1 00:00:03,604 --> 00:00:08,303 търсещ подслон от дъжда. 2 00:00:09,777 --> 00:00:12,644 Ако ги оставите тук, аз оставам с тях. 3 00:00:12,814 --> 00:00:14,281 Копеле мръсно. 4 00:00:15,049 --> 00:00:16,573 Искаш да не видиш пак майка си ли? 5 00:00:18,986 --> 00:00:20,419 Майка ми ще се гордее с мен. 6 00:00:24,959 --> 00:00:26,620 Длъжни сме да бъдем заедно докато можем. 7 00:00:30,531 --> 00:00:33,022 Няма ли да се размърдате? Хуните идват! 8 00:00:38,506 --> 00:00:39,370 Принцесата ще води отпред. 9 00:00:39,907 --> 00:00:40,430 с Джу Джин отряда 10 00:01:04,465 --> 00:01:05,363 Заповядай им да взимат носилката. Веднага! 11 00:01:06,634 --> 00:01:07,100 Хайде! 12 00:01:09,103 --> 00:01:11,901 Носилката само ни забавя. 13 00:01:13,875 --> 00:01:14,466 Генерале! 14 00:01:16,544 --> 00:01:18,136 Ще чакаме да дойдат ли? 15 00:01:18,412 --> 00:01:21,108 Те ви умоляват да оставим носилката. 16 00:01:21,315 --> 00:01:21,906 Кой се осмелява? 17 00:01:27,255 --> 00:01:27,721 Ставайте! 18 00:01:34,729 --> 00:01:36,060 Заповядайте им да вдигнат носилката. 19 00:01:44,539 --> 00:01:45,301 Спри! 20 00:01:47,975 --> 00:01:50,170 Врага веднага ще разбере, че на носилката е принцесата. 21 00:01:58,753 --> 00:02:00,516 Войниците от Янго и Аз ще ви пазим по фланга. 22 00:02:01,689 --> 00:02:02,656 Чакайте ни тук. 23 00:02:02,924 --> 00:02:06,360 Искаш да посрешнеш ловеца като плячка? 24 00:02:07,428 --> 00:02:08,588 I am the one who makes a decision 25 00:02:09,263 --> 00:02:10,355 Аз взимам решенията тук. 26 00:02:11,666 --> 00:02:12,189 Вие просто изпълнявате заповеди! 27 00:02:59,586 --> 00:03:01,110 В гората, конниците са в неизгодно положение. 28 00:03:01,922 --> 00:03:03,651 Ще се разделим на 20-на крачки един от друг. 29 00:03:05,058 --> 00:03:07,959 Разделим ли се сме обречени. 30 00:03:11,998 --> 00:03:12,430 Страх ли те е? 31 00:03:14,567 --> 00:03:16,432 Остани тук. Щом чуеш нещо, бягай! 32 00:03:17,304 --> 00:03:19,238 Аз ще отида вместо вас, генерале. 33 00:03:19,639 --> 00:03:20,435 Наблюдавай хълма. 34 00:03:21,241 --> 00:03:22,674 Ако успеят да преминат, принцесата е в опасност. 35 00:04:17,731 --> 00:04:20,222 По мой сигнал всички тръгвате да бягате. 36 00:04:55,068 --> 00:04:57,366 Правете както ви казах. Ясно? 37 00:04:58,138 --> 00:05:01,835 Дан Шон. 38 00:05:03,109 --> 00:05:04,076 Да. 39 00:05:33,306 --> 00:05:34,500 Ти ли си? 40 00:08:47,567 --> 00:08:49,899 Ние ще се оправим. Ти отивай да пазиш принцесата. 41 00:08:57,477 --> 00:08:59,001 Вижте, Ка Нам идва. 42 00:09:06,252 --> 00:09:08,812 Това е много важно. Трябва да достигне. 43 00:09:09,088 --> 00:09:10,953 Моля, доверете се на съпруга ми. 44 00:09:13,393 --> 00:09:13,882 Сега, вървете. 45 00:09:24,470 --> 00:09:26,404 Те идват! 46 00:09:30,710 --> 00:09:31,404 Тръгвайте, бързо. 47 00:09:31,511 --> 00:09:35,208 Бъдете внимателен. 48 00:10:23,329 --> 00:10:25,763 Скрийте, принцесата. 49 00:10:41,147 --> 00:10:42,444 Там е! 50 00:11:20,653 --> 00:11:21,779 Stand back 51 00:11:22,588 --> 00:11:24,613 Назад.Спри! Не мърдай! 52 00:11:59,892 --> 00:12:01,553 Махни си мръсните ръце, робе! 53 00:12:02,829 --> 00:12:04,922 Можеше да ме убиеш! Аз съм принцеса. 54 00:12:05,198 --> 00:12:06,062 Стига сте ми викали! 55 00:12:07,800 --> 00:12:10,098 Мислиш си, че ти е позволено всичко. 56 00:12:15,641 --> 00:12:16,266 Махай се. 57 00:12:29,255 --> 00:12:29,778 Дръж го. 58 00:12:48,975 --> 00:12:49,532 Ка Нам...Ка Нам. 59 00:12:50,076 --> 00:12:51,236 Как сте? 60 00:12:52,044 --> 00:12:52,772 Какво стана с Янго воините? 61 00:12:59,685 --> 00:13:00,777 Помогни да се изправя. 62 00:13:04,190 --> 00:13:05,589 Какво стана с врага? 63 00:13:06,792 --> 00:13:09,158 Чин Рип поведе отряд от Джу Джин. 64 00:13:15,668 --> 00:13:16,293 Принцесата, тя как е? 65 00:13:16,903 --> 00:13:18,097 Идва насам, генерале. 66 00:13:20,239 --> 00:13:22,264 Достатъчно почивка. Да тръгваме. 67 00:13:23,910 --> 00:13:24,968 Късно е. 68 00:13:25,811 --> 00:13:27,642 И вие трябва да си починете, генерале. 69 00:13:28,648 --> 00:13:30,377 По-добре на зазоряване да тръгнем. 70 00:13:34,086 --> 00:13:36,054 Казах, да ставате! 71 00:13:38,057 --> 00:13:39,524 Тогава тръгвайте сам. 72 00:13:39,959 --> 00:13:41,517 Ние искаме да се наспим. 73 00:13:49,635 --> 00:13:52,001 Знам, че ти ги командваш. 74 00:13:56,175 --> 00:13:58,575 До сега те търпях 75 00:14:01,647 --> 00:14:03,205 но вече не. 76 00:14:07,086 --> 00:14:09,919 Не го пипай. - До Чун, сядай... 77 00:14:13,593 --> 00:14:15,151 Генерале, моля ви, оставете сабята. 78 00:14:15,895 --> 00:14:16,862 Как се осмеляваш! 79 00:14:27,173 --> 00:14:30,631 Ка Нам, арестувай ги. 80 00:14:34,080 --> 00:14:34,944 Веднага! 81 00:14:39,485 --> 00:14:40,383 Вижте! 82 00:14:41,320 --> 00:14:43,811 Нека Чин Рип ни води? 83 00:14:44,724 --> 00:14:46,885 Само до замъка? 84 00:14:47,226 --> 00:14:47,715 До Чун. 85 00:14:53,466 --> 00:14:54,228 Генерале... 86 00:14:57,737 --> 00:15:00,763 На вашите заповеди Чин Рип. 87 00:15:25,197 --> 00:15:27,324 Мислите си, че сами успяхте до тук? 88 00:15:30,302 --> 00:15:32,099 В такава ситуация, 89 00:15:33,606 --> 00:15:36,006 някой трябваше да взима решения и да носи отговорността. 90 00:15:37,009 --> 00:15:38,135 Правете каквото знаете. 91 00:15:48,387 --> 00:15:50,685 Взех решение в името на всички. 92 00:16:09,341 --> 00:16:13,641 Ако някой ми се изпречи собственоръчно ще му прережа гърлото. 93 00:16:16,148 --> 00:16:19,311 Генералe, трябва да се възстановите... 94 00:16:21,120 --> 00:16:23,179 Искаш да си първия ли? 95 00:16:24,223 --> 00:16:25,155 Така да бъде. 96 00:16:44,076 --> 00:16:45,441 Защо не го спряхте? 97 00:16:47,680 --> 00:16:48,669 Генерале, върнете се. 98 00:17:02,061 --> 00:17:05,758 Можете да поведете тези бедни хора, но това не променя нищо. 99 00:17:07,500 --> 00:17:10,367 Очаквал ли си този момент? 100 00:17:11,637 --> 00:17:16,336 Не съм просветен да надниквам в бъдещето. 101 00:17:17,576 --> 00:17:19,771 Трябваше да го подкрепите. 102 00:17:21,847 --> 00:17:25,374 Единственото нещо, което искам да направя е да се прибера в къщи. 103 00:17:45,538 --> 00:17:46,402 Трябва да се махаме. 104 00:17:48,107 --> 00:17:50,098 Кошмар ли сънувахте? 105 00:17:51,343 --> 00:17:54,244 Крепостта е близо. Трябва да вървим. 106 00:17:54,914 --> 00:17:58,179 Но, ваше височество, те все още спят. 107 00:18:14,800 --> 00:18:16,199 Не се безпокой. 108 00:18:18,704 --> 00:18:20,433 Не е отишъл далеч. 109 00:18:22,174 --> 00:18:24,608 Дори и да иска да се върне, няма да го стори. 110 00:18:42,561 --> 00:18:44,495 От, принцесата е. 111 00:18:44,597 --> 00:18:46,861 "Преследвана съм от Монголци, запътили сме се към глинената крепост." 112 00:18:46,932 --> 00:18:48,092 "Изпратете войници незабавно." 113 00:18:48,167 --> 00:18:48,929 Уи Хай! 114 00:18:55,140 --> 00:18:57,074 Тръгваме през гората. 115 00:18:57,343 --> 00:18:58,401 Не можем, сър. 116 00:18:58,510 --> 00:19:01,001 Ще ни избият сред дърветата. 117 00:19:01,113 --> 00:19:03,013 Отиват към крепостта. 118 00:19:03,515 --> 00:19:08,817 Дадох дума да не се връщам без нея. 119 00:19:09,521 --> 00:19:12,547 Всички решихме да не пазим живота си. 120 00:19:15,628 --> 00:19:18,426 Монголският народ не се плаши от смъртта. 121 00:19:18,497 --> 00:19:24,697 Без страх! 122 00:19:37,950 --> 00:19:41,579 Пазете се, заради бебето. 123 00:19:41,921 --> 00:19:43,115 Благодаря ти. 124 00:19:43,989 --> 00:19:44,921 Няма за какво. 125 00:19:47,026 --> 00:19:47,856 Чин Рип. 126 00:19:59,838 --> 00:20:01,169 Как са раните? 127 00:20:01,974 --> 00:20:03,373 Отровата е неутрализирана. 128 00:20:04,109 --> 00:20:09,570 Защо не му помогнете? - Мога и сам. 129 00:20:10,816 --> 00:20:12,443 Генерале, станете! 130 00:20:14,753 --> 00:20:16,687 Вече не съм генерал. 131 00:20:19,425 --> 00:20:22,360 Каквото и да казвате, вие си оставате генерал. 132 00:20:23,829 --> 00:20:25,956 До тук ни доведохте. Моля ви елате с нас. 133 00:20:29,368 --> 00:20:30,300 елате с мен. 134 00:21:35,200 --> 00:21:37,896 Добре! 135 00:22:19,111 --> 00:22:21,272 Къде са всичките лодки? 136 00:22:21,647 --> 00:22:22,875 Къде е армията на Минг? 137 00:22:22,948 --> 00:22:26,315 Къде е принцесата? Ние бихме всичкия път поради думите на кучката. Сега какво? 138 00:22:26,985 --> 00:22:28,179 Принцесата няма вина. 139 00:22:28,720 --> 00:22:30,210 Тогава кой? 140 00:22:30,889 --> 00:22:34,086 Кой е виновен? 141 00:22:34,259 --> 00:22:36,784 Прекратете! Никой не го е очаквал. 142 00:22:37,096 --> 00:22:40,224 Хуните се прегрупират скоро ще дойдат. Трябва да решим какво ще правим. 143 00:22:44,770 --> 00:22:45,600 Оставаме тук. 144 00:23:01,053 --> 00:23:02,111 Залостете портата. 145 00:23:07,893 --> 00:23:09,451 Донесете греди. 146 00:23:13,398 --> 00:23:14,626 Побързайте! 147 00:23:17,970 --> 00:23:19,938 Извикай ми войник знаещ корейски. 148 00:23:35,621 --> 00:23:40,524 От години Корея е подваластна на хуните и Монголската империя. 149 00:23:41,326 --> 00:23:45,490 Предайте ни принцесата и ще си тръгнете живи от тук. 150 00:23:45,931 --> 00:23:49,162 Чин Рип, малко сме, не можем да се справим с тях. 151 00:23:49,902 --> 00:23:52,132 Принцесата вече не ни трябва, нали така? 152 00:23:52,271 --> 00:23:53,898 Те искат мен. 153 00:24:01,280 --> 00:24:02,611 Какво иска да каже. 154 00:24:03,448 --> 00:24:05,609 Вие удържахте на думата си. Доведохте ни до тук.. 155 00:24:07,419 --> 00:24:09,319 Не трябва да жертвувате повече хора заради мен. 156 00:24:10,222 --> 00:24:12,053 Ако откажете да ни я предадете, 157 00:24:12,191 --> 00:24:14,022 ще ви изтребим до крак! 158 00:24:15,827 --> 00:24:17,317 Чин Рип, трябва да решите. 159 00:24:20,299 --> 00:24:21,266 Помогнете ни! 160 00:24:26,371 --> 00:24:27,702 Вратите се отварят! 161 00:24:48,827 --> 00:24:50,488 Все още е жив? 162 00:24:53,432 --> 00:24:56,094 Всичко прецака. 163 00:25:17,289 --> 00:25:20,690 Разпънете палатките. Ще се готвим за битка. 164 00:25:33,405 --> 00:25:36,306 Скъпи. 165 00:25:50,255 --> 00:25:52,723 Разпънете палатката. Пригответе се за бои. 166 00:25:56,495 --> 00:25:58,690 Татко! 167 00:26:10,375 --> 00:26:12,036 Какви ги вършиш, по-дяволите? 168 00:26:47,612 --> 00:26:53,573 Чин Рип, Чин Рип намерих бамбуците. 169 00:26:56,621 --> 00:27:00,216 Хей, махай се, тръгвай си. 170 00:27:05,364 --> 00:27:06,797 Изглеждаш бледа. Лошо ли ти е? 171 00:27:08,266 --> 00:27:10,200 Не, добре съм. 172 00:27:11,069 --> 00:27:12,263 Вода! Водата идва! 173 00:27:12,371 --> 00:27:16,637 Ето я и водата! 174 00:27:16,975 --> 00:27:19,842 Вода! 175 00:27:20,078 --> 00:27:22,239 Каква радост. 176 00:27:34,359 --> 00:27:37,021 Ще ни връхлетят като ураган. 177 00:27:37,929 --> 00:27:41,922 Ще атакуват портата. Стените ще са пълни с катерачи. 178 00:27:43,301 --> 00:27:45,735 Ще ни е трудно. 179 00:27:50,675 --> 00:27:52,700 General, please lead us 180 00:27:56,648 --> 00:27:58,445 Генерале, моля ви, водете ни. -Неискам да приличам на глупак отново 181 00:27:58,850 --> 00:28:02,183 Всеки знае, че войните на Корея са прекрасни гардове на крепости. 182 00:28:02,654 --> 00:28:05,646 Но имат нужда от добри водачи. 183 00:28:09,761 --> 00:28:10,887 Генерале! 184 00:28:19,938 --> 00:28:21,235 Ще се бия сам! 185 00:28:22,841 --> 00:28:24,536 Аз бях този, който ви води към Корея. 186 00:28:25,310 --> 00:28:27,278 и спаси принцесата. Аз започнах всичко. 187 00:28:28,346 --> 00:28:31,076 Независимо дали ще си отидем в къщи или ще се бием за името си 188 00:28:31,149 --> 00:28:32,582 this is the time for all of us to unite 189 00:28:34,619 --> 00:28:35,847 време е всички ние да се обединим. 190 00:28:37,923 --> 00:28:39,083 Не се меси. Това си е моята война. 191 00:28:46,298 --> 00:28:50,166 Разпредели алкохола и ги остави да се наспят. 192 00:28:50,569 --> 00:28:53,629 Да пленим принцесата и да се връщаме в лагера. 193 00:28:54,072 --> 00:28:57,371 За последните три месеца, не сме почивали и ден. 194 00:28:58,243 --> 00:29:00,575 Трябва сега да атакуваме! Ако войните на Минг дойдат... 195 00:29:00,879 --> 00:29:04,576 Само двама сме - Те и Ние. 196 00:29:06,318 --> 00:29:09,287 Колко ли ще оцелеят? 197 00:29:11,756 --> 00:29:12,745 Стой близо до мен. 198 00:29:14,626 --> 00:29:18,562 Уха! Благодаря ти братко! 199 00:29:18,730 --> 00:29:21,790 Откъм водата не ни застрашават. Трябва да пазим предната част. 200 00:29:22,601 --> 00:29:25,069 Монахо, погрижи се за принцесата и старците. 201 00:29:25,604 --> 00:29:27,037 Преводача и аз ще се погрижим за главната порта. 202 00:29:27,405 --> 00:29:28,963 Ти и До Чун от изток. 203 00:29:29,207 --> 00:29:32,665 Ю Сол и Ха ще пазят от запад... - До Чун и аз ще покриваме от изток. 204 00:29:35,847 --> 00:29:37,678 Ами аз? 205 00:29:38,984 --> 00:29:40,281 Дан Шон и за теб имам нещо. 206 00:29:41,920 --> 00:29:44,411 Не се показвай! Чу ли? 207 00:29:48,159 --> 00:29:49,888 Стойте там! 208 00:29:50,529 --> 00:29:52,053 Да не сте си показали носа навън, 209 00:29:52,297 --> 00:29:53,889 иначе ще ви напердаша. 210 00:29:55,967 --> 00:29:56,729 Тегли! 211 00:30:02,874 --> 00:30:04,705 Уха, колко стрели има. 212 00:30:06,611 --> 00:30:08,442 Раздвижиха се... 213 00:30:46,151 --> 00:30:49,018 До Чун, не стреляй преди моя сигнал. 214 00:30:50,422 --> 00:30:52,151 Изчакайте да се приближат! 215 00:31:05,870 --> 00:31:07,201 Огън!!! 216 00:31:19,684 --> 00:31:22,983 Нападнаха ни! 217 00:31:29,394 --> 00:31:30,827 Спокойно! Успокойте се! 218 00:32:15,140 --> 00:32:16,732 Режи въжетата! 219 00:32:24,883 --> 00:32:26,544 Напред!!! 220 00:32:38,196 --> 00:32:42,132 Не отстъпвайте! Всички по местата! 221 00:32:45,837 --> 00:32:48,135 Щитове горе! Разбийте вратата!! 222 00:33:04,689 --> 00:33:06,657 Чин Рип, побързай! 223 00:33:21,740 --> 00:33:25,267 Генерале, куриера пристигна! 224 00:34:07,685 --> 00:34:09,277 Прекратете атаката! 225 00:34:47,692 --> 00:34:49,887 Получихме заповед за отстъпление. 226 00:34:50,328 --> 00:34:52,353 Почти спечелихме. Защо по дяволите... 227 00:34:59,804 --> 00:35:01,738 Умри! 228 00:35:01,973 --> 00:35:07,240 Шао Ли! 229 00:35:41,045 --> 00:35:44,776 Погледни. Бял флаг. 230 00:35:47,051 --> 00:35:48,814 Това е в знак на траур. Някой висшестоящ е починал. 231 00:35:49,821 --> 00:35:52,153 Ако ни атакуват отново... 232 00:35:53,691 --> 00:35:55,215 няма да ги удържим. 233 00:35:58,329 --> 00:36:00,593 Генерале! Защо ни заповяда да се оттеглим? 234 00:36:01,132 --> 00:36:02,565 Изкопайте дълбоки кладенци на хълма! 235 00:36:03,201 --> 00:36:04,691 Победата бе пред нас.... 236 00:36:07,505 --> 00:36:09,097 Куо Ку е мъртъв. 237 00:36:10,541 --> 00:36:12,304 Умрял е веднага след като напуснахме шатрата. 238 00:36:15,513 --> 00:36:19,313 Първо погребалната церемония, после ще подновим атаката. 239 00:36:30,061 --> 00:36:31,790 Зaщо напусна мястото си?! 240 00:36:32,363 --> 00:36:35,093 Заради теб, Толкова хора умряха! 241 00:36:59,524 --> 00:37:02,857 Престани! Дразниш хората. 242 00:37:12,203 --> 00:37:16,936 Няма нужда от сълзи! Ние победихме. 243 00:37:21,679 --> 00:37:23,169 За лоялността ви към Минг, Императорът ще ви възнагради щедро. 244 00:37:23,648 --> 00:37:24,580 Императорът ще ви възнагради щедро. 245 00:37:26,150 --> 00:37:27,014 Награда? Хей, кой ни докара до тук? 246 00:37:27,185 --> 00:37:31,178 Изминахте целият път дотук? 247 00:37:31,622 --> 00:37:34,455 Първо убивате съпруга ми а сега и дъщеря ми... 248 00:37:34,559 --> 00:37:37,824 Как смееш да говориш така на принцесата?! 249 00:37:37,962 --> 00:37:40,624 Тръгвай си! Тогава всички ще сме в безопасност. 250 00:37:40,765 --> 00:37:44,496 Заради теб, всички ще умрем като кучета! 251 00:38:17,101 --> 00:38:18,125 Ка Нам! 252 00:38:27,145 --> 00:38:28,874 Какво по дяволите правят? 253 00:38:35,019 --> 00:38:36,611 Водния канал е блокиран! 254 00:38:39,757 --> 00:38:41,486 Всичко ще свърши до утре. 255 00:38:55,473 --> 00:38:59,375 Куо Ку започна безмислена война. 256 00:39:00,511 --> 00:39:02,479 Мечтите на великия Чингиз Хан 257 00:39:03,781 --> 00:39:07,649 може да увехнат завинаги. 258 00:39:11,189 --> 00:39:12,816 Не говори така. 259 00:39:13,091 --> 00:39:15,423 Думите ти имат голямо въздействие над бойния дух. 260 00:39:18,596 --> 00:39:20,029 Трябва да се върнем в степта! 261 00:39:20,965 --> 00:39:22,364 Да си тръгнем просто така? 262 00:39:24,769 --> 00:39:25,929 Ще вземем принцесата с нас. 263 00:39:30,675 --> 00:39:32,336 Децата питат за теб. 264 00:39:34,445 --> 00:39:36,072 За какво съм им? 265 00:39:37,248 --> 00:39:39,341 Нямам работа с тях, нали? 266 00:39:50,161 --> 00:39:52,595 Не е твоя вината, че си отстранен от битката. 267 00:39:53,998 --> 00:39:54,794 Ти ми каза, 268 00:39:56,234 --> 00:39:59,328 че съм безотговорен, нали? 269 00:40:01,739 --> 00:40:02,637 И беше прав. 270 00:40:04,675 --> 00:40:09,009 Аз съм...страхливец. 271 00:40:11,182 --> 00:40:14,709 В тази ситуация е по-трудно да не се биеш отколкото да се биеш. 272 00:40:16,454 --> 00:40:20,151 Ако не си съгласен с безмислената жестокост, запази убеждението си. 273 00:40:21,459 --> 00:40:23,620 Мисля, че това също е кураж. 274 00:40:25,630 --> 00:40:26,426 Едно време, 275 00:40:27,999 --> 00:40:30,627 аз бях ученик по конфуцианство, мечтаещ за един праведен свят. 276 00:40:32,803 --> 00:40:35,294 Но на селянин, като мен, 277 00:40:36,374 --> 00:40:39,207 не дават върховни позиции. 278 00:40:41,179 --> 00:40:42,407 Заради това се присъединих към това пътуване, 279 00:40:44,248 --> 00:40:47,411 на което никой не иска да отиде. 280 00:40:47,552 --> 00:40:50,487 Мислих, че това е възможност да... 281 00:40:54,792 --> 00:40:57,556 Винаги свършвам с лош късмет...защо? 282 00:41:02,600 --> 00:41:03,999 Моли се за стотици дни на Буда. Той ще ти помогне. 283 00:41:05,203 --> 00:41:07,171 Дали ще ми помогне? 284 00:41:10,241 --> 00:41:12,004 Дали ще стане? 285 00:41:14,078 --> 00:41:15,739 Няма ли да отидеш при децата? 286 00:41:17,448 --> 00:41:18,915 Тя ражда! 287 00:41:24,222 --> 00:41:26,554 Нуждаем се от топла вода... Какво ще правим? 288 00:41:27,592 --> 00:41:29,526 Нямаме дори за пиене. 289 00:41:29,694 --> 00:41:31,059 Какво правите тук? 290 00:41:31,862 --> 00:41:34,092 Махайте се, изчезвайте! 291 00:41:50,314 --> 00:41:51,212 Това не е ли Дан Шон? 292 00:41:51,315 --> 00:41:53,112 Да не е полудял?! Дан Шон! 293 00:41:53,217 --> 00:41:54,309 Дан Шон! 294 00:41:54,518 --> 00:41:55,576 Извикай хората. 295 00:41:55,886 --> 00:41:57,319 Аз ще го доведа. 296 00:41:57,855 --> 00:41:59,447 Какво ще правим. 297 00:42:16,874 --> 00:42:18,774 Внимавай! 298 00:42:21,312 --> 00:42:25,146 Ето ги крадците. 299 00:42:27,285 --> 00:42:29,845 Генерале, двама мъже откраднаха вода от кладенеца ни. 300 00:43:06,557 --> 00:43:07,785 Къде е Дан Шон? 301 00:43:08,693 --> 00:43:10,058 Беше зад мен. 302 00:43:11,762 --> 00:43:12,956 Къде е. Ето го. 303 00:43:13,464 --> 00:43:14,761 Дан Шон! 304 00:43:17,134 --> 00:43:18,066 Дан Шон, бързо. 305 00:43:18,235 --> 00:43:19,202 Дай ми това. 306 00:43:19,403 --> 00:43:20,267 До Чун. 307 00:43:21,872 --> 00:43:22,861 Хвърли факлата. 308 00:43:26,110 --> 00:43:27,737 Дан Шон! - Побързай! 309 00:43:31,949 --> 00:43:34,850 Бързо! - Бягай! Бягай! 310 00:43:35,820 --> 00:43:38,186 Катери се! 311 00:43:38,689 --> 00:43:39,519 Хвани въжето! 312 00:43:39,590 --> 00:43:41,421 Катери се! Катери се! 313 00:43:44,662 --> 00:43:45,822 Дан Шон. 314 00:43:46,897 --> 00:43:48,364 Побързай. 315 00:43:48,532 --> 00:43:49,328 Почакайте! 316 00:43:51,001 --> 00:43:53,128 Какво по-дяволите прави той? 317 00:43:54,672 --> 00:43:56,572 Дан Шон, върни се. 318 00:43:56,741 --> 00:43:57,833 Хайде. Побързай. 319 00:44:10,388 --> 00:44:11,320 Дръжте. 320 00:44:12,923 --> 00:44:14,322 Побързай! 321 00:44:15,326 --> 00:44:19,990 Доста умно. Искаш ли да опиташ? 322 00:44:31,776 --> 00:44:33,403 Дан Шон. Точно така Подай ми ръката си. 323 00:44:42,319 --> 00:44:44,617 Не! 324 00:45:06,377 --> 00:45:07,503 Дан Шон! 325 00:45:50,454 --> 00:45:54,288 Мамка му спри да плачеш! 326 00:45:54,825 --> 00:45:56,087 Остави го, нека си поплаче. 327 00:46:07,104 --> 00:46:10,039 Как се oсмеляваш да идваш тук? 328 00:46:10,708 --> 00:46:13,677 Искаш всички ни мъртви ли? 329 00:46:13,811 --> 00:46:14,175 До Чун! 330 00:46:14,278 --> 00:46:17,975 Тогава, върни ми обратно окото! Давай! 331 00:46:18,082 --> 00:46:18,514 До Чун. 332 00:46:18,983 --> 00:46:20,814 Ти ни каза, че ще ни дадеш лодка,нали? 333 00:46:21,018 --> 00:46:23,418 Нима принцесата на Минг не може да ни даде малка лодка? 334 00:46:23,554 --> 00:46:26,079 Заради теб стигнахме до тук. 335 00:46:26,223 --> 00:46:29,021 Къде е лодката? Лодката! 336 00:46:32,096 --> 00:46:36,726 Защо ме удари? Защо? Защо мен? 337 00:46:37,001 --> 00:46:38,730 Защо ме удари? 338 00:46:38,802 --> 00:46:42,260 Хайде, пребийме тогава! 339 00:46:42,573 --> 00:46:43,938 Не обвинявай принцесата. 340 00:46:45,609 --> 00:46:47,076 Това беше мое решение. 341 00:46:47,578 --> 00:46:49,045 Генералът решил? 342 00:46:51,382 --> 00:46:53,373 А как ще разрешиш ситуация като тази? 343 00:46:53,484 --> 00:46:56,351 Да им дадем принцесата. Защо не го направим? 344 00:46:56,453 --> 00:46:57,147 Защо? 345 00:46:57,254 --> 00:47:00,314 Какво ни пречи? 346 00:47:00,391 --> 00:47:00,720 Достатъчно. 347 00:47:00,791 --> 00:47:02,349 Остави ме тук кучи сине! 348 00:47:09,099 --> 00:47:11,795 Някой трябваше да и го каже в очите. 349 00:47:12,069 --> 00:47:13,161 Просто млъкни! 350 00:47:13,337 --> 00:47:17,273 Чин Рип! Не ги спирай. Нека кажат какво им е на сърцето. 351 00:47:18,108 --> 00:47:20,906 Генерале, за какво говорят те? 352 00:47:23,647 --> 00:47:26,013 Всички вие сте страхливци! 353 00:47:27,718 --> 00:47:29,549 Да и отрежем главата. 354 00:47:31,455 --> 00:47:32,444 Стой на страна! 355 00:47:32,923 --> 00:47:35,391 Ако им дадем главата и, може да ни оставят намира. 356 00:47:35,859 --> 00:47:37,258 Ако искате аз ще го направя. 357 00:47:49,206 --> 00:47:50,400 Преводач, какво каза Ю Сол? 358 00:47:51,475 --> 00:47:54,535 Кажи ми! Заповядвам ти. 359 00:47:55,346 --> 00:47:58,873 Това, че ти трябва да бъдеш изпратена на врага! 360 00:47:59,149 --> 00:47:59,808 Затваряй си устата! 361 00:48:00,584 --> 00:48:03,018 А да и кажа ли, че той предложи да и отреже главата 362 00:48:22,139 --> 00:48:24,801 Знаеш ли колко я нарани? 363 00:48:26,076 --> 00:48:28,772 Изминах всичкия този път само заради нея. 364 00:48:30,581 --> 00:48:32,742 Никога не пожелавай нещо което не можеш да имаш. 365 00:48:33,917 --> 00:48:35,248 Не забравяй, че си роб! 366 00:48:37,721 --> 00:48:39,621 Чувал ли си някога за роба, Манджук? 367 00:48:41,225 --> 00:48:43,022 Той каза, че всички хора са равни. 368 00:48:43,460 --> 00:48:45,690 Да не би кръвта на кралете да не е като нашата? 369 00:48:45,996 --> 00:48:48,123 И за тези думи се прости с главата си. 370 00:48:50,367 --> 00:48:53,268 Ръцете на палача ще отрежа преди да е замахнал. 371 00:48:59,777 --> 00:49:01,472 Сабята ми не знае милост! 372 00:49:04,782 --> 00:49:05,646 Искаш ли да се пробваш? 373 00:49:45,889 --> 00:49:49,552 Толкова много загинаха, толкова много... 374 00:49:51,261 --> 00:49:53,092 Сега искате да се избиваме един друг? 375 00:50:18,856 --> 00:50:22,952 Каквото и да ми се случи не ми помагай. 376 00:50:41,779 --> 00:50:44,339 Момче е! 377 00:51:03,834 --> 00:51:06,496 Принцесо, благословете детето, 378 00:51:06,770 --> 00:51:11,036 за късмет и здраве. 379 00:51:17,948 --> 00:51:19,609 Какво правиш тук? 380 00:51:19,817 --> 00:51:20,909 Искаш да го убиеш ли? 381 00:51:20,984 --> 00:51:23,316 Тя не е достойна да благославя когото и да било! 382 00:51:23,487 --> 00:51:25,717 Побързайте и вкарайте детето вътре, 383 00:51:25,823 --> 00:51:27,791 преди да настине. 384 00:51:36,166 --> 00:51:37,565 Ваше височество. 385 00:51:39,236 --> 00:51:40,635 Ваше височество. 386 00:51:40,904 --> 00:51:41,734 Простете им. 387 00:51:44,675 --> 00:51:45,539 Доведете ми коня. 388 00:51:49,079 --> 00:51:49,875 Напускам тази крепост. 389 00:52:05,162 --> 00:52:10,190 Спрете ваше величество. За какво воювахме тогава? 390 00:52:10,901 --> 00:52:14,098 Тук не съм желана. 391 00:52:15,639 --> 00:52:19,507 Като принцеса на империя на Минг ще спра тази война със собствените си ръце. 392 00:52:20,077 --> 00:52:23,945 Ваше височество, моля ви не тръгвайте, моля ви! 393 00:52:24,047 --> 00:52:25,480 Искаш ли сега да сложа край на живота си? 394 00:52:27,818 --> 00:52:29,445 Не се приближавайте. 395 00:52:29,920 --> 00:52:31,114 Тръгвам сама! 396 00:52:34,224 --> 00:52:35,418 Генерале... 397 00:52:36,460 --> 00:52:37,154 Махни се от пътя ми! 398 00:52:43,767 --> 00:52:46,759 Корейците няма да ви предадат! 399 00:52:47,437 --> 00:52:48,597 Моля ви, доверете ни се! 400 00:52:50,774 --> 00:52:52,071 Как смееш да ме спираш? 401 00:53:59,142 --> 00:54:01,702 Изчакайте да приближат. 402 00:54:16,793 --> 00:54:17,851 Не го прави! 403 00:55:47,617 --> 00:55:49,278 Ще пазиш ли портите? 404 00:57:57,380 --> 00:57:58,142 Убийте го! 405 00:57:58,215 --> 00:57:59,045 Чакайте! 406 00:58:12,562 --> 00:58:14,325 Оставете го да си вземе сабята! 407 00:58:40,757 --> 00:58:42,554 Къде са останалите? 408 00:58:45,996 --> 00:58:46,758 Ами Ю Сол? 409 00:58:58,942 --> 00:59:00,466 Не се движи! 410 00:59:05,515 --> 00:59:08,075 Чин Рип, Чин Рип! 411 00:59:11,388 --> 00:59:13,288 Не бива да се движите, сър. 412 00:59:15,058 --> 00:59:16,082 Недейте сър. 413 01:00:18,254 --> 01:00:19,619 Задушавах се в кралския замък. 414 01:00:21,157 --> 01:00:23,387 Мислих си, че ако се махна ще съм свободна. 415 01:00:25,562 --> 01:00:27,291 Аз съм виновна за всичко! 416 01:00:31,067 --> 01:00:32,159 Страх ме е. 417 01:00:37,507 --> 01:00:39,475 Не мисля, че мога да нося такава отговорност. 418 01:00:42,445 --> 01:00:43,969 И аз съм страхливец по същата причина. 419 01:00:46,483 --> 01:00:48,246 Винаги съм се боял, 420 01:00:51,654 --> 01:00:53,121 че хората ще забележат несигурността ми. 421 01:00:57,026 --> 01:00:59,119 Не заслужавам да бъда генерал. 422 01:01:05,902 --> 01:01:07,130 Бързо, елате насам. 423 01:01:20,049 --> 01:01:21,277 Мъртъв ли е? 424 01:01:24,621 --> 01:01:25,713 Вижте, движи се... 425 01:01:31,895 --> 01:01:34,830 Все още е жив. 426 01:01:41,304 --> 01:01:43,932 Генерале, какво значи всичко това? 427 01:01:44,707 --> 01:01:47,801 Когато отворят вратата за да го спасят, ние лесно ще влезем в крепостта. 428 01:01:48,178 --> 01:01:52,410 Ако решат да не излизат за него тогава ще се сдобия с велик войн. 429 01:02:06,029 --> 01:02:07,963 Няма ли да му помогнете? 430 01:02:12,802 --> 01:02:15,396 Аз ще сляза да го прибера. - Генерале, 431 01:02:15,872 --> 01:02:17,999 ако отворим вратата сега всички ще умрем. 432 01:02:18,174 --> 01:02:19,539 Това е капан. 433 01:02:20,477 --> 01:02:22,035 И какво предлагаш? Да седим и да гледаме как умира? 434 01:02:44,467 --> 01:02:45,866 Страхотна идея! 435 01:02:46,202 --> 01:02:47,829 Нека просто го убием със собствените си ръце. 436 01:02:48,071 --> 01:02:49,060 Да ти хвърля ли факла? 437 01:02:52,208 --> 01:02:53,197 Лунната светлина е достатъчна. 438 01:02:58,548 --> 01:02:59,344 Чин Рип... Чин Рип! 439 01:03:10,793 --> 01:03:11,760 Не стреляй! 440 01:03:14,898 --> 01:03:16,525 Нали го обичаш? 441 01:03:33,583 --> 01:03:34,277 Чин Рип. 442 01:03:41,090 --> 01:03:43,149 Още ли ме имаш за генерал? 443 01:03:49,566 --> 01:03:51,557 Искам аз да водя битката на сутринта. 444 01:04:01,010 --> 01:04:03,444 През много трудности сме минали заедно. 445 01:04:05,415 --> 01:04:07,349 Цяло чудо е, че сме все още живи. 446 01:04:09,319 --> 01:04:10,479 Както и да е. 447 01:04:10,887 --> 01:04:13,219 Eдна китайската поговорка гласи- 448 01:04:14,524 --> 01:04:17,459 "Ако воинът се треми към живот- умира, ако избира смъртта- живее." 449 01:04:18,728 --> 01:04:20,389 Да се обединим в името на победата. 450 01:04:22,231 --> 01:04:24,529 Дори това, да ни коства живота. 451 01:04:39,515 --> 01:04:41,983 Утре, ще разбият портата и ще влязат. 452 01:04:42,685 --> 01:04:45,654 Ако влязат ние ще използваме това. 453 01:04:46,990 --> 01:04:48,480 Бъдете внимателни. 454 01:04:48,958 --> 01:04:49,617 Елате. 455 01:05:11,714 --> 01:05:15,081 Станете. 456 01:05:28,231 --> 01:05:30,222 Утре, ще ви защитаваме, ваше височество. 457 01:05:55,158 --> 01:05:57,217 Не желаеш ли да си генерал от великата империя на Хуните? 458 01:05:59,395 --> 01:06:03,593 Аз съм свободен човек. Убий ме. 459 01:06:06,936 --> 01:06:10,702 Те никога не са те ценили. 460 01:06:18,214 --> 01:06:22,241 За да възтановим империя на Хуните, са ни нужни смели войни като теб. 461 01:06:33,229 --> 01:06:53,344 ~ Сутрин в планината вкъщи, бяла птичка пее песен ~ 462 01:06:53,549 --> 01:07:00,921 ~ Искам да чуя песента, искам да си ида у дома~ 463 01:07:01,023 --> 01:07:10,489 ~ Искам да чуя песента, искам да си ида у дома~ 464 01:07:21,277 --> 01:07:26,146 Много приличате на покойният ми баща. 465 01:07:27,984 --> 01:07:32,546 Корейците и Ханците много си приличат. Ние сме като братя. 466 01:07:32,622 --> 01:07:35,250 Ние сме като братя. 467 01:07:58,114 --> 01:07:59,206 Много се забавихме. 468 01:08:01,484 --> 01:08:02,416 Искам ги мъртви. Всички до един. 469 01:08:04,687 --> 01:08:08,987 До залез слънце трябва да сме тръгнали към стептта. 470 01:08:52,368 --> 01:08:53,266 Не, не, чакай малко. 471 01:08:53,903 --> 01:08:55,871 Огън, огън, огън! Те използват огън. 472 01:09:06,182 --> 01:09:07,547 Не мърдай. 473 01:09:17,860 --> 01:09:18,884 Всеки да потърси прикритие. 474 01:09:34,510 --> 01:09:35,568 Генерале... 475 01:09:36,479 --> 01:09:37,776 провалихме ce. 476 01:09:41,918 --> 01:09:42,646 Чин Рип... 477 01:09:53,930 --> 01:09:55,761 Винаги съм искал достойна смърт. 478 01:10:00,836 --> 01:10:02,963 Това е моята мечта. 479 01:11:25,521 --> 01:11:27,148 Чжоу Шин! 480 01:12:13,669 --> 01:12:16,229 Трябва да излезем навън и да се бием редом с тях! 481 01:14:47,489 --> 01:14:49,354 До Чун! 482 01:14:53,929 --> 01:14:55,556 До Чун! 483 01:16:30,926 --> 01:16:33,656 Пазете принцесата! Изведете я от крепостта! 484 01:17:07,930 --> 01:17:12,833 Толкова много войни погинаха заради теб! 485 01:17:53,075 --> 01:17:55,600 Ю Сол... 486 01:19:15,324 --> 01:19:19,055 Сине мой. 487 01:20:47,549 --> 01:20:48,573 Твърде опасно е! 488 01:20:50,319 --> 01:20:52,514 Не можеш да прекосиш морето с тази лодка. 489 01:20:54,289 --> 01:20:56,951 И все пак ще опитам. 490 01:22:10,932 --> 01:22:25,176 <<Само тези, които поемат по пътя на живота, ще съзрят неясните друмища към дома.>>