1 00:00:47,113 --> 00:00:49,673 Системите са в изправност. Готови сме, Скоти. 2 00:00:51,184 --> 00:00:52,913 Контролна кула, тук е Фронтиър. 3 00:00:52,986 --> 00:00:55,580 Всичко е наред и заемаме позиция за навлизане в атмосферата. Край. 4 00:01:05,398 --> 00:01:09,129 - Какво беше това? 5 00:01:10,770 --> 00:01:14,570 Ударени сме. Губим кислород и мощност! 6 00:01:14,641 --> 00:01:17,974 Контролна кула, тук е Фронтиър. Имаме проблем. 7 00:01:18,044 --> 00:01:20,478 Градус на навлизане? Пет градуса. Три минути до навлизането. 8 00:01:20,547 --> 00:01:23,983 Добре. В най-добрия случай - 9 00:01:24,050 --> 00:01:27,747 10 секунди за запалване на предните двигатели, 20 за задните, за да изправиме носа. 10 00:01:27,821 --> 00:01:30,255 - Кажи ми, че греша. - Без товара ще се приземим твърде далече. 11 00:01:30,323 --> 00:01:32,655 Аз казвам 5 на предните и 10 на задните. 12 00:01:32,725 --> 00:01:35,785 Но ти имаш думата. 13 00:01:35,862 --> 00:01:39,559 Внимание. Повреда в навигационните системи в четвърти квадрант. 14 00:01:39,632 --> 00:01:41,623 Аварийните системи не отговарят. 15 00:01:41,701 --> 00:01:45,398 Добре, 50 на 50 сме. Ще го направим по моя начин. 16 00:01:45,472 --> 00:01:47,565 Десет секунди до запалването. Пригответе се! 17 00:01:47,640 --> 00:01:51,041 Внимание. Електрическите системи не функционират. - Десет, девет, 18 00:01:51,111 --> 00:01:54,672 осем, седем, 19 00:01:54,747 --> 00:01:56,840 шест, пет 20 00:01:56,916 --> 00:01:59,646 четири, три 21 00:02:01,254 --> 00:02:04,621 две, едно! 22 00:02:07,193 --> 00:02:08,820 Включвам! 23 00:02:12,098 --> 00:02:16,467 Внимание. Топлинните щитове достигнаха критична температура. 24 00:02:16,536 --> 00:02:18,936 Става прекалено горещо. Няма да успеем. 25 00:02:20,006 --> 00:02:21,997 Вината не е твоя, Хейл. 26 00:02:24,310 --> 00:02:26,141 Не мисля, че и моят план щеше да проработи. 27 00:02:26,212 --> 00:02:29,181 Внимание. Повреда в горивните системи. 28 00:02:29,249 --> 00:02:31,615 Аварийните системи не отговарят. 29 00:06:11,003 --> 00:06:15,463 Елате при мен! Излезте от водата! 30 00:06:15,541 --> 00:06:19,409 Няма страшно! Елате на брега! 31 00:06:19,479 --> 00:06:21,709 Просто се успокойте и елате. 32 00:06:25,284 --> 00:06:27,878 Всичко е наред. Елате на брега. 33 00:06:27,954 --> 00:06:29,717 Има кутии с дрехи. 34 00:06:33,393 --> 00:06:35,224 Какво е това? Всичко е наред. Безопасно е. 35 00:06:35,294 --> 00:06:39,628 Някой да ми помогне! 36 00:06:43,970 --> 00:06:46,837 - Махни се от мен! - Всичко е наред. 37 00:06:47,907 --> 00:06:51,809 - Няма нищо. - Махнете ме от тук! 38 00:06:51,878 --> 00:06:55,336 Не знам какво казвате. Трябва да ме измъкнете от тук! 39 00:06:55,415 --> 00:06:59,749 - Назад! - Няма страшно.Няма да те нараня. 40 00:06:59,819 --> 00:07:02,982 Няма да те нараня. 41 00:07:03,055 --> 00:07:06,889 Преди минута бях... бях на 82 години. 42 00:07:08,594 --> 00:07:10,585 Аз бях на 53. 43 00:07:11,731 --> 00:07:13,460 Това е лудост. 44 00:07:15,701 --> 00:07:18,226 Последното, което си спомням... 45 00:07:18,304 --> 00:07:21,467 беше совалката... бяхме ударени от космически отломки. 46 00:07:21,541 --> 00:07:24,408 Совалка? 47 00:07:24,477 --> 00:07:26,604 Коя година е според вас? 48 00:07:26,679 --> 00:07:28,704 1934. 49 00:07:28,781 --> 00:07:31,614 Според мен е 2009. 50 00:07:31,684 --> 00:07:36,053 - 1934? Аз съм роден 1956. Това са 22 години след като си... - Умряла. 51 00:07:36,122 --> 00:07:38,386 Всички сме умрели. 52 00:07:38,458 --> 00:07:42,258 Но това е невъзможно. Сигурно сънувам. 53 00:07:42,328 --> 00:07:46,355 Сега ще се събудя, нали? Това не може да е истина. 54 00:07:46,432 --> 00:07:48,195 Нали? 55 00:07:48,267 --> 00:07:50,428 Името ми е Джеф Хейл. 56 00:07:50,503 --> 00:07:54,405 Аз съм Алис. Алис Лидъл Харгрийвс. 57 00:07:57,844 --> 00:08:00,335 Е, Алис Лидъл Харгрийвс, 58 00:08:00,413 --> 00:08:02,404 нещо или някой ни е довел тук. 59 00:08:02,482 --> 00:08:05,212 Очевидно. Металните кутии, атмосферата. 60 00:08:05,284 --> 00:08:07,650 Въздухът... може да се диша. 61 00:08:07,720 --> 00:08:10,655 Може да е друга планета. Може да е друго физическо измерение, 62 00:08:10,723 --> 00:08:12,816 може би дори духовно измерение. 63 00:08:13,860 --> 00:08:16,727 - Като Рая? - Или Ада. 64 00:08:16,796 --> 00:08:18,889 Всичко е възможно. 65 00:08:24,570 --> 00:08:28,131 Крайбрежието не ми е познато. Това не е Полша. 66 00:08:30,776 --> 00:08:33,711 В кой град ни водят? 67 00:08:33,779 --> 00:08:36,646 SS-овците. 68 00:08:36,716 --> 00:08:40,584 От кой лагер сте? Биркенау. Аушвиц-Биркенау. 69 00:08:40,653 --> 00:08:42,712 Той е военнопленник. 70 00:08:42,788 --> 00:08:44,881 Ти си американец? Точно така. 71 00:08:44,957 --> 00:08:47,084 Аз съм американец. 72 00:08:47,159 --> 00:08:50,322 Аз съм командир Джеф Хейл, Военновъздушни Сили на САЩ, 73 00:08:50,396 --> 00:08:52,796 2009-та. 74 00:08:52,865 --> 00:08:56,494 2009-та? 75 00:09:03,075 --> 00:09:04,804 Номерът ми. 76 00:09:06,913 --> 00:09:09,211 Quis hic locus, 77 00:09:11,851 --> 00:09:15,218 quae - quae regio, quae mundi plaga! 78 00:09:15,288 --> 00:09:18,257 На латински е. 79 00:09:18,324 --> 00:09:23,626 Означава "Какви са тези светове? Какво кралство? Какво... какво кралство на какви брегове?" 80 00:09:23,696 --> 00:09:27,063 Да. Сенека - Подвизите на Херкулес. 81 00:09:27,133 --> 00:09:29,567 Видя ми се подходящо за обстоятелствата. 82 00:09:29,635 --> 00:09:34,368 Бях професор по древна история в университета в Краков. 83 00:09:34,440 --> 00:09:37,534 Това е много странно. 84 00:09:37,610 --> 00:09:40,408 Простете. Казвам се Лев Руах. 85 00:09:40,479 --> 00:09:42,572 Имам въпрос. 86 00:09:44,450 --> 00:09:47,078 - Кой спечели войната? - Каква война? 87 00:09:47,153 --> 00:09:49,348 Втората война. 88 00:09:49,422 --> 00:09:52,721 - Ние. - Добре. 89 00:09:54,226 --> 00:09:56,922 - Добре! 90 00:10:01,667 --> 00:10:05,694 - Това е Луцифер! - Не! 91 00:10:05,771 --> 00:10:08,035 Луцифер е дошъл за нас! 92 00:10:08,107 --> 00:10:11,406 Луцифер! Луцифер е дошъл за нас! 93 00:10:11,477 --> 00:10:13,604 - Какво става? - Не знам. 94 00:10:15,147 --> 00:10:17,138 Елате. 95 00:11:00,426 --> 00:11:02,860 Не знам къде сме, 96 00:11:02,928 --> 00:11:05,021 но определено не е Рая. 97 00:12:28,914 --> 00:12:30,882 Не! 98 00:12:37,556 --> 00:12:40,218 Спрете. Спрете. 99 00:12:40,292 --> 00:12:43,090 Просто иска храна. 100 00:12:43,162 --> 00:12:46,859 Ето. Това е храна. Можеш да ядеш. 101 00:12:51,036 --> 00:12:53,368 Господи. Невероятно. 102 00:12:53,439 --> 00:12:55,839 Неандерталец. 103 00:13:09,355 --> 00:13:12,847 Добре ли си? Няма да те нараня. 104 00:13:12,925 --> 00:13:15,553 Казвам се Хейл. 105 00:13:19,031 --> 00:13:21,659 Ето. Вземи това. 106 00:13:21,734 --> 00:13:24,430 Може да е капан. 107 00:13:25,905 --> 00:13:28,430 Не разбираш нищо от това, което ти казвам, нали? 108 00:13:28,507 --> 00:13:30,907 Разбирам те. Ти говориш английски. 109 00:13:30,976 --> 00:13:33,069 Какво е "английски"? 110 00:13:33,145 --> 00:13:36,808 Не знаем дали храната е наред. 111 00:13:36,882 --> 00:13:41,717 Някой или нещо ни превежда, така че да можеме да комуникираме. 112 00:13:41,787 --> 00:13:44,620 Може би същият, който ни облече и нахрани. 113 00:13:47,426 --> 00:13:50,122 Проклет да си! 114 00:14:05,911 --> 00:14:08,709 Този е проблем. 115 00:14:11,183 --> 00:14:13,242 Достатъчно! Достатъчно! 116 00:14:24,930 --> 00:14:27,592 По-добре той, отколкото някой от нас. 117 00:14:27,666 --> 00:14:30,464 Винаги един трябва да се жертва за доброто на много. 118 00:14:38,143 --> 00:14:40,873 Чакай малко. Кой си ти? 119 00:14:41,947 --> 00:14:45,348 - Гражданин на Рим. А ти? - Аз съм американец. 120 00:14:45,417 --> 00:14:47,408 Ние живеем по различни правила от вашите. 121 00:14:47,486 --> 00:14:49,477 И какви са те? 122 00:14:49,555 --> 00:14:51,455 Не започваме веднага да се избиваме. 123 00:14:53,292 --> 00:14:55,226 Ти ли измисляш законите? 124 00:14:55,294 --> 00:14:59,253 Не, но ако искаме да оцелем тук, трябва да се научим да действаме заедно. 125 00:14:59,331 --> 00:15:02,266 Правила, социален ред- 126 00:15:02,334 --> 00:15:07,203 фундаменталната цел на всички отговорни граждани, който желаят живот, отличаващ ги от този на животните. 127 00:15:07,273 --> 00:15:09,264 Звучи чудесно, но преди да се изхвърляме толкова далече, 128 00:15:09,341 --> 00:15:11,332 трябва да намерим някакъв подслон. 129 00:15:11,410 --> 00:15:16,040 Предлагам първо да изясним позициите си... 130 00:15:16,115 --> 00:15:18,743 за да избегнем объркването сред гражданите по-късно. 131 00:15:18,817 --> 00:15:21,285 Какво? 132 00:15:23,956 --> 00:15:26,356 Какво ти става? Спри! 133 00:15:37,469 --> 00:15:40,529 Някой да направи нещо. 134 00:15:51,884 --> 00:15:54,114 - Добре се биеш. - Ти се биеш подло. 135 00:15:54,186 --> 00:15:56,347 Аз се бия, за да победя. 136 00:15:58,290 --> 00:16:01,020 Вижте! 137 00:16:11,971 --> 00:16:14,496 Предполагам, че не сме първите. 138 00:16:41,333 --> 00:16:44,427 Аз съм Валдемар, господарят на Речният Свят! 139 00:16:46,538 --> 00:16:50,406 Предлагам ви закрилата си от хаоса, който цари на това място. 140 00:16:51,944 --> 00:16:54,412 Най-силните измежду вас ще имат привилегията... 141 00:16:54,480 --> 00:16:56,812 да служат в армията ми. 142 00:16:56,882 --> 00:17:01,182 Останалите ще бъдат... 143 00:17:01,253 --> 00:17:03,687 работници или роби. 144 00:17:11,063 --> 00:17:14,464 Ти! 145 00:17:18,070 --> 00:17:21,233 Тука... има само едно правило, 146 00:17:21,306 --> 00:17:24,070 един свещен дълг, 147 00:17:24,143 --> 00:17:26,134 и той е да се докажете, че сте достойни. 148 00:17:26,211 --> 00:17:29,669 Иначе не сте нищо повече от боклук, изхвърлен от реката. 149 00:17:32,718 --> 00:17:34,709 Съберете ги! 150 00:17:34,787 --> 00:17:36,812 Ти! 151 00:17:36,889 --> 00:17:38,914 Ти! 152 00:17:40,926 --> 00:17:43,326 Ти! 153 00:17:56,575 --> 00:17:59,100 Хайде! Движете се в линия! 154 00:17:59,178 --> 00:18:01,203 Създаването на оръжия и армии отнема време. 155 00:18:02,281 --> 00:18:05,273 Знаеш ли, тези възкресения може би се правят на определено време 156 00:18:05,350 --> 00:18:07,341 и може да не е някъде наблизо. 157 00:18:07,419 --> 00:18:10,081 - Спомняте ли си да сте били под водата? - Събудих се плувайки. 158 00:18:10,155 --> 00:18:11,884 Мислех, че ще се удавя. 159 00:18:11,957 --> 00:18:15,916 Рай или не, това място трябва да е дело на някакъв 160 00:18:15,994 --> 00:18:19,020 - могъщ и развит разум. - Бог. 161 00:18:19,098 --> 00:18:20,622 Или богове. 162 00:18:20,699 --> 00:18:23,190 Или някакъв напълно нов вид. 163 00:18:23,268 --> 00:18:25,998 Ако всички, които някога са живяли свършват тук... 164 00:18:26,071 --> 00:18:27,800 всички, добри или лоши... 165 00:18:27,873 --> 00:18:29,670 Като Хадес. 166 00:18:29,741 --> 00:18:32,676 - Или чистилището. - тук трябва да има милиарди като нас. 167 00:18:32,744 --> 00:18:36,840 Всеки, който някога сме познавали, всичките ни предци. 168 00:18:36,915 --> 00:18:39,782 - Всичките ни обични хора. - И врагове. 169 00:18:39,852 --> 00:18:42,685 Движи се! 170 00:18:42,754 --> 00:18:45,382 Да се надяваме, че има достатъчно място, защото ще почне да става тъпканица. 171 00:18:45,457 --> 00:18:48,824 Никой не може да управлява милиарди с меч на гърба на кон. 172 00:18:48,894 --> 00:18:53,024 Според мене сме попаднали в някакво феодално кралство. 173 00:19:27,399 --> 00:19:29,799 Добре! 174 00:19:31,570 --> 00:19:34,095 Добре де! 175 00:19:38,777 --> 00:19:41,245 Хванете я! 176 00:19:41,313 --> 00:19:43,838 - Не искам на кораба! - Не виждам никакъв кораб. 177 00:19:43,916 --> 00:19:46,885 Дръжте я! 178 00:19:46,952 --> 00:19:50,251 Оставете я! Вече убихте един днес. 179 00:19:50,322 --> 00:19:52,517 Виж. Всичко е наред. 180 00:19:52,591 --> 00:19:56,254 Всичко е наред. 181 00:19:57,596 --> 00:19:59,860 Аз съм Лев. 182 00:20:34,166 --> 00:20:35,963 Аз съм Мали, 183 00:20:36,034 --> 00:20:39,333 пророчица от Йоруба, 184 00:20:39,404 --> 00:20:41,872 духовен водач на моите хора. 185 00:20:42,908 --> 00:20:46,002 - Белите хора ни взеха. - Йоруба? 186 00:20:46,078 --> 00:20:50,447 Йоруба. Доколкото знам Йоруба е било африканско племе. 187 00:20:52,384 --> 00:20:55,012 Значи белите хора ви взеха в кораб? 188 00:20:57,289 --> 00:21:01,988 Да. 16 или 17 век. Португалски търговци, може и британски. 189 00:21:02,060 --> 00:21:04,620 Мали. 190 00:21:04,696 --> 00:21:06,687 Аз също бях поробен от белите хора. 191 00:21:07,899 --> 00:21:11,995 - От твоите собствени хора? - Да кажем друго племе. 192 00:21:12,070 --> 00:21:15,631 И както виждаш има много племена с различен цвят на кожата. 193 00:21:16,808 --> 00:21:18,799 Влизай! 194 00:21:19,344 --> 00:21:23,713 - О, горката. - Името и е Гуенфра. Няма е. 195 00:21:28,320 --> 00:21:30,788 Името ми е Монат. 196 00:21:31,790 --> 00:21:35,123 Какво си ти? 197 00:21:35,193 --> 00:21:38,094 Както виждаш не съм човек, 198 00:21:38,163 --> 00:21:40,324 но не съм опасен. 199 00:21:40,399 --> 00:21:43,197 - Уверявам те. - Всичко е наред. 200 00:21:49,775 --> 00:21:51,766 Невероятно. 201 00:21:53,045 --> 00:21:57,505 Аз съм от галактика, която вашите астрономи наричат Тау Сети. 202 00:21:57,582 --> 00:21:59,573 Да. Тау Сети. 203 00:22:04,222 --> 00:22:06,213 Има ли и други извънземни? 204 00:22:06,291 --> 00:22:10,284 Уви, аз съм единственият. 205 00:22:11,763 --> 00:22:13,754 Ти умря на Земята. 206 00:22:16,134 --> 00:22:18,329 Ти беше на Земята. 207 00:22:20,539 --> 00:22:25,602 - Ти беше в 20 век. - Да, и в ранния 21-ви. 208 00:22:25,677 --> 00:22:28,475 Аз бях астронавт като теб. 209 00:22:28,547 --> 00:22:33,143 Корабът ми засече огормен астероид, приближаващ планетата ви. 210 00:22:33,218 --> 00:22:34,947 Бързахме да оведомим властите ви, 211 00:22:35,020 --> 00:22:38,683 но нашите намерения бяха изтълкувани грешно и бяхме свалени. 212 00:22:40,025 --> 00:22:42,220 Аз единствен останах жив. 213 00:22:42,294 --> 00:22:44,728 Опитах се да бъда убедителен при разпита, 214 00:22:44,796 --> 00:22:48,994 но вашите учени бяха скептични към нашите напреднали проекти. 215 00:22:49,067 --> 00:22:54,027 - Теорията за хаоса. - За вашите хора беше просто теория. 216 00:22:54,106 --> 00:22:57,371 За моите беше практика. 217 00:22:57,442 --> 00:23:02,243 Както и предположихме, курсът на астероида се отклони, преминавайки през Колана на Джовиън. 218 00:23:02,314 --> 00:23:05,408 Вече беше твърде късно да го спрем. 219 00:23:05,484 --> 00:23:10,751 Ударът би се равнявал на взрива на сто милиона от вашите водородни бомби. 220 00:23:10,822 --> 00:23:13,518 Не би оцелял нито един жив организъм. 221 00:23:16,828 --> 00:23:20,389 - Това е по-абсурдно и от разказите на Хърбърт Уелс. - Повярвайте ми. Разпитайте наоколко. 222 00:23:20,465 --> 00:23:22,899 Намерете някой, който да е живял на Земята... 223 00:23:22,968 --> 00:23:26,460 след 18 юни 2039 След Христа.. 224 00:23:26,538 --> 00:23:29,905 - Какво говори? - Използването на мъжки род е по-подходящо... 225 00:23:29,975 --> 00:23:32,569 когато се обръщаш към мен. 226 00:23:36,214 --> 00:23:38,205 Той казва... 227 00:23:39,584 --> 00:23:43,645 че Земята вече я няма. 228 00:23:45,090 --> 00:23:49,254 Планетета ви е мъртва, но видовете ви са запазени. 229 00:23:50,962 --> 00:23:54,420 - И няма връщане назад? - За съжаление. 230 00:24:00,772 --> 00:24:03,297 Намери ли някакви други разумни форми тука? 231 00:24:03,375 --> 00:24:05,400 Не повече и от мен, 232 00:24:05,477 --> 00:24:08,640 ако простите нескромността ми. 233 00:24:08,713 --> 00:24:11,307 От колко време си тук? 234 00:24:11,383 --> 00:24:14,147 Две години на свобода. 235 00:24:14,219 --> 00:24:16,710 И от два дена в робство. 236 00:24:16,788 --> 00:24:19,052 Бяхме възкресени заедно. 237 00:24:19,124 --> 00:24:22,992 Тя е единственият човек на тази планета, който е бил възкресен като дете. 238 00:24:23,061 --> 00:24:26,360 Но не знам защо. Нито пък тя. 239 00:24:27,566 --> 00:24:30,729 А Валдемар? 240 00:24:30,802 --> 00:24:33,100 Той беше един от първите. 241 00:24:33,171 --> 00:24:35,537 Десет години в Речният Свят - 242 00:24:35,607 --> 00:24:38,770 повече от достатъчно, за да изгради прилична империя. 243 00:24:40,178 --> 00:24:43,341 Армията му е известна като Вандалите. 244 00:24:45,984 --> 00:24:48,509 Хората ми ще научат за това 245 00:24:48,587 --> 00:24:51,215 и ще дойдат за мен. 246 00:24:52,757 --> 00:24:54,486 Виждаш ли нещо? 247 00:24:55,660 --> 00:24:59,562 Заключени са и са заобиколено от стражи. Можем да влезем като търговци. 248 00:24:59,631 --> 00:25:02,327 - Не. Не можем да рискуваме. - Сам, Гуен е дете, 249 00:25:02,400 --> 00:25:04,425 а знанията на Монат могат да ни помогнат. 250 00:25:04,503 --> 00:25:07,028 А ако ни хванат? Не. 251 00:25:07,105 --> 00:25:09,471 Има още много други, които зависят от нас. 252 00:25:09,541 --> 00:25:12,305 Знаеш правилата - първо обмисли, после действай. 253 00:25:13,411 --> 00:25:15,470 Ще ги отведе в замъка. 254 00:25:15,547 --> 00:25:18,311 Когато успеем да се освободиме, ще се върнем за тях. 255 00:26:06,831 --> 00:26:09,061 Кой си ти? 256 00:26:10,368 --> 00:26:12,893 Защо си дошъл? 257 00:26:25,250 --> 00:26:28,947 Мога да се развикам. 258 00:26:29,020 --> 00:26:31,887 Освободи ме. Ти си тръгваш по твоя път, а аз по моя. 259 00:26:31,957 --> 00:26:34,425 Този свят е голям. 260 00:26:34,492 --> 00:26:37,325 Възможно е никога повече да не се срещнеме. 261 00:26:41,633 --> 00:26:44,124 Затворникът избяга! 262 00:26:46,304 --> 00:26:48,932 Към оградата! Затворникът избяга! 263 00:26:49,007 --> 00:26:51,407 - След него! - Бягай, Хейл! Бягай! 264 00:26:51,476 --> 00:26:55,572 - Хванете го! - Бягай, Хейл! 265 00:26:55,647 --> 00:26:59,048 - Остави ни да пукнем като животни. - Не бъди сигурна. 266 00:27:00,952 --> 00:27:02,977 Всички сте еднакви. 267 00:27:39,090 --> 00:27:41,558 Ето го! 268 00:28:05,450 --> 00:28:08,817 - Хванахме го! 269 00:28:28,173 --> 00:28:30,198 Мъртъв е. 270 00:28:30,275 --> 00:28:32,266 Да вървим. 271 00:29:03,374 --> 00:29:06,070 Движи се! 272 00:29:06,144 --> 00:29:08,169 По-бързо! 273 00:30:14,078 --> 00:30:16,205 Забавлението дойде. 274 00:30:18,216 --> 00:30:20,184 Войниците ми заслужават забавление, Флавий. 275 00:30:21,519 --> 00:30:23,510 И тези хора ще им го дадат. 276 00:30:25,423 --> 00:30:29,757 Ще се биете до смърт. Покажете им арената. 277 00:30:29,828 --> 00:30:33,457 Движете се! 278 00:31:00,959 --> 00:31:02,790 Беше прекалено лесно. Махни се. 279 00:31:02,861 --> 00:31:06,957 Доведете следващият! 280 00:31:19,410 --> 00:31:22,743 Виждам го, дете. Паладият. 281 00:31:36,227 --> 00:31:38,923 Вземете оръжията си. 282 00:32:22,774 --> 00:32:27,108 - Как се казваш, затворнико? - Аз съм Луций Домитиус Ахенобарбус, 283 00:32:27,178 --> 00:32:30,443 гражданин на Рим. 284 00:32:30,515 --> 00:32:33,678 Вече си войн в моите Вандалски армии. 285 00:32:33,751 --> 00:32:36,618 Какво ще кажеш за това, Флавий? 286 00:32:36,688 --> 00:32:40,522 Флавий Доремий - капитан на преторианската гвардия. 287 00:32:40,591 --> 00:32:43,389 Беше много по-млад, когато те повиших за първи път, 288 00:32:43,461 --> 00:32:46,055 а аз бях доста по-възрастен. 289 00:32:46,130 --> 00:32:48,121 Ваше Величество, вие се завърнахте. 290 00:32:53,104 --> 00:32:56,073 Може би ме знаете с моето общоизвестно име - 291 00:32:56,140 --> 00:32:59,974 Германик Друз Клавдий... Нерон. 292 00:33:00,979 --> 00:33:03,641 Император на Рим. 293 00:33:03,715 --> 00:33:05,444 Да живее нерон! 294 00:33:20,565 --> 00:33:23,363 - Липсвах ли ти? - Знаех, че ще се върнеш. 295 00:33:23,434 --> 00:33:26,267 Когато започне битката, ме чакай при входа на тунела. 296 00:33:26,337 --> 00:33:30,000 Има изход под земята. Готова ли си? 297 00:33:36,447 --> 00:33:38,779 Никога не съм те чувал. 298 00:33:38,850 --> 00:33:41,978 И това не е Рим. Това е Речният Свят. 299 00:33:42,053 --> 00:33:44,749 И тука се спазват моите закони. 300 00:33:44,822 --> 00:33:47,620 Отървете се от него! 301 00:33:53,464 --> 00:33:57,594 Но виждаш ли, нещата между нас се усложняват. 302 00:34:04,575 --> 00:34:09,638 Смъртта ти ще е сладка. 303 00:34:12,316 --> 00:34:15,615 - Аз няма ли да получа оръжие? - Не. 304 00:34:15,686 --> 00:34:18,450 Ще е даже още по-интересно за мен. 305 00:35:36,767 --> 00:35:41,101 Сега забавно ли ти е! 306 00:35:46,010 --> 00:35:48,774 Някой друг ще предизвика ли Нерон? 307 00:36:13,237 --> 00:36:15,967 Добре. 308 00:36:20,778 --> 00:36:22,939 Дръжте се като роби. 309 00:36:23,014 --> 00:36:25,539 Хайде, мързеливи плужеци! Движете се! 310 00:36:25,616 --> 00:36:28,483 Хайде! Движете се! 311 00:36:28,553 --> 00:36:31,545 - На затворниците е забранено да влизат тука. - Освен ако Валдемар не е наредил. 312 00:36:31,622 --> 00:36:34,853 Войнико, ако искаш да оспориш... 313 00:36:34,926 --> 00:36:37,918 заповедите на господаря, давай, аз ще те чакам тука. 314 00:36:39,297 --> 00:36:41,390 - Затворниците са избягали. - Давай! 315 00:36:44,335 --> 00:36:47,361 - Върви. - Мърдайте! Хайде! 316 00:36:47,438 --> 00:36:50,373 Затворете всички изходи! 317 00:36:56,814 --> 00:37:00,409 Няма да повярвате какво стана там. 318 00:37:00,484 --> 00:37:02,349 Това няма да промени нищо. 319 00:37:06,791 --> 00:37:09,225 Моля ви кажете ми, че не всеки ден на тази планета е толкова напрегнат. 320 00:37:09,293 --> 00:37:11,386 Какво направи? Имаше шлем. 321 00:37:11,462 --> 00:37:13,453 Съжалявам. 322 00:37:14,932 --> 00:37:16,923 Да вървим! 323 00:37:29,580 --> 00:37:31,571 Моето село е на два дена път по реката. 324 00:37:31,649 --> 00:37:34,618 Там е безопасно и има храна. 325 00:37:34,685 --> 00:37:38,246 Ако искаш, можеш да дойдеш. Това е най-малкото, което мога да направя. 326 00:37:38,322 --> 00:37:40,813 - Ако аз дойда, всички ще дойдат. - Вие сте непознати. 327 00:37:40,891 --> 00:37:42,825 Не зависи от мен дали може да останете, 328 00:37:42,893 --> 00:37:44,793 но ще говоря за ваша защита. 329 00:37:44,862 --> 00:37:47,296 Аз не съм една от вас. 330 00:37:47,365 --> 00:37:50,061 Ерзули ще ме заведе до моите хора. 331 00:37:50,134 --> 00:37:51,863 Лев! Лев! 332 00:37:51,936 --> 00:37:54,097 Мали! Мали, къде отиваш? 333 00:37:54,171 --> 00:37:56,639 Не мога да я накарам насила да дойде, ако не иска. 334 00:37:56,707 --> 00:37:59,301 Да продължаваме. 335 00:38:10,855 --> 00:38:14,916 - Какво има отвъд планините? - Не се знае. Никой не ги е изкачвал. 336 00:38:14,992 --> 00:38:17,722 Единственият начин да пътуваме в този свят, е по реката. 337 00:38:23,167 --> 00:38:27,103 Тукашната атмосфера трябва да е по-тънка от Земната. 338 00:38:27,171 --> 00:38:31,107 Достатъчно, че хората да наблюдават както земята, така и небето. 339 00:38:31,175 --> 00:38:34,633 Големият спор в моето време... 340 00:38:34,712 --> 00:38:39,081 беше дали е възможно да съществува живот на други планети. 341 00:38:39,150 --> 00:38:41,141 Сега вече знаеш. 342 00:38:42,820 --> 00:38:45,254 Колко? 343 00:38:45,323 --> 00:38:47,154 Безброй. 344 00:38:47,224 --> 00:38:50,216 Но да свърша на тази планета с вашите специфични форми на живот... 345 00:38:50,294 --> 00:38:52,990 в това странно измерение отвъд живота - 346 00:38:53,064 --> 00:38:55,396 това не съм го планирал. 347 00:38:55,466 --> 00:38:57,900 Всички сме в това положение. 348 00:38:58,903 --> 00:39:01,064 Вие хората си имате по нещо. 349 00:39:01,138 --> 00:39:04,972 Имате семейства, приятели, любовници - всички чакащи да бъдат открити. 350 00:39:05,042 --> 00:39:07,510 Имате тази надежда. 351 00:39:07,578 --> 00:39:09,637 Аз няма кого да откривам. 352 00:39:09,714 --> 00:39:11,705 Аз нямам надежда. 353 00:39:14,785 --> 00:39:17,618 Не сме в едно и също положение. 354 00:39:19,056 --> 00:39:21,217 Трябва да намерим подслон и да починем. Скоро ще се стъмни. 355 00:39:21,292 --> 00:39:23,317 Жената ни следва. 356 00:39:24,595 --> 00:39:26,586 Къде? Не я виждам. 357 00:39:26,664 --> 00:39:28,928 Ти си благословен с пет сетива, Хейл. 358 00:39:28,999 --> 00:39:30,990 Зрението е само едно от тях. 359 00:40:25,956 --> 00:40:29,653 В нощтта, когато избяга, вратата беше заключена. 360 00:40:32,263 --> 00:40:35,096 Там имаше някой... 361 00:40:38,969 --> 00:40:42,200 Как да го кажа? Беше с качулка. 362 00:40:42,273 --> 00:40:45,299 Така че не можах да видя лицето му, но съм го виждала и преди... 363 00:40:46,444 --> 00:40:49,277 под водата. 364 00:40:49,346 --> 00:40:52,804 Той притежава някакъв вид енергия. Кара ме да виждам неща. 365 00:40:52,883 --> 00:40:55,852 Видения? Или какво? 366 00:40:55,920 --> 00:40:59,947 Не знам. Може би бъдещето? 367 00:41:49,740 --> 00:41:52,038 Избягал си. 368 00:41:52,109 --> 00:41:54,907 Гуен. 369 00:41:54,979 --> 00:41:59,416 Това е Хейл, мъжът, който ни освободи, и неговите спътници. 370 00:42:02,853 --> 00:42:05,549 Това е Тане. Той е един от нас. 371 00:42:05,623 --> 00:42:07,716 Монат, знаеш правилата. 372 00:42:09,894 --> 00:42:13,853 Странник, който спаси живота ми, вече не е странник. Той ми е приятел. 373 00:42:15,232 --> 00:42:17,359 Доведи Сам. 374 00:42:22,840 --> 00:42:24,831 Внимавай. 375 00:42:28,379 --> 00:42:31,007 Монат. Радвам се да те видя отново, приятелю. 376 00:42:31,081 --> 00:42:33,242 Ти трябва да си Хейл. 377 00:42:33,317 --> 00:42:35,911 Нямаш представа колко съм ти благодарен. 378 00:42:35,986 --> 00:42:39,114 Да избягаш от лапите на Валдемар - доста впечатляващо. 379 00:42:40,824 --> 00:42:45,318 - Сигурно е обезумял достатъчно, че да тръгне след теб. - Не, няма. Мъртъв е. 380 00:42:46,397 --> 00:42:48,297 Той, който живееше от меча... 381 00:42:53,103 --> 00:42:55,628 - Кога? - Вчера, 382 00:42:55,706 --> 00:42:58,641 уби го човек, който претендираше да е римският император Нерон. 383 00:42:58,709 --> 00:43:00,802 На това му се вика претенция. 384 00:43:00,878 --> 00:43:03,540 Въпреки това си мисля, че истинският Нерон е някъде на тази планета. 385 00:43:03,614 --> 00:43:07,710 Рано или късно всеки идва тук, така че е възможно. 386 00:43:09,553 --> 00:43:12,386 Спаси ни живота, Сам. 387 00:43:15,793 --> 00:43:20,059 Без това вече знаете твърде много. Може да останете в лагера ни, 388 00:43:20,130 --> 00:43:24,066 но с уговорката, че не можете да си тръгнете, докато аз не кажа. 389 00:43:24,134 --> 00:43:26,125 Без иключения. 390 00:43:33,477 --> 00:43:37,038 Много добре. Последвайте ме. 391 00:44:08,379 --> 00:44:12,076 Какво по дяволите? 392 00:44:23,327 --> 00:44:27,923 Няма нищо дяволско. Елате. 393 00:44:47,818 --> 00:44:50,252 Добре дошли на Първо Размисли. 394 00:44:50,320 --> 00:44:53,312 Заради моите грехове, аз съм капитанът. 395 00:44:53,390 --> 00:44:58,521 - Сигурно е отнело да построиш кораб от това... - Шест години и половина, за да бъдем точни. Ако обичате. 396 00:45:00,664 --> 00:45:04,225 Моделирах го по подобие на параходите, с които плавах нагоре-надолу по Мисисипи. 397 00:45:04,301 --> 00:45:08,465 И няколко платна за страхливите старци между нас, за да се чувстват по удобно. 398 00:45:08,539 --> 00:45:13,306 Ние цивилизованите сме малцинство тук в този свят. 399 00:45:13,377 --> 00:45:16,676 Средностатистическият жител на Речният Свят би ви убил още щом ви види. 400 00:45:19,783 --> 00:45:25,278 Но на тази лодка ще откриете някои правила и свободи, които ги няма на сушата. 401 00:45:25,355 --> 00:45:29,655 И с тези свободи ще плаваме навсякъде, където ни отведе реката. 402 00:45:29,727 --> 00:45:31,957 Надолу по реката ли ще тръгнете? 403 00:45:33,697 --> 00:45:36,325 А има ли причина да тръгнем нагоре? 404 00:45:36,400 --> 00:45:41,201 Да. Никой не е научавал нищо, плавайки надалече от извора. 405 00:45:46,543 --> 00:45:48,738 Какво ще кажеш да видим машинното отделение? 406 00:45:48,812 --> 00:45:50,746 Всичко, което се нуждаеш да видиш, може да го видиш и от тука. 407 00:45:50,814 --> 00:45:52,748 Използвахме най-добрите материали и мъже. 408 00:45:52,816 --> 00:45:56,946 А тука има мъже, които са работили по катедралата Сейнт Пол, пирамидите, 409 00:45:57,020 --> 00:46:01,821 Титаник, за който ми казаха, че бил инжинерно чудо, въпреки злополуката. 410 00:46:01,892 --> 00:46:05,521 Сигурен съм, че скоро ще получите отговор на всичките си въпроси. 411 00:46:05,596 --> 00:46:10,556 Междувременно има много работа на борда, с която можете да ми се отблагодарите. 412 00:46:10,634 --> 00:46:13,125 Това са вашите пазачи. 413 00:46:13,203 --> 00:46:15,262 Изглежда, че нямаме голям избор. 414 00:46:15,339 --> 00:46:18,740 Нищо лично. Просто не мога да си позволя да рискувам толкова близко до старта. 415 00:46:20,410 --> 00:46:25,438 - Сам, може ли две думи. - Извинете ме. 416 00:46:28,385 --> 00:46:31,650 Какво има? 417 00:46:31,722 --> 00:46:35,317 - Открих достатъчно паладий, за да задвижим колелата. - Къде? 418 00:46:36,360 --> 00:46:38,419 Украсата на трона на Валдемар. 419 00:46:38,495 --> 00:46:41,191 Доста необичайно, Монат. 420 00:46:41,265 --> 00:46:44,826 Всеки Сетианец може да надуши наситен метален хидрид от мили разстояние. 421 00:46:44,902 --> 00:46:47,336 Цялата ни технология е базирана на него. 422 00:46:47,404 --> 00:46:52,706 Сега е подходящият момент. След като Валдемар го няма, всички ще са доста объркани. Сигурен съм, че ще мога да го взема. 423 00:46:52,776 --> 00:46:54,710 Познавахме Валдемар. А Нерон не. 424 00:46:54,778 --> 00:46:57,246 Ами ако хванат някой от нас? Не. Не мога да рискувам. 425 00:46:57,314 --> 00:47:01,876 Сам, камъкът ще е достатъчен да задвижим лодката. Риск ще е да изчакаме. 426 00:47:01,952 --> 00:47:04,011 Това не е демокрация, Тане. 427 00:47:04,087 --> 00:47:07,454 Аз решавам кой да остане, кой да си тръгне, кога да тръгнем и кога не. 428 00:47:07,524 --> 00:47:09,492 Това, което казвам и на двама ви е - 429 00:47:12,996 --> 00:47:15,055 ще си помисля. 430 00:47:15,132 --> 00:47:20,160 Не знам как ме убедихте да използвам тази ваша технология. 431 00:47:20,237 --> 00:47:22,432 Какво стана с добрата стара дървена пещ? 432 00:47:22,506 --> 00:47:25,771 Моята лодка се задвижва с камъни. 433 00:47:46,063 --> 00:47:47,928 Гуен, виж. 434 00:47:47,998 --> 00:47:50,023 Мога да ти направя красива рокля. 435 00:47:52,636 --> 00:47:54,627 Аз? 436 00:47:56,974 --> 00:48:01,001 Почти съм забравила какво е да носиш цивилизовани дрехи. 437 00:48:01,078 --> 00:48:05,174 Какво ще кажеш да те науча да шиеш? 438 00:48:19,463 --> 00:48:22,227 Ще отида да се изкъпя. 439 00:48:22,299 --> 00:48:24,494 Какво, с мене ли ще дойдеш? 440 00:48:40,851 --> 00:48:43,115 Какво... ако обичаш? 441 00:48:43,186 --> 00:48:45,711 Не обичам. 442 00:48:45,789 --> 00:48:49,350 В моето време, когато повече хора са заедно в гореща вана му викаме парти. 443 00:48:50,761 --> 00:48:54,629 - Но предполагам, че вие не правите такива неща във вашето време. - Не и възпитаните. 444 00:48:58,936 --> 00:49:01,427 Чудя се какво ли биха си помислили децата ми за мен сега? 445 00:49:04,207 --> 00:49:06,198 Ти имаш ли семейство? 446 00:49:09,379 --> 00:49:13,247 Имах син. Почина от левкемия. 447 00:49:14,651 --> 00:49:18,212 А неговата... майка, 448 00:49:18,288 --> 00:49:20,313 тя се опита... 449 00:49:21,525 --> 00:49:25,325 Опита се, но не можа да превъзмогне болката. Самоуби се. 450 00:49:26,863 --> 00:49:28,854 Съжалявам. 451 00:49:30,734 --> 00:49:32,827 Кой ще излезне първи? 452 00:49:35,806 --> 00:49:37,831 Няма да съм аз. 453 00:49:42,045 --> 00:49:45,742 - Колко от това е мое? - Докъдето ти стига погледът. 454 00:49:46,750 --> 00:49:50,777 За да увеличим територията си, се нуждаем от кораба, който строят бунтовниците. 455 00:49:50,854 --> 00:49:53,982 Шпионите ни докладваха, че почти е готов за потапяне. 456 00:49:54,057 --> 00:49:56,321 Тогава трябва да действаме скоро. 457 00:50:01,765 --> 00:50:05,895 Копаеме достатъчно руда от скалите, които падат от небето, за да поддържаме мъжете ни в пълно снаряжение. 458 00:50:05,969 --> 00:50:09,735 Бунтовниците крадат от време на време, но не е прекалено много. 459 00:50:09,806 --> 00:50:13,139 - Валдемар не може ли да ги хване? - Много са опитни. 460 00:50:14,378 --> 00:50:17,711 Понякога е по-добре да им дадеш малко свобода. 461 00:50:17,781 --> 00:50:19,772 Тяхната находчивост може да е полезна. 462 00:50:30,660 --> 00:50:34,721 Том получил повече прегръдки и целувки от леля си Поли този ден, 463 00:50:34,798 --> 00:50:36,959 отколкото за цяла година. 464 00:50:39,369 --> 00:50:44,204 Том не разбирал с какво е заслужил това благоразположение на леля си. 465 00:50:46,243 --> 00:50:49,679 Утре повече. Време е да спиш. 466 00:50:50,680 --> 00:50:54,673 Какво е това? 467 00:50:54,751 --> 00:50:58,517 Кой го е направил? 468 00:50:58,588 --> 00:51:03,685 Някой от новите, а? Господин Хейл? Господин Лев? 469 00:51:03,760 --> 00:51:06,285 Госпожица Алис? 470 00:51:06,363 --> 00:51:09,958 Госпожица Алис. 471 00:51:10,033 --> 00:51:12,024 Тя е цял художник. 472 00:51:13,403 --> 00:51:15,098 И шивачка. 473 00:51:19,709 --> 00:51:21,802 Вие двамате се харесвате, а? 474 00:51:30,020 --> 00:51:32,250 Не се привързвай много към нея. 475 00:51:43,467 --> 00:51:47,335 Поправи ме ако греша. Не си спомням да съм те канил под палубата. 476 00:51:47,404 --> 00:51:49,702 Вземи ни с теб. 477 00:51:49,773 --> 00:51:53,334 Имам сто каюти на кораба и сто работника за тях. 478 00:51:53,410 --> 00:51:57,369 - Освен това ще плаваме надолу по реката.Това май не ви устройва. - Сам, чуй ме. 479 00:51:57,447 --> 00:52:00,348 През всичките тези години тука да си виждал някой местен? 480 00:52:01,485 --> 00:52:03,953 Не и от 10 години. 481 00:52:04,020 --> 00:52:05,988 Разказват се истории. 482 00:52:06,056 --> 00:52:10,618 Не са истории. Някой дойде при мен, докато бях под водата... 483 00:52:10,694 --> 00:52:13,458 и ми даде дарбата да виждам бъдещето. 484 00:52:13,530 --> 00:52:17,728 Видях Нерон. Видях черна кула, обвита в лед и сняг... 485 00:52:17,801 --> 00:52:21,828 и видях същата тази лодка да плава нагоре по реката и аз бях на нея. 486 00:52:21,905 --> 00:52:25,636 Ами ако това е нашето бъдеще, тогава смятам, че ще стане така, както си го видял. 487 00:52:25,709 --> 00:52:31,204 - Ти не ми вярваш. - Аз не вярвам на никого, освен себе си. 488 00:52:31,281 --> 00:52:34,182 Тогава повярвай на очите си. 489 00:52:35,185 --> 00:52:37,244 Повярвай на това. Погледни света около теб - 490 00:52:37,320 --> 00:52:40,380 обелискът, кутиите, храната, дрехите. 491 00:52:40,457 --> 00:52:43,153 Не можеш да ме убедиш, че някой не седи зад това. 492 00:52:43,226 --> 00:52:45,285 Прекара години, работейки над тази лодка. 493 00:52:45,362 --> 00:52:48,889 Години! Не искаш ли да намериш отговорите? 494 00:52:48,965 --> 00:52:51,729 Отговори? По дяволите. През последния си живот не намерих никакви отговори. 495 00:52:51,801 --> 00:52:55,293 И защо да си губя времето да ги търся в този? 496 00:52:55,372 --> 00:52:59,832 И забравяш, че съм по-стар от теб. Доста по-стар от теб. 497 00:52:59,910 --> 00:53:02,606 Имам тяло на 30 годишен и акъл на 90 годишен. 498 00:53:02,679 --> 00:53:06,843 И през целите тези години научих, че е важно самото пътешествие, 499 00:53:06,917 --> 00:53:09,317 а не посоката. 500 00:53:09,386 --> 00:53:12,287 Дори и до най-близкият обелиск си е пътешествие. 501 00:53:12,355 --> 00:53:15,085 Ще имат нужда от помощ на сутринта с кутиите. 502 00:53:16,126 --> 00:53:18,651 Защо не свършиш нещо полезно? 503 00:53:55,332 --> 00:53:58,130 Това не е хубаво. 504 00:53:58,201 --> 00:54:00,829 Горе на хълма. 505 00:54:00,904 --> 00:54:02,769 Монат! Тане! 506 00:54:03,840 --> 00:54:05,831 Слизайте! Вижте какво намерих! 507 00:54:08,245 --> 00:54:10,270 Промъкваше се. 508 00:54:11,348 --> 00:54:13,282 Опитваше се... 509 00:54:15,552 --> 00:54:18,146 Защо... защо го направи? 510 00:54:18,221 --> 00:54:20,485 Той беше шпионин. Разузнавач на Вандалите. 511 00:54:20,557 --> 00:54:23,253 Така се действа в Речния Свят. 512 00:54:23,326 --> 00:54:26,193 - Можехме да го рзпитаме. - Ти си чужденец тук. 513 00:54:26,263 --> 00:54:29,198 Нямаш право да го разпитваш. 514 00:54:33,570 --> 00:54:35,800 Трябва ми помощ за този човек! 515 00:54:37,240 --> 00:54:40,641 Добрите новини са, че наколко дни няма да го търсят. 516 00:54:40,710 --> 00:54:44,669 Сам, ако тръгнеме веднага, ще се върнеме преди да са го потърсили и ще можем да отплаваме. 517 00:54:44,748 --> 00:54:47,273 - Никога няма да разберат, че сме били там. - Ако тръгнем къде? 518 00:54:47,350 --> 00:54:50,012 Замъкът на Валдемар. Там има някои неща, от които се нуждаем. 519 00:54:50,086 --> 00:54:53,351 - Копаеше метеоритите. - Най-вече желязо за оръжия. 520 00:54:53,423 --> 00:54:55,687 Но метеоритите съдържат и други ценни метали, хейл. 521 00:54:55,759 --> 00:55:01,220 Най-редкият е хидратен паладий, който смятаме да използваме за гориво. 522 00:55:01,298 --> 00:55:06,736 Валдемар намери скала достатъчно голяма, че да създаде вечен енергиен източник. 523 00:55:06,803 --> 00:55:08,896 Вечен? Невъзможно. 524 00:55:10,340 --> 00:55:13,867 Студеният синтез е базата на производстовото на енергия на Сетианците от векове. 525 00:55:13,943 --> 00:55:16,207 Майната и на лодката тогава. Да построим космически кораб... 526 00:55:16,279 --> 00:55:18,474 и да се махнем от тази затънтена планета. 527 00:55:18,548 --> 00:55:20,140 Само двамата. Какво ще кажеш? 528 00:55:22,552 --> 00:55:24,679 Монат, Тане. 529 00:55:24,754 --> 00:55:30,317 Един от вас ще отиде, един ще остане. Не мога да рискувам да загубя и двама ви. 530 00:55:30,393 --> 00:55:35,228 Аз ще отида. Без умствените способности на Монат, лодката до никъде няма да стигне. 531 00:55:35,298 --> 00:55:37,027 Успях да се измъкна от там жив, мога да го направя пак. 532 00:55:37,100 --> 00:55:39,933 Добре. Вървете и двамата. 533 00:55:40,003 --> 00:55:44,064 Ако не се върнете до следващият прилив, ще приема, че не сте успели. 534 00:55:44,140 --> 00:55:47,803 Ще потегля без вас с помощта на вятъра. 535 00:55:48,878 --> 00:55:51,676 Но дори и с тази проява на героизъм, не мога да ти гарантирам каюта. 536 00:55:51,748 --> 00:55:55,047 Ако няма достатъчно място за всички, поне вземи другите. 537 00:55:56,419 --> 00:55:59,547 Донеси ми проклетия камък. Може да се намери място на палубата. 538 00:56:05,662 --> 00:56:07,596 Вярваш ли му? 539 00:56:07,664 --> 00:56:11,691 Не вярвам на хората, дори на теб. 540 00:56:20,543 --> 00:56:22,374 Добре дошъл в Долината на Метеоритите. 541 00:56:22,445 --> 00:56:25,744 Без тях не бихме имали достатъчно руда за нашите котели. 542 00:56:25,815 --> 00:56:27,806 Да се движим. 543 00:56:30,353 --> 00:56:34,414 Навлизаме в територията на Вандалите. Трябва да си намерим прикритие. 544 00:57:12,862 --> 00:57:16,354 - Намери ли го? - Каза, че бил от предната страна. 545 00:57:17,434 --> 00:57:19,334 Няма го. 546 00:57:19,402 --> 00:57:21,495 Това ли търсите? 547 00:57:32,682 --> 00:57:35,344 Трябваше да ме освободиш, когато имаше шанс. 548 00:57:36,586 --> 00:57:39,714 Тези, които ми помогнаха, са възнаградени. 549 00:57:49,065 --> 00:57:53,024 Добре се справи. Остана верен на Валдемар. 550 00:57:57,841 --> 00:58:01,004 Вземете го с нас на кораба. 551 00:58:01,077 --> 00:58:05,673 Жалко е да хабиме такъв ценен материал. 552 00:58:05,748 --> 00:58:08,273 Но той ще е добър пример за останалите. 553 00:58:39,549 --> 00:58:42,245 - Искаш ли да опиташ? - Да. 554 00:59:03,039 --> 00:59:05,234 Сам! 555 00:59:05,308 --> 00:59:09,540 Бийте се! 556 00:59:11,114 --> 00:59:15,574 - Бийте се всички! - Предайте се или ще умрат! 557 00:59:19,956 --> 00:59:21,947 И двамата! 558 00:59:24,294 --> 00:59:28,287 Валдемар може да ми предложи повече от каюта на кораб, отиващ кой знае къде. 559 00:59:28,364 --> 00:59:30,992 Съжалявам. 560 00:59:37,340 --> 00:59:40,002 Разбрах, че ще е готова за потапяне при следващият прилив. 561 00:59:40,076 --> 00:59:44,012 Научи хората ми как да я управляват, и ще ви пощадя. 562 00:59:46,282 --> 00:59:48,944 Но теб не те очаква подобна милост. 563 00:59:49,018 --> 00:59:53,148 Великият Нептун ще поиска жертва, за да е успешно пътешествието ми. 564 00:59:53,222 --> 00:59:57,716 А какъв по-подходящ кандидат от първият ми истински враг на този свят? 565 00:59:58,895 --> 01:00:00,829 Ще е бавно. 566 01:00:00,897 --> 01:00:02,990 Ползата е да има болка. 567 01:00:10,106 --> 01:00:13,200 Отделете я от другите. 568 01:00:30,126 --> 01:00:33,618 С това не е нужно да разчитаме на вятъра. 569 01:00:33,696 --> 01:00:36,460 И никой друг по реката няма да има такова нещо. 570 01:00:36,532 --> 01:00:38,523 Искам да видя как работи. 571 01:00:43,406 --> 01:00:48,901 Кой от вас иска да е следващата жертва? 572 01:00:52,882 --> 01:00:56,113 Веднъж запалена, енергията се превръща в топлина, 573 01:00:56,185 --> 01:01:01,680 която създава пара, която създава налягане, което завърта колелото. 574 01:01:01,758 --> 01:01:05,285 Добре. Нека най-силните затворници да натоварят останалият багаж. Останалите затворете в трюма. 575 01:01:05,361 --> 01:01:10,128 - Трюмът не пригоден за хора. - Слабите ще умрът, силните ще оцелеят. 576 01:01:10,199 --> 01:01:12,167 Не виждам къде е проблема. 577 01:01:17,040 --> 01:01:20,601 Какво биха могли да постигнат моите легиони... 578 01:01:20,677 --> 01:01:24,374 с метални сърца, биещи в корабите им. 579 01:01:25,448 --> 01:01:30,442 Навсякъде, където тази лодка пусне котва, войници ще се присъединяват към моята армия и роби, които да работят. 580 01:01:30,520 --> 01:01:35,457 Виждаш ли, единственият лек за анархията е твърдата ръка и желязната воля... 581 01:01:35,525 --> 01:01:38,153 на проницателен водач. 582 01:01:38,227 --> 01:01:42,527 За доброто на гражданите, Рим трябва да бъде възобновен. 583 01:01:43,766 --> 01:01:45,961 Накрай го да товари кораба с останалите. 584 01:02:00,383 --> 01:02:02,749 По-малко от 12 часа до прилива. 585 01:02:04,487 --> 01:02:07,183 Ако си задържиш дъха достатъчно дълго... 586 01:02:07,256 --> 01:02:10,248 можеш да ме видиш как ти махам за довиждане. 587 01:02:23,573 --> 01:02:26,838 Не 588 01:02:36,419 --> 01:02:39,320 Бъдете тихи. 589 01:02:40,323 --> 01:02:43,884 Тихо. 590 01:02:43,960 --> 01:02:46,292 Дишайте бавно. 591 01:02:46,362 --> 01:02:48,956 Пестете си силите или ще умрете. 592 01:02:57,607 --> 01:03:02,101 Добре ли си? Ако оцелеем, ще построим друга лодка и ще отплуваме в обратната посока. 593 01:03:02,178 --> 01:03:05,909 Няма да ни оставят живи. И двамата го знаем. 594 01:03:05,982 --> 01:03:11,079 Когато бях убит за първи път, нямах сили да се боря. Сега имам. 595 01:03:11,154 --> 01:03:13,384 С мен ли си? Само ако имаме шанс. 596 01:03:13,456 --> 01:03:15,788 Стига приказки! Мърдайте! 597 01:03:15,858 --> 01:03:17,917 Сам. 598 01:03:17,994 --> 01:03:20,121 Има си време и място. Хайде. 599 01:03:25,668 --> 01:03:29,229 Само ако беше малко по разумен. 600 01:03:53,429 --> 01:03:55,829 Влизайте! 601 01:04:03,272 --> 01:04:04,967 Къде е Гуен? 602 01:04:06,642 --> 01:04:09,202 - Къде е Гуен? - Не знам. 603 01:04:09,278 --> 01:04:12,645 - Гуен! - Надявам се да е избягала. 604 01:04:19,288 --> 01:04:22,951 Мали, ти си умряла в подобен трюм, нали? 605 01:04:25,628 --> 01:04:27,687 Няма нищо. 606 01:04:27,763 --> 01:04:29,731 Вие хората така ли се утешавате? 607 01:04:29,799 --> 01:04:33,792 В Биркенау липсваше всякаква утеха. 608 01:04:33,870 --> 01:04:37,567 Накрая, когато ни съблякоха всички, 609 01:04:37,640 --> 01:04:41,406 единствените утешителни думи, които имаха значение за мен бяха тези - 610 01:04:42,612 --> 01:04:45,740 още съм жив. 611 01:04:45,815 --> 01:04:49,808 - Кажи го. - Още съм жива? 612 01:04:52,588 --> 01:04:54,647 Отново. 613 01:04:57,693 --> 01:04:59,684 Още съм жива. 614 01:05:02,465 --> 01:05:04,797 Готово ли е всичко? Нерон се качва на борда. 615 01:05:05,001 --> 01:05:07,765 - Лодката е готова. - Колко остава до прилива? 616 01:05:07,837 --> 01:05:10,328 - По-малко от час. - А жената? 617 01:05:10,406 --> 01:05:12,704 Очаква ви в капитанската каюта. 618 01:05:14,710 --> 01:05:16,837 Не искам да ме безпокоят. 619 01:05:44,507 --> 01:05:47,203 Добро момиче. 620 01:05:52,581 --> 01:05:57,109 Ако се случи нещо лошо, се скрий. 621 01:06:10,099 --> 01:06:12,590 Харесва ми духът ти. 622 01:06:12,668 --> 01:06:16,570 Колкото повече ни отбягват, толкова повече им се възхищаваме. 623 01:06:18,341 --> 01:06:20,400 Знам, че те заинтригувах, 624 01:06:20,476 --> 01:06:23,411 макар да не си признаваш. 625 01:06:23,479 --> 01:06:25,606 Разстроена си заради приятеля си. 626 01:06:26,682 --> 01:06:29,276 Не ми беше лесно да го осъдя на смърт. 627 01:06:29,352 --> 01:06:32,981 Но трябва да утвърдя авторитета си, ако искам да донеса мир на този свят. 628 01:06:33,055 --> 01:06:36,491 Това ли ти е целата? Отварщаваш ме! 629 01:06:36,559 --> 01:06:40,393 Не ме разбра правилно. 630 01:06:40,463 --> 01:06:44,399 Не претендирам да съм идеален! 631 01:07:19,902 --> 01:07:22,598 Как успя да се измъкнеш? 632 01:07:22,671 --> 01:07:25,868 - Хубавите неща са в малки кутии. - Гуен ли те освободи? Тя в безопасност ли е? 633 01:07:25,941 --> 01:07:27,932 Да, тя е добре. Къде е Алис? 634 01:07:34,583 --> 01:07:39,111 Добре, чуй ме. Приливът почти дойде. Всеки момент ще отплуваме. 635 01:07:39,188 --> 01:07:42,715 Хейл, прекалено е рисковано. Те все още не знаят как да плават. Това е нашето предимство. 636 01:07:42,792 --> 01:07:46,592 Сам, това е нашата възможност. Може да не ни се отдаде друга. 637 01:07:46,662 --> 01:07:49,392 Ако искаме да останеме живи, трябва да действаме заедно. 638 01:07:49,465 --> 01:07:53,094 Участваш или не? Трябва да знам. 639 01:07:55,271 --> 01:07:57,603 Хайде, Сам. 640 01:08:01,777 --> 01:08:05,372 - Участвам. - Добре. 641 01:08:05,448 --> 01:08:08,417 Ако искаме да живеем, ако искаме свобода, 642 01:08:08,484 --> 01:08:12,545 всеки, който стъпи на дока, трябва да се бие. 643 01:08:12,621 --> 01:08:16,455 Ако е нужно и до смърт. Готови ли сте? 644 01:08:17,560 --> 01:08:19,653 Готови ли сте? 645 01:08:19,728 --> 01:08:21,423 Готови ли сте? 646 01:08:21,497 --> 01:08:24,125 Готови ли сте? 647 01:08:24,200 --> 01:08:26,566 Добре. 648 01:08:26,635 --> 01:08:28,762 Отиваме за въжетата. 649 01:08:28,838 --> 01:08:31,170 След като потеглим, мъжете на сушата няма да са ни проблем. 650 01:08:31,240 --> 01:08:35,040 Трябва да направим някака изненадваща атака. 651 01:08:35,111 --> 01:08:37,671 - Остави това на нас. - Добре. 652 01:08:37,746 --> 01:08:39,976 - Лев, можеш ли да държиш меч? - Винаги има първи път. 653 01:08:40,049 --> 01:08:45,316 Вземи двама мъже и ще се срещнем горе. Мали, ти иди за въжетата и после ела при нас. 654 01:08:55,631 --> 01:08:58,031 Хайде. Един по един. 655 01:09:12,915 --> 01:09:16,612 Какво правиш тука? Казах ти да се скриеш. 656 01:09:18,454 --> 01:09:21,890 Добре, можеш да останеш и да помогнеш на Мали с въжетата. Сега върви! 657 01:09:23,125 --> 01:09:25,855 - Лев, тръгвам след Алис. - Късмет. 658 01:09:28,998 --> 01:09:32,525 Бях неопитен. Нетърпелив. 659 01:09:32,601 --> 01:09:35,126 Липсваше ми разсъдливостта на по-старите императори. 660 01:09:36,405 --> 01:09:39,169 Но се поучих от грешките си. 661 01:09:39,241 --> 01:09:43,678 Сега знам, че ми трябва една силна императрица до мен, 662 01:09:43,746 --> 01:09:47,807 която да ме вразумява, да ме учи... 663 01:09:47,883 --> 01:09:50,113 Състрадание - 664 01:09:50,186 --> 01:09:54,680 емоция, която никога не съм проявявал в Рим. 665 01:09:54,757 --> 01:09:57,191 Избери си някоя друга. 666 01:09:59,562 --> 01:10:03,191 Ти имаш тайни. 667 01:10:03,265 --> 01:10:06,393 Не знам за какво говориш. 668 01:10:06,468 --> 01:10:08,527 В очите ти се чете толкова болка. 669 01:10:09,905 --> 01:10:14,467 Кой те е изоставил? Забрави го. 670 01:10:14,543 --> 01:10:18,775 По-добре размисли за мен. Мога да ти дам всичко. 671 01:10:18,847 --> 01:10:20,337 Всичко, освен любов. 672 01:10:20,416 --> 01:10:23,249 Любов. 673 01:10:25,321 --> 01:10:27,050 Най-голямото предизвикателство. 674 01:10:28,390 --> 01:10:32,258 Значи Нептун те изхвърли от водите си. 675 01:10:34,496 --> 01:10:37,329 - Недей. - Тогава го пусни. 676 01:10:41,003 --> 01:10:43,335 Направи го. 677 01:10:45,741 --> 01:10:48,733 Направи го. 678 01:12:05,254 --> 01:12:07,552 Ще ги използвам за по-добри цели. 679 01:12:07,623 --> 01:12:09,818 Наистина. 680 01:12:31,747 --> 01:12:34,375 Меч. 681 01:12:35,818 --> 01:12:37,649 Ритни го. 682 01:12:41,724 --> 01:12:46,855 Виждаш ли, истинският водач винаги би жертвал един... 683 01:12:46,929 --> 01:12:51,366 за доброто на много, без да се съобразява с чувства. 684 01:12:52,368 --> 01:12:54,529 Готови. 685 01:12:56,505 --> 01:12:58,735 Пази се! 686 01:13:00,209 --> 01:13:04,942 Това е разликата между нас, Хейл. Затова аз съм предопределен да управлявам... 687 01:13:06,315 --> 01:13:08,943 а ти си предопределен да загинеш. 688 01:13:09,017 --> 01:13:12,316 Пази се! 689 01:13:34,743 --> 01:13:37,940 - Стой тук. - Не се бави. 690 01:13:45,888 --> 01:13:50,757 - Бягайте към лодката! - Спрете ги! Отиват към лодката! 691 01:14:08,877 --> 01:14:10,902 Мали, помощ! 692 01:14:41,043 --> 01:14:43,876 Бързо, Мали! Отрежи въжетата. 693 01:15:27,089 --> 01:15:31,458 Невероятно. Потеглихме. 694 01:15:32,995 --> 01:15:35,190 Монат, донеси друга ракета. 695 01:15:35,264 --> 01:15:37,391 Отиди в машинното отделение. Запали котела. 696 01:15:43,472 --> 01:15:46,339 Никога не си ми казвал за експлозивите, Сам. 697 01:16:18,373 --> 01:16:22,173 - Егати партито за потапяне. - Машинното. Трябва да се махаме от тук. 698 01:16:22,244 --> 01:16:25,042 Внимавай за Нерон. Все още е някъде там. 699 01:16:41,263 --> 01:16:42,992 Платната. 700 01:16:43,065 --> 01:16:45,932 Течението ни носи към скалите. 701 01:16:48,070 --> 01:16:51,301 Налягането се покачва. 702 01:16:55,110 --> 01:16:56,577 Ето. 703 01:16:56,645 --> 01:16:58,738 Можеш ли да се оправиш с платната? 704 01:16:58,814 --> 01:17:01,681 Аз съм от Гданск. Учим се да плаваме преди да сме проходили. 705 01:17:01,750 --> 01:17:03,650 Добре тогава. Завържи го и поеми руля. 706 01:17:03,719 --> 01:17:07,246 Отиди под палубата, там е безопасно. 707 01:17:07,322 --> 01:17:10,086 Върви! Веднага! 708 01:17:15,230 --> 01:17:18,529 Мили Боже! Мили Боже! 709 01:17:21,403 --> 01:17:23,598 Дай ми сили. 710 01:17:29,711 --> 01:17:33,044 - Монат! А сега какво? 711 01:17:38,120 --> 01:17:40,714 Как сме? 712 01:17:47,262 --> 01:17:49,560 Пълен десен на борд! Пълен десен на борд! 713 01:17:52,034 --> 01:17:54,161 Без двигателите е неконтрулируема. 714 01:17:55,170 --> 01:17:57,138 Аз ще се заема. 715 01:18:03,311 --> 01:18:07,941 - Сам! Трябва ни мощност, или ще се блъснем в скалите. - Ами платната? 716 01:18:08,016 --> 01:18:11,008 Няма да ни свършат работа. 717 01:18:11,086 --> 01:18:14,544 Правим всичко по възможностите си. Но някъде бъркаме. 718 01:18:17,025 --> 01:18:21,223 - Много не технологична идея. - Безизходицата е майка на изобретателността. 719 01:18:26,168 --> 01:18:28,193 Удари го! Работи! 720 01:18:34,976 --> 01:18:39,208 Стой! Достатъчно. Вече тръгна. 721 01:18:47,389 --> 01:18:50,017 Овладях я. В безопасност ме. 722 01:19:00,102 --> 01:19:02,161 Добре мина. 723 01:19:02,237 --> 01:19:04,330 Сам, може да има още Вандали на лодката. 724 01:19:04,406 --> 01:19:06,897 Ти върви натам. Аз ще проверя кърмата. 725 01:19:06,975 --> 01:19:08,533 Пази се! 726 01:19:08,610 --> 01:19:12,478 Хейл, пази се. 727 01:19:25,994 --> 01:19:29,725 - Това е между теб и мен. - Предполагам, че е така. 728 01:19:35,804 --> 01:19:39,672 Но се запитах "защо да си правя труда"? 729 01:19:46,782 --> 01:19:51,082 "Светът ще загуби един творец в мое лице". Знаменити последни думи, а? 730 01:19:51,153 --> 01:19:53,178 Изучавал си ме. Колко хубаво. 731 01:19:53,255 --> 01:19:58,488 Да, изучавал съм те. Учил съм за император Нерон, Нерон страхливецът. 732 01:19:59,928 --> 01:20:03,295 Според историята, си отровил всички, които са ти пречили да стигнеш до върха 733 01:20:03,365 --> 01:20:06,163 и после под прекрасното ти водачество, цялата империя западнала. 734 01:20:10,172 --> 01:20:12,902 Е, историята е сбъркала. 735 01:20:12,974 --> 01:20:16,535 Ти си бил краят на Августинската династия, както и краят на Рим. 736 01:20:16,611 --> 01:20:18,772 Не! Не! 737 01:20:18,847 --> 01:20:21,315 Опитах се да възродя разпадащата се република. 738 01:20:21,383 --> 01:20:23,647 Собствената ми майка, 739 01:20:23,718 --> 01:20:27,313 жена ми Октавия - всички заговорничиха срещу мен... 740 01:20:27,389 --> 01:20:30,222 и срещу Рим. 741 01:20:30,292 --> 01:20:33,784 Загинах, борейки се срещу грешни обвинения. 742 01:20:33,862 --> 01:20:36,126 Загинал си бягайки 743 01:20:36,198 --> 01:20:40,532 като си се самоубил, защото те е било страх да погледнеш враговете си в лицето. 744 01:20:40,602 --> 01:20:42,502 Това е бил твоят завет. 745 01:20:44,806 --> 01:20:47,866 Бъди много, много внимателен. 746 01:20:52,180 --> 01:20:54,239 Дай му оръжието си. 747 01:20:59,387 --> 01:21:01,617 Казах... 748 01:21:01,690 --> 01:21:03,419 да му дадеш оръжието си. 749 01:21:05,527 --> 01:21:09,964 Отново ще загина, борейки се срещу фалшиви обвинения, 750 01:21:10,031 --> 01:21:12,522 ако това са ми отредили боговете. 751 01:21:44,332 --> 01:21:47,768 Все пак Нептун ще получи своята жертва. 752 01:22:38,153 --> 01:22:40,348 Първият човек, който някога си убивал. 753 01:22:42,757 --> 01:22:46,215 Да. 754 01:22:48,296 --> 01:22:51,754 Няма да е последният. Не за дълго. 755 01:23:03,812 --> 01:23:06,178 Нерон е мъртъв. Хвърлете оръжията. 756 01:23:07,415 --> 01:23:10,316 Хвърлете ги! 757 01:23:13,655 --> 01:23:16,351 Можете да скочите или ние ще ви бутнем. 758 01:23:35,043 --> 01:23:37,068 Добре се би. 759 01:23:48,123 --> 01:23:50,921 - Добре ли си? - А ти? 760 01:23:55,597 --> 01:23:57,895 Изглежда идваме с теб, независимо дали ти харесва или не. 761 01:23:59,134 --> 01:24:01,068 Така предполагам. 762 01:24:29,464 --> 01:24:31,659 Прав беше. Егати партито за отплаване. 763 01:24:33,701 --> 01:24:35,692 Влизай. 764 01:24:38,306 --> 01:24:40,968 Това е за животът ни по реката. 765 01:24:47,782 --> 01:24:53,687 - Те всички искаха да бъдат... - Сам, направих каквото трябваше, за да ни измъкна от там. 766 01:24:53,755 --> 01:24:57,316 - Това не е моя лодка. Не съм я построил аз. - Не те карам да я купуваш, Хейл. 767 01:24:59,828 --> 01:25:05,130 Истината е, че всичко, което съм искал, е да бъда капитан на Първо Размисли. 768 01:25:05,200 --> 01:25:07,794 Да се размотавам по реката. Не знам, може би... 769 01:25:07,869 --> 01:25:10,030 да преживея някое малко приключение. 770 01:25:11,072 --> 01:25:15,270 Да се размотаваш по реката? Нещо като Том Сойер? 771 01:25:15,343 --> 01:25:19,211 Не знам дали леля Поли би одобрила това. 772 01:25:20,215 --> 01:25:22,706 Но се обзалагам, че Марк Твен би го одобрил. 773 01:25:22,784 --> 01:25:27,881 Или Сам Клеменс, както е бил познат сред приятелите си в дните, когато е... 774 01:25:27,956 --> 01:25:31,084 плавал с платноходка нагоре надолу по Мисисипи. 775 01:25:32,560 --> 01:25:35,358 Марк Твен. 776 01:25:35,430 --> 01:25:37,489 Не съм чувал това име от години. 777 01:25:38,566 --> 01:25:42,332 Роден под комета, умрял под комета, 778 01:25:42,403 --> 01:25:44,963 влюбен в метеоритите. 779 01:25:47,008 --> 01:25:50,409 Хайде, Сам. Защо не им кажеш истината? 780 01:25:50,478 --> 01:25:53,208 Защо не им кажеш кой си всъщност? 781 01:25:56,151 --> 01:25:58,176 Липсва ли ти семейството, Хейл? 782 01:26:00,288 --> 01:26:02,654 На мене ми липсва. 783 01:26:02,724 --> 01:26:05,192 Но те познават някой на име Марк Твен. 784 01:26:11,566 --> 01:26:15,263 Като погледна към по-ранния си живот, осъзнавам, че съм бил най-щастлив... 785 01:26:15,336 --> 01:26:17,896 когато бях кормчия на стария Сам. 786 01:26:17,972 --> 01:26:21,464 Може би разбрах кой съм и кой не съм. 787 01:26:22,510 --> 01:26:26,742 Сега осъзнах защо съм тук, за да разбера... 788 01:26:26,814 --> 01:26:28,975 защо беше това. 789 01:26:33,555 --> 01:26:36,490 Ще оценя ако си мълчиш... 790 01:26:37,926 --> 01:26:39,951 капитане. 791 01:26:44,199 --> 01:26:46,667 Да тръгнем нагоре по реката. 792 01:28:05,446 --> 01:28:08,176 Пътешествието им започна. 793 01:28:08,249 --> 01:28:12,879 Както и предсказахте. Но ще завърши ли на време? 794 01:28:12,954 --> 01:28:16,481 Ще завърши ли изобщо? 795 01:28:16,557 --> 01:28:19,617 Това не може да предскаже никой. 796 01:28:50,314 --> 01:29:42,413 СУБТИТРИ BigBo