1 00:00:00,000 --> 00:00:06,000 http://subs.unacs.bg 2 00:00:43,747 --> 00:00:47,581 БАРИ ЛИНДЪН 3 00:00:52,867 --> 00:00:54,778 ПЪРВА ЧАСТ 4 00:00:55,267 --> 00:00:58,065 КАК СТАНА ТАКА, ЧЕ РЕДМЪНД БАРИ 5 00:00:59,067 --> 00:01:02,582 ПРИЕ СТИЛА И ТИТЛАТА НА БАРИ ЛИНДЪН 6 00:01:07,387 --> 00:01:09,901 господа, заредете пистолетите си. 7 00:01:15,307 --> 00:01:20,062 Бащата на Бари, като син на семейство от средната класа, 8 00:01:20,747 --> 00:01:22,817 бе насочен към адвокатската професия. 9 00:01:22,907 --> 00:01:26,695 Той без съмнение щеше да е една от елитните фигури в професията, 10 00:01:27,307 --> 00:01:29,457 ако не го бяха убили в дуел, 11 00:01:30,227 --> 00:01:32,946 който възникна заради покупката на няколко коня. 12 00:01:47,187 --> 00:01:50,179 След смъртта на баща му, майката на Бари 13 00:01:50,747 --> 00:01:53,261 заживя като светица. 14 00:01:54,907 --> 00:01:58,377 Много мъже, които бяха очаровани от някогашната девица, 15 00:01:58,747 --> 00:02:01,136 подновиха предложенията си към вдовицата. 16 00:02:02,107 --> 00:02:04,621 Но тя отказа всички предложения за женитба, 17 00:02:05,347 --> 00:02:08,145 обявявайки, че ще посвети живота си на нейния син 18 00:02:08,787 --> 00:02:11,017 и на паметта на починалия светец. 19 00:03:00,907 --> 00:03:05,697 Първата любов! Каква промяна предизвиква у един момък. 20 00:03:07,027 --> 00:03:10,178 Каква прекрасна тайна носи той у себе си! 21 00:03:12,427 --> 00:03:16,022 Нежна страст се разлива в сърцето на мъжа. 22 00:03:17,187 --> 00:03:19,701 Той обича както пее птичката 23 00:03:20,227 --> 00:03:22,821 или както розата цъфти. 24 00:03:25,307 --> 00:03:26,342 Киларни. 25 00:03:28,947 --> 00:03:31,142 Какво да бъде? 26 00:03:35,147 --> 00:03:37,024 Обърни се с лице към стената. 27 00:03:46,667 --> 00:03:49,306 Обектът на домогванията на Бари 28 00:03:49,547 --> 00:03:51,538 и причината за неговите ранни несгоди 29 00:03:51,627 --> 00:03:54,937 бе братовчедка му на име Нора Брейди. 30 00:04:06,587 --> 00:04:10,546 Скрих си панделката някъде у мен. 31 00:04:12,267 --> 00:04:14,303 Ако я намериш, можеш да я задържиш. 32 00:04:15,427 --> 00:04:17,577 Свободен си да я търсиш където искаш. 33 00:04:18,347 --> 00:04:21,100 Ако не я намериш, няма да съм благосклонна с теб. 34 00:04:47,627 --> 00:04:49,106 Не мога да я намеря. 35 00:04:51,427 --> 00:04:53,179 Не си търсил както трябва. 36 00:05:06,627 --> 00:05:08,106 Не мога да я намеря. 37 00:05:14,187 --> 00:05:15,620 Ще ти подскажа. 38 00:05:34,467 --> 00:05:36,185 Чувствам панделката. 39 00:05:41,227 --> 00:05:42,626 Защо трепериш? 40 00:05:48,027 --> 00:05:50,257 От удоволствие, че намерих панделката. 41 00:05:57,147 --> 00:05:58,057 Лъжец. 42 00:07:01,267 --> 00:07:05,545 По това време Обединеното кралство се вълнуваше 43 00:07:05,987 --> 00:07:07,659 от заплахата 44 00:07:07,827 --> 00:07:09,738 за възможно френско нападение. 45 00:07:10,947 --> 00:07:13,256 Благородниците и състоятелните хора 46 00:07:13,347 --> 00:07:15,383 започнаха да набират войници, 47 00:07:15,587 --> 00:07:18,055 за да отблъснат нашествениците. 48 00:07:19,987 --> 00:07:23,946 Алените мундири и държанието им изпълниха Бари със завист. 49 00:07:39,667 --> 00:07:41,703 Брейди Таун изпрати една рота 50 00:07:41,787 --> 00:07:45,700 в състава на полка от Килванген, чийто капитан беДжон Куин. 51 00:07:48,747 --> 00:07:51,261 Цялата страна тръпнеше в очакване на войната, 52 00:07:52,267 --> 00:07:55,304 из кралството се разнасяха военни маршове. 53 00:09:32,347 --> 00:09:34,702 Редмънд, какво има? 54 00:09:39,427 --> 00:09:42,863 Длъжна ли беше да танцуваш пет пъти с капитан Куин? 55 00:09:43,947 --> 00:09:46,302 Въобще не ме е грижа за капитан Куин. 56 00:09:47,747 --> 00:09:50,705 Той танцува добре и е приятен мъж. 57 00:09:50,947 --> 00:09:52,983 Изглежда добре в униформата си. 58 00:09:53,187 --> 00:09:55,655 Покани ме на танц. Как да му откажа? 59 00:09:55,907 --> 00:09:57,306 На мен ми отказа. 60 00:09:57,587 --> 00:09:59,657 С теб мога да танцувам всеки ден. 61 00:10:00,427 --> 00:10:04,261 Ако танцувам с братовчед си, значи не мога да си намеря друг. 62 00:10:05,587 --> 00:10:08,738 Освен това капитан Куин е мъж. 63 00:10:09,827 --> 00:10:12,466 А ти си момче и си без пукнат грош. 64 00:10:13,387 --> 00:10:16,902 Ако го срещна отново, ще разбереш кой е истински мъж. 65 00:10:17,267 --> 00:10:19,622 Ще се бия с него, какво като е капитан. 66 00:10:19,867 --> 00:10:21,380 Не ставай глупав! 67 00:10:21,507 --> 00:10:22,826 Аз съм сериозен. 68 00:10:23,267 --> 00:10:26,384 За капитан Куин говорят, че е храбър войник. 69 00:10:27,107 --> 00:10:29,826 Лесно ти е като се разправяш с местните хлапета, 70 00:10:29,987 --> 00:10:32,626 но да се биеш с англичанин е друг въпрос. 71 00:10:34,067 --> 00:10:36,183 По-добре накарай него да те изпрати. 72 00:10:36,787 --> 00:10:37,822 Редмънд! 73 00:11:03,947 --> 00:11:06,745 Бари бе твърдо решен да не се среща повече с Нора. 74 00:11:07,627 --> 00:11:11,336 Но такива решения, сдържани упорито цяла седмица, 75 00:11:12,147 --> 00:11:14,661 бяха изоставяни в минути на отчаяние. 76 00:11:18,307 --> 00:11:22,698 Не, Нора, освен към вас и четири други, 77 00:11:23,027 --> 00:11:26,497 към никого не съм изпитвал нежния пламък на любовта, 78 00:11:27,347 --> 00:11:29,338 кълна се във всички богове. 79 00:11:30,467 --> 00:11:34,062 Ах, вие, мъжете, 80 00:11:35,027 --> 00:11:37,222 вашата страст не е равна на нашата. 81 00:11:38,547 --> 00:11:41,186 Ние приличаме на растението, за което прочетох. 82 00:11:41,947 --> 00:11:44,780 Разцъфваме веднъж и после умираме. 83 00:11:46,107 --> 00:11:48,621 Искате да кажете, 84 00:11:48,827 --> 00:11:51,341 че не сте изпитвали влечение към някой друг? 85 00:11:51,427 --> 00:11:55,022 Никога, мили Джон. Как може да задавате такъв въпрос? 86 00:11:55,507 --> 00:11:56,906 О, скъпа Норелия! 87 00:11:59,187 --> 00:12:02,702 Нора бе придружавана от братята си Мик и Улик, 88 00:12:03,827 --> 00:12:06,057 чиито интереси щяха да бъдат засегнати 89 00:12:06,227 --> 00:12:09,378 при сполучлив завършек на връзката й с Куин. 90 00:12:21,707 --> 00:12:23,743 Редмънд, радвам се да те видя. 91 00:12:28,267 --> 00:12:29,222 Редмънд! 92 00:12:30,747 --> 00:12:32,738 Как можа да постъпиш така с мен? 93 00:12:33,187 --> 00:12:35,018 Редмънд, какво има? 94 00:12:35,147 --> 00:12:36,466 Какво говориш? 95 00:12:38,987 --> 00:12:42,662 Мисля, че сега е моментът да ти върна нещо. 96 00:12:46,827 --> 00:12:48,226 Благодаря, Редмънд. 97 00:12:48,987 --> 00:12:50,818 Сигурно съм я забравила. 98 00:12:52,027 --> 00:12:53,142 Да, така е. 99 00:12:57,707 --> 00:13:01,222 Капитан Куин, това е братовчед ми, Редмънд Бари. 100 00:13:01,547 --> 00:13:03,458 г-це Брейди, 101 00:13:03,587 --> 00:13:06,226 изглежда двамата имате да обсъдите нещо насаме. 102 00:13:06,427 --> 00:13:08,622 За мен ще е най-добре да се оттегля. 103 00:13:09,067 --> 00:13:12,059 Капитан Куин, нямам какво да обсъждам с братовчед си. 104 00:13:12,827 --> 00:13:16,024 г-це Брейди, изглежда имате да обсъждате нещо много важно. 105 00:13:16,907 --> 00:13:20,456 Капитане, той не е нищо повече от папагала или кученцето ми. 106 00:13:21,307 --> 00:13:22,376 Разбира се! 107 00:13:22,467 --> 00:13:24,423 Да не би да имате навик да давате 108 00:13:24,747 --> 00:13:28,217 интимни неща от облеклото си на папагала или на кученцето си? 109 00:13:28,907 --> 00:13:31,660 Не мога ли да дам малко панделка на братовчед си? 110 00:13:32,347 --> 00:13:33,780 Разбира се, г-це. 111 00:13:34,507 --> 00:13:36,145 Колкото метра пожелаете. 112 00:13:37,987 --> 00:13:41,741 В такъв случай е време някои джентълмени да се оттеглят. 113 00:13:41,827 --> 00:13:43,818 Желая ви приятен ден. 114 00:13:44,027 --> 00:13:45,096 Джак Куин! 115 00:13:45,707 --> 00:13:47,026 Какво става? 116 00:13:47,147 --> 00:13:48,705 Ще ви кажа, сър. 117 00:13:48,827 --> 00:13:52,024 До гуша ми дойде от г-ца Брейди и вашите ирландски номера. 118 00:13:52,627 --> 00:13:53,662 Какво има? 119 00:13:53,787 --> 00:13:57,336 Ако трябва, ще приемем английските традиции. 120 00:13:57,507 --> 00:14:00,544 Според тях една дама не може да има двама любовници. 121 00:14:01,107 --> 00:14:04,099 Затова ви моля да ми върнете парите, които ми дължите. 122 00:14:04,267 --> 00:14:07,065 Аз ще оттегля претенциите си към младата дама. 123 00:14:07,467 --> 00:14:09,856 Щом харесва ученици, така да бъде. 124 00:14:09,947 --> 00:14:11,175 Шегуваш се! 125 00:14:11,867 --> 00:14:13,698 Никога не съм бил по-честен. 126 00:14:15,587 --> 00:14:16,815 Джон, чакай. 127 00:14:22,467 --> 00:14:24,059 Сукалче такова! 128 00:14:24,787 --> 00:14:26,698 Навсякъде се бъркаш! 129 00:14:26,947 --> 00:14:31,463 Работа ли ти е да се разправяш с един почитан джентълмен? 130 00:15:24,107 --> 00:15:26,257 Редмънд, момчето ми, сядай. 131 00:16:36,507 --> 00:16:39,180 г-жо Брейди, дами, разрешете да вдигна тост. 132 00:16:41,227 --> 00:16:45,584 Такъв тост рядко се вдига в моето семейство 133 00:16:45,907 --> 00:16:49,058 и ви моля да го приемете много тържествено. 134 00:16:49,307 --> 00:16:52,856 Пия за капитан и г-жа Джон Куин и им желая дълъг живот. 135 00:16:59,787 --> 00:17:02,620 Целуни я, Джак, получаваш цяло съкровище. 136 00:17:04,547 --> 00:17:05,775 Хайде, Джак. 137 00:17:07,547 --> 00:17:08,946 Това се казва мъж! 138 00:17:17,427 --> 00:17:19,622 За дълъг и щастлив семеен живот. 139 00:17:22,707 --> 00:17:23,935 Благодаря ви. 140 00:17:40,107 --> 00:17:43,258 Ето тоста ми към вас, капитан Джон Куин. 141 00:17:46,267 --> 00:17:49,737 Редмънд, как смееш да се държиш така в къщата ми? 142 00:17:50,427 --> 00:17:52,463 г-жо Брейди, изведете децата. 143 00:17:52,587 --> 00:17:55,147 Скъпи приятелю, добре ли си? 144 00:18:04,107 --> 00:18:07,304 Какво значи тази свада, за Бога? 145 00:18:08,307 --> 00:18:09,581 Истината е, сър, 146 00:18:09,667 --> 00:18:11,544 че младото пале е влюбено в Нора. 147 00:18:11,627 --> 00:18:14,619 Завари я днес в градината заедно с капитана. 148 00:18:14,707 --> 00:18:16,743 Сега иска да убие Джак Куин. 149 00:18:17,547 --> 00:18:21,017 г-н Брейди, аз бях обиден жестоко в тази къща. 150 00:18:21,707 --> 00:18:24,267 Мен не ме удовлетворява това ваше поведение. 151 00:18:24,547 --> 00:18:27,220 Аз съм англичанин! Човек със състояние! 152 00:18:28,387 --> 00:18:30,582 Този млад безсрамник 153 00:18:31,027 --> 00:18:32,255 трябва да бъде бичуван! 154 00:18:32,347 --> 00:18:35,020 г-н Куин може да получи удовлетворение когато пожелае, 155 00:18:35,107 --> 00:18:38,065 като извика на дуел Редмънд Бари, ескуайър на Баривил. 156 00:18:45,667 --> 00:18:47,225 Аз ще изпратя момчето. 157 00:18:54,987 --> 00:18:58,059 Добра работа, ескуайър Редмънд. 158 00:18:59,227 --> 00:19:01,343 Знаейки, че чичо ти се нуждае от пари, 159 00:19:01,427 --> 00:19:05,579 искаш да развалиш сделка, която ще му донесе 1 500 лири годишно. 160 00:19:06,347 --> 00:19:10,784 Куин е обещал да плати дълга от 4 000 лири на чичо ти. 161 00:19:11,827 --> 00:19:13,863 Той взима момиче без едно пени, 162 00:19:13,987 --> 00:19:18,299 което се е хвърляло по вратовете на всички мъже наоколо. 163 00:19:18,947 --> 00:19:20,699 И ги е пропуснало всичките! 164 00:19:21,547 --> 00:19:25,460 Ти би трябвало да си привързан към чичо си като към баща си... 165 00:19:25,867 --> 00:19:26,856 Така е. 166 00:19:27,667 --> 00:19:30,340 Така ли се отплащаш за неговата любезност? 167 00:19:30,627 --> 00:19:33,141 Не те ли прибра той след като умря баща ти? 168 00:19:34,147 --> 00:19:38,265 Не даде ли на теб и на майка ти хубава къща без да ви иска наем? 169 00:19:38,427 --> 00:19:40,702 Чуйте ме сега и мислете каквото искате, 170 00:19:41,667 --> 00:19:44,818 аз ще се бия с човека, който иска ръката на Нора Брейди. 171 00:19:45,507 --> 00:19:48,897 Ще го последвам дори и в църквата. 172 00:19:50,147 --> 00:19:52,502 Или аз ще го убия, или той мен. 173 00:19:57,267 --> 00:19:58,905 Аз вярвам в съдбата! 174 00:19:59,827 --> 00:20:02,341 Не съм виждал по-смел момък от теб. 175 00:20:03,707 --> 00:20:05,220 Целуни ме, момчето ми. 176 00:20:08,467 --> 00:20:10,105 Приличаме си с тебе. 177 00:20:10,747 --> 00:20:15,104 Докато съм жив, няма да намериш по-добър приятел от мен. 178 00:20:17,387 --> 00:20:20,538 Ще занесете ли съобщението ми? Ще уредите ли дуела? 179 00:20:23,267 --> 00:20:26,418 Щом искаш, така да бъде. 180 00:21:30,667 --> 00:21:34,182 Виж сега, Редмънд, това е глупаво. 181 00:21:35,267 --> 00:21:37,781 Момичето ще се омъжи за Куин, повярвай ми. 182 00:21:38,867 --> 00:21:41,540 И ти скоро ще я забравиш. 183 00:21:42,387 --> 00:21:46,175 Ти си момче и Куин е склонен да те третира като такъв. 184 00:21:47,907 --> 00:21:49,226 Нали така, Куин? 185 00:21:50,627 --> 00:21:51,537 Да. 186 00:21:55,107 --> 00:21:57,098 Дъблин не е лошо място. 187 00:21:58,187 --> 00:22:01,975 Ако искаш да яздиш дотам и да видиш града за месец, 188 00:22:02,347 --> 00:22:04,861 ето ти десет гвинеи на разположение. 189 00:22:06,827 --> 00:22:09,102 Това удовлетворява ли ви, капитан Куин? 190 00:22:10,027 --> 00:22:13,224 Да, ако г-н Бари се извини и замине за Дъблин, 191 00:22:13,787 --> 00:22:16,938 аз ще смятам цялата история за почтено уредена. 192 00:22:23,267 --> 00:22:25,098 Кажи, че съжаляваш, Редмънд. 193 00:22:26,747 --> 00:22:28,578 Лесно е. 194 00:22:36,027 --> 00:22:37,221 Не съжалявам. 195 00:22:39,947 --> 00:22:41,539 И няма да се извиня. 196 00:22:44,627 --> 00:22:47,221 По-скоро бих отишъл в ада, отколкото в Дъблин. 197 00:22:55,187 --> 00:22:58,179 Тогава нищо друго не ни остава. 198 00:23:00,427 --> 00:23:01,701 Бог да те пази. 199 00:23:06,267 --> 00:23:07,905 Това не е моят пистолет. 200 00:23:08,627 --> 00:23:10,538 Не се тревожи, един от моите е. 201 00:23:11,307 --> 00:23:14,105 Ако се наложи, ще ти дам твоя за следващия рунд. 202 00:23:17,147 --> 00:23:18,705 На добър час, Редмънд. 203 00:23:30,587 --> 00:23:31,815 господа, 204 00:23:34,907 --> 00:23:36,420 заредете пистолетите. 205 00:23:49,587 --> 00:23:50,781 господа, 206 00:23:53,027 --> 00:23:54,426 прицелете се. 207 00:24:07,947 --> 00:24:08,857 Едно. 208 00:24:11,427 --> 00:24:12,382 Две. 209 00:24:14,947 --> 00:24:15,982 Три. 210 00:24:25,987 --> 00:24:27,102 Мъртъв ли е? 211 00:24:31,387 --> 00:24:32,456 Напълно. 212 00:24:38,307 --> 00:24:41,140 Това е тъжен ден за семейството ни. 213 00:24:41,947 --> 00:24:44,142 Лиши ни от 1 500 на година. 214 00:24:45,027 --> 00:24:47,495 По-добре тръгвайте преди да е дошла полицията. 215 00:24:47,587 --> 00:24:50,499 Те са чули за това, още преди да напуснем Килванген. 216 00:24:51,387 --> 00:24:53,742 Хайде, Редмънд, аз ще дойда с теб у вас. 217 00:25:16,067 --> 00:25:18,535 Колко по-различна щеше да е съдбата на Бари, 218 00:25:19,147 --> 00:25:21,422 ако не се беше влюбил в Нора 219 00:25:21,787 --> 00:25:24,904 и не беше плиснал виното в лицето на капитан Куин. 220 00:25:25,747 --> 00:25:28,181 Но на него му бе отредено да бъде скитник. 221 00:25:28,827 --> 00:25:32,581 Дуелът с Куин го изпрати на път още в ранна възраст, 222 00:25:33,707 --> 00:25:35,345 както скоро ще се убедите. 223 00:25:35,587 --> 00:25:38,818 Момчето трябва да се скрие за малко. 224 00:25:40,467 --> 00:25:42,185 Дъблин е най-доброто място за него. 225 00:25:42,267 --> 00:25:44,906 Може да остане там, докато нещата се уталожат. 226 00:25:45,267 --> 00:25:48,384 Но детето никога не се отделяло от къщи преди. 227 00:25:49,267 --> 00:25:51,303 Няма ли да е в безопасност тук? 228 00:25:51,507 --> 00:25:54,226 Искаше ми се да е вярно, лельо Бел. 229 00:25:54,547 --> 00:25:57,744 Но приставите сигурно вече са на път. 230 00:25:59,027 --> 00:26:02,064 Дъблин е на пет дни път оттук. 231 00:26:02,307 --> 00:26:04,662 Там никой няма да го познае. 232 00:26:04,947 --> 00:26:07,825 Не искам да те навеждам на неприятни мисли, 233 00:26:08,227 --> 00:26:12,106 но знаеш какво може да му се случи, ако го заловят. 234 00:26:20,907 --> 00:26:22,226 Аз ще се оправя. 235 00:26:28,707 --> 00:26:30,823 Аз ще се оправя в Дъблин, майко. 236 00:27:01,027 --> 00:27:05,464 Който е познал свободата за пръв път и има 20 гвинеи в джоба, 237 00:27:05,947 --> 00:27:07,380 не може да е тъжен. 238 00:27:07,947 --> 00:27:11,019 Бари яздеше къмДъблин, мислейки не толкова 239 00:27:11,147 --> 00:27:14,457 за милата си майка, която бе оставил сама, 240 00:27:15,307 --> 00:27:18,458 колкото за утрешния ден и чудесата които ще донесе той. 241 00:27:31,387 --> 00:27:32,661 Извинете, г-це. 242 00:27:33,067 --> 00:27:35,581 Може ли да получа чаша вода? 243 00:27:41,227 --> 00:27:42,979 Добър ден, млади господине. 244 00:27:45,827 --> 00:27:46,896 Добър ден. 245 00:27:53,387 --> 00:27:55,503 Ще се присъедините ли за едно питие? 246 00:27:58,027 --> 00:27:59,460 Не, благодаря. 247 00:28:02,987 --> 00:28:04,898 Не искате ли да хапнете нещо? 248 00:28:07,347 --> 00:28:10,145 Много мило от ваша страна, но трябва да тръгвам. 249 00:28:16,467 --> 00:28:17,502 Благодаря. 250 00:28:29,987 --> 00:28:31,056 Довиждане. 251 00:29:18,627 --> 00:29:19,980 Извинете, сър. 252 00:29:22,347 --> 00:29:24,417 Добро утро отново, млади господине. 253 00:29:28,507 --> 00:29:30,338 Дори не си помисляйте. 254 00:29:33,027 --> 00:29:34,745 Слезте от коня. 255 00:29:41,667 --> 00:29:44,022 Вдигнете ръце над главата си, моля. 256 00:29:45,307 --> 00:29:46,501 Елате напред. 257 00:29:50,947 --> 00:29:51,857 Стойте. 258 00:29:56,107 --> 00:29:59,258 Здравейте, аз съм капитан Фийни. 259 00:30:02,467 --> 00:30:03,695 Капитан Фийни! 260 00:30:03,947 --> 00:30:06,302 Капитан Фийни на вашите услуги. 261 00:30:07,307 --> 00:30:08,706 Онзи капитан Фийни? 262 00:30:09,547 --> 00:30:10,616 Същият. 263 00:30:11,227 --> 00:30:13,695 Мога ли да ви представя сина си Шеймъс? 264 00:30:19,387 --> 00:30:21,776 С кого имам честта да разговарям? 265 00:30:22,627 --> 00:30:24,265 Казвам се Редмънд Бари. 266 00:30:24,387 --> 00:30:26,025 Как сте, г-н Бари? 267 00:30:26,827 --> 00:30:31,105 Сега ще преминем към по-тъжната част от нашето запознанство. 268 00:30:31,307 --> 00:30:35,266 Обърнете се и си вдигнете ръцете високо над главата. 269 00:31:08,307 --> 00:31:10,821 Тук трябва да има 20 златни гвинеи, татко. 270 00:31:11,587 --> 00:31:15,865 Изглежда сте заможен млад джентълмен. 271 00:31:17,187 --> 00:31:20,657 Капитан Фийни, това са всички пари, които имаше майка ми. 272 00:31:20,747 --> 00:31:22,305 Може ли да ги задържа? 273 00:31:22,627 --> 00:31:24,982 Аз също бягам от закона. 274 00:31:25,187 --> 00:31:29,544 Убих английски офицер в дуел и отивам да се крия в Дъблин. 275 00:31:29,627 --> 00:31:30,696 г-н Бари, 276 00:31:31,107 --> 00:31:33,940 в моята професия чувам много подобни истории. 277 00:31:34,227 --> 00:31:37,856 Вашата е най-интригуващата, която съм чувал от седмици. 278 00:31:38,267 --> 00:31:40,986 Въпреки това, не мога да уважа молбата ви. 279 00:31:41,667 --> 00:31:43,976 Но ще ви кажа какво ще направя. 280 00:31:44,347 --> 00:31:48,738 Може да задържите ботушите си, които иначе щях да ви отнема. 281 00:31:49,627 --> 00:31:52,266 Следващият град е само на пет мили оттук. 282 00:31:52,707 --> 00:31:55,016 Предлагам ви да тръгвате веднага. 283 00:31:55,107 --> 00:31:57,143 Не мога ли да задържа коня си? 284 00:31:57,547 --> 00:31:59,185 Бих искал да уважа молбата ви, 285 00:31:59,267 --> 00:32:03,545 но ние трябва да се придвижваме по-бързо от клиентите си. 286 00:32:03,987 --> 00:32:05,500 Желая ви приятен ден. 287 00:32:19,147 --> 00:32:21,536 Може вече да свалите ръцете си, г-н Бари. 288 00:32:50,947 --> 00:32:55,384 На пехотния полк на гейл, командван от лейтенант гейл, 289 00:32:56,067 --> 00:33:00,219 който се отличи по време на последните вълнения, 290 00:33:00,667 --> 00:33:04,262 му трябват мъже, които да заемат мястото на ветераните, 291 00:33:04,347 --> 00:33:08,784 излизащи в заслужена пенсия, възлизаща на един шилинг на ден. 292 00:33:09,747 --> 00:33:12,705 Всички способни млади мъже, които са свободни 293 00:33:12,987 --> 00:33:17,424 и имат амбицията да станат джентълмени, 294 00:33:17,667 --> 00:33:20,659 са поканени при набиращия офицер, 295 00:33:21,187 --> 00:33:24,304 който обещава, че те ще бъдат приети, 296 00:33:24,387 --> 00:33:27,584 ако способностите и доброто им поведение го заслужават. 297 00:33:28,227 --> 00:33:31,776 Тези, които отговарят на изискванията, веднага ще получат 298 00:33:32,027 --> 00:33:35,224 кралската премия от една и половина гвинеи, 299 00:33:35,547 --> 00:33:38,459 заедно с пълно облекло, оръжие и муниции. 300 00:33:39,667 --> 00:33:42,181 Да живеят крал Джордж и старата Англия. 301 00:33:54,747 --> 00:33:56,703 За млад човек в затруднение, 302 00:33:57,027 --> 00:34:01,464 който беше убил човек при дуел и бе преследван от закона, 303 00:34:01,987 --> 00:34:05,024 шансът да се окичи с отличия в европейските войни, 304 00:34:05,347 --> 00:34:07,497 изглеждаше пратен от добрата съдба. 305 00:34:08,427 --> 00:34:12,215 А крал Джордж се нуждаеше от хора, без значение откъде идват. 306 00:34:31,227 --> 00:34:32,945 Ей, момче! 307 00:34:35,467 --> 00:34:38,379 Може ли да получа нова чаша? Тази е пълна с мазнина. 308 00:34:48,987 --> 00:34:53,139 Дайте на джентълмена кърпа и костенуркова супа. 309 00:35:26,627 --> 00:35:29,744 Ако искаш да го раздразниш, го питай за жена му, 310 00:35:29,827 --> 00:35:31,863 перачката, която го бие. 311 00:35:32,387 --> 00:35:36,141 г-н Тул, тази ленена кърпа от прането на жена ви ли е? 312 00:35:36,587 --> 00:35:39,101 Казват, че тя често ви бърше лицето с такава. 313 00:35:40,667 --> 00:35:43,977 Питай го защо вчера не е искал да я види като е дошла. 314 00:35:44,307 --> 00:35:48,380 г-н Тул, защо се скрихте, когато г-жа Тул дойде да ви види? 315 00:35:48,627 --> 00:35:50,857 Уплашили сте се да не ви насини ушите? 316 00:35:55,747 --> 00:35:59,183 господа, можете да се биете с юмруци, ако пожелаете. 317 00:36:00,827 --> 00:36:03,341 Ще направим кръг за тази цел. 318 00:36:14,227 --> 00:36:16,616 господа, елате насам, моля. 319 00:36:23,307 --> 00:36:24,740 Стиснете си ръцете. 320 00:36:25,747 --> 00:36:26,896 Стиснете ги. 321 00:36:27,787 --> 00:36:29,345 Заемете стойка. 322 00:36:31,867 --> 00:36:33,937 Без хапане, ритане или драскане. 323 00:36:34,027 --> 00:36:36,746 Който остане на крака последен, той е победител. 324 00:36:37,067 --> 00:36:39,979 господа, започвайте да се боксирате! 325 00:38:53,867 --> 00:38:57,018 Обучението на Бари продължи в лагера. 326 00:38:57,267 --> 00:39:00,418 След месец той се превърна в истински войник. 327 00:39:03,027 --> 00:39:06,417 Силата на полка бе увеличена 328 00:39:06,747 --> 00:39:08,863 от пристигането на други войници, 329 00:39:09,147 --> 00:39:12,457 които щяха да се присъединят към частите си в Германия. 330 00:39:15,107 --> 00:39:16,301 Приятно събитие 331 00:39:16,707 --> 00:39:20,746 бе появата на неговия секундант във фаталния дуел, 332 00:39:21,627 --> 00:39:22,946 капитан Грогън. 333 00:39:40,587 --> 00:39:44,023 Нямаше да е лошо да разберем какво е станало с теб. 334 00:39:45,547 --> 00:39:48,266 Не помисли ли да напишеш едно писмо на майка си? 335 00:39:51,627 --> 00:39:52,696 Разбира се. 336 00:39:54,667 --> 00:39:57,181 Но ме беше срам, че изгубих парите й, 337 00:39:58,347 --> 00:40:00,417 сабята и пистолетите на баща ми... 338 00:40:02,147 --> 00:40:03,865 Не можех да й кажа. 339 00:40:05,467 --> 00:40:07,981 Нея тези неща не я интересуват. 340 00:40:08,347 --> 00:40:10,099 Ти си единствената й грижа. 341 00:40:10,467 --> 00:40:13,584 Тази вечер трябва да й напишеш подробно писмо. 342 00:40:13,827 --> 00:40:16,739 Пиши, че си здрав и че си добре. 343 00:40:19,627 --> 00:40:20,821 Ще го направя. 344 00:40:28,747 --> 00:40:30,385 г-ца Брейди добре ли е? 345 00:40:35,547 --> 00:40:37,902 Вече останаха само шест госпожици Брейди. 346 00:40:41,227 --> 00:40:43,263 Да не е станало нещо с Нора? 347 00:40:45,547 --> 00:40:48,220 Тя така се разстрои от заминаването ти, 348 00:40:49,467 --> 00:40:52,265 че трябваше да се утеши с женитба. 349 00:40:53,067 --> 00:40:56,059 Сега се казва г-жа Джон Куин. 350 00:40:59,947 --> 00:41:01,175 г-жа Джон Куин? 351 00:41:02,827 --> 00:41:04,545 Друг Джон Куин ли се появи? 352 00:41:05,347 --> 00:41:06,302 Не. 353 00:41:06,427 --> 00:41:09,225 Същият, момчето ми. Възстанови се от раната си. 354 00:41:11,827 --> 00:41:16,264 Това, с което го улучи, беше направено от кълчища. 355 00:41:18,187 --> 00:41:19,142 Кълчища? 356 00:41:21,507 --> 00:41:25,216 Брейди нямаше да те оставят да им отнемеш 1 500 лири годишно. 357 00:41:27,227 --> 00:41:31,459 Дуелът беше планиран така, че да те отстрани от пътя. 358 00:41:32,267 --> 00:41:34,576 Не можеха да накарат Куин да се ожени, 359 00:41:35,267 --> 00:41:36,939 защото го беше страх от теб. 360 00:41:37,027 --> 00:41:39,666 Но ти наистина го улучи, приятелю. 361 00:41:40,467 --> 00:41:42,776 Със сплъстено топче кълчища. 362 00:41:44,427 --> 00:41:47,339 Така беше изплашен, че цял час не можа да се свести. 363 00:41:51,227 --> 00:41:52,865 Имаш ли нужда от пари? 364 00:41:55,027 --> 00:41:59,179 Аз мога да ти дам. Получих две стотачки от чичо ти. 365 00:42:00,187 --> 00:42:02,621 Докато не свършат, няма да искаш. 366 00:42:06,987 --> 00:42:11,265 Някой велик историк трябва да обясни причините 367 00:42:11,747 --> 00:42:14,659 за Седемгодишната война в Европа, 368 00:42:15,547 --> 00:42:18,220 към която полкът на Бари се беше запътил. 369 00:42:19,747 --> 00:42:23,342 Можем само да кажем, че Англия и Прусия бяха съюзници 370 00:42:23,907 --> 00:42:25,499 във войната срещу 371 00:42:25,707 --> 00:42:28,858 Франция, Швеция, Русия и Австрия. 372 00:42:42,827 --> 00:42:44,545 Бари за пръв път усети вкуса на войната 373 00:42:44,627 --> 00:42:47,744 при престрелката с ариергарда на французите, 374 00:42:48,307 --> 00:42:50,775 които заемаха една овощна градина край пътя, 375 00:42:50,947 --> 00:42:54,462 по който искаха да преминат английските войски. 376 00:42:56,027 --> 00:42:58,905 Въпреки че това сражение не е записано в историята, 377 00:42:59,667 --> 00:43:02,659 тези, които взеха участие в него, винаги ще го помнят. 378 00:45:18,387 --> 00:45:21,060 Мога да ти дам само сто гвинеи, 379 00:45:21,747 --> 00:45:23,977 останалото загубих на карти. 380 00:45:27,987 --> 00:45:31,024 Целуни ме, момчето ми, няма да се видим вече. 381 00:46:02,787 --> 00:46:06,905 Лесно е да си мечтаеш за славна битка, седнал в удобно кресло. 382 00:46:08,147 --> 00:46:11,025 Много е различно, когато я видиш отблизо. 383 00:46:12,467 --> 00:46:16,745 След смъртта на приятеля си Бари започна да мисли 384 00:46:17,947 --> 00:46:20,415 как да избяга от армията, 385 00:46:20,587 --> 00:46:23,147 в която трябваше да служи шест години. 386 00:46:36,787 --> 00:46:39,460 Джентълмените говорят за епохата на рицарите, 387 00:46:40,307 --> 00:46:44,266 но си спомнете за бракониерите и джебчиите, които те предвождаха. 388 00:46:45,307 --> 00:46:49,459 С тези жалки инструменти великите воини и крале 389 00:46:50,067 --> 00:46:52,900 вършеха пъклените си дела по света. 390 00:47:02,387 --> 00:47:05,697 Бари не би могъл да попадне при по-лоши обстоятелства 391 00:47:05,907 --> 00:47:08,216 от тези, в които се намираше. 392 00:47:09,027 --> 00:47:12,656 Но съдбата бе решила, че няма да остане дълго английски войник. 393 00:47:13,467 --> 00:47:14,980 Една случайност 394 00:47:15,267 --> 00:47:18,623 му помогна да се измъкне по доста странен начин. 395 00:47:46,147 --> 00:47:49,935 Фреди, надявам се да не ми се разсърдиш, 396 00:47:50,707 --> 00:47:54,177 но имам да ти казвам нещо, което няма да те направи щастлив. 397 00:47:54,387 --> 00:47:55,786 Какво? 398 00:47:56,627 --> 00:47:59,778 Първо ми обещай, че няма да се разсърдиш. 399 00:48:00,907 --> 00:48:04,786 Джонатан, не ставай магаре! Изкарваш го голяма тайна! 400 00:48:05,507 --> 00:48:06,940 Какво има? 401 00:48:08,187 --> 00:48:10,064 Пак трябва да замина. 402 00:48:10,827 --> 00:48:12,385 За около две седмици. 403 00:48:13,027 --> 00:48:15,700 Сериозно ли говориш? 404 00:48:16,587 --> 00:48:19,897 Да. Нищо не мога да направя. 405 00:48:21,067 --> 00:48:22,705 Къде ще ходиш този път? 406 00:48:22,947 --> 00:48:27,099 В Бремен, ще нося важни сведения на принц Хенри. 407 00:48:28,147 --> 00:48:32,186 Ти обеща последния път, че това повече няма да се случи. 408 00:48:32,707 --> 00:48:36,143 Знам. Искам да изпълня обещанието си, 409 00:48:36,867 --> 00:48:40,018 но Понтърсби настоя аз да замина. 410 00:48:40,107 --> 00:48:44,385 Това бе възможност за бягство от армията, която отдавна очакваше. 411 00:48:45,907 --> 00:48:50,344 Бяха на няколко мили от зоната окупирана от прусаците, 412 00:48:51,707 --> 00:48:54,141 където офицерската униформа и документи 413 00:48:54,227 --> 00:48:56,741 щяха да му позволят да пътува без подозрение 414 00:48:57,147 --> 00:49:00,822 и по този начин да изпревари новините за дезертирането си. 415 00:49:01,987 --> 00:49:04,342 Значи ни остава малко време заедно. 416 00:49:05,267 --> 00:49:06,666 Разсърден ли си ми? 417 00:49:08,227 --> 00:49:11,856 Не мога да съм ти разсърден за дълго. 418 00:49:13,907 --> 00:49:15,306 О, Джонатан, 419 00:49:16,147 --> 00:49:19,457 във времена като тези разбирам колко си ми скъп 420 00:49:19,827 --> 00:49:22,899 и колко празен ще бъде животът ми без теб. 421 00:49:23,387 --> 00:49:24,502 Фредерик! 422 00:49:47,707 --> 00:49:52,019 Бари се зарадва като видя униформите на пруската пехота. 423 00:49:53,827 --> 00:49:57,661 Това значеше, че е напуснал зоната, окупирана от англичаните. 424 00:50:04,147 --> 00:50:06,581 Намеренията му бяха да стигне до Холандия, 425 00:50:06,667 --> 00:50:09,943 която беше една от малкото неутрални страни в Европа 426 00:50:10,547 --> 00:50:12,936 и оттам да се опита да се прибере у дома. 427 00:50:14,067 --> 00:50:15,341 Докато яздеше, 428 00:50:15,827 --> 00:50:18,739 Бари почувства, че това е неговата истинска природа. 429 00:50:19,347 --> 00:50:23,181 И беше твърдо решен винаги да води живота на джентълмен. 430 00:50:41,627 --> 00:50:42,946 Извинете, г-це. 431 00:50:43,987 --> 00:50:44,942 Да. 432 00:50:45,547 --> 00:50:46,616 Добър ден. 433 00:50:47,347 --> 00:50:48,416 Добър ден. 434 00:50:50,267 --> 00:50:51,780 Говорите ли английски? 435 00:50:54,347 --> 00:50:56,019 Малко. 436 00:50:59,627 --> 00:51:03,222 Не съм се хранил цял ден. 437 00:51:04,467 --> 00:51:07,618 Има ли някоя гостилница наблизо, където мога да хапна? 438 00:51:09,667 --> 00:51:11,498 Не, не мисля. 439 00:51:13,547 --> 00:51:17,381 Няма нищо преди грюнберг. 440 00:51:21,227 --> 00:51:22,706 Наблизо ли живеете? 441 00:51:25,987 --> 00:51:26,976 Да. 442 00:51:30,347 --> 00:51:34,738 Ще ме нахраните ли? Ще ви платя за това. 443 00:51:38,827 --> 00:51:39,976 Добре. 444 00:52:04,307 --> 00:52:05,865 Момче ли е или момиче? 445 00:52:07,147 --> 00:52:08,102 Момче. 446 00:52:11,147 --> 00:52:12,421 Как се казва? 447 00:52:12,627 --> 00:52:13,537 Петер. 448 00:52:14,947 --> 00:52:16,346 На колко е години? 449 00:52:17,387 --> 00:52:18,820 На годинка. 450 00:52:22,467 --> 00:52:24,059 Къде е баща му? 451 00:52:26,467 --> 00:52:27,820 Къде е? 452 00:52:30,187 --> 00:52:31,097 Да. 453 00:52:32,547 --> 00:52:33,775 На война. 454 00:52:38,667 --> 00:52:40,305 Откога го няма? 455 00:52:43,187 --> 00:52:45,655 Не разбирам. 456 00:52:46,707 --> 00:52:47,617 Какво? 457 00:52:51,267 --> 00:52:52,859 От дълго време. 458 00:52:54,507 --> 00:52:56,065 От пролетта. 459 00:53:01,947 --> 00:53:04,142 Сигурно ви е тежко да живеете сама. 460 00:53:08,067 --> 00:53:08,977 Така е. 461 00:53:14,667 --> 00:53:17,818 Сигурно е опасно за вас във войната. 462 00:53:22,907 --> 00:53:25,023 Аз съм офицер и изпълнявам дълга си. 463 00:53:34,987 --> 00:53:36,625 Чувствате ли се понякога 464 00:53:36,787 --> 00:53:38,015 самотна? 465 00:53:40,827 --> 00:53:41,896 Понякога. 466 00:53:58,747 --> 00:54:01,215 Как казахте, че е името ви? 467 00:54:03,387 --> 00:54:04,820 Лейтенант Фейкънхам. 468 00:54:05,907 --> 00:54:07,306 Не, искам да кажа, 469 00:54:08,347 --> 00:54:10,861 името преди Фейкънхам? 470 00:54:12,667 --> 00:54:13,895 Малкото ми име? 471 00:54:15,307 --> 00:54:16,296 Джонатан. 472 00:54:21,467 --> 00:54:22,820 Искате ли 473 00:54:22,907 --> 00:54:24,386 да останете при мен? 474 00:54:24,987 --> 00:54:27,547 За няколко дни? 475 00:54:31,787 --> 00:54:33,425 Това ще е много хубаво. 476 00:55:03,147 --> 00:55:05,183 Сбогом, моя прекрасна Лишен. 477 00:55:11,827 --> 00:55:14,136 Сбогом, Редмънд. 478 00:55:17,267 --> 00:55:18,336 Обичам те. 479 00:55:18,547 --> 00:55:19,775 И аз те обичам. 480 00:55:21,547 --> 00:55:22,946 Пази се. 481 00:55:27,387 --> 00:55:28,866 Нека Бог да е с теб. 482 00:55:33,667 --> 00:55:37,182 Една дама, която е отдала сърцето си на мъж в униформа, 483 00:55:38,067 --> 00:55:40,945 трябва да е готова бързо да сменя любовниците си, 484 00:55:41,107 --> 00:55:43,177 иначе животът й би бил много тъжен. 485 00:55:45,107 --> 00:55:48,782 Сърцето на Лишен бе като пограничен град, 486 00:55:49,827 --> 00:55:54,264 който е бил щурмуван и окупиран много пъти преди Бари да дойде. 487 00:56:18,667 --> 00:56:21,101 През петте години война 488 00:56:22,107 --> 00:56:26,385 прочутият Фредерик така беше изтощил мъжкото население, 489 00:56:26,907 --> 00:56:29,102 че трябваше да наеме специални хора, 490 00:56:29,507 --> 00:56:32,897 които бяха готови на всякакво престъпление, дори на отвличане, 491 00:56:32,987 --> 00:56:37,265 за да продължат да снабдяват славните полкове с пушечно месо. 492 00:57:08,507 --> 00:57:09,826 Добър вечер, сър. 493 00:57:11,467 --> 00:57:15,096 Казвам се капитан Потсдорф. С кого имам честта да разговарям? 494 00:57:16,707 --> 00:57:20,336 Лейтенант Фейкънхам, пехотен полк на гейл. 495 00:57:20,747 --> 00:57:22,146 Приятно ми е. 496 00:57:23,587 --> 00:57:25,623 Мога ли да ви помогна с нещо? 497 00:57:26,787 --> 00:57:30,666 Нося важни сведения и трябва да продължа по пътя си. 498 00:57:31,707 --> 00:57:33,140 Къде отивате? 499 00:57:35,067 --> 00:57:36,102 В Бремен. 500 00:57:38,267 --> 00:57:41,259 В такъв случай изглежда сте се загубили, лейтенант. 501 00:57:41,547 --> 00:57:43,617 Бремен е в обратната посока. 502 00:57:43,707 --> 00:57:44,742 Сигурен ли сте? 503 00:57:44,827 --> 00:57:45,623 Да. 504 00:57:47,627 --> 00:57:49,060 Как съм могъл! 505 00:57:49,787 --> 00:57:54,383 Ординарецът ми нямаше време да приготви подробна карта. 506 00:57:55,827 --> 00:57:57,055 Разбирам. 507 00:57:59,587 --> 00:58:02,021 Не се обиждайте, лейтенант, 508 00:58:03,067 --> 00:58:05,535 но носите ли документите си със себе си? 509 00:58:07,707 --> 00:58:08,935 Разбира се. 510 00:58:10,587 --> 00:58:12,020 Мога ли да ги видя? 511 00:58:14,987 --> 00:58:16,102 Разбира се. 512 00:58:21,627 --> 00:58:22,696 Благодаря. 513 00:58:36,147 --> 00:58:39,696 Благодаря ви, лейтенант. Надявам се, че не съм ви затруднил. 514 00:58:40,627 --> 00:58:41,821 Ни най-малко. 515 00:58:44,027 --> 00:58:46,700 Тъй като сме в една и съща посока, 516 00:58:47,587 --> 00:58:51,580 мога ли да ви предложа храна и легло за през нощта, 517 00:58:52,307 --> 00:58:54,377 и точна карта за вашето пътуване? 518 00:58:56,827 --> 00:59:00,137 Много любезно от ваша страна, капитане. 519 00:59:23,227 --> 00:59:25,741 С Бари се отнесоха много учтиво 520 00:59:26,547 --> 00:59:29,107 и му задаваха въпроси за Англия. 521 00:59:29,587 --> 00:59:33,899 Той отговаряше доколкото може, като си измисляше много неща. 522 00:59:35,387 --> 00:59:37,264 Описа краля и министрите, 523 00:59:38,187 --> 00:59:41,463 похвали се, че британския посланик в Берлин е негов чичо 524 00:59:41,867 --> 00:59:45,018 и дори предложи да даде на Потсдорф препоръчително писмо. 525 00:59:46,347 --> 00:59:49,225 Домакинът му изглеждаше задоволен от отговорите му. 526 00:59:49,907 --> 00:59:54,503 Но скоро уплете Бари в умела комбинация от въпроси 527 00:59:55,307 --> 00:59:56,740 и ласкателство. 528 00:59:56,947 --> 01:00:00,098 Знам толкова малко за Англия, 529 01:00:00,987 --> 01:00:03,706 освен че вие сте най-смелата нация в света 530 01:00:03,787 --> 01:00:06,745 и ние сме щастливци да имаме такива съюзници. 531 01:00:08,627 --> 01:00:10,140 Лейтенант Фейкънхам, 532 01:00:11,027 --> 01:00:14,576 да пием за приятелството между нашите два народа. 533 01:00:16,147 --> 01:00:18,024 За нашите две велики нации. 534 01:00:37,307 --> 01:00:41,095 Щастливец сте вие, утре ще сте в Бремен. 535 01:00:42,507 --> 01:00:45,260 Една от най-прекрасните жени на Европа живее там. 536 01:00:47,347 --> 01:00:49,338 Ще занесете ли едно писмо до нея? 537 01:00:50,947 --> 01:00:52,141 С удоволствие. 538 01:00:52,387 --> 01:00:55,618 Между другото, на кого носите вашите сведения? 539 01:00:58,787 --> 01:01:00,266 На генерал Уилямсън. 540 01:01:02,667 --> 01:01:04,146 На генерал Уилямсън? 541 01:01:06,387 --> 01:01:08,947 генерал Пърсивал Уилямсън? 542 01:01:11,187 --> 01:01:12,381 Същият. 543 01:01:24,827 --> 01:01:26,545 Арестувайте този човек. 544 01:01:30,787 --> 01:01:33,779 Да ме арестуват? Капитан Потсдорф, 545 01:01:34,707 --> 01:01:36,425 аз съм английски офицер. 546 01:01:37,027 --> 01:01:39,495 Вие сте лъжец и самозванец. 547 01:01:40,747 --> 01:01:42,146 Също и дезертьор. 548 01:01:43,427 --> 01:01:47,261 Заподозрях ви още тази сутрин. Лъжите ви го потвърдиха. 549 01:01:48,427 --> 01:01:52,386 Казахте, че носите сведения на генерал, мъртъв от десет месеца. 550 01:01:53,107 --> 01:01:55,177 Казахте, че английският посланик в Берлин 551 01:01:55,267 --> 01:01:58,418 ви е чичо с абсурдното име О'грейди. 552 01:02:00,387 --> 01:02:03,697 Ще се присъедините ли към армията ни или да ви предам? 553 01:02:08,267 --> 01:02:09,746 Ще стана доброволец. 554 01:02:13,187 --> 01:02:16,816 В пруската армия беше още по-лошо от английската. 555 01:02:17,987 --> 01:02:21,297 Животът на един редник беше ужасен. 556 01:02:23,587 --> 01:02:27,546 Офицерите непрекъснато раздаваха наказания. 557 01:02:30,067 --> 01:02:33,696 За по-леки провинения наказанието беше бой с пръчки. 558 01:02:34,827 --> 01:02:39,025 По-сериозните се наказваха с осакатяване или със смърт. 559 01:02:47,747 --> 01:02:50,739 В края на Седемгодишната война, армията, 560 01:02:51,387 --> 01:02:55,665 известна със своята дисциплина, се командваше от пруски офицери. 561 01:02:57,227 --> 01:02:59,263 Но тя беше съставена основно 562 01:02:59,947 --> 01:03:02,586 от хора от най-долните прослойки на обществото, 563 01:03:03,147 --> 01:03:05,786 наети или отвлечени от всички краища на Европа. 564 01:03:08,227 --> 01:03:12,186 И така, Бари попадна в най-лошата рота 565 01:03:13,907 --> 01:03:18,025 и натрупа опит в извършването на всевъзможни провинения. 566 01:05:11,787 --> 01:05:12,822 Помощ. 567 01:05:13,547 --> 01:05:14,946 Измъкнете ме оттук. 568 01:06:28,747 --> 01:06:33,025 В речта си полковникът изрази задоволството на краля 569 01:06:33,747 --> 01:06:36,739 от поведението на полка в битката за Аудорф 570 01:06:37,107 --> 01:06:41,544 и от смелостта на ефрейтор Бари, спасил капитан Потсдорф, 571 01:06:42,467 --> 01:06:46,096 за което го награждаваше със сумата от два златни фредерика. 572 01:06:51,707 --> 01:06:54,699 Ефрейтор Бари, осем крачки напред, 573 01:06:55,827 --> 01:06:56,942 ходом марш! 574 01:07:08,827 --> 01:07:10,055 Ефрейтор Бари, 575 01:07:14,627 --> 01:07:17,619 вие сте храбър войник и очевидно се биете добре, 576 01:07:18,147 --> 01:07:20,502 но сте ленив и безпринципен. 577 01:07:21,147 --> 01:07:23,263 Оказвате лошо влияние на останалите. 578 01:07:23,867 --> 01:07:27,416 И въпреки смелостта ви не вярвам да свършите добре. 579 01:07:30,627 --> 01:07:33,187 Надявам се полковникът да греши. 580 01:07:34,267 --> 01:07:38,545 Попаднах в лоша рота, но не съм сторил нищо по-лошо от другите. 581 01:07:38,947 --> 01:07:41,586 Не съм имал приятел или покровител досега, 582 01:07:41,667 --> 01:07:44,386 за да покажа, че мога да върша по-добри неща. 583 01:07:45,507 --> 01:07:48,704 Полковникът може да ме прати в ада, ако иска. 584 01:07:48,947 --> 01:07:52,064 Но аз ще отида в ада, за да служа на полка. 585 01:07:56,147 --> 01:07:58,661 Ефрейтор Бари, върнете се в строя. 586 01:08:08,547 --> 01:08:12,699 Войната свърши и полкът на Бари беше изпратен в столицата. 587 01:08:15,227 --> 01:08:19,982 Бари имаше благоразположението на капитан Потсдорф, 588 01:08:21,147 --> 01:08:24,219 чието доверие в него бе на път да донесе своите плодове. 589 01:08:33,507 --> 01:08:34,781 Добро утро, Редмънд. 590 01:08:34,867 --> 01:08:36,425 Добро утро, капитане. 591 01:08:37,547 --> 01:08:41,381 Искам да се запознаеш с вуйчо ми, министър на полицията. 592 01:08:42,587 --> 01:08:44,464 Добро утро, г-н министър. 593 01:08:46,587 --> 01:08:47,736 Редмънд, 594 01:08:47,867 --> 01:08:52,145 говорих с министъра относно службата ти и взехме решение. 595 01:08:52,667 --> 01:08:54,658 Ще те уволним от армията, 596 01:08:54,747 --> 01:08:58,217 ще те назначим в полицията и след време 597 01:08:59,187 --> 01:09:02,816 ще ти позволим да търсиш по-добро поприще. 598 01:09:04,507 --> 01:09:05,986 Благодаря, капитане. 599 01:09:08,947 --> 01:09:13,338 Доволен съм от лоялността ти към мен и полка. 600 01:09:15,667 --> 01:09:19,103 Предоставя ти се още една възможност да ни помогнеш. 601 01:09:20,507 --> 01:09:21,906 Ако успееш, 602 01:09:24,387 --> 01:09:26,059 наградата ти е сигурна. 603 01:09:27,827 --> 01:09:29,385 Ще се постарая, сър. 604 01:09:38,027 --> 01:09:42,543 Има един джентълмен на служба при императрицата на Австрия. 605 01:09:43,467 --> 01:09:46,379 Нарича се кавалерът де Балибари. 606 01:09:47,707 --> 01:09:50,062 Професионален играч на карти. 607 01:09:51,507 --> 01:09:53,179 Той е човек без задръжки. 608 01:09:53,587 --> 01:09:55,737 Обича жените, хубавата храна, 609 01:09:56,627 --> 01:09:58,265 притежава добри обноски. 610 01:10:00,627 --> 01:10:03,187 говори френски и немски, но не особено добре. 611 01:10:04,107 --> 01:10:07,577 Ние имаме причина да смятаме, че мосю де Балибари 612 01:10:08,627 --> 01:10:11,095 е роден в Ирландия. 613 01:10:13,107 --> 01:10:15,826 И че е дошъл тук като шпионин. 614 01:10:26,707 --> 01:10:28,618 Твоите познания по английски 615 01:10:28,947 --> 01:10:32,257 те правят идеален кандидат да постъпиш на служба при него 616 01:10:33,227 --> 01:10:35,741 и да разбереш дали наистина е шпионин. 617 01:10:38,827 --> 01:10:41,022 Ще приемеш ли тази задача? 618 01:10:42,907 --> 01:10:47,025 Бих приел всичко, което е във ваш интерес 619 01:10:47,187 --> 01:10:48,779 и в интерес на капитан Потсдорф. 620 01:10:59,987 --> 01:11:02,342 Няма да се издаваш, че знаеш английски. 621 01:11:03,587 --> 01:11:08,342 Ако кавалерът забележи акцента ти, ще му кажеш, че си унгарец. 622 01:11:09,427 --> 01:11:11,145 Участвали сте във войната. 623 01:11:11,467 --> 01:11:14,345 Напуснал си армията по здравословни причини 624 01:11:15,947 --> 01:11:19,098 и после си служил две години при мосю де Келенберг. 625 01:11:19,787 --> 01:11:23,416 Той сега е с армията в Силезия, но ще получиш писмо от него. 626 01:11:47,587 --> 01:11:49,305 Добро утро, Ваша светлост. 627 01:12:07,267 --> 01:12:10,225 Значи вие сте младият човек, препоръчан от Сийбах. 628 01:12:12,267 --> 01:12:15,577 Да, Ваша светлост, това са препоръките ми. 629 01:12:25,827 --> 01:12:27,738 Казвате се Ласло Зилаги? 630 01:12:30,787 --> 01:12:32,186 Да, Ваша светлост. 631 01:12:35,067 --> 01:12:38,025 Мосю де Келенберг горещо ви препоръчва. 632 01:12:40,267 --> 01:12:42,303 Той е много добър човек. 633 01:12:50,267 --> 01:12:52,337 Не беше дискретно от негова страна, 634 01:12:52,707 --> 01:12:55,585 но когато Бари видя благородството на кавалера 635 01:12:56,587 --> 01:12:58,225 и изисканото му държане, 636 01:12:58,627 --> 01:13:01,300 се почувства неспособен да се прикрива. 637 01:13:03,067 --> 01:13:05,137 Тези, които не са били в изгнание, 638 01:13:05,867 --> 01:13:09,177 няма да разберат какво е да чуеш приятелски глас в чужбина 639 01:13:10,267 --> 01:13:13,703 и няма да узнаят причината 640 01:13:13,947 --> 01:13:16,939 за изблика на чувства, който щеше да се състои. 641 01:13:20,347 --> 01:13:22,417 Изглеждате подходящ за службата. 642 01:13:25,907 --> 01:13:27,579 Благодаря, Ваша светлост. 643 01:13:34,147 --> 01:13:35,466 Да не сте болен? 644 01:13:41,147 --> 01:13:42,216 господине, 645 01:13:42,827 --> 01:13:44,943 искам да ви призная нещо. 646 01:13:46,947 --> 01:13:48,221 Аз съм ирландец. 647 01:13:49,587 --> 01:13:51,225 Казвам се Редмънд Бари. 648 01:13:54,587 --> 01:13:57,147 Бях принуден насила да служа в пруската армия. 649 01:13:58,587 --> 01:14:00,817 Сега съм изпратен на служба при вас 650 01:14:01,627 --> 01:14:06,064 от капитан Потсдорф и вуйчо му, министърът на полицията, 651 01:14:09,627 --> 01:14:12,778 за да следя вашите действия 652 01:14:14,987 --> 01:14:18,775 и да им давам информация. 653 01:14:39,227 --> 01:14:43,857 И кавалерът беше развълнуван да види свой сънародник. 654 01:14:45,427 --> 01:14:47,338 Той също беше в изгнание. 655 01:14:48,427 --> 01:14:50,622 Този приятелски глас 656 01:14:51,507 --> 01:14:54,340 върна старата родина в спомените му. 657 01:14:58,187 --> 01:15:01,179 Той е много религиозен и редовно ходи на църква. 658 01:15:01,587 --> 01:15:04,306 След литургия се връща вкъщи, за да закуси. 659 01:15:08,467 --> 01:15:10,776 След това излиза на разходка с каретата си. 660 01:15:10,867 --> 01:15:14,143 Бари редовно представяше рапортите си пред министъра. 661 01:15:15,187 --> 01:15:18,543 За детайлите се разбираха предварително с кавалера. 662 01:15:19,987 --> 01:15:22,740 Той трябваше да казва истината, 663 01:15:23,507 --> 01:15:26,180 без да навлиза в големи подробности. 664 01:15:27,947 --> 01:15:31,906 Информацията, която даваше, беше много акуратна, 665 01:15:32,587 --> 01:15:34,339 но несъществена. 666 01:15:54,907 --> 01:15:56,784 Вино или пунш, Ваша светлост? 667 01:15:57,347 --> 01:15:58,257 Вино. 668 01:15:59,387 --> 01:16:02,982 Бяха се разбрали Бари да продължи да бъде прислужник. 669 01:16:04,147 --> 01:16:07,776 Пред непознати не трябваше да знае ни дума английски. 670 01:16:08,787 --> 01:16:13,258 И докато сипва виното, да следи силните карти на другите. 671 01:16:15,307 --> 01:16:17,025 Надарен с отлично зрение 672 01:16:17,747 --> 01:16:19,465 и съобразителност, 673 01:16:20,427 --> 01:16:23,863 той помагаше на своя скъп покровител 674 01:16:24,147 --> 01:16:26,820 срещу опонентите му на зелената маса. 675 01:16:28,387 --> 01:16:31,379 Ако, например, забършеше масата с кърпа, 676 01:16:31,867 --> 01:16:34,335 съперникът имаше силни кари. 677 01:16:36,107 --> 01:16:38,496 Ако наместеше някой стол, това значеше асо пика. 678 01:16:38,587 --> 01:16:41,897 Ако кажеше: ''Пунш или вино, милорд?'', 679 01:16:42,107 --> 01:16:44,541 това означаваше силни купи и така нататък. 680 01:16:55,667 --> 01:16:57,339 Принцът на Тюбинген, 681 01:16:57,507 --> 01:17:01,022 който беше в близки отношения с Фредерик Велики, 682 01:17:02,627 --> 01:17:05,937 беше много запален по играта, както всички джентълмени 683 01:17:06,147 --> 01:17:08,502 от кралските дворове в Европа. 684 01:17:08,707 --> 01:17:10,937 Дължите 15 500 златни фредерика. 685 01:17:44,947 --> 01:17:46,016 Кавалер, 686 01:17:49,867 --> 01:17:51,823 въпреки че не мога да кажа как, 687 01:17:53,307 --> 01:17:55,377 вие ме измамихте. 688 01:18:03,187 --> 01:18:05,178 Отхвърлям обвиненията ви 689 01:18:05,947 --> 01:18:08,620 и ви моля да кажете как съм ви измамил. 690 01:18:11,067 --> 01:18:12,182 Не знам. 691 01:18:13,147 --> 01:18:15,058 Но съм убеден, че го сторихте. 692 01:18:16,907 --> 01:18:20,695 Ваша светлост ми дължи 15 500 златни фредерика, 693 01:18:21,907 --> 01:18:23,818 които спечелих най-почтено. 694 01:18:25,987 --> 01:18:27,056 Кавалер, 695 01:18:29,587 --> 01:18:32,977 ако искате парите си сега, трябва да се биете за тях. 696 01:18:35,067 --> 01:18:36,705 Ако сте търпелив, 697 01:18:37,947 --> 01:18:40,541 може да ви платя нещо в бъдеще. 698 01:18:44,307 --> 01:18:48,744 Ваша светлост, ако се съглася на това, 699 01:18:49,467 --> 01:18:52,698 ще трябва да се откажа от една почтена и доходна професия. 700 01:18:54,667 --> 01:18:56,737 Казах всичко, което имах да кажа. 701 01:18:58,107 --> 01:19:01,258 На ваше разположение съм, ако поискате нещо от мен. 702 01:19:03,507 --> 01:19:04,622 Лека нощ. 703 01:19:25,987 --> 01:19:27,659 Беше ли измамен принцът? 704 01:19:30,067 --> 01:19:33,537 Доколкото мога да кажа, не. 705 01:19:34,067 --> 01:19:36,137 Мисля, че спечели честно. 706 01:19:40,467 --> 01:19:42,583 Какви са намеренията на кавалера? 707 01:19:43,707 --> 01:19:44,935 Не съм сигурен. 708 01:19:45,387 --> 01:19:49,665 Принцът му каза, че ако си иска парите, трябва да се бие за тях. 709 01:19:53,067 --> 01:19:55,661 Дуел с принца е невъзможен. 710 01:19:59,627 --> 01:20:01,936 Принцът не му остави друг избор. 711 01:20:28,107 --> 01:20:32,020 Ще можеш ли да дойдеш утре тук, без да се усъмнят в теб? 712 01:20:33,787 --> 01:20:36,460 Знам, че няма да разрешат дуел с принца. 713 01:20:36,747 --> 01:20:40,979 Но има ли друг начин да върне това, което ми дължи? 714 01:20:42,547 --> 01:20:45,539 Кажи им, че възнамерявам да поискам удовлетворение. 715 01:20:46,627 --> 01:20:48,663 Не унивай, момчето ми. 716 01:20:49,227 --> 01:20:53,015 Посолството на Австрия е зад мен, нищо няма да ми сторят. 717 01:20:53,667 --> 01:20:57,785 Най-много да ме изгонят от тази отегчителна страна. 718 01:20:59,067 --> 01:21:01,900 Ако го направят, не се тревожи, 719 01:21:02,787 --> 01:21:04,698 няма да те оставя тук. 720 01:21:05,347 --> 01:21:06,826 Не се бой. 721 01:21:08,907 --> 01:21:12,536 Кралят е твърдо решен да изгони кавалера от страната. 722 01:21:13,627 --> 01:21:15,822 Той вече поиска ли удовлетворение? 723 01:21:17,707 --> 01:21:20,699 Не, но възнамерява да го направи 724 01:21:21,827 --> 01:21:23,146 вероятно днес. 725 01:21:24,107 --> 01:21:26,063 Тогава това ще стане утре. 726 01:21:26,507 --> 01:21:28,384 Формалностите са уредени. 727 01:21:33,187 --> 01:21:37,066 Каза, че излиза с каретата си след закуска. 728 01:21:38,347 --> 01:21:39,302 Да, сър. 729 01:21:40,507 --> 01:21:43,544 Има ли причини утре да не го направи? 730 01:21:44,867 --> 01:21:45,822 Не, сър. 731 01:21:46,507 --> 01:21:47,417 Добре. 732 01:21:49,107 --> 01:21:52,099 Когато кавалерът се запъти утре към каретата си, 733 01:21:52,347 --> 01:21:55,783 там ще го чакат двама офицери, за да го придружат до границата. 734 01:21:56,427 --> 01:21:58,657 Багажът му ще бъде изпратен след него. 735 01:21:58,827 --> 01:21:59,896 Чудесно. 736 01:22:11,667 --> 01:22:13,862 В 10 часа сутринта на следващия ден 737 01:22:14,507 --> 01:22:16,543 кавалерът де Балибари 738 01:22:17,107 --> 01:22:19,780 излезе за традиционната си сутрешна разходка. 739 01:22:28,907 --> 01:22:30,625 Къде е слугата ми Ласло? 740 01:22:31,067 --> 01:22:33,422 Аз ще спусна стъпалото, Ваша светлост. 741 01:22:43,907 --> 01:22:45,056 Какво става тук? 742 01:22:45,147 --> 01:22:46,660 Влизайте вътре, моля. 743 01:22:49,067 --> 01:22:50,500 Арестуван ли съм? 744 01:22:51,027 --> 01:22:52,904 Ще ви закараме до границата. 745 01:22:53,947 --> 01:22:57,462 До границата? Аз отивам в къщата на австрийския посланик. 746 01:22:58,347 --> 01:23:00,815 Заповедите ми са да ви придружа до границата 747 01:23:00,907 --> 01:23:03,137 и да видя, че я преминавате безопасно. 748 01:23:03,587 --> 01:23:05,339 Аз не отивам до границата. 749 01:23:05,427 --> 01:23:09,340 Имам много важна работа в дома на австрийския посланик. 750 01:23:09,867 --> 01:23:13,985 Заповедите ми са да ви закарам до границата на всяка цена. 751 01:23:14,587 --> 01:23:15,906 Ако дойдете доброволно, 752 01:23:15,987 --> 01:23:18,865 ще ви дам кесия от името на принца на Тюбинген, 753 01:23:18,947 --> 01:23:20,983 пълна с 2 000 златни фредерика. 754 01:23:30,667 --> 01:23:32,623 Цяла Европа ще разбере за това. 755 01:23:38,627 --> 01:23:42,097 И така, без документи и паспорт, 756 01:23:43,187 --> 01:23:45,860 и под зоркия поглед на двама пруски офицери, 757 01:23:46,187 --> 01:23:50,624 Бари беше закаран до границата със Саксония и свободата. 758 01:23:52,267 --> 01:23:56,658 Кавалерът от своя страна я беше прекосил още предната вечер. 759 01:24:08,667 --> 01:24:12,945 Така Бари беше отново свободен 760 01:24:14,067 --> 01:24:16,945 и започна да си изкарва прехраната като картоиграч, 761 01:24:17,427 --> 01:24:22,057 твърдо решен да заживее живота на истински джентълмен. 762 01:24:24,427 --> 01:24:25,826 Четворката печели. 763 01:24:26,907 --> 01:24:30,866 Той и кавалерът бяха приети във всички европейски дворове, 764 01:24:31,987 --> 01:24:33,340 където се озоваха 765 01:24:33,427 --> 01:24:36,737 сред най-отбрано общество, което покровителстваше играта 766 01:24:37,187 --> 01:24:40,304 и където елитните играчи бяха винаги добре дошли. 767 01:24:43,547 --> 01:24:44,616 Седем. 768 01:24:45,347 --> 01:24:46,700 Защо не седем? 769 01:24:48,467 --> 01:24:49,695 Да. 770 01:24:54,587 --> 01:24:56,066 Край на залаганията. 771 01:25:01,827 --> 01:25:03,055 Номер седем 772 01:25:03,147 --> 01:25:04,136 губи. 773 01:25:12,427 --> 01:25:13,826 Залагайте. 774 01:25:16,787 --> 01:25:20,496 Кавалере, ще ми заемете ли 5 000 луидора? 775 01:25:21,547 --> 01:25:23,026 Разбира се, лорд Лъд. 776 01:25:34,587 --> 01:25:35,781 Пет хиляди. 777 01:25:37,947 --> 01:25:39,824 Слагам всичко на четворката. 778 01:25:43,347 --> 01:25:45,815 Знам, всичко на четворката. 779 01:25:57,427 --> 01:25:58,906 Край на залаганията. 780 01:26:04,627 --> 01:26:05,855 Четири губи. 781 01:26:19,547 --> 01:26:20,946 Това не е важно. 782 01:26:23,027 --> 01:26:25,222 Изморен съм. 783 01:26:26,267 --> 01:26:28,940 Ще отидем ли да вечеряме? 784 01:26:31,627 --> 01:26:33,379 Извинете ме, лорд Лъд. 785 01:26:34,787 --> 01:26:36,425 Ако нямате нищо против. 786 01:26:37,307 --> 01:26:38,501 Не разбира се. 787 01:26:40,787 --> 01:26:45,497 Те винаги даваха кредит на благородниците. 788 01:26:46,587 --> 01:26:48,578 Никога не настояваха за печалбите 789 01:26:48,827 --> 01:26:51,625 и не отказваха подписани полици. 790 01:26:53,147 --> 01:26:56,298 Но горко на този, който не платеше навреме. 791 01:26:57,067 --> 01:27:00,059 Бари винаги го чакаше със сметката му. 792 01:27:00,707 --> 01:27:02,345 Длъжниците бяха малко. 793 01:27:02,467 --> 01:27:03,661 Поздравете се. 794 01:27:04,107 --> 01:27:07,622 Умението на Бари да си служи със шпагата 795 01:27:08,067 --> 01:27:11,104 поддържаше репутацията на фирмата, така да се каже. 796 01:27:11,187 --> 01:27:12,415 Защитавайте се! 797 01:28:00,627 --> 01:28:02,458 Ще ви платя днес, сър. 798 01:28:04,067 --> 01:28:06,103 Както се вижда, в живота им 799 01:28:06,267 --> 01:28:10,180 наред със славата не липсваха опасности и трудности, 800 01:28:11,387 --> 01:28:14,026 които изискваха талант и решимост за успех. 801 01:28:15,147 --> 01:28:18,457 Животът им бе разпилян и скиталчески. 802 01:28:20,227 --> 01:28:24,266 Въпреки че се носеха на вълната на успеха 803 01:28:24,747 --> 01:28:28,786 и преуспяваха с картите, нищо не свидетелстваше за това, 804 01:28:29,027 --> 01:28:31,541 освен малкото хубави дрехи и украшения. 805 01:28:43,949 --> 01:28:48,386 Петте години в армията и натрупаното познание за света 806 01:28:49,389 --> 01:28:53,428 бяха разпилели всички романтични представи за любовта, 807 01:28:54,149 --> 01:28:56,219 които Бари бе имал като млад. 808 01:28:56,869 --> 01:29:00,828 Той беше решил, както много джентълмени преди него, 809 01:29:01,429 --> 01:29:04,466 да се ожени за жена с титла и състояние. 810 01:29:05,589 --> 01:29:07,898 И както често се случва, 811 01:29:08,269 --> 01:29:12,387 тези негови мисли съвпаднаха със срещата с една жена, 812 01:29:12,709 --> 01:29:16,588 която щеше да играе значителна роля в драмата на живота му. 813 01:29:17,989 --> 01:29:19,866 Контесата Линдън, 814 01:29:20,709 --> 01:29:22,939 виконтеса Булингтън 815 01:29:23,029 --> 01:29:25,384 и баронеса на замъка Линдън в Ирландия. 816 01:29:26,589 --> 01:29:29,342 Много богата и изключително красива жена. 817 01:29:31,989 --> 01:29:34,344 Тя беше съпруга на сър Чарлз Линдън, 818 01:29:35,749 --> 01:29:37,262 рицар на Бат 819 01:29:37,349 --> 01:29:41,024 и посланик на Чарлз iii в няколко европейски двора. 820 01:29:41,989 --> 01:29:44,344 Инвалид, когото караха в количка, 821 01:29:45,069 --> 01:29:47,822 изтощен от подаграта и от куп други болести. 822 01:29:49,909 --> 01:29:52,264 Свещеникът на лейди Линдън, г-н Рънт, 823 01:29:52,709 --> 01:29:56,622 беше настойник на сина й, малкия виконт Булингтън, 824 01:29:57,469 --> 01:30:00,620 меланхолично момче, силно привързано към майка си. 825 01:32:14,309 --> 01:32:16,539 Отивам да подишам малко чист въздух. 826 01:32:17,149 --> 01:32:18,377 Да, милейди. 827 01:34:09,789 --> 01:34:11,984 За да съкратим обясненията, 828 01:34:12,709 --> 01:34:16,224 шест часа след като се срещнаха, Нейно височество бе влюбена. 829 01:34:17,669 --> 01:34:19,899 Веднъж попаднал в компанията й, 830 01:34:20,389 --> 01:34:23,825 Бари се възползваше от всяка възможност да останат насаме 831 01:34:25,029 --> 01:34:27,907 и рядко се отделяше от сянката на Нейно височество. 832 01:35:19,229 --> 01:35:20,821 Добър вечер, господа. 833 01:35:23,549 --> 01:35:24,664 Сър Чарлз. 834 01:35:27,269 --> 01:35:28,987 Добър вечер, г-н Бари. 835 01:35:29,909 --> 01:35:31,627 Приключихте ли с милейди? 836 01:35:34,229 --> 01:35:35,218 Моля? 837 01:35:36,149 --> 01:35:40,267 Предпочитам да ме вземат за рогоносец, отколкото за глупак. 838 01:35:43,549 --> 01:35:46,586 Мисля, че сте прекалили с пиенето, сър Чарлз. 839 01:35:47,749 --> 01:35:48,738 Какво? 840 01:35:49,029 --> 01:35:53,625 Вашият свещеник, г-н Рънт ме представи на съпругата ви, 841 01:35:54,469 --> 01:35:58,144 за да ми даде съвет по едни религиозни въпроси. 842 01:36:04,629 --> 01:36:08,417 Той иска... да заеме мястото ми. 843 01:36:09,749 --> 01:36:12,422 Иска да заеме мястото ми. 844 01:36:14,669 --> 01:36:18,139 Не е ли удоволствие за мен, приближавайки края на дните си, 845 01:36:18,349 --> 01:36:20,863 да намеря дома си, изпълнен със щастие, 846 01:36:21,349 --> 01:36:25,422 с жена, която така ме обича, че вече мисли за заместник? 847 01:36:25,509 --> 01:36:28,660 Не е ли утеха да я види човек колко е благоразумна 848 01:36:28,749 --> 01:36:31,263 и как се подготвя за живота след моята смърт? 849 01:36:33,149 --> 01:36:36,141 Нали не мислите да ни напускате, сър Чарлз? 850 01:36:38,349 --> 01:36:41,625 Не толкова скоро, колкото бихте искали. 851 01:36:41,749 --> 01:36:45,298 През последните години често пъти са ме отписвали. 852 01:36:45,669 --> 01:36:48,308 И винаги се намираха кандидати, 853 01:36:48,469 --> 01:36:51,188 готови да се възползват от ситуацията. 854 01:36:51,629 --> 01:36:53,108 Съжалявам ви, г-н Бари. 855 01:36:53,189 --> 01:36:55,908 Тежи ми, когато карам някой джентълмен да чака. 856 01:36:55,989 --> 01:36:58,219 Защо по-добре не измислите нещо с моя лекар 857 01:36:58,309 --> 01:37:01,699 или не накарате готвача да сложи малко арсеник в омлета ми? 858 01:37:02,349 --> 01:37:07,059 Какви са шансовете ми, г-да, да видя г-н Бари на бесилката? 859 01:37:11,109 --> 01:37:14,101 Ще видим кой ще се смее последен. 860 01:37:17,189 --> 01:37:18,258 господа. 861 01:37:39,149 --> 01:37:40,548 Ще повикам лекар. 862 01:37:45,269 --> 01:37:47,260 Пийнете малко бренди, сър Чарлз. 863 01:37:47,469 --> 01:37:50,108 От съобщение в Сейнт Джеймс Кроникъл научаваме: 864 01:37:51,629 --> 01:37:54,223 ''В градчето Спа в Белгия 865 01:37:55,149 --> 01:37:57,868 почина сър Чарлз Реджиналд Линдън, 866 01:37:58,989 --> 01:38:01,628 рицар на Бат, член на Парламента 867 01:38:02,029 --> 01:38:03,428 и от дълги години 868 01:38:03,509 --> 01:38:06,785 посланик на Негово величество в различни европейски страни. 869 01:38:08,749 --> 01:38:12,867 Името му ще остане вечно в паметта на приятелите му.'' 870 01:38:17,349 --> 01:38:21,183 АНТРАКТ 871 01:38:38,709 --> 01:38:40,620 ВТОРА ЧАСТ 872 01:38:40,749 --> 01:38:43,422 В НЕЯ СЕ ОПИСВАТ 873 01:38:43,549 --> 01:38:47,986 НЕЩАСТИЯТА И БЕДИТЕ, КОИТО СПОЛЕТЯХА БАРИ ЛИНДЪН 874 01:38:54,349 --> 01:38:55,668 ''Скъпи влюбени, 875 01:38:56,949 --> 01:39:00,100 събрали сме се заедно пред Божиите очи 876 01:39:00,949 --> 01:39:03,463 и пред цялото паство, 877 01:39:04,509 --> 01:39:08,138 за да благословим свещения съюз между тази жена и този мъж.'' 878 01:39:08,269 --> 01:39:11,341 Година по-късно, на 15-ти юни, 879 01:39:11,869 --> 01:39:13,746 1773 година, 880 01:39:14,909 --> 01:39:19,585 Редмънд Бари заведе пред олтара контеса Линдън. 881 01:39:21,349 --> 01:39:25,979 Церемонията бе извършена от преподобния Рънт. 882 01:39:26,829 --> 01:39:29,787 ''Този съюз не е авантюра, 883 01:39:30,549 --> 01:39:33,586 и към него не бива да се подхожда неблагоразумно 884 01:39:34,629 --> 01:39:36,824 или лекомислено, както правят мъжете, 885 01:39:38,469 --> 01:39:41,779 които искат да задоволят плътските си нужди 886 01:39:42,309 --> 01:39:45,267 като диви зверове, лишени от разум. 887 01:39:48,629 --> 01:39:49,903 А почтително, 888 01:39:51,029 --> 01:39:52,303 сдържано, 889 01:39:53,229 --> 01:39:54,548 благоразумно 890 01:39:55,669 --> 01:39:56,818 трезво 891 01:39:58,069 --> 01:39:59,866 и в страх от Бога. 892 01:40:02,029 --> 01:40:05,908 Трябва да разберем причините за създаването на този свещен съюз. 893 01:40:07,749 --> 01:40:08,818 Първо, 894 01:40:09,429 --> 01:40:13,502 чрез него се създава потомство, което се възпитава 895 01:40:13,589 --> 01:40:17,502 да се бои от Бога и да слави святото Му име. 896 01:40:18,829 --> 01:40:19,978 Второ, 897 01:40:20,549 --> 01:40:24,622 този съюз е преграда срещу греха и срещу блудството.'' 898 01:40:28,469 --> 01:40:31,461 Сега вече Бари имаше състояние 899 01:40:32,709 --> 01:40:37,499 и благодарение на енергията си се бе издигнал в обществото, 900 01:40:38,869 --> 01:40:43,306 като бе получил благоволението на Негово величество да прибави 901 01:40:43,949 --> 01:40:46,065 фамилията на жена си към своето име. 902 01:40:47,109 --> 01:40:50,863 И така, Редмънд Бари прие стила 903 01:40:51,269 --> 01:40:53,464 и титлата на Бари Линдън. 904 01:41:24,269 --> 01:41:27,306 Редмънд, може ли да спреш да пушиш за малко? 905 01:41:42,949 --> 01:41:47,500 Скоро съдбата отреди на лейди Линдън място в живота на Бари, 906 01:41:48,589 --> 01:41:52,707 не много по-различно от това на елегантните килими и картини, 907 01:41:53,229 --> 01:41:56,505 които формираха приятната среда на неговото съществуване. 908 01:42:06,189 --> 01:42:09,340 Скъпи лорд Булингтън, изглеждате мрачен днес. 909 01:42:13,989 --> 01:42:17,106 Трябва да сте щастлив, че майка ви се жени отново. 910 01:42:21,229 --> 01:42:22,582 Не по този начин. 911 01:42:25,269 --> 01:42:26,782 Не толкова бързо. 912 01:42:28,909 --> 01:42:30,786 И не за този човек. 913 01:42:34,229 --> 01:42:36,618 Много строго осъждате майка си. 914 01:42:38,309 --> 01:42:40,664 Не харесвате ли новия си баща? 915 01:42:42,949 --> 01:42:44,177 Не особено. 916 01:42:45,589 --> 01:42:48,547 За мен той е един долен опортюнист. 917 01:42:49,669 --> 01:42:52,024 Мисля, че изобщо не обича майка ми. 918 01:42:53,069 --> 01:42:56,379 И ме боли, като виждам че тя постъпва така глупаво. 919 01:43:16,229 --> 01:43:20,302 В края на годината лейди Линдън дари Бари с мъжка рожба. 920 01:43:21,629 --> 01:43:24,143 Нарекоха го Брайън ПатрикЛиндън. 921 01:43:47,429 --> 01:43:51,547 Не след дълго Нейно височество и Бари заживяха отделно. 922 01:43:53,469 --> 01:43:57,906 Тя предпочиташе тихия живот, всъщност той го бе избрал за нея, 923 01:43:58,789 --> 01:44:02,577 тъй като според него една жена трябваше да живее скромно. 924 01:44:04,589 --> 01:44:08,059 Освен това тя беше майка и трябваше да й е приятно 925 01:44:08,429 --> 01:44:12,183 да облича, образова и глези техния малък Брайън. 926 01:44:13,109 --> 01:44:15,942 Заради сина им, според Бари, 927 01:44:16,269 --> 01:44:19,978 тя трябваше да се откаже от всички удоволствия на света, 928 01:44:20,149 --> 01:44:23,425 оставяйки светските задължения на едно издигнато семейство 929 01:44:23,829 --> 01:44:25,740 върху неговите плещи. 930 01:45:40,469 --> 01:45:44,178 Лейди Линдън имаше меланхоличен характер 931 01:45:45,509 --> 01:45:49,343 и оставена сама от съпруга си рядко беше в добро настроение. 932 01:45:50,669 --> 01:45:53,820 Сега трябваше да прибави и ревността към тревогите си, 933 01:45:54,749 --> 01:45:57,707 тъй като намери съпернички дори сред прислужниците. 934 01:46:26,429 --> 01:46:28,624 Самюъл, колко стана часът? 935 01:46:31,789 --> 01:46:34,178 Единайсет и двайсет и пет, милейди. 936 01:46:47,629 --> 01:46:49,984 Искате ли това да е последната игра? 937 01:47:36,949 --> 01:47:38,462 Добро утро, дами. 938 01:47:42,029 --> 01:47:45,499 Ще ни извините ли? Искам да остана насаме с лейди Линдън. 939 01:48:10,429 --> 01:48:11,464 Съжалявам. 940 01:48:53,429 --> 01:48:56,102 Палтото е направено от най-фино кадифе 941 01:48:56,669 --> 01:48:59,388 и умело обшито със сребърна нишка. 942 01:48:59,789 --> 01:49:03,748 Никъде няма да видите по-добро кадифе от това. 943 01:49:04,749 --> 01:49:06,228 Извинете ме, господа. 944 01:49:09,589 --> 01:49:11,307 Добро утро, скъпи. 945 01:49:12,589 --> 01:49:16,343 Ще водим децата на разходка до селото. Ще се върнем за чая. 946 01:49:16,429 --> 01:49:18,784 Да си прекарате добре. Ще се видим после. 947 01:49:18,869 --> 01:49:20,587 Довиждане, малки Брайън. 948 01:49:24,869 --> 01:49:26,268 Лорд Булингтън. 949 01:49:28,549 --> 01:49:30,380 грижи се добре за майка си. 950 01:49:35,869 --> 01:49:38,383 Хайде, дай на баща си истинска целувка. 951 01:49:48,709 --> 01:49:50,028 Лорд Булингтън, 952 01:49:50,829 --> 01:49:53,502 така ли трябва да се държиш с баща си? 953 01:49:57,269 --> 01:49:59,658 Езика ли си глътна? 954 01:50:02,149 --> 01:50:06,540 Моят баща е сър Чарлз Линдън. Помня това, за разлика от някои. 955 01:50:08,549 --> 01:50:11,222 Лорд Булингтън, ти обиди баща си! 956 01:50:12,829 --> 01:50:15,184 Вие обидихте баща ми, госпожо. 957 01:50:19,869 --> 01:50:23,987 Скъпа, ще ни извиниш ли? Трябва да обсъдим нещо насаме. 958 01:50:24,309 --> 01:50:25,537 господа. 959 01:50:37,549 --> 01:50:38,459 Едно. 960 01:50:41,749 --> 01:50:42,659 Две. 961 01:50:58,509 --> 01:50:59,464 Шест. 962 01:51:08,349 --> 01:51:09,748 Лорд Булингтън, 963 01:51:10,949 --> 01:51:14,305 винаги съм искал да се разбираме като приятели. 964 01:51:14,749 --> 01:51:16,580 Но знай едно нещо. 965 01:51:17,869 --> 01:51:19,985 Каквото повикало, такова се обадило. 966 01:51:21,509 --> 01:51:24,023 Никога не бях удрял с пръчка лорд преди, 967 01:51:24,109 --> 01:51:27,943 но ако ме принудиш, ще го превърна в обичайна практика. 968 01:51:30,429 --> 01:51:32,738 Имаш ли нещо да ми кажеш? 969 01:51:34,949 --> 01:51:35,745 Не. 970 01:51:39,429 --> 01:51:40,748 Можеш да вървиш. 971 01:51:41,469 --> 01:51:45,667 Бари беше убеден и то не без основание, 972 01:51:45,909 --> 01:51:49,697 че за обявяването на тази война 973 01:51:50,469 --> 01:51:53,029 и лошите последствия, които тя донесе, 974 01:51:53,109 --> 01:51:55,498 е виновен само Булингтън. 975 01:51:58,469 --> 01:52:01,108 Сега ще те превърна в истински магьосник, Брайън. 976 01:52:01,189 --> 01:52:03,908 Ще ти покажа как се прави възел. 977 01:52:05,029 --> 01:52:07,418 Булингтън растеше 978 01:52:08,549 --> 01:52:11,507 и омразата му към Бари се засилваше, 979 01:52:12,189 --> 01:52:15,340 както се засилваше и привързаността към майка му. 980 01:52:15,589 --> 01:52:17,580 Много добре, Брайън. Поклони се. 981 01:52:20,509 --> 01:52:22,818 Сложи я на масата. Благодаря. 982 01:52:23,109 --> 01:52:27,705 Местните благородници и децата им дойдоха да поздравят Брайън 983 01:52:29,509 --> 01:52:31,181 за осмия му рожден ден. 984 01:52:31,269 --> 01:52:34,306 И вътре и вън е празна. 985 01:52:34,709 --> 01:52:37,587 Размахай си ръката отгоре й. Има ли нещо там? 986 01:52:39,629 --> 01:52:42,666 Чудесно! Цветни копринени кърпички! 987 01:52:42,829 --> 01:52:45,389 Поклони се, Брайън, справи се отлично. 988 01:52:45,629 --> 01:52:46,778 Много добре. 989 01:52:47,149 --> 01:52:49,583 Нека да видим дали имаш нещо зад ухото. 990 01:52:49,669 --> 01:52:50,738 Да, имаш. 991 01:52:51,309 --> 01:52:53,140 Малка топка. Да я накараме да изчезне. 992 01:52:53,229 --> 01:52:54,105 Няма я. 993 01:52:54,189 --> 01:52:56,657 Ето я, зад лакътя ми. 994 01:52:58,909 --> 01:53:01,582 Размахай ръка над зелената ми копринена кърпичка 995 01:53:01,669 --> 01:53:05,423 и да видим дали от нея ще излезе вълшебно цвете. Ще стане ли? 996 01:53:06,269 --> 01:53:07,497 Ето го. 997 01:53:08,949 --> 01:53:10,621 С цветовете на дъгата. 998 01:53:10,989 --> 01:53:15,141 Нали знаеш, че в дъгата има всички цветове освен един? 999 01:53:15,629 --> 01:53:17,347 Няма нищо във вълшебната ми кутия. 1000 01:53:17,429 --> 01:53:19,420 Освен белия цвят. 1001 01:53:19,549 --> 01:53:21,380 И ето го моят 1002 01:53:21,909 --> 01:53:24,377 красив бял заек. 1003 01:53:26,389 --> 01:53:29,222 Брайън, много добре се справи. Поклони се. 1004 01:53:52,429 --> 01:53:55,899 Ние атакувахме укреплението им и аз пръв прескочих стената. 1005 01:53:56,109 --> 01:53:58,225 Моите другари я прескочиха след мен. 1006 01:53:58,349 --> 01:54:02,627 Трябваше да видиш лицата на французите, когато 23-ма от нас, 1007 01:54:03,309 --> 01:54:07,746 размахали шпаги и пистолети, се появихме в укреплението им. 1008 01:54:09,149 --> 01:54:12,186 За три минути на земята имаше толкова глави на артилеристи, 1009 01:54:12,269 --> 01:54:14,021 колкото бяха гюллетата там. 1010 01:54:15,589 --> 01:54:18,547 По-късно бяхме посетени от нашия принц Хенри. 1011 01:54:19,469 --> 01:54:22,779 ''Кой е човекът, направил това?'' Аз пристъпих напред. 1012 01:54:23,909 --> 01:54:26,377 ''Колко вражески глави отряза?'' 1013 01:54:26,469 --> 01:54:29,541 ''Деветнайсет'', му отговорих, ''освен това раних няколко.'' 1014 01:54:30,309 --> 01:54:34,097 Кълна се, че той избухна в сълзи. 1015 01:54:34,829 --> 01:54:36,706 ''Достоен човек'', ме нарече. 1016 01:54:36,909 --> 01:54:41,027 ''Ето ти деветнайсет златни гвинеи, по една за всички глави.'' 1017 01:54:41,789 --> 01:54:43,347 Какво ще кажеш за това? 1018 01:54:43,429 --> 01:54:45,624 Дадоха ли ти да запазиш главите? 1019 01:54:46,469 --> 01:54:49,142 Не, те винаги стават собственост на краля. 1020 01:54:49,749 --> 01:54:51,705 Ще ми разкажеш ли друга история? 1021 01:54:52,109 --> 01:54:53,827 Ще ти разкажа утре. 1022 01:54:53,989 --> 01:54:56,184 Ще играеш ли на карти с мен утре? 1023 01:54:56,789 --> 01:54:58,825 Разбира се. Сега заспивай. 1024 01:55:03,029 --> 01:55:05,020 Ще оставите ли свещите да светят? 1025 01:55:05,189 --> 01:55:08,306 Брайън, големите момчета спят на угасени свещи. 1026 01:55:09,109 --> 01:55:10,827 Страх ме е от тъмното. 1027 01:55:11,069 --> 01:55:13,629 Няма от какво да се страхуваш, скъпи. 1028 01:55:14,749 --> 01:55:17,058 Харесва ми да спя на запалени свещи. 1029 01:55:17,189 --> 01:55:20,022 Добре, няма да угасяме свещите. 1030 01:55:21,149 --> 01:55:22,423 Благодаря, папа. 1031 01:55:22,869 --> 01:55:23,938 Лека нощ. 1032 01:55:45,389 --> 01:55:46,458 Редмънд! 1033 01:55:47,549 --> 01:55:52,304 Щастлива съм да видя момчето си на позиция, която заслужава. 1034 01:55:54,749 --> 01:55:57,627 Аз живях оскъдно, за да може той да се изучи. 1035 01:55:59,589 --> 01:56:01,466 Малкият Брайън е чудесно момче 1036 01:56:02,509 --> 01:56:04,420 и вие живеете в разкош. 1037 01:56:05,229 --> 01:56:07,299 Жена ти знае, че притежава съкровище, 1038 01:56:07,389 --> 01:56:10,187 което не би имала, ако се бе оженила за някой дук. 1039 01:56:12,629 --> 01:56:15,780 Но ако тя се умори от моя див Редмънд 1040 01:56:16,509 --> 01:56:18,739 и неговите стари ирландски номера 1041 01:56:20,429 --> 01:56:22,067 или пък умре, 1042 01:56:22,949 --> 01:56:26,225 какво бъдеще очаква сина ми и моя внук? 1043 01:56:28,069 --> 01:56:30,060 Нямаш нито едно пени 1044 01:56:31,589 --> 01:56:34,740 и не можеш да правиш сделки без нейния подпис. 1045 01:56:36,389 --> 01:56:39,984 След смъртта й цялото имущество ще отиде при младия Булингтън, 1046 01:56:42,549 --> 01:56:44,779 който не те обича много. 1047 01:56:46,309 --> 01:56:48,379 Утре може да си без пукната пара, 1048 01:56:48,589 --> 01:56:52,377 а скъпият Брайън ще бъде оставен на милостта на брат си. 1049 01:56:56,629 --> 01:56:58,381 Да ти кажа ли нещо? 1050 01:56:59,709 --> 01:57:03,987 Има само един начин ти и синът ти да сте подсигурени. 1051 01:57:05,029 --> 01:57:07,463 Трябва да получиш титла. 1052 01:57:09,189 --> 01:57:12,784 Няма да се успокоя, докато не станеш лорд Линдън. 1053 01:57:15,669 --> 01:57:17,785 Имаш влиятелни приятели. 1054 01:57:17,869 --> 01:57:20,303 Те могат да ти кажат как стават тези неща. 1055 01:57:21,229 --> 01:57:24,665 С пари, дадени в подходящо време на подходящия човек, 1056 01:57:25,629 --> 01:57:27,506 всичко се постига. 1057 01:57:30,309 --> 01:57:34,621 Бари познаваше човек, който знаеше как стават тези неща. 1058 01:57:36,149 --> 01:57:40,461 Това беше уважаемият адвокат и бивш министър 1059 01:57:40,909 --> 01:57:42,137 лорд Халам, 1060 01:57:42,709 --> 01:57:46,987 с който се беше запознал на игралната маса. 1061 01:57:48,269 --> 01:57:51,898 Познаваш ли граф Уендовър? 1062 01:57:53,389 --> 01:57:54,868 Не мисля. 1063 01:57:54,989 --> 01:57:59,187 Той е един от съветниците на Негово величество 1064 01:57:59,989 --> 01:58:04,426 и е в много близки отношения с нашия крал. 1065 01:58:06,029 --> 01:58:09,578 По мое мнение, ще постъпите умно, ако възложите на него 1066 01:58:10,189 --> 01:58:14,068 надеждите и желанията си да получите титла. 1067 01:58:17,229 --> 01:58:21,188 Ако взема човек под опеката си, той е в безопасност. 1068 01:58:21,989 --> 01:58:24,298 Повече никой не се съмнява в него. 1069 01:58:24,709 --> 01:58:29,100 Приятелите ми са най-добрите хора. Не казвам най-моралните 1070 01:58:30,029 --> 01:58:33,180 или най-неморалните, 1071 01:58:33,389 --> 01:58:36,108 най-умните, най-глупавите или най-надарените. 1072 01:58:36,749 --> 01:58:37,943 Но най-добрите. 1073 01:58:38,029 --> 01:58:41,499 Хора, за които никой не задава въпроси. 1074 01:58:43,389 --> 01:58:45,857 Не мога да ви кажа колко време ще отнеме. 1075 01:58:46,389 --> 01:58:49,222 Разбирате, че това не е лесно начинание. 1076 01:58:49,989 --> 01:58:53,823 Но всеки джентълмен с имущество и доход от 30 000 на година 1077 01:58:54,589 --> 01:58:56,227 трябва да стане лорд. 1078 01:59:00,549 --> 01:59:03,621 Точно зад мен стоеше някакъв непознат. 1079 01:59:04,069 --> 01:59:06,299 Аз го погледнах и той ме попита: 1080 01:59:06,709 --> 01:59:11,419 ''Извинете, може ли да ми кажете дали лорд Уендовър е жив?'' 1081 01:59:13,709 --> 01:59:16,018 Така се изумих, че не знаех какво да му отвърна. 1082 01:59:16,109 --> 01:59:19,340 После се ядосах и му казах: ''Мъртъв е.'' 1083 01:59:19,709 --> 01:59:23,987 Опитът да получи титла бе сред неуспешните начинания на Бари. 1084 01:59:25,989 --> 01:59:28,549 Той направи големи жертви, за да го постигне. 1085 01:59:29,749 --> 01:59:32,468 Прахосваше пари и диаманти наляво и надясно. 1086 01:59:33,989 --> 01:59:36,457 Купуваше земи на цени, десет пъти по-големи 1087 01:59:36,749 --> 01:59:40,788 от стойността им и поръчваше картини на разорителни цени. 1088 01:59:42,149 --> 01:59:45,619 Даваше приеми за приятелите, които щяха да му помогнат, 1089 01:59:46,309 --> 01:59:49,904 те всички бяха приближени на краля и му обещаваха успех. 1090 01:59:51,309 --> 01:59:56,099 Приемаха се и подкупи. При това от много високо място. 1091 01:59:57,509 --> 02:00:01,900 Толкова близко до самия крал, че ще се изумите, ако узнаете 1092 02:00:02,429 --> 02:00:06,104 имената на благородниците, които получаваха заемите му. 1093 02:00:09,629 --> 02:00:11,665 Тази е на Людовико Корди, 1094 02:00:12,469 --> 02:00:14,505 ученик на Алесандро Алори. 1095 02:00:15,789 --> 02:00:17,939 Нарисувана е през 1605 1096 02:00:18,989 --> 02:00:21,219 и се казва ''Поклонението на Влъхвите''. 1097 02:00:23,869 --> 02:00:25,063 Красива е. 1098 02:00:25,149 --> 02:00:26,059 Да. 1099 02:00:27,549 --> 02:00:30,427 Харесва ми как е използвал синия цвят. 1100 02:00:30,909 --> 02:00:32,740 Да, много е красиво. 1101 02:00:35,269 --> 02:00:37,146 Каква е цената й? 1102 02:00:38,949 --> 02:00:41,179 Това е една от най-добрите ми картини. 1103 02:00:41,869 --> 02:00:46,021 Но ако наистина ви харесва, може да се споразумеем. 1104 02:00:59,389 --> 02:01:00,902 Лорд Уендовър, Ваше величество. 1105 02:01:00,989 --> 02:01:03,298 Радвам се да ви видя тук, лорд Уендовър. 1106 02:01:03,389 --> 02:01:05,266 Как е лейди Уендовър? 1107 02:01:05,389 --> 02:01:08,347 Благодаря, Ваше величество. Лейди Уендовър е много по-добре. 1108 02:01:08,429 --> 02:01:12,741 Предайте й поздрави. Кажете й, че ни липсва. 1109 02:01:14,229 --> 02:01:16,185 А как са вашите чудесни момчета? 1110 02:01:16,269 --> 02:01:20,706 Много добре. Чарлз отплава с капитан гиъри. 1111 02:01:21,029 --> 02:01:24,066 Джон отиде в Оксфорд, за да учи за проповедник. 1112 02:01:24,149 --> 02:01:25,343 Добре, добре! 1113 02:01:26,229 --> 02:01:28,868 Ваше величество, представям ви г-н Бари Линдън. 1114 02:01:29,349 --> 02:01:32,500 г-н Линдън, ние бяхме много близки със сър Чарлз Линдън. 1115 02:01:32,749 --> 02:01:34,262 Как е лейди Линдън? 1116 02:01:34,349 --> 02:01:36,226 Много добре, Ваше величество. 1117 02:01:36,549 --> 02:01:41,225 г-н Линдън, изпрати цяла рота срещу бунтовниците в Америка. 1118 02:01:41,829 --> 02:01:45,458 Браво, г-н Линдън. Съберете още една рота и заминете с нея. 1119 02:01:57,829 --> 02:02:00,980 Бари беше роден достатъчно умен, за да натрупа състояние, 1120 02:02:02,149 --> 02:02:04,299 но се оказа неспособен да го задържи. 1121 02:02:05,629 --> 02:02:09,588 Защото качествата, които помагат на мъжа да постигне първото, 1122 02:02:09,949 --> 02:02:13,100 много често стават причина за разоряването му. 1123 02:02:14,829 --> 02:02:18,583 Сега той беше натоварен с мъчителни отговорности, 1124 02:02:19,309 --> 02:02:22,665 които бяха следствие на неговото ново положение в обществото. 1125 02:02:23,469 --> 02:02:25,027 Животът му се състоеше 1126 02:02:25,669 --> 02:02:30,026 от писане на писма до адвокати и финансови посредници 1127 02:02:30,109 --> 02:02:31,701 и безкрайна кореспонденция 1128 02:02:31,789 --> 02:02:33,700 с декоратори и готвачи. 1129 02:02:57,749 --> 02:03:01,867 господа, ще ви оставя за няколко минути. Продължете да работите. 1130 02:03:02,149 --> 02:03:03,138 Да, сър. 1131 02:03:20,349 --> 02:03:21,304 Були. 1132 02:03:24,829 --> 02:03:25,944 Какво значи 1133 02:03:27,629 --> 02:03:29,301 ''усърден''? 1134 02:03:33,109 --> 02:03:34,986 Брайън, опитвам се да работя. 1135 02:03:37,589 --> 02:03:39,102 Какво значи? 1136 02:03:42,949 --> 02:03:45,463 Значи ''човек, който полага усилия''. 1137 02:03:51,909 --> 02:03:53,786 Какво значи ''четириъгълник''? 1138 02:03:59,949 --> 02:04:03,578 Фигура с четири страни, може да е квадрат или правоъгълник. 1139 02:04:04,549 --> 02:04:07,382 Сега пази тишина и ме остави да работя. 1140 02:04:21,949 --> 02:04:23,746 Брайън, пази тишина! 1141 02:04:27,749 --> 02:04:29,341 Виждал ли си ми молива? 1142 02:04:32,589 --> 02:04:33,817 Не, не съм. 1143 02:04:48,069 --> 02:04:50,583 Брайън, престани да вдигаш толкова шум. 1144 02:04:54,989 --> 02:04:56,263 Това е моят молив. 1145 02:04:56,349 --> 02:04:57,304 Не е. 1146 02:04:57,389 --> 02:04:58,947 Моят е! 1147 02:04:59,069 --> 02:05:00,422 Беше у мен цялата сутрин. 1148 02:05:00,509 --> 02:05:01,703 Моят молив е! 1149 02:05:01,989 --> 02:05:03,661 Ще се усмириш ли? 1150 02:05:03,749 --> 02:05:04,977 Моливът е мой! 1151 02:05:06,589 --> 02:05:08,227 Ще ти дам да разбереш. 1152 02:05:10,749 --> 02:05:12,819 Какво става тук? 1153 02:05:13,989 --> 02:05:16,947 Казах ти никога да не посягаш на това дете. 1154 02:05:19,429 --> 02:05:20,339 Едно. 1155 02:05:23,709 --> 02:05:24,664 Две. 1156 02:05:38,749 --> 02:05:39,704 Шест. 1157 02:05:46,349 --> 02:05:48,544 Това ли е всичко, г-н Редмънд Бари? 1158 02:05:50,109 --> 02:05:51,701 Да, това е. 1159 02:05:55,389 --> 02:05:56,981 Чуйте ме сега. 1160 02:05:58,709 --> 02:06:03,180 От този момент нататък няма да търпя повече наказанията ви. 1161 02:06:05,269 --> 02:06:08,420 Ако вдигнете още веднъж ръка срещу мен, ще ви убия. 1162 02:06:10,949 --> 02:06:12,826 Това ясно ли ви е, сър? 1163 02:06:16,509 --> 02:06:17,783 Махай се оттук! 1164 02:08:13,709 --> 02:08:16,860 Вече изпълва обувките ми, нали, Ваше височество? 1165 02:08:22,669 --> 02:08:23,897 Скъпо дете, 1166 02:08:25,149 --> 02:08:28,027 колко жалко за теб, че още не съм умрял. 1167 02:08:30,469 --> 02:08:33,063 Тогава Линдънови ще имат достоен наследник, 1168 02:08:33,829 --> 02:08:35,501 на който да оставят всичко, 1169 02:08:35,589 --> 02:08:38,626 и в него ще тече кръвта на Бари от Баривил. 1170 02:08:43,109 --> 02:08:44,383 Нали така, 1171 02:08:45,509 --> 02:08:46,942 г-н Редмънд Бари? 1172 02:08:53,029 --> 02:08:55,179 От начина, по който обичам това дете, 1173 02:08:55,509 --> 02:08:58,262 би трябвало да знаеш как бих обичала по-големия му брат, 1174 02:08:58,349 --> 02:09:01,022 ако той заслужаваше обичта на една майка. 1175 02:09:02,629 --> 02:09:03,539 Мадам! 1176 02:09:06,629 --> 02:09:09,302 Изтърпях повече, отколкото може да изтърпи човек, 1177 02:09:09,389 --> 02:09:13,826 обидите на ирландското парвеню, което заведохте в леглото си. 1178 02:09:15,109 --> 02:09:19,546 Отвращават ме не само потеклото му и грубите обноски. 1179 02:09:20,989 --> 02:09:24,265 Но също и срамното му поведение към Ваше височество, 1180 02:09:24,349 --> 02:09:27,182 грубото му и брутално държане, 1181 02:09:27,429 --> 02:09:29,101 неговите открити изневери 1182 02:09:29,309 --> 02:09:33,268 и безочливото ограбване на моята, а и вашата собственост. 1183 02:09:34,309 --> 02:09:38,780 Тъй като не мога лично да накажа тази отрепка, 1184 02:09:38,909 --> 02:09:40,900 не мога да гледам как се държи с вас 1185 02:09:40,989 --> 02:09:43,947 и ненавиждам презряната му компания повече от чумата, 1186 02:09:45,149 --> 02:09:47,982 реших да напусна дома си и никога да не се върна. 1187 02:09:48,709 --> 02:09:50,939 Не и през неговия живот 1188 02:09:51,829 --> 02:09:53,228 или през моя. 1189 02:11:25,949 --> 02:11:27,621 Очаквате ли някой, Ваша светлост? 1190 02:11:27,709 --> 02:11:29,142 Не, ще бъда сам. 1191 02:11:40,269 --> 02:11:42,578 Ростбифът е много добър, милорд. 1192 02:12:01,829 --> 02:12:03,865 Здравейте, Невил. Как сте? 1193 02:12:04,309 --> 02:12:05,867 О, Бари. Здравейте. 1194 02:12:06,309 --> 02:12:08,777 Виждам, че сте сам. Защо не дойдете при мен? 1195 02:12:08,949 --> 02:12:11,941 Благодаря, Бари, много сте мил, 1196 02:12:12,549 --> 02:12:14,699 но очаквам някой. 1197 02:12:15,469 --> 02:12:19,223 На нас с лейди Линдън ни липсва компанията ви напоследък. 1198 02:12:19,629 --> 02:12:21,984 Предайте моите поздрави на лейди Линдън 1199 02:12:22,069 --> 02:12:25,345 и й кажете, че съм много зает напоследък и почти не излизам. 1200 02:12:25,429 --> 02:12:26,578 Ще й предам. 1201 02:12:26,869 --> 02:12:30,339 Следващия месец, на осмо число ще имаме гости за карти, 1202 02:12:30,469 --> 02:12:33,267 ще се радваме да дойдете с лейди Уендовър. 1203 02:12:34,109 --> 02:12:38,227 Ще проверя дневника си, но мисля, че тогава съм зает. 1204 02:12:38,749 --> 02:12:41,741 Дано да не сте. Ще се радваме да ви видим. 1205 02:12:42,149 --> 02:12:44,504 Ще ви пратя известие да ви осведомя. 1206 02:12:45,309 --> 02:12:48,619 Ще чакам с нетърпение. Радвам се, че се видяхме. 1207 02:12:52,669 --> 02:12:54,864 Ако беше убил лорд Булингтън, 1208 02:12:55,229 --> 02:12:59,507 Бари едва ли щеше да се сблъска с повече студенина и възмущение, 1209 02:12:59,749 --> 02:13:02,263 които сега го следваха навсякъде. 1210 02:13:03,669 --> 02:13:05,500 Приятелите му се отдръпнаха. 1211 02:13:05,949 --> 02:13:08,782 Разнасяха се легенди за жестокостта към сина му. 1212 02:13:19,109 --> 02:13:21,907 Сега всички сметки се струпаха на главата му. 1213 02:13:23,189 --> 02:13:26,704 Всички сметки, които беше правил през годините на брака си 1214 02:13:26,789 --> 02:13:29,781 и които кредиторите изпращаха с гневна настойчивост. 1215 02:13:30,349 --> 02:13:32,067 Броят им беше страховит. 1216 02:13:33,629 --> 02:13:37,588 Бари беше омотан в плетеница от дългове, неплатени сметки, 1217 02:13:38,589 --> 02:13:42,628 застрахователни полици и всички последствия, които те носеха. 1218 02:13:44,549 --> 02:13:48,178 Доходите на лейди Линдън се бяха стопили непоправимо, 1219 02:13:48,629 --> 02:13:50,585 за да изпълнят тези задължения. 1220 02:14:35,989 --> 02:14:37,342 Мислиш ли, че е хубава? 1221 02:14:37,429 --> 02:14:38,623 Прекрасна е. 1222 02:14:39,189 --> 02:14:40,417 Какво е това? 1223 02:14:40,789 --> 02:14:42,507 Това е паун. 1224 02:14:44,429 --> 02:14:45,657 Какво казва? 1225 02:14:45,989 --> 02:14:47,945 Видях тази птица вчера. 1226 02:14:52,989 --> 02:14:54,183 А това кой е? 1227 02:14:54,749 --> 02:14:56,387 Мама в каретата си. 1228 02:14:57,429 --> 02:14:58,987 В Лондон ли отива? 1229 02:14:59,869 --> 02:15:00,984 Не знам. 1230 02:15:07,469 --> 02:15:09,187 Бари си имаше недостатъци, 1231 02:15:10,069 --> 02:15:13,982 но никой не можеше да каже, че не е добър и грижовен баща. 1232 02:15:15,589 --> 02:15:18,103 Обичаше сина си до полуда. 1233 02:15:19,269 --> 02:15:20,748 Нищо не му отказваше. 1234 02:15:22,349 --> 02:15:25,819 Трудно е да се опише какви големи надежди 1235 02:15:26,709 --> 02:15:29,860 възлагаше на момчето и как мечтаеше 1236 02:15:30,389 --> 02:15:33,222 за бъдещия му успех и важно място в света. 1237 02:15:35,669 --> 02:15:39,787 Но съдбата беше решила, че той няма да остави наследник 1238 02:15:40,869 --> 02:15:42,860 и ще завърши живота си 1239 02:15:43,189 --> 02:15:44,941 беден, самотен 1240 02:15:45,709 --> 02:15:46,983 и без деца. 1241 02:15:55,589 --> 02:15:56,465 Папа. 1242 02:15:56,909 --> 02:15:58,024 Да, Брайън? 1243 02:15:58,109 --> 02:15:59,827 Ще ми купиш ли кон? 1244 02:15:59,989 --> 02:16:01,422 Да ти купя кон? 1245 02:16:01,749 --> 02:16:02,818 Да, папа. 1246 02:16:03,349 --> 02:16:05,067 Но ти вече имаш Джулия. 1247 02:16:05,149 --> 02:16:07,947 Тя е пони, аз искам истински кон. 1248 02:16:08,149 --> 02:16:10,219 Ще мога да идвам на лов с теб. 1249 02:16:10,669 --> 02:16:12,705 Мислиш ли, че си достатъчно голям? 1250 02:16:12,789 --> 02:16:13,665 О, да! 1251 02:16:13,749 --> 02:16:18,140 Джонатан Плънкет е само година по-голям, а вече язди с баща си. 1252 02:16:19,349 --> 02:16:21,101 Трябва да си помисля. 1253 02:16:21,389 --> 02:16:25,826 Моля те. От всичко на света най-много искам кон. 1254 02:16:27,269 --> 02:16:28,622 Ще си помисля. 1255 02:16:28,709 --> 02:16:30,620 Благодаря ти, папа. Благодаря! 1256 02:16:35,189 --> 02:16:36,941 Колко искате за него? 1257 02:16:37,549 --> 02:16:38,948 Сто гвинеи. 1258 02:16:39,829 --> 02:16:43,026 Той е хубав кон, но не мисля че заслужава толкова. 1259 02:16:43,669 --> 02:16:46,263 Седемдесет и пет ми се струва по-разумна цена. 1260 02:16:47,949 --> 02:16:50,861 Ще ви го дам за осемдесет, нито шилинг по-малко. 1261 02:16:52,709 --> 02:16:56,224 Пет гвинеи не би трябвало да са проблем за двама джентълмени. 1262 02:16:56,309 --> 02:16:57,503 Съгласен, сър. 1263 02:16:58,549 --> 02:17:02,508 Заведи коня до фермата на Дулан. Кажи му, че трябва да го обязди. 1264 02:17:02,869 --> 02:17:06,418 Кажи, че е за рождения ден на Брайън и искам да е изненада. 1265 02:17:06,509 --> 02:17:08,261 И ти го запомни. 1266 02:17:51,749 --> 02:17:52,659 Папа. 1267 02:17:54,509 --> 02:17:55,908 Какво има? 1268 02:17:56,149 --> 02:17:57,707 Да не си купил кон? 1269 02:18:00,109 --> 02:18:01,747 Какъв кон? 1270 02:18:02,469 --> 02:18:05,302 Който щеше да ми купуваш за рождения ден. 1271 02:18:07,789 --> 02:18:09,666 Не знам нищо за никакъв кон. 1272 02:18:10,389 --> 02:18:13,859 Едно от момчетата от обора е казало на Нели, че си го купил 1273 02:18:14,469 --> 02:18:17,779 и сега бил във фермата на Дулан, където Мик щял да го обязди. 1274 02:18:18,469 --> 02:18:19,663 Вярно ли е? 1275 02:18:20,829 --> 02:18:22,467 Кога е рожденият ти ден? 1276 02:18:23,949 --> 02:18:25,382 Следващият вторник. 1277 02:18:27,149 --> 02:18:29,868 Ще изчакаш до вторник и ще разбереш. 1278 02:18:30,229 --> 02:18:32,743 Значи е вярно! Благодаря ти, папа. 1279 02:18:39,029 --> 02:18:40,064 Да, мамо? 1280 02:18:41,149 --> 02:18:44,698 Обещай ми, че никога няма да яздиш сам този кон. 1281 02:18:46,069 --> 02:18:47,627 Да, мамо, обещавам. 1282 02:18:49,189 --> 02:18:51,305 А аз ти обещавам да те напердаша 1283 02:18:51,429 --> 02:18:54,899 ако отидеш до фермата на Дулан преди рождения си ден. 1284 02:18:55,629 --> 02:18:56,459 Няма. 1285 02:18:56,549 --> 02:18:57,459 Разбра ли ме? 1286 02:18:57,549 --> 02:18:58,823 Да, папа. 1287 02:18:59,309 --> 02:19:00,298 Обещаваш ли ми? 1288 02:19:00,389 --> 02:19:01,868 Да, папа, обещавам. 1289 02:19:03,949 --> 02:19:05,541 Добре, изяж си вечерята. 1290 02:19:31,069 --> 02:19:33,264 Извинявайте, че ви безпокоя, г-н Линдън, 1291 02:19:33,349 --> 02:19:35,658 но мисля, че Брайън не ви се е подчинил 1292 02:19:35,749 --> 02:19:37,865 и е отишъл във фермата на Дулан. 1293 02:19:39,029 --> 02:19:42,180 Като отидох в стаята му леглото беше празно. 1294 02:19:42,429 --> 02:19:45,262 Един от готвачите го е видял да пресича градината. 1295 02:19:45,349 --> 02:19:46,907 Ти видя ли го да тръгва? 1296 02:19:46,989 --> 02:19:49,981 Сигурно е минал през стаята ми докато съм спял. 1297 02:20:21,029 --> 02:20:24,499 О, господи! Какво се е случило? 1298 02:20:24,709 --> 02:20:27,746 Видях момчето да язди през полето, сър, 1299 02:20:28,029 --> 02:20:31,988 имаше проблеми с коня, той не му се подчиняваше. 1300 02:20:32,909 --> 02:20:36,902 Изправи се на задните си крака и хвърли момчето на земята. 1301 02:20:39,989 --> 02:20:42,184 О, Брайън, защо не ме послуша? 1302 02:20:43,829 --> 02:20:45,308 Съжалявам, папа. 1303 02:20:46,069 --> 02:20:47,787 Няма да ме накажеш, нали? 1304 02:20:50,669 --> 02:20:52,022 Няма, скъпи. 1305 02:20:53,149 --> 02:20:54,548 Няма да те накажа. 1306 02:20:58,549 --> 02:21:02,588 Качи се на коня ми и отиди да извикаш доктор Брутън. 1307 02:21:03,389 --> 02:21:06,745 Кажи му, че трябва да дойде веднага. Разбра ли? 1308 02:21:16,189 --> 02:21:17,781 Извикаха лекари. 1309 02:21:18,789 --> 02:21:22,623 Какво можеха да направят срещу един безпощаден и невидим враг? 1310 02:21:24,189 --> 02:21:28,387 Дойдоха само да потвърдят, че положението е безнадеждно. 1311 02:21:30,469 --> 02:21:32,983 Брайън живя още два дни. 1312 02:21:34,309 --> 02:21:37,585 Едничкото утешение беше, че не изпитваше болка. 1313 02:21:48,349 --> 02:21:49,179 Папа. 1314 02:21:51,109 --> 02:21:52,701 Ще умра ли? 1315 02:21:58,629 --> 02:22:02,542 Не, скъпи, няма да умреш. Ще се оправиш. 1316 02:22:06,949 --> 02:22:11,022 Но аз не чувствам нищо освен ръцете си. 1317 02:22:14,029 --> 02:22:17,226 Значи ли това, че другата част на тялото ми е мъртва? 1318 02:22:25,109 --> 02:22:28,419 Не, скъпи, там те е ударил конят. 1319 02:22:31,029 --> 02:22:33,145 Ти ще се оправиш. 1320 02:22:37,709 --> 02:22:41,179 Ако умра, ще ида ли на небето, папа? 1321 02:22:46,509 --> 02:22:48,465 Разбира се, скъпи, 1322 02:22:50,069 --> 02:22:51,980 но ти няма да умреш. 1323 02:22:56,709 --> 02:22:58,427 Мамо, дай си ръката. 1324 02:23:08,149 --> 02:23:09,867 Папа, дай си ръката. 1325 02:23:15,909 --> 02:23:18,059 Ще ми обещаете ли нещо и двамата? 1326 02:23:21,709 --> 02:23:22,539 Да. 1327 02:23:23,869 --> 02:23:26,542 Обещайте ми да не се карате. 1328 02:23:27,549 --> 02:23:29,107 И да се обичате. 1329 02:23:30,029 --> 02:23:33,339 За да можем да се срещнем на небето. 1330 02:23:34,829 --> 02:23:38,663 Булингтън каза, че хората, които се карат не отиват на небето. 1331 02:23:47,069 --> 02:23:48,104 Обещаваме. 1332 02:23:51,589 --> 02:23:54,547 Ще ми разкажеш ли историята за французите? 1333 02:23:57,149 --> 02:23:58,264 Разбира се. 1334 02:24:02,189 --> 02:24:03,781 Нападнахме укреплението. 1335 02:24:07,469 --> 02:24:11,906 Аз прескочих стената пръв, а след мен и другарите ми. 1336 02:24:13,829 --> 02:24:16,218 Трябваше да видиш физиономиите 1337 02:24:17,829 --> 02:24:22,619 на французите когато 23-ма от нас, със шпаги и пистолети, 1338 02:24:23,989 --> 02:24:26,947 мушкайки и стреляйки, си пробивахме път навътре. 1339 02:24:28,709 --> 02:24:30,108 За три минути 1340 02:24:33,109 --> 02:24:34,258 на земята имаше... 1341 02:24:44,229 --> 02:24:47,505 ''Аз съм възкресението и животът, каза Бог. 1342 02:24:49,229 --> 02:24:52,585 Той повярва в мен 1343 02:24:54,149 --> 02:24:55,662 и възкръсна. 1344 02:24:56,709 --> 02:24:59,428 Който вярва в мен, 1345 02:25:01,509 --> 02:25:02,942 ще живее вечно.'' 1346 02:25:05,629 --> 02:25:07,824 ''Знам, че Спасителят е жив 1347 02:25:08,389 --> 02:25:11,699 и ще пребъде до последния ден на земята. 1348 02:25:12,709 --> 02:25:16,065 Въпреки че червеите ще унищожат плътта ми 1349 02:25:17,029 --> 02:25:19,907 аз ще видя в плътта си Бог. 1350 02:25:21,989 --> 02:25:25,664 Ще го видя сам, с моите очи, 1351 02:25:26,909 --> 02:25:28,342 не с нечии други. 1352 02:25:30,709 --> 02:25:32,859 Ние идваме с празни ръце на този свят 1353 02:25:33,429 --> 02:25:36,148 и с празни ръце си отиваме. 1354 02:25:37,389 --> 02:25:41,177 Бог дава и Бог взима. 1355 02:25:43,469 --> 02:25:45,505 Благословено да е името Му.'' 1356 02:26:28,749 --> 02:26:30,944 Скръбта на Бари беше неудържима. 1357 02:26:32,349 --> 02:26:35,580 Единственото му утешение беше бутилката. 1358 02:26:38,909 --> 02:26:43,346 Майка му бе единствената, която беше до него в нещастието. 1359 02:26:44,789 --> 02:26:48,259 Много пъти през нощта, когато той не бе в състояние да я види, 1360 02:26:48,669 --> 02:26:50,819 тя се грижеше да го сложат в леглото. 1361 02:26:55,949 --> 02:26:57,382 ''Благословени Боже, 1362 02:26:57,709 --> 02:27:00,542 Ти, който даваш утеха в скръбта и нещастието. 1363 02:27:01,109 --> 02:27:04,545 Умоляваме Те, дари с милостта и състраданието си 1364 02:27:04,629 --> 02:27:06,381 опечалената твоя слугиня. 1365 02:27:07,589 --> 02:27:09,659 Прогони злото от пътя й 1366 02:27:09,749 --> 02:27:11,944 и я избави от всичките й грехове.'' 1367 02:27:12,029 --> 02:27:15,180 Нейно височество, винаги нервна и несигурна, 1368 02:27:15,989 --> 02:27:17,661 се отдаде на молитви 1369 02:27:17,749 --> 02:27:22,186 с такава страст, че някой можеше да я вземе за луда. 1370 02:27:46,549 --> 02:27:50,303 Сред печалната обстановка, която цареше в замъка Хектън, 1371 02:27:51,109 --> 02:27:54,419 управлението на домакинството и на имуществото на Линдън 1372 02:27:55,109 --> 02:27:57,942 падна на плещите на г-жа Бари, чието чувство за ред 1373 02:27:58,429 --> 02:28:02,217 се почувства веднага от всички в замъка. 1374 02:28:12,189 --> 02:28:14,145 Искали сте да ме видите, мадам? 1375 02:28:14,349 --> 02:28:16,305 Да, преподобни. Моля, седнете. 1376 02:28:21,189 --> 02:28:24,022 Ще обсъдим някои неща по-късно, греъм, 1377 02:28:24,109 --> 02:28:26,145 сега отиди до Нейно височество, 1378 02:28:26,229 --> 02:28:28,379 и я помоли да разпише тези документи. 1379 02:28:29,029 --> 02:28:30,223 Добре, мадам. 1380 02:28:42,389 --> 02:28:43,788 Преподобни Рънт, 1381 02:28:44,869 --> 02:28:48,179 няма нужда да ви казвам че трагедията, която ни сполетя, 1382 02:28:48,269 --> 02:28:52,057 направи излишни услугите на настойник тук. 1383 02:28:53,909 --> 02:28:57,060 И тъй като сме сериозно затруднени за пари, 1384 02:28:57,629 --> 02:29:01,099 се опасявам, че трябва да ви помоля 1385 02:29:01,989 --> 02:29:03,547 да напуснете поста си. 1386 02:29:09,309 --> 02:29:12,346 Мадам, наясно съм със затрудненията ви 1387 02:29:13,389 --> 02:29:17,826 и затова не се притеснявайте за парите ми, аз не ги искам. 1388 02:29:18,949 --> 02:29:23,227 Изключено е да изоставя милейди в сегашното й състояние. 1389 02:29:26,669 --> 02:29:28,739 Съжалявам, че се налага да го кажа, 1390 02:29:29,429 --> 02:29:33,786 но мисля, че вие сте виновен за сегашното й състояние на духа. 1391 02:29:35,429 --> 02:29:38,580 Колкото по-скоро заминете, толкова по-бързо ще се оправи. 1392 02:29:43,509 --> 02:29:45,704 Мадам, с най-голямо уважение, 1393 02:29:46,269 --> 02:29:49,181 но аз получавам нареждания само от Нейно височество. 1394 02:29:51,629 --> 02:29:52,948 Преподобни Рънт, 1395 02:29:53,629 --> 02:29:57,417 милейди не е в състояние да дава нареждания на никого. 1396 02:29:59,029 --> 02:30:02,419 Синът ми ми възложи да управлявам замъка Хектън 1397 02:30:02,509 --> 02:30:06,627 докато се възстанови от скръбта си. 1398 02:30:07,589 --> 02:30:08,942 Докато аз управлявам, 1399 02:30:09,029 --> 02:30:11,827 ще получавате нарежданията си от мен. 1400 02:30:12,829 --> 02:30:14,979 Единствената ми грижа е лейди Линдън. 1401 02:30:18,069 --> 02:30:19,024 Мадам, 1402 02:30:20,789 --> 02:30:23,701 единствената ви грижа е подписът на лейди Линдън. 1403 02:30:24,789 --> 02:30:29,180 Вие и синът ви почти успяхте да изхарчите семейното наследство. 1404 02:30:30,389 --> 02:30:32,141 Заради малкото, което остава, 1405 02:30:32,229 --> 02:30:35,221 ще направите от милейди затворничка в собствения й дом. 1406 02:30:35,709 --> 02:30:37,028 Преподобни Рънт, 1407 02:30:38,069 --> 02:30:40,663 въпросът не подлежи на по-нататъшно обсъждане. 1408 02:30:41,389 --> 02:30:43,903 Стегнете си багажа и напуснете до утре. 1409 02:31:02,949 --> 02:31:05,144 Боже, помогни! 1410 02:31:08,829 --> 02:31:11,343 За капак на тези вълнения 1411 02:31:11,509 --> 02:31:14,979 Нейно височество направи опит да се самоубие с отрова. 1412 02:31:16,149 --> 02:31:18,868 Въпреки че не постигна целта си 1413 02:31:19,709 --> 02:31:22,428 заради минималното количество, което беше поела, 1414 02:31:22,509 --> 02:31:26,297 това бе достатъчно да предизвика намесата на човек, 1415 02:31:26,869 --> 02:31:28,427 който трябваше да стори това отдавна. 1416 02:31:28,509 --> 02:31:29,624 О, господи! 1417 02:32:00,909 --> 02:32:02,661 Ако майка ми беше починала, 1418 02:32:03,509 --> 02:32:05,739 аз щях да нося същата отговорност, 1419 02:32:05,829 --> 02:32:08,468 както ако й бях налял лично стрихнина в устата. 1420 02:32:10,189 --> 02:32:13,067 Аз опетних още повече семейната чест 1421 02:32:14,109 --> 02:32:17,181 и поради моята слабост и малодушие 1422 02:32:18,269 --> 02:32:20,908 позволих на Бари да установи 1423 02:32:21,229 --> 02:32:23,584 брутална тирания над нашия живот, 1424 02:32:24,069 --> 02:32:26,424 която съсипа майка ми, 1425 02:32:27,469 --> 02:32:31,906 а семейното ни наследство бе прахосано. 1426 02:32:35,149 --> 02:32:38,937 Приятелите уж ми съчувстват, но знам, 1427 02:32:40,149 --> 02:32:41,980 че зад гърба ми ме презират. 1428 02:32:43,109 --> 02:32:44,940 И то заслужено. 1429 02:32:52,069 --> 02:32:53,263 Както и да е, 1430 02:32:56,869 --> 02:32:58,746 знам какво трябва да направя. 1431 02:33:01,549 --> 02:33:02,948 И ще го направя. 1432 02:33:05,309 --> 02:33:06,742 На всяка цена. 1433 02:33:20,389 --> 02:33:22,027 Добро утро, милорд. 1434 02:33:22,429 --> 02:33:23,578 Добро утро. 1435 02:33:24,549 --> 02:33:25,982 Тук ли е г-н Бари Линдън? 1436 02:33:26,069 --> 02:33:27,787 Да, милорд, вътре е. 1437 02:35:02,589 --> 02:35:03,942 г-н Редмънд Бари. 1438 02:35:07,629 --> 02:35:09,779 При последната ни среща 1439 02:35:10,549 --> 02:35:13,700 вие безпричинно ми нанесохте побой и поругахте честта ми. 1440 02:35:14,829 --> 02:35:19,539 Един истински джентълмен не може да понесе такава обида 1441 02:35:21,189 --> 02:35:23,305 без да поиска удовлетворение, 1442 02:35:24,349 --> 02:35:26,260 колкото и време да е минало. 1443 02:35:30,429 --> 02:35:33,626 Аз дойдох, за да поискам това удовлетворение. 1444 02:36:16,709 --> 02:36:17,824 г-н Линдън, 1445 02:36:18,029 --> 02:36:20,782 двата пистолета са еднакви и както сам видяхте, 1446 02:36:21,229 --> 02:36:24,380 вашият секундант зареди единия, а аз другия. 1447 02:36:24,789 --> 02:36:28,907 Тъй като принадлежат на лорд Булингтон, вие избирате. 1448 02:36:36,629 --> 02:36:38,028 Лорд Булингтън. 1449 02:36:45,709 --> 02:36:49,258 За да определим кой да стреля пръв, 1450 02:36:49,789 --> 02:36:51,620 ще хвърля монета. 1451 02:36:51,829 --> 02:36:55,617 Като засегната страна, лорд Булингтън има право да избира. 1452 02:36:56,749 --> 02:36:58,899 Съгласни ли сте и двамата? 1453 02:37:01,189 --> 02:37:02,144 Да. 1454 02:37:04,429 --> 02:37:08,058 Ако лорд Булингтън познае, той ще стреля пръв. 1455 02:37:09,429 --> 02:37:13,104 Ако не познае, г-н Линдън ще има това право. 1456 02:37:14,869 --> 02:37:16,621 Разбрахте ли ме? 1457 02:37:24,149 --> 02:37:26,379 Какво казвате, лорд Булингтън? 1458 02:37:27,909 --> 02:37:28,864 Ези. 1459 02:37:37,229 --> 02:37:38,298 Ези е. 1460 02:37:39,949 --> 02:37:42,304 Лорд Булингтън ще стреля пръв. 1461 02:37:46,549 --> 02:37:47,982 Лорд Булингтън, 1462 02:37:48,509 --> 02:37:50,386 ще заемете ли мястото си? 1463 02:38:03,669 --> 02:38:05,944 Едно, две, три, 1464 02:38:06,029 --> 02:38:07,826 четири, пет, шест, 1465 02:38:08,269 --> 02:38:11,147 седем, осем, девет, десет. 1466 02:38:17,109 --> 02:38:19,942 г-н Линдън, заемете мястото си. 1467 02:38:40,309 --> 02:38:44,427 г-н Линдън, готов ли сте за изстрела на лорд Булингтън? 1468 02:38:55,509 --> 02:38:56,464 Да. 1469 02:39:00,189 --> 02:39:01,508 Лорд Булингтън, 1470 02:39:02,909 --> 02:39:04,422 дръпнете ударника 1471 02:39:05,109 --> 02:39:06,861 и се пригответе за стрелба. 1472 02:39:21,069 --> 02:39:23,344 Сър Ричард, този пистолет е дефектен. 1473 02:39:24,269 --> 02:39:25,987 Трябва да получа друг. 1474 02:39:26,909 --> 02:39:30,185 Съжалявам, лорд Булингтън, трябва да останете на мястото си 1475 02:39:30,269 --> 02:39:32,624 и да позволите на г-н Линдън да стреля. 1476 02:39:35,829 --> 02:39:37,865 Точно така, лорд Булингтън. 1477 02:39:38,709 --> 02:39:42,543 Пистолетът ви гръмна и това се брои за изстрел. 1478 02:39:56,349 --> 02:40:00,137 г-н Линдън, наясно ли сте с правилата на стрелбата? 1479 02:40:02,029 --> 02:40:02,939 Да. 1480 02:40:06,749 --> 02:40:08,068 Лорд Булингтън, 1481 02:40:09,509 --> 02:40:12,069 готов ли сте за изстрела на г-н Линдън? 1482 02:40:18,669 --> 02:40:19,579 Да. 1483 02:40:22,789 --> 02:40:24,188 Добре тогава. 1484 02:40:27,469 --> 02:40:28,697 г-н Линдън, 1485 02:40:30,029 --> 02:40:31,542 дръпнете ударника 1486 02:40:32,469 --> 02:40:34,221 и се пригответе за стрелба. 1487 02:41:28,749 --> 02:41:31,582 готов ли сте, лорд Булингтън? 1488 02:41:40,709 --> 02:41:42,859 готов ли е пистолетът ви, г-н Линдън? 1489 02:41:45,869 --> 02:41:46,779 Да. 1490 02:41:51,869 --> 02:41:53,541 Пригответе се за стрелба. 1491 02:41:59,709 --> 02:42:00,778 Едно, 1492 02:42:02,469 --> 02:42:03,538 две... 1493 02:42:15,469 --> 02:42:19,621 Лорд Булингтън, тъй като г-н Линдън стреля в земята, 1494 02:42:20,069 --> 02:42:23,220 приемате ли, че сте получили удовлетворение? 1495 02:42:36,469 --> 02:42:39,063 Не съм получил удовлетворение. 1496 02:43:09,749 --> 02:43:11,740 г-н Линдън, готов ли сте? 1497 02:43:22,829 --> 02:43:23,739 Да. 1498 02:43:26,269 --> 02:43:27,588 Лорд Булингтън, 1499 02:43:28,509 --> 02:43:31,069 дръпнете ударника и се пригответе за стрелба. 1500 02:43:48,709 --> 02:43:49,778 Едно, 1501 02:43:52,429 --> 02:43:53,544 две... 1502 02:44:12,909 --> 02:44:16,982 Занесоха Бари в близката гостоприемница и повикаха лекар. 1503 02:44:30,549 --> 02:44:31,948 Почти приключих. 1504 02:44:53,229 --> 02:44:56,141 Съжалявам, че се налага да ви кажа това, г-н Линдън, 1505 02:44:57,189 --> 02:44:59,828 но се опасявам, че ще трябва да ви отрежа крака 1506 02:45:00,269 --> 02:45:02,021 под коляното. 1507 02:45:10,589 --> 02:45:11,988 Да ми го отрежете? 1508 02:45:13,469 --> 02:45:14,424 Защо? 1509 02:45:16,589 --> 02:45:18,978 За да ви спася живота. 1510 02:45:20,349 --> 02:45:24,308 Куршумът е счупил костта под коляното и е разкъсал артерията. 1511 02:45:25,589 --> 02:45:28,581 Ако не ампутирам, няма да мога да зашия артерията 1512 02:45:28,669 --> 02:45:30,341 и да спра кръвоизлива. 1513 02:46:00,869 --> 02:46:01,904 греъм. 1514 02:46:02,109 --> 02:46:03,258 Да, милорд. 1515 02:46:03,669 --> 02:46:08,106 Когато пристигнем, ще кажеш на г-жа Бари за случилото се. 1516 02:46:08,989 --> 02:46:11,139 Не навлизай в подробности. 1517 02:46:11,429 --> 02:46:15,217 Само й кажи къде се намира и че е улучен в крака. 1518 02:46:16,029 --> 02:46:17,747 Тя ще отиде при него. 1519 02:46:18,349 --> 02:46:22,342 Погрижи се тя час по-скоро да тръгне за Лондон. 1520 02:46:22,589 --> 02:46:23,624 В никакъв случай 1521 02:46:23,709 --> 02:46:26,223 не й позволявай да се вижда с майка ми 1522 02:46:26,469 --> 02:46:29,620 или да създава проблеми преди да е тръгнала. 1523 02:46:30,349 --> 02:46:31,498 Да, милорд. 1524 02:47:41,109 --> 02:47:42,986 г-жо Бари, как сте? 1525 02:47:43,949 --> 02:47:45,985 Радвам се да те видя, греъм. Влизай. 1526 02:47:46,069 --> 02:47:47,104 Благодаря. 1527 02:47:48,709 --> 02:47:51,064 Получихте ли бележката ми? 1528 02:47:51,749 --> 02:47:53,262 Да, очаквахме те. 1529 02:47:53,349 --> 02:47:55,988 Добре, не исках да се появя без да предизвестя. 1530 02:47:57,229 --> 02:47:59,140 Как се чувствате, г-н Линдън? 1531 02:48:01,069 --> 02:48:03,629 Много по-добре, благодаря, греъм. 1532 02:48:04,909 --> 02:48:06,103 Защо не седнеш? 1533 02:48:06,189 --> 02:48:07,702 Благодаря, г-жо Бари. 1534 02:48:15,909 --> 02:48:17,501 Искаш ли чай? 1535 02:48:17,629 --> 02:48:20,666 Не, благодаря, г-жо Бари. Не точно сега. 1536 02:48:26,189 --> 02:48:28,225 Как се отнася светът с теб, греъм? 1537 02:48:28,309 --> 02:48:29,867 Не лошо. 1538 02:48:32,909 --> 02:48:34,820 Добре ли се чувствате тук? 1539 02:48:34,909 --> 02:48:36,183 Много добре. 1540 02:48:36,349 --> 02:48:37,543 Радвам се. 1541 02:48:51,309 --> 02:48:53,777 Мога ли да пристъпя към главното? 1542 02:48:55,669 --> 02:48:56,818 Разбира се. 1543 02:49:03,189 --> 02:49:04,304 г-н Линдън, 1544 02:49:07,189 --> 02:49:09,908 лорд Булингтън ми нареди 1545 02:49:10,709 --> 02:49:13,667 да ви предложа доживотна годишна рента 1546 02:49:14,509 --> 02:49:18,138 в размер на 500 гвинеи. 1547 02:49:20,469 --> 02:49:23,461 При условие, 1548 02:49:25,349 --> 02:49:26,907 че напуснете Англия 1549 02:49:27,509 --> 02:49:30,069 и никога повече 1550 02:49:31,149 --> 02:49:33,265 не се върнете тук. 1551 02:49:36,229 --> 02:49:40,142 Лорд Булингтън ме помоли да ви кажа изрично, 1552 02:49:41,749 --> 02:49:44,263 че ако решите да останете тук, 1553 02:49:44,949 --> 02:49:48,544 това неминуемо ще ви доведе 1554 02:49:50,189 --> 02:49:51,986 до затвора. 1555 02:49:53,589 --> 02:49:58,060 В светлината на настоящите събития скоро ще започнат 1556 02:49:59,029 --> 02:50:02,066 да се получават многобройни призовки срещу вас 1557 02:50:02,509 --> 02:50:04,545 за просрочени дългове, 1558 02:50:05,749 --> 02:50:08,309 а вашият кредит е толкова лош, 1559 02:50:09,749 --> 02:50:11,421 че не бива да се надявате 1560 02:50:11,949 --> 02:50:13,507 да получите и шилинг. 1561 02:50:42,909 --> 02:50:44,945 При тези обстоятелства 1562 02:50:46,709 --> 02:50:49,542 какво може да стори един човек с разбито сърце? 1563 02:50:51,429 --> 02:50:55,024 Той прие рентата и се върна в Ирландия заедно с майка си, 1564 02:50:55,669 --> 02:50:57,500 за да се възстанови напълно. 1565 02:50:58,709 --> 02:51:01,098 По-късно отново отпътува зад граница. 1566 02:51:03,149 --> 02:51:06,778 Там нямаме възможност да следим живота му подробно. 1567 02:51:07,669 --> 02:51:11,059 Знаем, че се е върнал към професията си на картоиграч, 1568 02:51:11,189 --> 02:51:13,066 без да има предишния успех. 1569 02:51:14,509 --> 02:51:16,784 Той никога повече не видя лейди Линдън. 1570 02:52:14,149 --> 02:52:18,939 Изплатете на Редмънд Бари годишната рента от 500 гвинеи. 1571 02:53:53,029 --> 02:53:54,940 ЕПИЛОг 1572 02:53:55,909 --> 02:54:00,380 гОРЕСПОМЕНАТИТЕ ПЕРСОНАЖИ ЖИВЯХА 1573 02:54:00,709 --> 02:54:03,177 ПО ВРЕМЕТО НА ДЖОРДЖ III; 1574 02:54:03,589 --> 02:54:07,059 ДОБРИ ИЛИ ЛОШИ, КРАСИВИ ИЛИ гРОЗНИ, БЕДНИ ИЛИ БОгАТИ 1575 02:54:07,429 --> 02:54:09,989 СЕгА ВСИЧКИ ТЕ СА РАВНИ 1576 02:57:10,109 --> 02:57:12,748 ВuIgаriаn subtitIеs bу SОFТIТLЕR