1 00:00:25,065 --> 00:00:28,694 Преди много години, в една далечна галактика... 2 00:00:31,280 --> 00:00:41,665 МЕЖДУЗВЕЗДНИ ВОЙНИ 3 00:00:43,334 --> 00:00:46,587 ЕПИЗОД II 4 00:00:46,587 --> 00:00:53,010 ЕПИЗОД II КЛОНИРАНИТЕ АТАКУВАТ 5 00:00:53,010 --> 00:00:55,512 Появяват се разногласия в Галактическия сенат. 6 00:00:55,512 --> 00:00:58,349 Няколко хиляди слънчеви системи заявяват 7 00:00:58,349 --> 00:01:00,642 намеренията си да напуснат Републиката. 8 00:01:01,352 --> 00:01:03,687 Движението на отцепниците, 9 00:01:03,687 --> 00:01:06,607 водено от мистериозния граф Дуку, 10 00:01:06,607 --> 00:01:08,359 създава сериозни затруднения 11 00:01:08,359 --> 00:01:11,028 на малкото останали рицари джедаи 12 00:01:11,028 --> 00:01:15,699 да поддържат реда и мира в галактиката. 13 00:01:16,700 --> 00:01:18,869 Сенатор Амидала, бившата кралица на Набу, 14 00:01:18,869 --> 00:01:21,705 се връща в галактическия сенат, за да гласува 15 00:01:21,705 --> 00:01:23,874 против създаването на 16 00:01:23,874 --> 00:01:26,377 АРМИЯ НА РЕПУБЛИКАТА 17 00:01:26,377 --> 00:01:29,713 в помощ на отслабващата мощ на джедаите... 18 00:02:17,140 --> 00:02:20,075 Сенаторе, наближаваме Корусант. 19 00:02:20,176 --> 00:02:22,201 Много добре лейтенант. 20 00:03:13,472 --> 00:03:16,270 Успяхме. 21 00:03:19,045 --> 00:03:20,945 Изглежда съм грешал. 22 00:03:21,047 --> 00:03:23,277 Не е имало никаква опасност. 23 00:03:42,468 --> 00:03:45,028 Корде! 24 00:03:45,138 --> 00:03:48,073 Милейди! Толкова съжалявам. 25 00:03:48,174 --> 00:03:50,301 Провалих Ви Сенаторе. 26 00:03:51,344 --> 00:03:53,369 Не! 27 00:03:55,648 --> 00:03:57,673 Милейди! Все още сте в опасност. 28 00:04:04,490 --> 00:04:07,982 - Не трябваше да се връщам. - Този вот е много важен. 29 00:04:08,094 --> 00:04:11,655 Вие изпълнихте своя дълг. Корде изпълни своя. А сега елате. 30 00:04:13,599 --> 00:04:15,726 Сенатор Амидала, моля Ви. 31 00:04:26,546 --> 00:04:31,040 Не знам колко дълго мога да задържа вота приятели. 32 00:04:31,150 --> 00:04:34,210 Все повече и повече звездни системи се присъединяват към отцепниците. 33 00:04:34,320 --> 00:04:37,721 - Ако се разделят-- - Няма да позволя тази... 34 00:04:37,824 --> 00:04:41,419 хилядолетна Република да се раздели на две! 35 00:04:41,527 --> 00:04:44,724 Преговорите няма да се провалят. 36 00:04:44,831 --> 00:04:49,359 Но ако стане така, трябва да осъзнаете, че няма достатъчно джедаи, които да защитят Републиката. 37 00:04:49,468 --> 00:04:52,995 Ние сме пазители на мира, а не войници. 38 00:04:54,540 --> 00:04:57,008 Учителю Йода. 39 00:04:57,109 --> 00:04:59,805 Мислите ли, че наистина ще се стигне до война? 40 00:05:00,980 --> 00:05:05,610 Хмм, тъмната страна замъглява всичко. 41 00:05:05,718 --> 00:05:10,678 Невъзможно да се види бъдещето е. 42 00:05:12,525 --> 00:05:15,688 Комитета на Лоялните пристигна Ваша Милост. 43 00:05:15,795 --> 00:05:18,525 - Добре. 44 00:05:18,631 --> 00:05:21,532 Доведете ги. 45 00:05:21,634 --> 00:05:24,102 Ще продължим този въпрос по-късно. 46 00:05:28,674 --> 00:05:32,576 Сенатор Амидала, трагедията на площадката за кацане-- 47 00:05:32,678 --> 00:05:34,703 ужасно. 48 00:05:34,814 --> 00:05:38,477 Да ви видя жива носи топли чувства на сърцето ми. 49 00:05:38,584 --> 00:05:41,314 Имате ли представа кой стои зад тази атака? 50 00:05:41,420 --> 00:05:46,016 Според разузнаването ни са недоволни миньори от луните на Набу. 51 00:05:46,125 --> 00:05:48,992 Мисля че Граф Дуку стои зад това. 52 00:05:49,095 --> 00:05:52,997 Той е политически идеалист, а не убиец. 53 00:05:53,099 --> 00:05:56,193 Нали знаете Милейди, че Граф Дуку е бил джедай. 54 00:05:56,302 --> 00:05:59,669 Не би могъл да убие никого. Не е присъщо на характера му. 55 00:05:59,772 --> 00:06:02,332 Но със сигурност, Сенаторе... 56 00:06:02,441 --> 00:06:06,275 в голяма опасност Вие сте! 57 00:06:07,446 --> 00:06:10,347 Учители Джедаи, мога ли да предложа... 58 00:06:10,449 --> 00:06:12,349 сенаторът да бъде поставен... 59 00:06:12,451 --> 00:06:14,544 под ваша закрила. 60 00:06:14,654 --> 00:06:17,919 Мислите ли, че това е мъдро решение в тези стресиращи времена? 61 00:06:18,024 --> 00:06:19,924 Канцлер, ако мога да коментирам, не мисля че-- 62 00:06:20,026 --> 00:06:22,859 Ситуацията е толкова сериозна? 63 00:06:22,962 --> 00:06:24,930 Не, но аз мисля така Сенаторе. 64 00:06:25,031 --> 00:06:28,398 Осъзнавам че допълнителна охрана... 65 00:06:28,501 --> 00:06:30,731 може да бъде пагубна за вас... 66 00:06:30,836 --> 00:06:34,966 но може би някой когото познавате. 67 00:06:35,074 --> 00:06:38,908 Стар приятел, като Учителя Кеноби. 68 00:06:39,011 --> 00:06:41,275 Това е възможно. 69 00:06:41,380 --> 00:06:44,144 Той току-що се завърна от гранични преговори на Анзион. 70 00:06:45,351 --> 00:06:47,444 Направете го заради мен Милейди. Моля ви? 71 00:06:47,553 --> 00:06:49,953 Мисълта да ви загубим е просто... 72 00:06:51,824 --> 00:06:53,758 непоносима. 73 00:06:53,859 --> 00:06:56,657 Ще кажа на Оби-Уан да Ви се яви незабавно Милейди. 74 00:06:58,130 --> 00:07:00,098 Благодаря Ви Учителю Уинду. 75 00:07:09,408 --> 00:07:12,002 Изглеждаш напрегнат. 76 00:07:12,111 --> 00:07:14,102 - Не съм. - Не съм те виждал под такова напрежение... 77 00:07:14,213 --> 00:07:16,443 откакто паднахме в онова гнездо на гандаркси. 78 00:07:16,549 --> 00:07:19,575 Вие паднахте в онзи кошмар Учителю... 79 00:07:19,685 --> 00:07:22,483 а аз ви спасих, не помните ли? 80 00:07:22,588 --> 00:07:25,614 Оо...да. 81 00:07:30,062 --> 00:07:34,089 Потиш се. Успокой се. Поеми дълбоко въздух. 82 00:07:35,234 --> 00:07:37,293 Не съм я виждал от 10 години Учителю. 83 00:07:51,951 --> 00:07:54,715 Оби? Обии! 84 00:07:54,820 --> 00:07:57,152 Аз толкова се усмихва да те види тебе! 85 00:07:57,256 --> 00:08:00,555 - Радвам се да те видя отново Джар-Джар. - Сенатор Падме. 86 00:08:00,659 --> 00:08:04,288 Нашите приятели са тук! Вижте, вижте Сенаторе. 87 00:08:04,397 --> 00:08:06,365 Джедаите пристигнаха. 88 00:08:11,003 --> 00:08:13,699 Голямо удоволствие е да ви видя отново Милейди. 89 00:08:13,806 --> 00:08:16,297 Беше доста отдавна Учителю Кеноби. 90 00:08:17,943 --> 00:08:20,776 Ани? Господи, пораснал си. 91 00:08:20,880 --> 00:08:25,010 Ти също. Станала си по-красива имам предвид. 92 00:08:25,117 --> 00:08:27,813 Е, з-за сенаторе де. 93 00:08:30,156 --> 00:08:33,319 Ани, за мен ще си останеш малкото момченце, което познавах на Татуин. 94 00:08:34,894 --> 00:08:38,352 Присъствието ни ще бъде невидимо, Милейди, уверявам ви. 95 00:08:38,464 --> 00:08:40,898 Аз съм капитан Тайфо от охраната на Нейно Величество. 96 00:08:41,000 --> 00:08:43,093 Кралица Джамила беше уведомена за вашето назначение. 97 00:08:43,202 --> 00:08:45,329 Благодарен съм, че сте тук , Учителю Кеноби. 98 00:08:45,438 --> 00:08:48,202 Ситуацията е по-опасна отколкото сенаторът иска да признае. 99 00:08:48,307 --> 00:08:51,003 Не искам повече охрана. Искам отговори. 100 00:08:51,110 --> 00:08:53,340 Искам да знам кой се опитва да ме убие. 101 00:08:53,446 --> 00:08:57,246 Ние сме тук да ви защитаваме Сенаторе, а не да започваме разследване. 102 00:08:57,349 --> 00:08:59,749 Ще намерим този който се опитва да те убие Падме. 103 00:08:59,852 --> 00:09:02,946 - Обещавам ти. - Няма да пренебрегваме главната си задача... 104 00:09:03,055 --> 00:09:04,955 млади ми падауан. 105 00:09:05,057 --> 00:09:07,582 Главната ни задача е да я защитаваме, разбира се, Учителю. 106 00:09:07,693 --> 00:09:10,218 Няма да повтаряме отново това упражнение, Анакин... 107 00:09:10,329 --> 00:09:13,127 - И ще внимаваш при моите напътствия. - Защо? 108 00:09:13,232 --> 00:09:16,224 Какво? 109 00:09:16,335 --> 00:09:20,066 Защо си мислите, че задачата ни не е да намерим убиеца? 110 00:09:20,172 --> 00:09:23,437 Охраната е за местните служби, не за джедаи! 111 00:09:23,542 --> 00:09:26,409 Разследването се включва в назначението ни! 112 00:09:26,512 --> 00:09:29,777 Ще правим точно това, което ни е наредил Съвета. 113 00:09:32,251 --> 00:09:35,277 А ти ще научиш къде ти е мястото, младежо! 114 00:09:38,757 --> 00:09:40,782 Може би с вашето присъствие... 115 00:09:40,893 --> 00:09:43,828 мистерията около тази заплаха ще бъде разкрита. 116 00:09:43,929 --> 00:09:46,693 А сега ако ме извините... 117 00:09:46,799 --> 00:09:48,767 Ще се оттегля. 118 00:09:50,136 --> 00:09:52,104 Знам че ще се чувствам по-добре когато сте наоколо. 119 00:09:52,204 --> 00:09:56,163 Ще имам офицер на всеки етаж, а аз ще съм долу в контролния център. 120 00:09:58,110 --> 00:10:01,102 Аз се пръсва от щастие да те видя отново Ани. 121 00:10:01,213 --> 00:10:04,341 Тя едва ме позна Джар-Джар. 122 00:10:05,985 --> 00:10:08,886 Аз мислех за нея всеки ден откакто се разделихме а... 123 00:10:10,256 --> 00:10:12,247 тя ме е забравила напълно. 124 00:10:12,358 --> 00:10:16,488 Тя е щастлива. По-щастлива отлкото виждал аз я от много време. 125 00:10:16,595 --> 00:10:20,622 Концетрирал си се в негативното Анакин. Внимавай с мислите си. 126 00:10:20,733 --> 00:10:23,167 Тя беше доволна да ни види. 127 00:10:23,269 --> 00:10:25,260 А сега, нека проверим охраната. 128 00:10:34,213 --> 00:10:36,340 Ударих кораба, но изполваха примамка. 129 00:10:36,448 --> 00:10:39,008 Трябва да пробваме нещо по-ефикасно Зам. 130 00:10:39,118 --> 00:10:41,848 Клиентът ми започва да става нетърпелив. Вземи тези. 131 00:10:41,954 --> 00:10:43,819 Внимавайl Много са отровни. 132 00:10:43,923 --> 00:10:47,017 Зам, този път не трябва да има място за грешки. 133 00:10:50,863 --> 00:10:54,629 Капитан Тайфо има предостатъчно хора долу. Никой няма да опита оттам. 134 00:10:55,734 --> 00:10:58,259 - Някакво раздвижане тук? - Тихо като в гроб. 135 00:10:59,838 --> 00:11:02,306 Не ми харесва да стоя и да чакам нещо да й се случи. 136 00:11:02,408 --> 00:11:04,376 - Какво става? 137 00:11:04,476 --> 00:11:06,876 Покрила е камерите. 138 00:11:06,979 --> 00:11:09,038 Не мисля, че й харесва да я наблюдавам. 139 00:11:09,148 --> 00:11:11,048 Какво си мисли тя? 140 00:11:11,150 --> 00:11:14,176 Програмирала е R2 да ни предупреди ако влезе нарушител. 141 00:11:14,286 --> 00:11:16,880 Има много други начини да убиеш сенатор. 142 00:11:16,989 --> 00:11:21,358 Знам, но също така искаме да хванем този убиец, нали Учителю? 143 00:11:23,529 --> 00:11:25,554 Използваш я като примамка. 144 00:11:25,664 --> 00:11:27,757 Беше нейна идея. 145 00:11:27,866 --> 00:11:30,391 Не се притеснявайте. Нищо лошо няма да й се случи. 146 00:11:30,502 --> 00:11:33,494 Мога да усетя всичко, което става в тази стая. 147 00:11:33,606 --> 00:11:35,870 Вярвайте ми. 148 00:11:35,975 --> 00:11:38,239 Прекалено рисковано е. 149 00:11:38,344 --> 00:11:41,871 Освен това, усещанията ти не са толкова настроени млади ми ученико. 150 00:11:41,981 --> 00:11:44,006 А вашите са? 151 00:11:46,185 --> 00:11:48,085 Може би. 152 00:12:02,501 --> 00:12:05,026 Изглеждаш уморен. 153 00:12:05,137 --> 00:12:07,105 Вече не спя добре. 154 00:12:07,206 --> 00:12:09,731 Заради майка ти ли? 155 00:12:14,880 --> 00:12:17,713 Не знам защо продължавам да я сънувам. 156 00:12:20,452 --> 00:12:22,386 Сънищата отминават във времето. 157 00:12:23,922 --> 00:12:26,482 Предпочитам да сънувам Падме. 158 00:12:26,592 --> 00:12:30,790 Само това, че съм около нея ме кара да се чувствам .. опияняващо. 159 00:12:30,896 --> 00:12:33,592 Внимавай с чувствата си Анакин. Могат да те предадат. 160 00:12:33,699 --> 00:12:37,999 Направил си обет към Орденът На Джедаите, обет който не се руши лесно. 161 00:12:38,103 --> 00:12:40,901 И не забравяй, тя е политик, а на тях не може да се вярва. 162 00:12:41,006 --> 00:12:43,566 Тя не е като другите в сената Учителю. 163 00:12:43,676 --> 00:12:45,610 В моя опит, сенаторите... 164 00:12:45,711 --> 00:12:49,442 се фокусират върху съблазняването на онези, които могат да спонсорират кампаниите им... 165 00:12:49,548 --> 00:12:53,109 и само заради това са готови да забравят демокрацията... 166 00:12:53,218 --> 00:12:55,413 -само за да вземат тези пари. - Не и поредната лекция. 167 00:12:55,521 --> 00:12:58,319 Само не по икономика и политика. 168 00:13:53,946 --> 00:13:56,972 И освен това, говорите общо. 169 00:13:57,082 --> 00:14:00,574 - Канцлерът не изглежда да е корумпиран. - Палпатин е политик. 170 00:14:00,686 --> 00:14:03,348 Забелязал съм, че много умело... 171 00:14:03,455 --> 00:14:07,414 използва емоциите и предразсъдъците на сенаторите. 172 00:14:07,526 --> 00:14:09,426 Мисля че е добър човек. Моите-- 173 00:14:09,528 --> 00:14:11,428 И аз го усетих. 174 00:14:27,946 --> 00:14:30,608 Стой тук! 175 00:14:33,018 --> 00:14:34,952 Добре ли сте Милейди? 176 00:14:42,895 --> 00:14:44,886 Ах! 177 00:15:08,754 --> 00:15:12,121 - Какво по-- 178 00:15:19,231 --> 00:15:20,926 Джедайски боклук! 179 00:16:22,761 --> 00:16:25,059 - Какво те забави? - Оо, нали знаете Учителю? 180 00:16:25,163 --> 00:16:28,030 - Не можах да намеря спидер, който да ми хареса... - Ето го. 181 00:16:28,133 --> 00:16:31,534 с открит кокпит и подходящите скоростни възможности. 182 00:16:31,637 --> 00:16:34,868 Ако прекарваше толкова много време да тренираш със светлинния меч... 183 00:16:34,973 --> 00:16:36,998 можеше да стигнеш Учителя Йода във владеенето на меча. 184 00:16:37,109 --> 00:16:40,909 - Мислех, че вече съм го направил. - Само в мечтите си, млади ми ученико. 185 00:17:09,374 --> 00:17:11,842 - Вдигни Анакин, вдигни! 186 00:17:19,117 --> 00:17:21,915 - Знаеш, че не обичам да правиш така. - Съжалявам Учителю. 187 00:17:22,020 --> 00:17:24,420 Забравих, че не обичате да летите. 188 00:17:24,523 --> 00:17:27,356 Не ми пречи летенето, но това което ти правиш е самоубийствено. 189 00:17:55,654 --> 00:17:59,715 Анакин! Колко пъти да ти повтарям-- Ах!-- 190 00:17:59,825 --> 00:18:01,952 - да стоиш настрана от енергийните връзки! 191 00:18:03,595 --> 00:18:04,960 Това беше добре! 192 00:18:20,512 --> 00:18:23,037 Къде отиваш? Той отиде натам. 193 00:18:23,148 --> 00:18:25,139 Учителю, ако продължаваме това преследване по-дълго... 194 00:18:25,250 --> 00:18:27,275 този мръсник ще се пребие... 195 00:18:27,386 --> 00:18:31,652 и лично аз бих искал да разбера кой е той и за кого работи. 196 00:18:31,757 --> 00:18:34,453 Това е пряк път. Така мисля. 197 00:19:02,254 --> 00:19:04,518 Е, изгуби го. 198 00:19:04,623 --> 00:19:06,682 Дълбоко съжалявам Учителю. 199 00:19:06,792 --> 00:19:08,692 И това беше един пряк път, Анакин. 200 00:19:08,794 --> 00:19:11,228 Изведе ни в напълно противоположна посока. 201 00:19:11,329 --> 00:19:13,388 - Още един път доказа-- - Извинете ме. 202 00:19:15,934 --> 00:19:19,563 Мразя когато прави така. 203 00:21:47,552 --> 00:21:49,315 Анакин! 204 00:21:49,421 --> 00:21:52,254 - Тя влезе в клуба Учителю. - Търпение. 205 00:21:52,357 --> 00:21:54,325 Използвай Силата. Мисли. 206 00:21:54,426 --> 00:21:57,327 - Съжалявам Учителю. - Той отиде в клуба да се крие, а не да бяга. 207 00:21:57,429 --> 00:22:00,489 - Да Учителю. - Следващият път се опитай да не го губиш. 208 00:22:00,599 --> 00:22:03,329 - Да Учителю. - Това оръжие е твоя живот. 209 00:22:03,435 --> 00:22:05,699 Ще се опитам Учителю. 210 00:22:05,804 --> 00:22:08,705 Защо имам чувстото, че ще си причина за смъртта ми? 211 00:22:08,807 --> 00:22:12,538 Не говорете така Учителю. Вие сте най-близкото което имам до баща. 212 00:22:12,644 --> 00:22:15,738 - Тогава защо не ме слушаш? - Опитвам се. 213 00:22:28,260 --> 00:22:32,219 - Виждаш ли го? - Мисля че той е тя... 214 00:22:32,330 --> 00:22:35,527 и мисля, че е от променящите се. 215 00:22:35,634 --> 00:22:38,262 В такъв случай бъди изключително внимателен. 216 00:22:40,305 --> 00:22:42,739 - Отиди и я намери. - Къде отивате Учителю? 217 00:22:42,841 --> 00:22:45,401 За питие. 218 00:22:54,886 --> 00:22:57,582 Благодаря ви. 219 00:22:57,689 --> 00:22:59,589 Искате ли да си купите мъртвешки пръчици? 220 00:22:59,691 --> 00:23:01,591 Ти не искаш да ми продаваш мъртвешки пръчици. 221 00:23:01,693 --> 00:23:04,321 - Аз не искам да ти продавам мъртвешки пръчици. - Искаш да се прибереш... 222 00:23:04,429 --> 00:23:07,330 - и да си преосмислиш живота. - Искам да се прибера и да си преосмисля живота. 223 00:23:56,047 --> 00:23:59,346 Леко. Джедайски работи. Върнете се към питиетата си. 224 00:24:04,255 --> 00:24:07,986 - Знаеш ли кой се опитваше да убиеш? 225 00:24:08,093 --> 00:24:10,823 Беше сенатор от Набу. 226 00:24:10,929 --> 00:24:12,829 И кой те нае? 227 00:24:12,931 --> 00:24:14,865 Беше просто работа. 228 00:24:14,966 --> 00:24:17,196 Кой те нае? Кажи ни. 229 00:24:18,703 --> 00:24:20,694 Кажи ни веднага! 230 00:24:21,906 --> 00:24:25,535 Беше ловец на глави на име-- 231 00:24:42,861 --> 00:24:44,829 Отровна стреличка. 232 00:24:55,106 --> 00:24:59,167 Да проследиш този ловец на глави ти трябва Оби-Уан. 233 00:24:59,277 --> 00:25:02,713 И най-вече трябва да откриеш, за кого работи. 234 00:25:02,814 --> 00:25:04,714 Ами Сенатор Амидала? 235 00:25:04,816 --> 00:25:06,716 Все още ще й трябва защита. 236 00:25:06,818 --> 00:25:09,753 Относно това падауанът ти ще се погрижи. 237 00:25:11,489 --> 00:25:15,152 Анакин, ескортирай сенаторът до родната й планета на Набу. 238 00:25:15,260 --> 00:25:18,991 Ще бъде в безопасност там. И не използвайте обикновен транспорт. 239 00:25:19,097 --> 00:25:21,065 Пътувайте като бежанци. 240 00:25:21,166 --> 00:25:24,067 Като лидер на опозицията, ще бъде много трудно... 241 00:25:24,169 --> 00:25:26,569 Сенатор Амидала да напусне столицата. 242 00:25:26,671 --> 00:25:29,367 Докато не бъде хванат този убиец... 243 00:25:29,474 --> 00:25:33,137 нашата преценка тя трябва да уважава. 244 00:25:33,244 --> 00:25:36,077 - Хмм. - Анакин, отиди до сената... 245 00:25:36,181 --> 00:25:39,378 и помоли Канцлерът Палпатин да приказва с нея относно този въпрос. 246 00:25:48,760 --> 00:25:53,424 Ще говоря с нея. Сенатор Амидала няма да откаже на административна заповед. 247 00:25:53,531 --> 00:25:55,692 Познавам я достатъчно добре за да те уверя в това. 248 00:25:55,800 --> 00:25:57,893 Благодаря Ви, Ваше Превъзходителство. 249 00:25:58,002 --> 00:26:01,369 И така, най-сетне ти дадоха самостоятелна задача. 250 00:26:02,507 --> 00:26:04,475 Търпението ти се отплати. 251 00:26:04,576 --> 00:26:07,943 Вашите напъствия помогнаха повече отколкото моето търпение. 252 00:26:08,046 --> 00:26:10,412 Не ти трябва напътствие Анакин. 253 00:26:11,749 --> 00:26:14,741 След време ще се научиш да вярваш на инстинкта си. 254 00:26:16,688 --> 00:26:18,781 Тогава ще бъдеш непобедим. 255 00:26:22,093 --> 00:26:26,689 Казвал съм много пъти: Ти си най-надарения джедай който съм срещал някога. 256 00:26:26,798 --> 00:26:28,698 Благодаря Ви, Ваше Превъзходителство. 257 00:26:28,800 --> 00:26:32,497 Виждам, че ставаш най-великия от всички Джедаи Анакин... 258 00:26:32,604 --> 00:26:35,129 дори по-велик от Учителя Йода. 259 00:26:40,311 --> 00:26:42,336 Загрижен съм за своя падауан. 260 00:26:42,447 --> 00:26:45,177 Не е готов за самостоятелна задача. 261 00:26:45,283 --> 00:26:48,514 Съветът е убеден в решението си Оби-Уан. 262 00:26:48,620 --> 00:26:50,588 Момчето има изключителни умения. 263 00:26:50,688 --> 00:26:53,122 Но има все още много да учи Учителю. 264 00:26:53,224 --> 00:26:56,682 Неговите способности са го направили, ами, арогантен. 265 00:26:56,794 --> 00:26:58,762 Да, да. 266 00:26:58,863 --> 00:27:01,798 Все повече срещано явление е това сред Джедаите. 267 00:27:01,900 --> 00:27:03,800 Хмм. 268 00:27:03,902 --> 00:27:06,302 Прекалено самоуверени те са. 269 00:27:06,404 --> 00:27:09,840 Дори и възрастните, по-опитните. 270 00:27:09,941 --> 00:27:13,502 Помни Оби-Уан, ако предсказанието е вярно... 271 00:27:13,611 --> 00:27:17,274 твоя ученик е единствения, който може да върне Силата в баланс. 272 00:27:21,386 --> 00:27:24,219 Ще ме няма дълго време. 273 00:27:24,322 --> 00:27:27,450 Ти ще заемеш мястото ми в Сената. 274 00:27:27,559 --> 00:27:30,460 - Представител Бинкс, знам, че мога да разчитам на вас. - Хмм? 275 00:27:30,562 --> 00:27:35,329 Аз изпитва чест да поеме това тежко бреме. 276 00:27:35,433 --> 00:27:39,699 Аз приема с много, много смирение и, ъъ-- 277 00:27:39,804 --> 00:27:42,364 Джар-Джар, не искам да те задържам. 278 00:27:42,473 --> 00:27:44,464 Сигурна съм, че имаш велики дела да извършиш. 279 00:27:44,576 --> 00:27:47,545 Разбира се. Милейди. 280 00:27:52,817 --> 00:27:54,717 Не ми харесва това да се крия. 281 00:27:54,819 --> 00:27:56,878 Не се притеснявай. 282 00:27:56,988 --> 00:27:59,218 Сега когато Съветът нареди разследване... 283 00:27:59,324 --> 00:28:02,020 няма да отнеме дълго Учителят Кеноби да намери този ловец на глави. 284 00:28:02,126 --> 00:28:05,027 Не съм работила година против създаването на Военния Закон... 285 00:28:05,129 --> 00:28:07,359 за да ме няма когато се решава съдбата му. 286 00:28:07,465 --> 00:28:12,027 Понякога трябва да оставим гордостта си и да правим това което се изисква от нас. 287 00:28:12,136 --> 00:28:14,570 Анакин, пораснал си. 288 00:28:16,441 --> 00:28:18,671 Изглежда Учителят Оби-Уан не го вижда. 289 00:28:25,750 --> 00:28:30,278 Не ме разбирай погрешно. Оби-Уан е велик наставник. 290 00:28:30,388 --> 00:28:32,948 Мъдър като Учителя Йода... 291 00:28:33,057 --> 00:28:35,150 силен като Учителя Уинду. 292 00:28:37,528 --> 00:28:39,962 Наистина съм благодарен, че съм му ученик. 293 00:28:42,133 --> 00:28:45,159 В някои отношения-- в много отношения-- 294 00:28:47,205 --> 00:28:49,173 съм го изпреварил. 295 00:28:50,275 --> 00:28:52,766 Готов съм за изпитанията... 296 00:28:52,877 --> 00:28:55,311 но той чувства че съм прекалено непредсказуем. 297 00:28:55,413 --> 00:28:57,313 Не ми позволява да се развивам. 298 00:28:57,415 --> 00:29:00,441 - Това сигурно е обезсърчаващо. - По-зле е. 299 00:29:00,551 --> 00:29:03,384 Винаги е много критичен. Никога не слуша. 300 00:29:03,488 --> 00:29:05,820 Той-- Той не разбира. 301 00:29:05,923 --> 00:29:08,050 Не е честно! 302 00:29:08,159 --> 00:29:12,994 Всички наставници изглежда виждат повече грешки в нас отколкото ние в себе си. 303 00:29:13,097 --> 00:29:15,088 Това е единственния начин да пораснем. 304 00:29:16,267 --> 00:29:18,235 Знам. 305 00:29:19,570 --> 00:29:21,595 Анакин. 306 00:29:23,975 --> 00:29:26,466 Не се опитвай да пораснеш твърде бързо. 307 00:29:26,577 --> 00:29:28,511 Но аз съм пораснал. 308 00:29:30,715 --> 00:29:32,683 И ти го каза. 309 00:29:33,785 --> 00:29:35,912 Моля те не ме гледай така. 310 00:29:37,155 --> 00:29:40,613 - Защо не? - Кара ме да се чувствам неудобно. 311 00:29:42,627 --> 00:29:44,595 Извинете Милейди. 312 00:29:59,877 --> 00:30:02,846 - Пазете се Милейди. - Благодаря Ви капитане. 313 00:30:02,947 --> 00:30:05,814 Да се грижите за Дорме. Заплахата е върху вас сега. 314 00:30:05,917 --> 00:30:07,885 Той ще е в безопасност с мен. 315 00:30:12,757 --> 00:30:15,851 - Ще се оправиш. - Не се тревожа за мен Милейди. 316 00:30:15,960 --> 00:30:19,691 Тревожа се за вас. Ами ако разберат, че сте напуснали столицата? 317 00:30:19,797 --> 00:30:24,166 Ами тогава моят Джедай-пазител ще трябва да докаже колко е добър. 318 00:30:24,268 --> 00:30:26,168 Анакин. 319 00:30:26,270 --> 00:30:29,364 Не прави нищо без да се консултираш с мен или Съвета. 320 00:30:29,474 --> 00:30:32,466 Да Учителю. 321 00:30:32,577 --> 00:30:35,102 Ще стигна до дъното на този заговор бързо Милейди. 322 00:30:35,213 --> 00:30:37,147 Ще се върнете за нула време. 323 00:30:37,248 --> 00:30:40,479 Ще съм Ви много благодарна за скоростта Учителю Джедай. 324 00:30:40,585 --> 00:30:42,485 - Време е да тръгваме. - Знам. 325 00:30:42,587 --> 00:30:45,112 Анакин, нека Силата бъде с теб. 326 00:30:45,223 --> 00:30:47,248 Нека силата бъде с Вас Учителю. 327 00:30:58,736 --> 00:31:00,636 Изведнъж почувствах страх. 328 00:31:00,738 --> 00:31:04,333 Това ми е първата самостоятелна задача. Аз също. 329 00:31:06,444 --> 00:31:08,344 Не се притеснявай. R2 е с нас. 330 00:31:14,252 --> 00:31:17,415 Надявам се да не направи някоя глупост. 331 00:31:17,522 --> 00:31:20,980 Аз съм по-загрижен тя да не направи нещо отколкото той. 332 00:31:41,512 --> 00:31:43,878 Някои е тук да те види скъпи! 333 00:31:44,982 --> 00:31:46,882 Изглежда на джедай. 334 00:31:47,985 --> 00:31:51,921 - Оби-Уан! - Здравей Декс. 335 00:31:52,023 --> 00:31:54,617 Седни. Ей сега идвам. 336 00:31:57,028 --> 00:31:59,997 - Искаш сок джауа? - О, да.Благодаря. 337 00:32:03,501 --> 00:32:07,062 Хей, стари приятелю! 338 00:32:12,577 --> 00:32:16,104 Oххх. 339 00:32:16,214 --> 00:32:19,547 И така, приятелю, какво мога да направя за теб? 340 00:32:19,650 --> 00:32:22,483 Можеш да ми кажеш какво е това. 341 00:32:22,587 --> 00:32:25,852 Яаа, какво знаеш ти! 342 00:32:25,957 --> 00:32:28,323 Не съм виждал такава откакто просперирах ... 343 00:32:28,426 --> 00:32:31,657 на Събтерел, отвъд външния пръстен. 344 00:32:31,762 --> 00:32:34,230 Можеш ли да ми кажеш откъде е? Благодаря. 345 00:32:34,332 --> 00:32:37,301 Това бебче принадлежи на клониращите. 346 00:32:37,401 --> 00:32:41,701 Това което имаш е каминоанска отровна стреличка. 347 00:32:41,806 --> 00:32:44,798 Чудя се защо не съм я забелязал в анализистните архиви. 348 00:32:44,909 --> 00:32:48,208 Виждаш ли тези смешни малки прорези. 349 00:32:48,312 --> 00:32:52,248 Тези анализистни дроиди не се фокусират върху символи. Хъх! 350 00:32:52,350 --> 00:32:54,614 Мислех, че вие джедаите имате повече уважение... 351 00:32:54,719 --> 00:32:56,914 към разликата между знание и... 352 00:32:57,021 --> 00:32:59,854 мъдрост. 353 00:32:59,957 --> 00:33:03,324 Е, ако дроидите можеха да мислят, нямаше да ни има, нали? 354 00:33:04,896 --> 00:33:07,091 Камино, не съм запознат с нея. В Републиката ли е? 355 00:33:07,198 --> 00:33:09,166 Не, не. Отвъд външния пръстен. 356 00:33:09,267 --> 00:33:12,862 Бих казал около, ъъ, 12 парсека... 357 00:33:12,970 --> 00:33:14,870 извън лабиринта Риши. 358 00:33:14,972 --> 00:33:17,907 Би трябвало лесно да се намери, дори за тези дроиди при архивите ви. 359 00:33:20,478 --> 00:33:25,245 Тези, ъъ, каминоанци странят. 360 00:33:25,349 --> 00:33:28,216 Те клонират. При това са ужасно добри. 361 00:33:29,387 --> 00:33:32,788 - Клонират. Приятелски настроени ли са? - Оо, зависи. 362 00:33:32,890 --> 00:33:34,824 Зависи от какво Декс? 363 00:33:34,926 --> 00:33:37,793 От това колко са ти добри маниерите... 364 00:33:37,895 --> 00:33:40,159 и колко дебел е, ъъ... 365 00:33:40,264 --> 00:33:43,233 портфейла ти. 366 00:33:46,704 --> 00:33:48,604 Хмм. 367 00:33:51,976 --> 00:33:54,103 Вие ли повикахте за помощ? 368 00:33:54,211 --> 00:33:57,874 - Да, да, аз бях. - Проблем ли имате Учителю Кеноби? 369 00:33:57,982 --> 00:34:01,281 Да, ъм, търся планетна система наречена Камино. 370 00:34:01,385 --> 00:34:03,649 - Камино. - Не се появява в картите на архива. 371 00:34:03,754 --> 00:34:08,054 Камино. Не е система, с която съм запозната. 372 00:34:08,159 --> 00:34:10,525 Сигурен ли сте, че имате правилните координати? 373 00:34:10,628 --> 00:34:13,620 Според моята информация, би трябвало да се появи в този квадрант тук... 374 00:34:13,731 --> 00:34:15,790 на юг от лабиринта Риши. 375 00:34:22,740 --> 00:34:26,073 Съжалявам, че го казвам, но изглежда системата която търсите... 376 00:34:26,177 --> 00:34:28,077 не съществува. 377 00:34:28,179 --> 00:34:31,444 Невъзможно. Може би архивите ви са непълни. 378 00:34:31,549 --> 00:34:34,609 Ако нещо го няма в нашите архиви... 379 00:34:34,719 --> 00:34:36,812 значи несъществува. 380 00:34:58,576 --> 00:35:01,101 - Хей, ти! Не сервираме на дроиди! 381 00:35:01,212 --> 00:35:04,409 - Изчезвай оттук! 382 00:35:08,719 --> 00:35:10,914 - Благодаря ти R2. 383 00:35:11,022 --> 00:35:15,516 - Сигурно е трудно да си Джедай... 384 00:35:15,626 --> 00:35:19,528 да не можеш да посещаваш местата, които харесваш, или да правиш нещата, които харесваш. 385 00:35:19,630 --> 00:35:21,757 Или да бъда с хората, които обичам. 386 00:35:21,866 --> 00:35:24,494 Разрешено ли ти е да обичаш? 387 00:35:24,602 --> 00:35:26,661 Мислех, че е забранено за Джедай. 388 00:35:30,207 --> 00:35:32,505 Обвързването е забранено. 389 00:35:34,311 --> 00:35:36,211 Притежанието е забранено. 390 00:35:36,313 --> 00:35:39,874 Състраданието, което бих определил като безусловна любов... 391 00:35:39,984 --> 00:35:42,452 е в центъра на джедайският живот. 392 00:35:44,922 --> 00:35:49,291 Така че може да се каже, че сме подтиквани да обичаме. 393 00:35:49,393 --> 00:35:53,989 - Толкова си се променил. - А ти изобщо не си. 394 00:35:54,098 --> 00:35:56,931 Точно такава си каквато те помня от сънищата си. 395 00:36:09,613 --> 00:36:13,344 Протегнете се. Усетете Силата около себе си. 396 00:36:13,451 --> 00:36:16,147 Да използвате чувствата си трябва. 397 00:36:20,558 --> 00:36:23,550 Хлапаци. Хлапаци! 398 00:36:23,661 --> 00:36:26,095 Посетител имаме. 399 00:36:26,197 --> 00:36:29,098 Здравейте Учителю Оби-Уан. 400 00:36:29,200 --> 00:36:32,260 Здравейте. Съжалявам, че ви прекъсвам Учителю. 401 00:36:32,369 --> 00:36:36,066 Каква помощ мога да ти окажа Оби-Уан? Хмм? 402 00:36:36,173 --> 00:36:39,074 Търся планета описана ми от стар приятел. 403 00:36:39,176 --> 00:36:42,339 Вярвам му, но системата я я няма в картите на архива. 404 00:36:42,446 --> 00:36:46,746 Ммм. Изгубил планета Учителят Оби-Уан е. 405 00:36:46,851 --> 00:36:48,751 - Колко неудобно. 406 00:36:48,853 --> 00:36:51,481 Колко неудобно. 407 00:36:51,589 --> 00:36:54,285 Хмм? Лиъм, щорите. 408 00:36:55,659 --> 00:36:58,127 Съберете се около картата. 409 00:36:58,229 --> 00:37:00,390 Прочистете съзнанието си... 410 00:37:00,498 --> 00:37:03,956 и капризната планета на Оби-Уан намерете. 411 00:37:05,169 --> 00:37:08,332 Би трябвало да е ... тук... 412 00:37:08,439 --> 00:37:10,339 но я няма. 413 00:37:10,441 --> 00:37:13,877 Гравитацията привлича всички звезди към това място. 414 00:37:13,978 --> 00:37:17,573 Хмм. Гравитацията я има... 415 00:37:17,681 --> 00:37:20,650 но звездата и всички планети... 416 00:37:20,751 --> 00:37:22,742 изчезнали са те. 417 00:37:22,853 --> 00:37:24,878 Как възможно е това? 418 00:37:24,989 --> 00:37:27,150 Хмм? Мисъл? 419 00:37:28,726 --> 00:37:32,492 Който то и да е. - Учителю? 420 00:37:32,596 --> 00:37:35,497 Защото някой я е изтрил от паметта на архива. 421 00:37:38,836 --> 00:37:42,966 Наистина прекрасна мисълта на детето е. 422 00:37:45,643 --> 00:37:47,838 Падауанът е прав. 423 00:37:47,945 --> 00:37:51,005 Отиди в центъра на гравитационния пояс... 424 00:37:51,115 --> 00:37:54,607 и планетата си ще намериш. 425 00:37:58,889 --> 00:38:03,326 Хмм. Данните трябва изтрити да са били. 426 00:38:03,427 --> 00:38:06,191 Но Учителю Йода, кой може да изпразни информация от архивите? 427 00:38:06,297 --> 00:38:08,197 Това не е ли невъзможно? 428 00:38:08,299 --> 00:38:11,700 Опасен и обезпокоителен този пъзел е. 429 00:38:11,802 --> 00:38:16,171 Само джедай би могъл да изтрие тези файлове. 430 00:38:16,273 --> 00:38:19,709 Но кой и защо, трудно да се отговори е. 431 00:38:20,811 --> 00:38:24,338 Ще медитирам върху това. Хмм. 432 00:38:48,472 --> 00:38:50,804 Не бях най-младата кралица избирана някога... 433 00:38:50,908 --> 00:38:54,503 но сега като се замисля, не съм сигурна, че бях достатъчно зряла. 434 00:38:54,612 --> 00:38:56,580 Не съм сигурна, че бях готова. 435 00:38:56,680 --> 00:38:59,877 Хората на които служи мислят, че си свършила добра работа. 436 00:38:59,984 --> 00:39:03,647 Дори чух, че се опитали да поправят конституцията за да останеш на власт. 437 00:39:03,754 --> 00:39:06,416 Олекна ми когато двата ми мандата изтекоха. 438 00:39:06,523 --> 00:39:10,220 Но когато кралицата ме помоли да остана като сенатор... 439 00:39:10,327 --> 00:39:12,522 не можах да й откажа. 440 00:39:12,630 --> 00:39:15,963 Съгласен съм с нея. Мисля, че Републиката има нужда от теб. 441 00:39:18,102 --> 00:39:20,229 Радвам се, че реши да останеш. 442 00:39:27,244 --> 00:39:29,178 Ако сенатът даде вот за създаването на армия... 443 00:39:29,280 --> 00:39:32,738 - Сигурна съм, че ще ни доведе до гражданска война. - Немислимо е. 444 00:39:32,850 --> 00:39:36,251 Не е имало мащабна война от самото създаване на Републиката. 445 00:39:36,353 --> 00:39:38,844 Виждате ли решение чрез преговорите... 446 00:39:38,956 --> 00:39:41,049 което да върне отцепниците отново в Републиката? 447 00:39:41,158 --> 00:39:43,353 Не и ако се чувстват застрашени. 448 00:39:43,460 --> 00:39:46,827 Смятам, че ще се обърнат към Търговската Федерация или Търговската Гилдия за помощ. 449 00:39:46,931 --> 00:39:51,300 Възмутително е, че след 4 дела във Върховния Съд... 450 00:39:51,402 --> 00:39:55,202 Нют Гънрей все още е вицекрал на Търговската Федерация. 451 00:39:55,306 --> 00:39:59,299 Стрхувам се, че сенатът е безсилен да разреши тази криза. 452 00:40:01,445 --> 00:40:03,606 Трябва да поддържаме вярата си в Републиката. 453 00:40:09,653 --> 00:40:14,556 В деня, в който спрем да вярваме в демокрацията е деня, в който ще я загубим. 454 00:40:14,658 --> 00:40:17,354 Нека се молим този ден никога да не дойде. 455 00:40:17,461 --> 00:40:20,123 Междувременно, трябва да се погрижим за вашата безопасност. 456 00:40:20,230 --> 00:40:23,222 Какво е вашето предложение, Учителю Джедай? 457 00:40:23,334 --> 00:40:25,234 Оо, Анакин още не е Джедай. 458 00:40:25,336 --> 00:40:27,361 Все още е ученик-падауан. Но си мислех-- 459 00:40:27,471 --> 00:40:30,031 - Почакай малко. - Извини ме. 460 00:40:30,140 --> 00:40:32,574 Мислех си да отседна на езерото. 461 00:40:32,676 --> 00:40:34,906 Има някои места, които са много изолирани. 462 00:40:35,012 --> 00:40:38,072 Извинете ме. Аз съм начело на сигурността тук Милейди. 463 00:40:38,182 --> 00:40:41,811 И това е моят дом. Познавам го много добре. Затова сме тук. 464 00:40:41,919 --> 00:40:46,413 Мисля, че ще е мъдро ако се възползваш от знанието ми. 465 00:40:47,758 --> 00:40:49,692 Извинете Милейди. 466 00:40:52,896 --> 00:40:55,023 Идеално. Значи е решено. 467 00:41:09,013 --> 00:41:13,677 Ето я, R4, точно където трябва да е. Нашата липсваща планета Камино. 468 00:41:51,855 --> 00:41:54,722 Учителю Джедай. 469 00:41:54,825 --> 00:41:57,191 Премиер Министъра Ви очаква. 470 00:41:58,429 --> 00:42:00,829 - Очакват ме? - Разбира се. 471 00:42:01,865 --> 00:42:03,992 Нетърпелив е да се срещне с Вас. 472 00:42:04,101 --> 00:42:06,262 След всичките тези години... 473 00:42:06,370 --> 00:42:09,999 започнахме да мислим, че няма да се появите. 474 00:42:10,107 --> 00:42:12,302 А сега, моля, оттук. 475 00:42:25,122 --> 00:42:27,590 Представям Ви Лама Су... 476 00:42:27,691 --> 00:42:29,750 Премиер Министър на Камино. 477 00:42:31,495 --> 00:42:33,690 А това е Майсторът Джедай -- 478 00:42:33,797 --> 00:42:35,697 Оби-Уан Кеноби. 479 00:42:35,799 --> 00:42:39,098 Вярвам, че ще е приятен престоят Ви тук. 480 00:42:40,537 --> 00:42:42,505 Моля. 481 00:42:44,174 --> 00:42:46,369 А сега по работа. 482 00:42:46,477 --> 00:42:50,413 Ще сте възхитен да чуете, че се движим точно по график. 483 00:42:51,515 --> 00:42:53,415 200,000 единици са готови... 484 00:42:53,517 --> 00:42:55,883 с още милион на път. 485 00:42:57,020 --> 00:42:58,954 Това са добри новини. 486 00:42:59,056 --> 00:43:02,219 Моля кажете на Учителя Сайфо-Диас... 487 00:43:02,326 --> 00:43:05,659 че поръчката ще бъде изпълнена на време. 488 00:43:05,762 --> 00:43:07,753 Съжалявам. Учителят-- 489 00:43:07,865 --> 00:43:12,734 Майстор Джедай Сайфо-Диас все още е член на Съвета на Джедаите... 490 00:43:12,836 --> 00:43:14,736 нали? 491 00:43:14,838 --> 00:43:18,638 Учтелят Сайфо-Диас беше убит преди почти 10 години. 492 00:43:18,742 --> 00:43:22,610 Оо, съжалявам да го чуя. 493 00:43:22,713 --> 00:43:26,979 Но съм сигурен, че би се гордял с армията която направихме за него. 494 00:43:28,085 --> 00:43:30,747 - Армията? - Да. 495 00:43:30,854 --> 00:43:35,518 Армия от клонирани, и ако трябва да кажа, една от най-добрите, които някога сме правили. 496 00:43:35,626 --> 00:43:37,617 Кажете ми, Премиер Министре... 497 00:43:37,728 --> 00:43:40,219 когато господарят ми се е свързал с вас за първи път... 498 00:43:40,330 --> 00:43:42,457 каза-- каза ли за кого е? 499 00:43:42,566 --> 00:43:44,591 Разбира се, че го направи. 500 00:43:44,701 --> 00:43:47,363 Тази армия е за Републиката. 501 00:43:47,471 --> 00:43:51,840 Но сигурно сте нетърпелив сам да проверите единиците. 502 00:43:53,410 --> 00:43:55,469 Затова съм тук. 503 00:44:16,333 --> 00:44:18,426 Идвахме тук за ваканциите. 504 00:44:20,204 --> 00:44:22,297 Плувахме до този остров всеки ден. 505 00:44:23,607 --> 00:44:25,575 Обичам водата. 506 00:44:30,314 --> 00:44:34,341 Лягахме по пясъка и се оставяхме на слънцето да ни изсуши... 507 00:44:34,451 --> 00:44:37,420 и се опитвахме да познаем имената на птичките, които пееха. 508 00:44:40,290 --> 00:44:42,986 Аз не харесвам пясъка. 509 00:44:43,093 --> 00:44:47,052 Той е груб и дразнещ... 510 00:44:47,164 --> 00:44:49,132 и влиза навсякъде. 511 00:44:51,335 --> 00:44:53,929 Не е като тук. 512 00:44:54,037 --> 00:44:56,005 Тук всичко е меко... 513 00:44:58,141 --> 00:45:00,302 и гладко. 514 00:45:36,913 --> 00:45:39,143 Не. 515 00:45:39,249 --> 00:45:41,274 Не трябваше да го правя. 516 00:45:43,020 --> 00:45:44,988 Съжалявам. 517 00:45:58,869 --> 00:46:02,464 - Много впечатляващо. - Надявах се да сте доволен. 518 00:46:05,609 --> 00:46:08,100 Клонингите могат да мислят самостоятелно. 519 00:46:08,211 --> 00:46:12,113 Ще видите, че са много по-съвършенни от дроидите. 520 00:46:16,086 --> 00:46:21,285 Гордеем се много с бойните ни, образувателни и тренировъчни програми. 521 00:46:21,391 --> 00:46:24,758 Тази група беше създадена преди около 5 години. 522 00:46:24,861 --> 00:46:26,920 Споменахте ускоряване на разтежа. 523 00:46:27,030 --> 00:46:28,964 Оо, да, това е основното. 524 00:46:29,066 --> 00:46:32,092 Иначе би отнело цял живот за да порасне един клонинг. 525 00:46:32,202 --> 00:46:34,796 Сега можем да го правим на половина по-бързо. 526 00:46:34,905 --> 00:46:37,567 Разбирам. 527 00:46:37,674 --> 00:46:39,574 Те са тотално подчинени... 528 00:46:39,676 --> 00:46:42,372 възприемащи всяка заповед без да задават въпроси. 529 00:46:42,479 --> 00:46:44,538 Модифицирахме им генната им структура... 530 00:46:44,648 --> 00:46:47,845 за да ги направим по-независими от оригиналният приемател. 531 00:46:47,951 --> 00:46:50,511 И кой беше оригинала? 532 00:46:50,620 --> 00:46:52,713 Ловец на глави на име Джанго Фет. 533 00:46:54,291 --> 00:46:56,418 И къде е този ловец на глави сега? 534 00:46:56,526 --> 00:46:58,653 Оо, държим го тук. 535 00:47:01,331 --> 00:47:04,164 Отделно от заплащането си, което е значително... 536 00:47:04,267 --> 00:47:06,758 Фет поиска още нещо: 537 00:47:06,870 --> 00:47:09,464 Немодифициран клонинг само за него. 538 00:47:09,573 --> 00:47:12,007 - Любопитно, нали? - "Немодифициран"? 539 00:47:12,109 --> 00:47:14,634 Пълно генетично копие. 540 00:47:14,745 --> 00:47:17,908 Без изменение на структурата за да прилича на него... 541 00:47:18,014 --> 00:47:20,539 и без ускорение на растежа. 542 00:47:20,650 --> 00:47:23,949 Много бих искал да се запозная с този Джанго Фет. 543 00:47:24,054 --> 00:47:27,285 Ще съм много доволна да го уредя. 544 00:47:44,875 --> 00:47:47,708 Великолепни са, нали?