на болестта... 353 00:35:13,235 --> 00:35:16,170 Какво става тук? 354 00:35:16,238 --> 00:35:18,968 Д-р Скъли, за коя се мислиш? 355 00:35:19,040 --> 00:35:23,170 Ние се грижи за здравето на Д-р Уотърстоун. 356 00:35:23,245 --> 00:35:25,805 - Вие не сте му лекар. - Разбирам това. 357 00:35:25,881 --> 00:35:28,543 Но в момента използваме алтернативни методи. 358 00:35:30,385 --> 00:35:34,219 Използвате да си губите времето, Д-р Скъли. 359 00:35:34,289 --> 00:35:36,723 И си мисля, че Д-р Уотърстоун ще бъде първия, който ще се съглси с мен. 360 00:35:36,791 --> 00:35:39,123 Осъзнавате ли това? 361 00:35:39,194 --> 00:35:43,563 Исках само да му помогна. Явно с нищо друго не става. 362 00:35:43,632 --> 00:35:46,795 С цялото си уважение, не си ти човека, който ще каже. 363 00:35:46,868 --> 00:35:49,928 Това е въпрос, който семейството на Д-р Уотърстоун ще реши. 364 00:35:50,005 --> 00:35:53,168 Тогава им позволете. 365 00:35:56,344 --> 00:36:00,041 Ако това не го наранява, нека поне да опитаме. 366 00:36:03,218 --> 00:36:07,484 Страхувам се, че нищо повече не мога да направя за сега. 367 00:36:07,555 --> 00:36:11,389 Този мъж, доста изненадвщо, е готов да ни напусне. 368 00:36:11,459 --> 00:36:14,087 Но нещо явно го задържа. 369 00:36:14,162 --> 00:36:16,858 Недовършени работи го карат да остане тук. 370 00:36:16,932 --> 00:36:18,866 Нещо, което трябва да осъзнае... 371 00:36:18,934 --> 00:36:21,562 преди да си тръгне. 372 00:36:27,275 --> 00:36:29,110 373 00:36:29,110 --> 00:36:30,702 374 00:36:32,480 --> 00:36:35,347 375 00:36:35,417 --> 00:36:38,113 376 00:36:39,187 --> 00:36:41,587 377 00:36:41,656 --> 00:36:44,591 378 00:36:44,659 --> 00:36:49,858 379 00:36:49,931 --> 00:36:51,865 380 00:37:04,312 --> 00:37:06,405 - Ало. - Маги е. 381 00:37:06,481 --> 00:37:09,279 - Искам да дойдете веднага в болицата. - Маги, какво... 382 00:37:22,197 --> 00:37:24,131 Даниел. 383 00:37:28,036 --> 00:37:30,800 Не си мислиш, че ще се предам толкова лесно? 384 00:37:41,149 --> 00:37:43,743 Беше заспал. 385 00:37:45,220 --> 00:37:47,916 Никой не мислеше, че ще се събудиш. 386 00:37:52,394 --> 00:37:54,726 - Все още съм в шок. - А представи си моя шок... 387 00:37:54,796 --> 00:37:58,664 когато докторите ми казаха, че си ми уредила вуду ритуал миналата нощ. 388 00:37:58,733 --> 00:38:02,294 - Страхувах се , че няма да помогне. - Разбира се, че не помогна. 389 00:38:02,370 --> 00:38:04,861 Не се дръж абсурдно. От къде го намери тоя? 390 00:38:04,939 --> 00:38:08,568 Даниел, "Тоя" може би спаси живота ти, 391 00:38:08,643 --> 00:38:10,770 Без значение дали го разбираш. 392 00:38:10,845 --> 00:38:13,313 Няма значение тогава. Не искам да говорим за това. 393 00:38:14,949 --> 00:38:16,883 Погледни ме. 394 00:38:18,219 --> 00:38:20,585 Аз съм добре. 395 00:38:22,490 --> 00:38:27,120 И трябва да поговорим за това, какво стана с нас преди. 396 00:38:29,497 --> 00:38:31,556 Говорих вече с Маги. 397 00:38:33,868 --> 00:38:36,359 Време е... 398 00:38:36,438 --> 00:38:41,637 да отговаряш за болката, която причини на твоето семейство. 399 00:38:41,709 --> 00:38:44,542 Не е случайно, че се разболя, Даниел. 400 00:38:44,612 --> 00:38:48,241 Бягаш от истината почти десет години. 401 00:38:48,316 --> 00:38:52,685 Дейан, исках да съм с теб. 402 00:38:53,755 --> 00:38:56,315 Ти си целият ми живот. 403 00:38:57,792 --> 00:39:01,853 Може би сега си жив, за да си го изясниш... 404 00:39:04,299 --> 00:39:06,233 и да се реваншираш на Меги. 405 00:39:08,770 --> 00:39:12,934 - Така говори Меги, не ти - Не. 406 00:39:13,007 --> 00:39:15,874 Не съм същият човек, Даниел. 407 00:39:19,547 --> 00:39:22,849 Не бих разбрала това, ако не те бях видяла отново. 408 00:40:38,724 --> 00:40:40,749 Извинете! 409 00:40:45,097 --> 00:40:46,758 Хей. 410 00:40:46,832 --> 00:40:50,165 - Мълдър? - Търсех те. 411 00:40:50,236 --> 00:40:52,295 Но не трябваше ли да си в Англия. 412 00:40:54,206 --> 00:40:56,640 - Върнах се. - Какво стана? 413 00:40:56,709 --> 00:41:00,008 Нищо. Нищо не стана, нямаше кръгове. 414 00:41:00,079 --> 00:41:03,242 - Голяма загуба на време. 415 00:41:04,717 --> 00:41:07,345 Нищо не става без причина, Мълдър. 416 00:41:07,420 --> 00:41:09,786 Това какво трябва да значи? 417 00:41:09,855 --> 00:41:12,187 Нищо. 418 00:41:12,258 --> 00:41:14,658 Хайде. Ще ти направя чай. 419 00:41:16,762 --> 00:41:20,095 Открих, че е трудно за вярване. 420 00:41:20,166 --> 00:41:24,967 - И какво е то? - Че ако замина за два дни, целият ти живот се променя. 421 00:41:25,037 --> 00:41:27,130 Не съм казвала, че целият ми живот се е променил. 422 00:41:27,206 --> 00:41:31,233 Говорила си на Господ в будистки храм. И Господ ти е говорил? 423 00:41:31,310 --> 00:41:33,505 Не съм казвала, че Господ ми е говорил. 424 00:41:33,579 --> 00:41:36,844 Казах, че съм имала видения. 425 00:41:36,916 --> 00:41:40,647 Все едно ми казваш, че ще имаш бебе. 426 00:41:45,891 --> 00:41:48,325 Какво има? 427 00:41:48,394 --> 00:41:51,090 Някога си мислех, че ще прекарам целия си живот с този мъж. 428 00:41:54,033 --> 00:41:56,297 Какво съм изпуснала. 429 00:41:57,370 --> 00:41:59,361 Едва ли ще разбереш. 430 00:41:59,438 --> 00:42:03,204 Колко ли различни живота бихме живели, ако правехме различни избори? 431 00:42:03,275 --> 00:42:05,607 Ние....не знаем. 432 00:42:07,380 --> 00:42:09,974 Ами ако има само един избор... 433 00:42:12,952 --> 00:42:15,147 и всички други са грешни... 434 00:42:16,956 --> 00:42:20,119 и има знаци през целия път, с които трябва да се съобразяваш? 435 00:42:21,727 --> 00:42:24,423 Тогава избора... 436 00:42:24,497 --> 00:42:27,762 винаги ще те доведе до този момент. 437 00:42:29,001 --> 00:42:31,936 Един грешен завой и... 438 00:42:32,004 --> 00:42:34,131 ще си седим двамата тук. 439 00:42:34,206 --> 00:42:36,470 Това изчерпва темата. 440 00:42:37,476 --> 00:42:39,410 Бих казал много, много. 441 00:42:39,478 --> 00:42:43,574 Може би повече, отколкото бихме разбрали в този късен час.