1 00:00:01,000 --> 00:00:07,760 WABBIT представя: 2 00:00:40,000 --> 00:00:44,800 ПРЪСТЕНЪТ НА НИБЕЛУНГИТЕ част 1 3 00:00:46,320 --> 00:00:49,280 Преди 1500 години голяма част от Европа 4 00:00:50,400 --> 00:00:54,280 изостави вярванията си и премина към християнската вяра. 5 00:00:56,320 --> 00:01:00,320 Само на север хората останаха верни на Боговете на предците си. 6 00:01:00,440 --> 00:01:03,480 Най-великият сред тези Богове бе Один. 7 00:01:03,600 --> 00:01:06,960 Той царува сред звездите във Валхала, а гарваните му 8 00:01:07,600 --> 00:01:10,440 му даваха мъдрост и памет. 9 00:01:10,600 --> 00:01:13,840 Но докато огънят на древните сили затихваше, 10 00:01:14,600 --> 00:01:18,480 се зароди приказна легенда, която заплени хорските сърца. 11 00:01:19,200 --> 00:01:22,560 Тя разказваше за ковач, който убил огнедишащ дракон 12 00:01:23,160 --> 00:01:26,200 и спечелил легендарно съкровище: златото на дракона. 13 00:02:26,240 --> 00:02:28,000 Твърде много са. 14 00:02:31,880 --> 00:02:34,720 Къде отиваме? - Бързо! 15 00:03:58,600 --> 00:04:02,480 Не можем да удържаме повече южната стена! - Вземи нашия син и бягай, Сиглинд. 16 00:04:02,600 --> 00:04:05,160 Няма да те оставя! 17 00:04:05,840 --> 00:04:07,600 Сигфрид! 18 00:04:20,640 --> 00:04:22,160 Кзантско псе! 19 00:04:28,840 --> 00:04:31,400 Вървете сега. 20 00:04:56,920 --> 00:04:59,880 Брат ми винаги пази гърба ми! 21 00:05:08,080 --> 00:05:10,640 Насам, милейди. 22 00:05:41,120 --> 00:05:44,160 Какво ще правим? - Трябва да прекосим тук, кралице. 23 00:05:55,240 --> 00:05:57,800 Там! Атака! 24 00:06:41,000 --> 00:06:43,960 Качи се тук, Сигфрид. Дръж се здраво. 25 00:06:50,920 --> 00:06:53,480 Дръж се. Сине мой. 26 00:08:00,680 --> 00:08:04,040 Не е ли малко рано за сутрешно къпане? Кой си ти, момче? 27 00:08:06,200 --> 00:08:08,760 Какво се случи? 28 00:08:09,600 --> 00:08:12,440 Какво се случи? - Не зная. 29 00:08:12,680 --> 00:08:15,240 Не си спомням. 30 00:08:26,880 --> 00:08:29,920 12 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 31 00:08:36,360 --> 00:08:39,320 Какво виждаш? - Бъди търпелива, дете. 32 00:08:40,240 --> 00:08:43,280 Мощта на Один се крие в руните. Те никога не лъжат, 33 00:08:44,240 --> 00:08:47,600 но няма да бъдат благосклонни. - Халбера, не ме карай да чакам. 34 00:08:48,640 --> 00:08:51,680 Огън ще падне от небето много скоро. 35 00:08:53,360 --> 00:08:56,280 Кажи ми още! - И светлината на този огън 36 00:08:56,400 --> 00:08:59,240 ще разбули съдбата ти. 37 00:09:00,440 --> 00:09:03,680 Толкова далеч от дома. Каква съдба бих могла да имам тук? 38 00:09:05,640 --> 00:09:08,480 С огъня ще дойде мъж, 39 00:09:10,120 --> 00:09:12,960 мъж силен като теб. 40 00:09:13,920 --> 00:09:18,720 Мощта на този войн ще бъде като твоята. Той дори ще те надвие в битка. 41 00:09:22,120 --> 00:09:25,080 Никой не го е правил преди. 42 00:09:25,280 --> 00:09:28,120 И никой друг няма да успее. 43 00:09:43,000 --> 00:09:45,960 Тук ще пуснем котва за нощта. 44 00:10:52,800 --> 00:10:55,720 По-добре да подготвя поръчката за краля. 45 00:10:55,840 --> 00:10:58,880 Ти се заеми с това. - Добре. 46 00:11:22,480 --> 00:11:26,880 Добър ден. Как мога да ви помогна? - Търсим Ейвинд Ковачът. 47 00:11:27,120 --> 00:11:28,880 Това съм аз. 48 00:11:30,440 --> 00:11:33,400 Казват, че твоята стомана е най-добрата в околността. 49 00:11:34,440 --> 00:11:37,680 С какво да ви услужа? - Какви мечове имаш? 50 00:11:38,440 --> 00:11:41,280 Точно сега - никакви. 51 00:11:42,720 --> 00:11:46,600 Виждам доста "никакви" мечове там вътре. 52 00:11:47,080 --> 00:11:50,440 Тези са направени за краля на Бургундия. - Но, той не е тук, 53 00:11:51,560 --> 00:11:54,120 а ние сме. 54 00:11:58,400 --> 00:12:01,760 Искате да откраднете собственост на крал Гунтер? 55 00:12:03,520 --> 00:12:07,400 "Кражба", казваш? Просто се смятай за късметлия, че не сме ядосани. 56 00:12:08,560 --> 00:12:11,520 Ерик. Мисля, че стоманата ти изстива. 57 00:12:39,600 --> 00:12:41,360 Приятен ден. 58 00:12:50,160 --> 00:12:53,200 Не харесвам саксонци. - Аз - да. Нужни са отвреме навреме. 59 00:12:54,240 --> 00:12:57,200 Да... за тренировка. 60 00:13:29,640 --> 00:13:32,600 Погледни бледата пътека от светлина... 61 00:13:33,600 --> 00:13:36,440 Това е пътят към Валхала... 62 00:13:36,600 --> 00:13:40,480 Иска ми се да ги видя всички седнали там горе, всички велики герои, 63 00:13:41,280 --> 00:13:44,120 на една маса с Боговете. 64 00:13:44,240 --> 00:13:48,640 И те гледат нас, смъртните. - Но те защо се интересуват от нас? 65 00:13:48,760 --> 00:13:51,760 Те се нуждаят от нас, също както и ние от тях. 66 00:13:51,880 --> 00:13:55,240 Ние ще се бием на тяхна страна, когато злите сили ни нападнат. 67 00:13:57,200 --> 00:14:01,600 Как разбираме какво те искат от нас? - Те направляват съдбите ни. 68 00:14:01,840 --> 00:14:05,720 Помисли за всички знаци на небето. И ако те видят от там, 69 00:14:05,840 --> 00:14:09,200 че правим нещо лошо за нас, те се ядосват. 70 00:14:10,360 --> 00:14:13,720 Християните казват, че техният Бог е само опрощение. 71 00:14:14,400 --> 00:14:16,760 Християните. 72 00:14:16,880 --> 00:14:19,720 Те са странни хора. 73 00:14:29,840 --> 00:14:31,600 Виж! 74 00:14:45,240 --> 00:14:48,200 Това е Рагнарок! Боговете отиват на война! 75 00:14:48,840 --> 00:14:51,720 Искам да погледна по-отблизо! - Не, не. 76 00:14:51,840 --> 00:14:55,600 Не отивай! Ние никога не бива да виждаме Боговете! Никога! 77 00:17:07,640 --> 00:17:10,600 Ти си жената от кораба. 78 00:17:11,400 --> 00:17:14,360 А ти си мъжът от ковачницата. 79 00:17:16,560 --> 00:17:19,520 Майстор на огъня и метала. 80 00:17:22,920 --> 00:17:25,880 Тогава, може би, ти можеш да ми кажеш какво е това. 81 00:17:27,480 --> 00:17:31,880 Някакъв странен метал. Никога не съм виждал нещо подобно преди. 82 00:17:32,120 --> 00:17:35,160 Представи си оръжието, което може да бъде изковано от него. 83 00:17:35,560 --> 00:17:38,600 Металът ли е причината да дойдеш тук? - Не. 84 00:17:41,120 --> 00:17:42,880 Ти си. 85 00:17:48,160 --> 00:17:51,000 Не му обръщай внимание, ковачо. 86 00:17:52,760 --> 00:17:55,320 Кажи ми нещо. 87 00:17:55,440 --> 00:17:58,280 Вярваш ли в съдбата? 88 00:17:59,800 --> 00:18:01,360 Защо? 89 00:18:01,840 --> 00:18:05,200 Получихме знак, предвещаващ срещата ни тук. 90 00:18:07,120 --> 00:18:10,480 Този знак бе достатъчно голям, за да бъде видян от цялата страна. 91 00:18:11,160 --> 00:18:14,120 Но единствено тук сме ти и аз. 92 00:18:15,720 --> 00:18:18,560 Днес руните предсказаха, 93 00:18:18,720 --> 00:18:22,080 че ще срещна мъж, чиято сила ще бъде голяма като моята. 94 00:18:24,680 --> 00:18:27,240 А ти ме победи. 95 00:18:28,720 --> 00:18:32,080 Аз само те повалих. - Никой друг не го е правил преди. 96 00:18:37,040 --> 00:18:38,800 Досега. 97 00:18:40,240 --> 00:18:42,800 Виждаш ли... 98 00:18:44,720 --> 00:18:47,560 Било е писано да се срещнем. 99 00:19:56,520 --> 00:19:59,480 Защо не останеш тук с мен? 100 00:19:59,760 --> 00:20:02,600 О, Ерик, много бих искала. 101 00:20:03,080 --> 00:20:06,040 Но също като теб, имам задължения. 102 00:20:07,480 --> 00:20:10,840 Но ще те чакам. - Къде ще мога да те намеря? 103 00:20:12,400 --> 00:20:14,160 Исландия. 104 00:20:15,520 --> 00:20:18,880 Но може да има повече от една Брунхилд в Исландия. 105 00:20:19,760 --> 00:20:22,600 Няма друга, която е кралица. 106 00:20:23,800 --> 00:20:26,600 Ти си кралицата на Исландия? 107 00:20:26,720 --> 00:20:28,280 Да. 108 00:20:31,640 --> 00:20:34,480 Това има ли значение? 109 00:20:35,840 --> 00:20:37,400 Не. 110 00:20:38,120 --> 00:20:41,080 Не и за чувствата ми към теб. - Добре. 111 00:20:42,400 --> 00:20:45,760 Защото каквото и да се случи, аз ще те обичам вечно. 112 00:20:48,560 --> 00:20:51,400 Кълна се, ще дойда. 113 00:22:10,680 --> 00:22:13,640 Е, Боговете са искали да се случи. 114 00:22:13,760 --> 00:22:16,640 Но аз съм ковач, а тя е кралица. 115 00:22:16,760 --> 00:22:20,120 На север има много легенди за ковачи, които стават крале. 116 00:22:21,040 --> 00:22:22,600 Наистина? 117 00:22:22,720 --> 00:22:26,600 Винаги е имало особени неща в теб, сине. 118 00:22:26,720 --> 00:22:29,560 Може би и тя ги е усетила. 119 00:22:33,360 --> 00:22:37,760 Татко, вземи ме с теб в пътуването до Бургундия тази година. - Защо? 120 00:22:40,280 --> 00:22:44,680 Може би реката ще ми даде отговор какво се е случило преди да ме намериш. 121 00:22:45,480 --> 00:22:48,440 Никога не си бил любопитен за това преди. 122 00:22:48,680 --> 00:22:51,640 Никога не ме интересувало преди. 123 00:22:52,200 --> 00:22:55,040 Може би последната нощ те е променила. 124 00:22:57,480 --> 00:23:00,440 Не зная нищо за себе си, 125 00:23:00,600 --> 00:23:03,960 никога не съм напускал ковачницата. И сега чувствам, че трябва. 126 00:23:06,120 --> 00:23:09,480 Да подготвим лодката. Тръгваме утре сутрин. 127 00:23:12,160 --> 00:23:13,920 Благодаря! 128 00:23:15,240 --> 00:23:17,800 Благодаря, татко. 129 00:24:04,040 --> 00:24:06,600 Какво е това? 130 00:24:07,840 --> 00:24:10,400 Война ли е? 131 00:24:10,480 --> 00:24:13,520 Така изглежда, но кой е нападателят? 132 00:24:14,400 --> 00:24:17,440 Крал Гунтер е в мир със саксонците. 133 00:25:19,960 --> 00:25:21,720 Тук горе! 134 00:25:22,680 --> 00:25:24,640 Алберих. - Лорд Хаген. 135 00:25:25,560 --> 00:25:28,360 Виждам, че не си се променил. 136 00:25:28,480 --> 00:25:30,320 Нито пък ти! - Получих съобщението ти. 137 00:25:30,440 --> 00:25:33,800 Какво искаш сега? - Фафнир, драконът, е буден. 138 00:25:35,000 --> 00:25:37,400 Трябва да убедиш крал Гунтер 139 00:25:37,520 --> 00:25:40,560 да събере най-добрите си воини и да убие Фафнир. 140 00:25:41,520 --> 00:25:44,560 Защо бих изложил техните животи на опасност, и моят? 141 00:25:45,520 --> 00:25:48,880 Драконът не ме интересува. - Не би казал това, 142 00:25:49,520 --> 00:25:52,440 ако знаеше какво е скрито в пещерата. - Продължавай! 143 00:25:52,560 --> 00:25:55,600 Несметното съкровище на Нибелунгите! 144 00:25:59,400 --> 00:26:03,280 Бръщолевиш за него още откакто те изгониха, 145 00:26:03,400 --> 00:26:07,400 защото си опитал да го откраднеш. И искаш да повярвам, че съкровището е тук? 146 00:26:07,520 --> 00:26:10,240 Драконът спеше върху него! 147 00:26:10,360 --> 00:26:14,240 Значи си пилял години от смъртния си живот, с който те проклеха, 148 00:26:14,360 --> 00:26:17,720 а съкровището е било под носа ти през цялото време! 149 00:26:18,360 --> 00:26:20,120 Това е смешно. 150 00:26:20,240 --> 00:26:23,280 Нямаше да ти е смешно, когато го видиш. 151 00:26:24,240 --> 00:26:27,600 Никога не си мечтал за толкова злато и скъпоценности. 152 00:26:28,240 --> 00:26:32,120 Но защо бих ти помогнал, а не да задържа цялото съкровище за себе си? 153 00:26:32,280 --> 00:26:35,640 Познаваме се взаимно твърде добре, ти и аз. Моята кръв 154 00:26:36,280 --> 00:26:40,400 тече и в твоите вени също. - Никога да не си посмял да го споменеш! 155 00:26:40,640 --> 00:26:43,600 Знаеш, че е вярно. - Няма да го споменаваш! 156 00:26:44,640 --> 00:26:48,000 Знам, че се срамуваш от произхода си. 157 00:26:48,640 --> 00:26:52,000 Но, спомни си колко пъти съм ти помагал с моята магия. 158 00:26:54,560 --> 00:26:57,400 Можем да си помогнем взаимно. 159 00:26:57,880 --> 00:26:59,640 Много добре, 160 00:27:00,440 --> 00:27:03,400 ще избера най-добрите кралски воини. 161 00:27:03,560 --> 00:27:05,000 Действай бързо. 162 00:27:09,040 --> 00:27:12,360 Все пак... защо трябва да делим? 163 00:27:33,640 --> 00:27:36,680 Добре, Кримхилд. -Готов? Пусни го. 164 00:27:39,720 --> 00:27:41,280 Върви! 165 00:27:45,320 --> 00:27:49,200 Това е краят на гълъба. - Трябва да поработя върху техниката му. 166 00:27:49,840 --> 00:27:51,800 Ако някога се върне... 167 00:28:11,800 --> 00:28:14,760 Радвам се да те видя. Радвам се да те видя, приятелю. 168 00:28:15,200 --> 00:28:17,760 Ето го! 169 00:28:20,040 --> 00:28:23,280 Сигурен ли си, че ще се върне при теб? - Разбира се! 170 00:28:23,600 --> 00:28:27,480 Той знае, че аз съм неговият господар. - Много добре, "господарю", 171 00:28:27,600 --> 00:28:30,040 отиди да го прибереш! 172 00:28:40,960 --> 00:28:43,800 Каква красива птица. 173 00:28:44,400 --> 00:28:47,360 Той принадлежи на мен! - Как е името му? 174 00:28:47,480 --> 00:28:50,280 Арминиус. - О, като великият герой, който 175 00:28:50,400 --> 00:28:54,920 прогонил римляните от страната. - Да. А сега ми го върни, момче. 176 00:28:55,040 --> 00:28:57,880 На кого казваш "момче", момче?! 177 00:28:58,040 --> 00:29:01,400 Аз съм брат на краля и мога да наричам слугите както пожелая. 178 00:29:02,040 --> 00:29:04,880 Чу ли това? Какво? 179 00:29:06,160 --> 00:29:08,720 Какво е това? 180 00:29:12,000 --> 00:29:15,880 Той казва, че аз не съм слуга, а майстор на огъня и метала, 181 00:29:16,000 --> 00:29:18,960 и така би трябвало да ме наричаш! 182 00:29:27,760 --> 00:29:31,000 Да опитаме отново? - Спри тази безсмислица, Ерик! 183 00:29:32,920 --> 00:29:35,880 Върни гарвана на принц Гизелхер. 184 00:29:39,720 --> 00:29:41,480 Веднага! 185 00:30:01,200 --> 00:30:04,160 Надявах се да не се предадете толкова лесно. 186 00:31:01,600 --> 00:31:04,440 Ще ти направя нов. 187 00:31:05,160 --> 00:31:08,000 Ейвинд! - О, лорд Данкуарт! 188 00:31:08,240 --> 00:31:11,600 Радвам се, че си пристигнал безопасно. - Видяхме разрухата, 189 00:31:12,400 --> 00:31:15,760 идваща покрай реката. - Това е дракон. Фафнир го наричат. 190 00:31:17,280 --> 00:31:21,400 Чудовището дойде от нищото и започна да убива и унищожава всичко. 191 00:31:21,520 --> 00:31:25,240 Ще кажа на краля, че си тук. - Да. Благодаря ти. 192 00:31:28,040 --> 00:31:31,000 Виж това. Това е още по-добре. 193 00:31:32,520 --> 00:31:36,920 Имате добър усет за мечовете, кралю. Изкован и кален е от сина ми. 194 00:31:38,320 --> 00:31:42,280 Уравновесен е, за да се движи като продължение на ръката. 195 00:31:42,400 --> 00:31:45,720 Научил си занаята си добре. - Благодаря, кралю мой. 196 00:31:45,840 --> 00:31:49,200 Винаги съм казвал: Няма по-добър майстор на оръжия на земята. 197 00:31:49,640 --> 00:31:53,480 Ейвинд, ти пристигна точно навреме. Трябва ми най-добрата ти стомана, 198 00:31:53,600 --> 00:31:56,440 за да надвием дракона. - Братко, 199 00:31:56,600 --> 00:32:00,480 с този меч мога да се бия срещу дракона заедно с теб. Позволи ми да дойда с теб. 200 00:32:00,600 --> 00:32:04,280 Знаеш отговора ми, Гизелхер. Няма да е умно да изложим двама принцове 201 00:32:04,400 --> 00:32:08,280 на Бургундия на опасност едновременно. - Държиш го много добре. 202 00:32:08,440 --> 00:32:13,240 Балансът е перфектен за теб. 203 00:32:13,360 --> 00:32:16,600 Благодаря. - Съществото може да бъде победено. 204 00:32:16,720 --> 00:32:19,680 Моля Ви да ме включите в търсенето на дракона. 205 00:32:19,800 --> 00:32:24,840 Тази задача е само за почетните воини на краля. 206 00:32:25,560 --> 00:32:28,600 Моля извинете буйния младеж, кралю мой. 207 00:32:30,120 --> 00:32:32,960 Знам точно как се чувстваш. 208 00:32:47,920 --> 00:32:51,800 Какво си мислеше, Ерик? Че кралят е чакал теб 209 00:32:51,920 --> 00:32:54,960 да убиеш дракона за него? - Мога да го направя! 210 00:32:55,720 --> 00:33:00,320 С устата си можеш. Провери дали е достигнало нужната температура. 211 00:33:02,280 --> 00:33:05,520 Няма ли да ми помогнеш за това? - Това е твой меч. 212 00:33:06,240 --> 00:33:09,480 Не те ли научих как да го направиш? - Да. 213 00:33:10,000 --> 00:33:12,560 Тогава го направи! 214 00:33:32,520 --> 00:33:35,360 Ще те обичам вечно. 215 00:34:29,200 --> 00:34:32,040 Към гората на Фафнир! 216 00:34:36,080 --> 00:34:39,120 Нека Бог бъде с нас и ни даде бърза победа. 217 00:35:23,640 --> 00:35:26,680 Не гледай принцесата. Не е учтиво. 218 00:35:27,640 --> 00:35:30,200 Не я гледам. 219 00:35:31,520 --> 00:35:34,080 Тя го прави. 220 00:35:49,560 --> 00:35:52,600 Майсторе на огъня и метала, мога ли да вляза? 221 00:35:52,880 --> 00:35:55,840 Да, можеш. И, моля те, наричай ме Ерик. 222 00:35:57,920 --> 00:36:01,160 Аз съм принц Гизелхер. - Имаш ли нещо против 223 00:36:01,640 --> 00:36:04,480 да ми помогнеш, принце? 224 00:36:06,000 --> 00:36:07,760 Благодаря. 225 00:36:08,400 --> 00:36:12,280 Дойдох да благодаря на баща ти за меча. Пропуснах да го направя по-рано. 226 00:36:12,400 --> 00:36:16,280 Сега той спи, но ще го известя, че си идвал. 227 00:36:16,440 --> 00:36:20,200 Никога не съм срещал ковач, който умее така добре да си служи с меч. 228 00:36:20,320 --> 00:36:23,680 Баща ми винаги е казвал, че не можеш да изковеш добър меч, 229 00:36:24,320 --> 00:36:27,680 ако не знаеш как да го използваш. Ами твоят баща? 230 00:36:28,160 --> 00:36:31,200 Моят баща бе убит в битка преди години. 231 00:36:32,000 --> 00:36:34,840 Майка ми умря скоро след това. 232 00:36:36,520 --> 00:36:40,400 Как разбираш кога стоманата е готова? - Усещането. Видът й. 233 00:36:40,520 --> 00:36:43,480 Този ще трябва да се кове дни. 234 00:36:44,520 --> 00:36:49,280 Не е ли прекрасно да правиш такива неща? - Имаш ли дарба или занаят? 235 00:36:49,400 --> 00:36:52,360 Аз съм принц. Не ми е позволено да работя. 236 00:36:53,360 --> 00:36:56,320 Бих опозорил брат си, краля. 237 00:36:57,520 --> 00:37:00,880 Не се ли отегчаваш? - Да. Ако не беше сестра ми, 238 00:37:01,400 --> 00:37:04,360 щях да полудея. - Тя е доста привлекателно момиче. 239 00:37:05,280 --> 00:37:09,080 Всеки благородник в кралството я иска. Но тя не иска никого от тях. 240 00:37:09,200 --> 00:37:12,560 Кого иска тогава? - Защо задаваш толкова много въпроси? 241 00:37:13,040 --> 00:37:16,400 И ти ли си запленен от нея? - Сърцето ми е другаде. 242 00:37:22,600 --> 00:37:25,840 Надявам се, че брат ми ще успее да убие дракона. 243 00:37:52,240 --> 00:37:55,200 Кралят! Кралят се връща! 244 00:38:36,360 --> 00:38:38,120 Гунтер! 245 00:38:38,760 --> 00:38:40,520 Гунтер! 246 00:38:44,480 --> 00:38:48,880 Драконовата кожа е твърда като желязо. Оръжията ни са безполезни срещу нея. 247 00:38:52,200 --> 00:38:54,760 Занесете го вътре. 248 00:39:06,040 --> 00:39:08,880 Той ще бъде отмъстен, милейди. 249 00:39:11,560 --> 00:39:14,120 Кълна се! 250 00:39:57,720 --> 00:40:00,680 Това е твоят шедьовър, сине мой. 251 00:40:07,480 --> 00:40:10,520 Как ще го наречеш? - Не знам. Защо? 252 00:40:11,920 --> 00:40:14,960 Меч, хубав като този, заслужава име. 253 00:40:19,880 --> 00:40:22,720 Тогава ще го нарека Балмунг. 254 00:40:23,160 --> 00:40:26,520 Балмунг? Балмунг бе мечът на краля на Кзантен, 255 00:40:27,040 --> 00:40:30,400 унищожен в битка. Защо искаш да го наречеш така? 256 00:40:32,320 --> 00:40:35,160 Харесва ми как звучи. 257 00:42:11,840 --> 00:42:13,600 Фафнир! 258 00:42:13,920 --> 00:42:16,760 Излез! Излез, ти червей! 259 00:42:18,720 --> 00:42:21,560 Фафнир! Тук съм! 260 00:43:16,200 --> 00:43:17,960 Точно така. 261 00:43:23,000 --> 00:43:25,560 Излез! Хайде! 262 00:50:49,280 --> 00:50:52,320 Ако си умен, ще си тръгнеш с празни ръце. 263 00:50:55,680 --> 00:50:58,640 Това злато не е за хората. 264 00:51:00,760 --> 00:51:03,320 То принадлежи на нас. 265 00:51:07,480 --> 00:51:11,880 Мислех, че принадлежи на дракона. - Ние сме пазителите на златото. 266 00:51:13,040 --> 00:51:15,880 Злато, което само ние можем да държим. 267 00:51:16,280 --> 00:51:19,520 Съкровището бе наше, докато Фафнир не го открадна то нас. 268 00:51:21,240 --> 00:51:24,200 Вслушай се в предупреждението ни, или и ти ще си платиш. 269 00:51:26,280 --> 00:51:29,240 Кои сте вие? - Ние сме Нибелунгите. 270 00:51:29,880 --> 00:51:33,760 Хората на мъглата и здрача. Ти ни възвърна златото, 271 00:51:33,880 --> 00:51:36,920 убивайки Фафнир. И ние ти благодарим за това. 272 00:51:38,560 --> 00:51:43,000 Приемам благодарностите, но аз единствено рискувах живота си, за да убия дракона. 273 00:51:43,120 --> 00:51:47,000 Трябва да получа нещо ценно. - Не е ценна нито една монета 274 00:51:47,120 --> 00:51:50,360 от това съкровище, не и докато над него тегне проклятие. 275 00:51:52,600 --> 00:51:55,840 Аз не вярвам в проклятия. - Доказателството е отвън. 276 00:51:56,600 --> 00:52:01,000 Фафнир лежи мъртъв заради него. Мисля, че той лежи мъртъв заради мен. 277 00:52:05,680 --> 00:52:09,040 А това какво е? - Това е пръстенът на Нибелунгите, 278 00:52:09,680 --> 00:52:12,720 най-старият фрагмент от съкровището, неговото сърце. 279 00:52:13,600 --> 00:52:16,840 Този, който го притежава е собственикът на съкровището. 280 00:52:31,320 --> 00:52:34,360 Красив е. - И също толкова смъртоносен, 281 00:52:35,080 --> 00:52:37,920 както всичко друго тук. 282 00:52:39,480 --> 00:52:42,840 Ще ви трябват повече от думи, за да ме уплашите днес. 283 00:52:43,480 --> 00:52:46,320 Ще се върна за него скоро. 284 00:53:03,160 --> 00:53:07,040 Когато проклятието те атакува, пази се от него. То ще намери слабостта ти 285 00:53:07,160 --> 00:53:10,000 и чрез нея, ще те унищожи. 286 00:53:44,840 --> 00:53:48,080 Каква е тази магия? - Върни ми го! - Кой си ти? 287 00:53:49,240 --> 00:53:52,200 Трябваше да се досетя. - Какво? 288 00:53:52,520 --> 00:53:55,880 Драконовата кръв е направила кожата ти непробиваема. - Слушай, аз убих дракона, 289 00:53:56,520 --> 00:54:00,400 защо да не убия и теб? - Магическият ликотвор! 290 00:54:01,400 --> 00:54:04,440 Задръж го! Той ми помогна да се преобразя в теб. 291 00:54:05,280 --> 00:54:08,520 За какво ми е нужен? Аз вече изглеждам като себе си. 292 00:54:09,480 --> 00:54:12,840 Да, но с него, можеш да се преобразиш в когото си поискаш. 293 00:54:16,880 --> 00:54:19,840 Докажи! - Сложи го на главата си. 294 00:54:29,000 --> 00:54:32,880 Да не се опитваш да ме измамиш? - Не! Трябва да кажеш магическите думи. 295 00:54:33,000 --> 00:54:36,880 "Сенки и тела, напълно еднакви", и трябва да мислиш за този, 296 00:54:37,000 --> 00:54:40,360 в когото искаш да се преобразиш. - Сенки и тела, напълно еднакви! 297 00:54:48,400 --> 00:54:51,240 Изглеждаш много грозен! 298 00:54:53,520 --> 00:54:56,360 Защото изглеждам като теб. 299 00:55:01,200 --> 00:55:04,040 Ще ме пощадиш ли? 300 00:55:06,560 --> 00:55:08,120 Върви! 301 00:55:14,160 --> 00:55:17,520 Още една грешка, млади смъртен. Сега притежаваш и неговия антагонизъм, 302 00:55:19,000 --> 00:55:21,960 и проклятието. - Защо? Кой е той? 303 00:55:23,440 --> 00:55:26,480 Името му е Алберих и той бе един от нас. 304 00:55:27,440 --> 00:55:31,320 но алчност се събуди в Алберих. Той искаше съкровището само за себе си, 305 00:55:31,440 --> 00:55:34,400 също като теб. Когато се опита да го открадне, 306 00:55:35,440 --> 00:55:38,680 ние го проклехме и прогонихме безсмъртието му надалеч. 307 00:55:40,080 --> 00:55:42,880 Защо не се споразумеем? Аз ще взема половината съкровище, 308 00:55:43,000 --> 00:55:46,040 а вие ще пазите остатъка. Няма ли да е справедливо? 309 00:55:47,000 --> 00:55:51,040 Половината съкровище, цялото съкровище, или само този Пръстен е достатъчен 310 00:55:51,160 --> 00:55:54,120 да излее цялото проклятие върху теб. 311 00:55:55,600 --> 00:55:58,160 Тогава ще взема всичко. 312 00:56:10,080 --> 00:56:13,040 Милейди, Вие въведохте изпитания за ухажорите си. 313 00:56:14,200 --> 00:56:18,640 Това е обида за техния ранг. Мъжете, поискали ръката Ви 314 00:56:18,760 --> 00:56:22,120 са благородни крале и принцове. - А аз съм кралица, тяхна равна. 315 00:56:22,960 --> 00:56:26,920 И имам правото в собствената си страна да въвеждам каквито пожелая закони. 316 00:56:27,040 --> 00:56:30,920 Тогава им кажете, че кралицата на Исландия ще се ожени за мъжът, 317 00:56:31,040 --> 00:56:34,880 който премине изпитанията, които тя е отредила, и който я победи в сражение. 318 00:56:35,000 --> 00:56:38,360 Но никой не може и да се надява да премине такива изпитания, Ваше Височество. 319 00:56:39,000 --> 00:56:42,240 Един мъж ще успее. И този мъж ще се ожени за мен. 320 00:56:43,280 --> 00:56:46,640 И аз ще позная този мъж, веднага щом го видя. Свободни сте. 321 00:56:56,160 --> 00:57:00,880 Мислиш за мъжа, когото срещна в нощта, когато падна звездата, нали? 322 00:57:01,000 --> 00:57:04,360 Ковачът? - Мислех за този мъж през цялото време. 323 00:57:05,800 --> 00:57:09,680 И няма да се омъжа за никого другиго, Халбера. Нито принц, нито крал, 324 00:57:10,000 --> 00:57:12,840 нито дори за самия Римски Император. 325 00:57:14,120 --> 00:57:17,480 И ако твоят красив майстор се появи, какво ще правиш? 326 00:57:18,240 --> 00:57:22,560 Сигурна ли си, че е достатъчно силен и смел, за да премине изпитанията ти? 327 00:57:22,680 --> 00:57:26,560 Той вече ме победи веднъж. Само той ще го направи отново. 328 00:57:28,040 --> 00:57:30,880 Руните не лъжат. 329 00:57:54,880 --> 00:57:56,640 Това е Ерик. 330 00:58:09,520 --> 00:58:12,560 Къде си бил? - На лов. Сполучи ли? 331 00:58:17,640 --> 00:58:20,600 Какво е това? - На какво прилича? 332 00:58:20,920 --> 00:58:23,680 Това е нокът от дракон. 333 00:58:23,800 --> 00:58:26,720 Къде го намери? - На крака на дракона. 334 00:58:26,840 --> 00:58:30,200 Разбира се. Мислиш, че можеш да заблудиш стария си баща? 335 00:58:30,840 --> 00:58:33,680 Ако не харесвате нокътя... 336 00:58:35,840 --> 00:58:38,400 какво ще кажете за главата му? 337 00:58:41,160 --> 00:58:42,720 Какво? 338 00:58:45,040 --> 00:58:48,080 Не мога да повярвам. Това наистина е дракон! 339 00:58:49,600 --> 00:58:52,160 Прекрасно е. 340 00:58:53,120 --> 00:59:00,080 Фафнир е мъртъв! - Ерик Ковачът уби дракона. 341 00:59:02,640 --> 00:59:05,200 Чувате ли? 342 00:59:06,280 --> 00:59:08,840 Драконът е мъртъв. 343 00:59:09,200 --> 00:59:11,920 Ерик уби дракона! 344 00:59:12,040 --> 00:59:14,880 Свърши се, свърши се. 345 00:59:18,000 --> 00:59:20,560 Благодаря, добре съм. 346 00:59:27,920 --> 00:59:29,640 Гунтер! 347 00:59:29,760 --> 00:59:32,600 Ерик уби дракона, сам. 348 00:59:32,920 --> 00:59:36,280 Ковачът трябва да е благословен от Бог. - Или дявола. 349 00:59:36,960 --> 00:59:40,320 Той успя там, където ти и 12 от воините ти се провалихте. 350 00:59:41,000 --> 00:59:45,200 Каквато и сила да е използвал срещу дракона, може да я използва и срещу теб. 351 00:59:45,320 --> 00:59:47,880 Той го направи за мен. 352 00:59:48,040 --> 00:59:52,440 Отвори си очите, Хаген, и дай на подозрителното си съзнание почивка. 353 00:59:53,880 --> 00:59:56,720 Народе на Бургундия! Заповядвам 354 00:59:57,440 --> 01:00:00,800 Ерик Ковачът да бъде провъзгласен за герой на кралството! 355 01:00:01,440 --> 01:00:06,240 Нека дълго бъде славен за тази велика победа. Дълголетие на драконоубиеца! 356 01:00:27,560 --> 01:00:31,440 Дори честта да пази такова съкровище ще донесе слава на Бургундия. 357 01:00:31,560 --> 01:00:35,440 И респектът към краля ще расте отвъд границите, разбере ли се, 358 01:00:35,560 --> 01:00:38,920 че Ви е поверена безопасността на съкровището. 359 01:00:39,600 --> 01:00:42,960 Кралю, драконоубиецът чака отвън. - Въведи го. 360 01:00:43,080 --> 01:00:46,960 Звучи атрактивно, Хаген, но всички тези облаги 361 01:00:47,080 --> 01:00:50,120 зависят от това, какво ще каже нашият млад герой.. 362 01:00:50,600 --> 01:00:54,480 Крал Гунтер, много съм поласкан от предложението Ви да пазите съкровището 363 01:00:54,600 --> 01:00:57,960 в безопасност за мен. Но... - Не се доверяваш на краля? 364 01:00:58,640 --> 01:01:02,960 Имах му достатъчно доверие, за да убия дракон заради него, Лорд Хаген. 365 01:01:03,080 --> 01:01:06,040 Не можеш да отречеш, Хаген. 366 01:01:07,120 --> 01:01:10,480 Ерик, думата "но" обикновено означава някакво затруднение. 367 01:01:14,040 --> 01:01:15,800 Кралю, 368 01:01:17,400 --> 01:01:20,760 единствено не съм сигурен, че в хазната Ви има достатъчно място. 369 01:03:26,800 --> 01:03:30,160 Мога ли да видя лицето ти? - Не. Това би развалило всичко! 370 01:03:32,520 --> 01:03:35,760 Той е единственият ми син. Научих го на всичко съвсем сам. 371 01:03:36,560 --> 01:03:39,600 Бащата на нашия спасител. - Не само това. 372 01:03:40,000 --> 01:03:43,040 Аз съм също и меч-майстор, привилегирован от кралете. 373 01:03:43,880 --> 01:03:46,840 И все още езичник. - Чукът на Тор, 374 01:03:48,360 --> 01:03:51,400 богът на мълнията. Богът на работниците 375 01:03:52,360 --> 01:03:55,320 и моят любим. Ти покръстена ли си? 376 01:03:55,840 --> 01:03:57,400 Да, 377 01:03:58,200 --> 01:04:01,040 но тази вечер аз отново съм езичник. 378 01:04:07,720 --> 01:04:10,560 Да отидем да пийнем малко вода. 379 01:04:17,640 --> 01:04:21,520 Сега какво ще прави драконоубиецът, след като не останаха дракони за убиване? 380 01:04:21,640 --> 01:04:24,480 Ще се върне в своята ковачница. 381 01:04:25,000 --> 01:04:28,920 С всичкото злато, което взе от пещерата на дракона, не се налага да работиш. 382 01:04:29,040 --> 01:04:32,920 Баща ми ме научи на изкуството да превръщам въглищата и рудата в стомана 383 01:04:33,040 --> 01:04:35,240 и на мен ми е приятно да го върша. 384 01:04:35,360 --> 01:04:38,720 Дракон се побеждава със стомана, но съпруга се печели със злато. 385 01:04:40,520 --> 01:04:43,360 Колко? Една? Две? Дузина? 386 01:04:44,320 --> 01:04:45,880 Николко. 387 01:04:47,400 --> 01:04:50,240 Сърцето ми вече е заето. 388 01:04:52,200 --> 01:04:55,440 И коя е щастливата дама? - От благороден произход ли е? 389 01:04:56,160 --> 01:04:59,000 Благороден, мисля... или се страхувам. 390 01:05:00,800 --> 01:05:03,360 Може би прекалено благороден. 391 01:05:03,600 --> 01:05:06,840 Може би тя не знае, че я обичаш тъй силно, 392 01:05:07,600 --> 01:05:11,480 всякакви уговорки бих могли да бъдат направени за такъв велик герой... 393 01:05:12,120 --> 01:05:14,960 Възможно ли е да я познавам? - Не. 394 01:05:15,480 --> 01:05:18,040 Тя живее надалеч. 395 01:05:20,880 --> 01:05:24,240 Е, от кого е запленено твоето сърце? Омъжена ли си? 396 01:05:25,080 --> 01:05:27,640 Не, не съм. 397 01:05:28,000 --> 01:05:31,040 Ако някога се омъжа, ще бъде само по любов. 398 01:06:44,800 --> 01:06:47,640 Кога, най-после, ще дойдеш при мен? 399 01:06:48,800 --> 01:06:51,640 Аз те чакам, любов моя. 400 01:06:52,880 --> 01:06:55,840 Научи ли кой си, най-после? 401 01:06:58,200 --> 01:07:01,560 Наричат ме Ерик Ковачът, Ерик Драконоубиецът 402 01:07:03,120 --> 01:07:05,840 и Ерик, героят на Бургундия. 403 01:07:05,960 --> 01:07:08,800 Но това са просто названия. 404 01:07:08,920 --> 01:07:11,760 Един почтен, един целомъдрен, 405 01:07:12,480 --> 01:07:15,040 един благороден. 406 01:07:15,440 --> 01:07:18,480 Но ти всъщност не си никого от тях. 407 01:09:13,680 --> 01:09:17,560 Двамата крале обсадиха Одинууд. Опожариха селата ни 408 01:09:17,680 --> 01:09:21,520 и отведоха хората като роби. Каквото и да се говори, Бона е под обсада. 409 01:09:21,640 --> 01:09:25,000 Проклети да са и двамата. Живяхме в мир с 410 01:09:25,640 --> 01:09:29,520 двамата крале почти 10 години. - Да, но през всичките 10 години, 411 01:09:29,640 --> 01:09:33,920 бургундската хазна не е била препълнена до пръсване със съкровището на Фафнир. 412 01:09:34,040 --> 01:09:37,400 Алчността ще наруши всякакъв договор. - Колко силна е армията им? 413 01:09:38,480 --> 01:09:41,840 4000, Може би 5000 мъже. - Можем да се противопоставим. 414 01:09:42,480 --> 01:09:46,360 Но те се движат. Това няма значение. Изпрати посланици до всички села. 415 01:09:46,480 --> 01:09:49,720 Събери армията на Бургундия. Тръгваме веднага. - Кралю, 416 01:09:49,840 --> 01:09:53,720 Ерик не Ви дължи нищо, но той уби Фафнир във Ваша чест. 417 01:09:55,000 --> 01:09:59,800 Ако се съгласи да се включи в армията, това определено ще окуражи воините ни. 418 01:10:00,240 --> 01:10:02,960 И ще обезсърчи врага. 419 01:10:03,080 --> 01:10:07,480 Срещата с някого, убил дракон, би накарала всеки да се замисли. 420 01:10:08,120 --> 01:10:10,280 Заповядвам... не. 421 01:10:10,400 --> 01:10:14,280 Моля го да язди редом с бургундската войска. - Братко, аз също бих желал... 422 01:10:14,400 --> 01:10:18,280 Гизерхер, аз оценявам стремежа ти, но не става дума за слава. 423 01:10:18,400 --> 01:10:21,760 Ако не се завърнем, ти трябва да живееш, за да защитаваш Бургундия. 424 01:10:22,400 --> 01:10:25,360 И сестра си. Докато ние яздим. 425 01:10:48,480 --> 01:10:50,040 Върви. 426 01:10:59,440 --> 01:11:03,320 Кралю на бургундите, господарите ми, добрите крале Торквин и Торкилт, 427 01:11:03,440 --> 01:11:06,280 не желаят да водят тази битка. 428 01:11:06,840 --> 01:11:10,720 След като ви надвишаваме, не се съмнявам. - Ние ще пощадим живота Ви 429 01:11:10,840 --> 01:11:16,040 и ще спасим Бургундия от пълно разрушение, ако ни предадете драконовото злато. 430 01:11:16,160 --> 01:11:20,440 Аз не съм човекът, от когото трябва да искате златото, посланико. Ако господарите 431 01:11:20,560 --> 01:11:24,960 ти искат златото, ще трябва да преговарят с човека, който посече дракона. 432 01:11:40,000 --> 01:11:41,960 Позволете ми да говоря с тях, кралю. - Не, 433 01:11:42,080 --> 01:11:45,440 никога няма да позволя това. Ще ги победим заедно. 434 01:11:46,080 --> 01:11:51,120 Това е моето съкровище, кралю. И вече се проляла достатъчно кръв заради него. 435 01:11:51,920 --> 01:11:55,800 Кралю, ако драконоубиецът може да помогне да се избегнат още кръвопролития, 436 01:11:56,280 --> 01:11:58,840 позволете му. 437 01:12:09,000 --> 01:12:11,960 Ако той се провали, ще атакуваме. 438 01:12:12,480 --> 01:12:15,040 Още един посланик. 439 01:12:20,240 --> 01:12:23,200 Разбрах, че искате нещо мое. 440 01:12:23,760 --> 01:12:27,120 Аз съм господаря на драконовото злато. Ако го искате, 441 01:12:27,800 --> 01:12:32,200 добре дошли сте да опитате да го вземете. Но първо ще трябва да победите мен. 442 01:12:33,120 --> 01:12:35,880 Големи думи за един ковач. 443 01:12:36,000 --> 01:12:39,360 Трябва повече от злато, за да стане човек достоен да се бие с крал. 444 01:12:40,040 --> 01:12:43,400 И трябва повече от корона, за да стане човек достоен да бъде крал. 445 01:14:14,480 --> 01:14:17,520 Ти не си нищо повече от бургундско псе! 446 01:14:18,400 --> 01:14:20,960 Кзантско псе! 447 01:14:49,600 --> 01:14:52,560 Вие убихте моят баща! 448 01:15:05,000 --> 01:15:08,240 Аз съм Сигфрид! Син на Сигмунд, крал на Кзантен. 449 01:15:09,840 --> 01:15:13,720 Вие сте победени, а вашите кралства ще бъдат поделени между кралете на 450 01:15:13,840 --> 01:15:16,680 на Бургундия и Кзантен. 451 01:15:17,400 --> 01:15:20,360 Бих могъл да убия и двама ви за това, което направихте, 452 01:15:21,400 --> 01:15:24,440 но това не би ми донесло никакво удовлетворение. 453 01:15:25,200 --> 01:15:28,040 Махнете се от погледа ми. 454 01:16:04,200 --> 01:16:07,440 Искам да бъде обвързан с династията Бургунд завинаги. 455 01:16:08,200 --> 01:16:12,080 Какво имате предвид, кралю? - Моята сестра ще се омъжи за него. 456 01:16:13,960 --> 01:16:17,320 И се надявам, че няма да сметнеш, че е твърде трудно за уреждане. 457 01:16:44,520 --> 01:16:45,280 Вървете сега! 458 01:16:50,000 --> 01:16:52,840 Татко, пробудих се, най-сетне. 459 01:17:11,280 --> 01:17:14,120 Най-накрая разбрах кой съм. 460 01:17:14,280 --> 01:17:17,240 Крал и достоен, надявам се, за кралица. 461 01:17:18,200 --> 01:17:23,000 Ела в Исландия, любов моя, и разбери. - Скоро, любима моя. 462 01:17:23,480 --> 01:17:27,440 Но аз имам несметно съкровище и искам да го донеса у дома за теб. 463 01:17:27,560 --> 01:17:29,320 Сигфрид, 464 01:17:29,560 --> 01:17:32,600 ти си единственото съкровище, което желая. 465 01:17:33,440 --> 01:17:36,280 Бързай, любими мой, аз те чакам. 466 01:17:51,360 --> 01:17:54,280 Сега ти ме потърси. Какво искаш? 467 01:17:54,400 --> 01:17:58,280 Сигфрид възнамерява да вземе съкровището в замъка на баща му в Кзантен. 468 01:17:58,400 --> 01:18:01,760 Трябва да бъде спрян. - И цяла армия не би съумяла да го спре. 469 01:18:02,680 --> 01:18:06,560 Кралят иска той да се обвърже с династията Бургунд като се ожени за Кримхилд. 470 01:18:06,680 --> 01:18:10,040 Но има и друга жена. - Какво имаш предвид? 471 01:18:10,680 --> 01:18:13,560 Едно от твоите заклинания или еликсири... 472 01:18:13,680 --> 01:18:18,080 Ако може да забрави другата си любима и се влюби в принцесата, 473 01:18:18,200 --> 01:18:21,160 тогава златото ще остане където е. 474 01:18:21,800 --> 01:18:24,840 Мисля, че мога да ти помогна. Но си има цена. 475 01:18:25,960 --> 01:18:29,320 Какво искаш? - Това момче взе нещо от мен. 476 01:18:29,960 --> 01:18:35,000 Изглежда като маска. Човекът, който знае тайната й, може да изглежда като всеки друг. 477 01:18:35,400 --> 01:18:38,440 Сигфрид знае тази тайна. - Интересно. 478 01:18:38,640 --> 01:18:41,520 Върни ми този ликотвор и отварата е твоя. 479 01:18:41,640 --> 01:18:45,520 Еликсирът първо, крадецо. Щом се уверя, че върши работа, тогава 480 01:18:45,640 --> 01:18:49,520 ще ти донеса ликотвора. - Ще е готов до утре, сине мой. 481 01:18:50,000 --> 01:18:52,960 Никога не ме наричай така! 482 01:18:54,880 --> 01:18:58,760 Ако убийството би променило това, вече отдавна да съм го направил. 483 01:20:38,960 --> 01:20:40,720 Татко? 484 01:20:43,040 --> 01:20:44,800 Татко. 485 01:20:51,720 --> 01:20:53,480 Татко. 486 01:20:55,920 --> 01:20:58,880 Какво ти има? Болен ли си? 487 01:21:00,200 --> 01:21:03,040 Ако старостта е болест, да. 488 01:21:05,040 --> 01:21:09,880 Просто работи много време. Не се налага да работиш вече. 489 01:21:10,000 --> 01:21:14,800 Имаме цялото злато, от което се нуждаем. - Не ме изкушавай със злато, сине. 490 01:21:15,000 --> 01:21:18,360 Стоманата е метал. - Просто си изморен, татко. Това е всичко. 491 01:21:19,000 --> 01:21:22,360 Ще ти донеса нещо за ядене и пиене. - "Татко", 492 01:21:23,000 --> 01:21:25,840 можеш ли все още да ме наричаш така? 493 01:21:25,960 --> 01:21:28,800 Истинският ти баща бе крал. 494 01:21:29,960 --> 01:21:32,800 Ти си знаел? - Подозирах го. 495 01:21:34,160 --> 01:21:37,400 Видях белега на благородническата династия на туниката ти. 496 01:21:38,480 --> 01:21:42,440 И след това научих, че двамата крале са търсили изгубения син, 497 01:21:42,560 --> 01:21:45,400 но никога не го намерили... 498 01:21:46,280 --> 01:21:49,240 Защото си ми дал друго има, за да ме предпазиш. 499 01:21:49,360 --> 01:21:52,720 Би било лъжа, ако кажа, че това бе единствената причина. 500 01:21:53,080 --> 01:21:56,120 Разбери, аз никога не съм имал жена, но с теб... 501 01:21:57,080 --> 01:21:59,640 Имах син. 502 01:22:01,560 --> 01:22:04,920 И беше голяма радост да бъда баща... Твой баща. 503 01:22:06,280 --> 01:22:09,640 И винаги съм се гордеел с теб. Исках да знаеш това. 504 01:22:11,480 --> 01:22:13,760 Всичко, което съм, 505 01:22:13,880 --> 01:22:16,840 дължа на това, че ти ме обучи. 506 01:22:17,480 --> 01:22:21,360 Светът около нас е в битка за огромна промяна 507 01:22:23,360 --> 01:22:26,720 и новите сили се борят със старите за доминация. 508 01:22:28,120 --> 01:22:31,080 И аз изиграх своята роля в тази битка. 509 01:22:32,000 --> 01:22:35,360 Така че, когато удари часът ми, тялото ми може да бъде изпратено на Боговете, 510 01:22:36,560 --> 01:22:39,120 по стария път, 511 01:22:39,200 --> 01:22:42,160 пътят на огъня и водата. 512 01:22:42,320 --> 01:22:45,560 Ти и твоята кралица също сте деца на стария свят. 513 01:22:46,680 --> 01:22:49,640 Боговете са ви дали невиждани сили. 514 01:22:49,760 --> 01:22:53,640 И вие трябва да осъществите съдбите си заедно, накъдето и да ви води той. 515 01:22:54,720 --> 01:22:57,960 Ще взема любимата си с мен в Кзантен като моя съпруга. 516 01:22:58,800 --> 01:23:01,360 Обещавам ти. 517 01:23:02,640 --> 01:23:05,600 Но и ти ще дойдеш с мен. 518 01:23:06,960 --> 01:23:09,920 Няма никаква воля за пътуване, останала в мен. 519 01:23:11,160 --> 01:23:14,120 Дори вече едва дишам. 520 01:23:14,600 --> 01:23:17,960 Има още много неща да направиш, толкова много мечове да изковеш. 521 01:23:19,600 --> 01:23:22,440 Най-доброто ми острие вече е изковано. 522 01:23:22,840 --> 01:23:25,880 Няма смисъл да се трудя с по-лошите. 523 01:23:28,480 --> 01:23:32,360 Гърлото ми е пресъхнало, сине. Питието, което каза, че ще ми донесеш... 524 01:23:32,480 --> 01:23:35,320 Би ли ми го донесъл. 525 01:23:37,520 --> 01:23:40,480 Разбира се, татко. Веднага се връщам. 526 01:24:07,600 --> 01:24:09,360 Татко? 527 01:24:09,600 --> 01:24:11,360 Татко! 528 01:24:25,680 --> 01:24:27,720 Животните умират, 529 01:24:27,840 --> 01:24:29,600 хората умират, 530 01:24:29,720 --> 01:24:32,560 всеки на земята трябва да умре. 531 01:24:33,360 --> 01:24:36,200 Но истинският герой никога не умира, 532 01:24:37,000 --> 01:24:39,840 той ще бъде помнен вечно. 533 01:24:51,040 --> 01:24:52,800 Любими мой, 534 01:24:53,640 --> 01:24:56,600 толкова близо до сърцето и умът ми. 535 01:24:56,920 --> 01:24:59,880 И толкова далеч от ръцете и тялото ми. 536 01:25:00,760 --> 01:25:03,160 Колко по-дълго? 537 01:25:03,280 --> 01:25:05,840 Колко по-далеч? 538 01:25:12,680 --> 01:25:14,240 Да? 539 01:25:18,320 --> 01:25:20,880 Милейди Кримхилд, 540 01:25:21,240 --> 01:25:24,080 мога ли да говоря с Вас? 541 01:25:24,200 --> 01:25:27,560 Желая да остана сама, лорд Хаген. - Става въпрос за Сигфрид. 542 01:25:28,720 --> 01:25:31,960 Какво за него? - Очаквам да се върне тези дни. 543 01:25:32,920 --> 01:25:34,200 Разбира се, че ще се върне. 544 01:25:34,320 --> 01:25:38,240 За съкровището. - И не заради Вас? 545 01:25:41,200 --> 01:25:45,080 Какво намекваш, Хаген? - Забелязах чувствата Ви към него. 546 01:25:46,320 --> 01:25:49,360 Говориш за неща, за които не знаеш нищо. 547 01:25:50,360 --> 01:25:54,240 Знам, милейди Кримхилд, че се влюбихте в драконоубиеца 548 01:25:54,360 --> 01:25:58,760 още първия път щом го видяхте и дойдох да Ви помогна. 549 01:25:59,920 --> 01:26:03,280 Тръгне ли си със съкровището от тук, няма да има какво да го задържи. 550 01:26:05,680 --> 01:26:09,040 Какво е това? - Определени билки с интересни свойства. 551 01:26:10,120 --> 01:26:13,480 Ако е приготвено правилно, ще накара сърцето му да се стопли. 552 01:26:15,760 --> 01:26:18,800 Това е погрешно. Това не е християнско. 553 01:26:20,280 --> 01:26:23,320 Това е старата магия от заклинания и проклятия. 554 01:26:24,320 --> 01:26:28,280 Всичко, което трябва да направи е да изпие това, смесено с вино и ако вие сте тази, 555 01:26:28,400 --> 01:26:32,280 която му подаде чашата, всяка друга жена 556 01:26:32,400 --> 01:26:35,760 ще бъде забравена и само Вие ще изгаряте сърцето му 557 01:26:36,400 --> 01:26:38,960 от този момент нататък. 558 01:26:39,640 --> 01:26:41,400 Но защо... 559 01:26:42,200 --> 01:26:46,600 Във война и в мир, аз винаги съм служил на династия на Бургунд, 560 01:26:47,200 --> 01:26:50,160 и интересите на кралството. 561 01:26:59,120 --> 01:27:01,960 Превод: WABBIT Редакции: TYM