1 00:00:43,053 --> 00:00:45,203 Лумос максима. 2 00:00:47,413 --> 00:00:50,052 Лумос максима. 3 00:01:09,333 --> 00:01:10,891 Лумос максима. 4 00:01:13,053 --> 00:01:14,884 Лумос максима. 5 00:01:16,773 --> 00:01:18,604 Лумос максима. 6 00:01:21,413 --> 00:01:24,450 ХАРИ ПОТЪР И ЗАТВОРНИКЪТ ОТ АЗКАБАН 7 00:01:46,813 --> 00:01:48,326 Хари! Хари! 8 00:01:48,493 --> 00:01:50,404 Отвори вратата! 9 00:01:57,013 --> 00:01:59,243 Мардж! Радвам се да те видя... 10 00:01:59,453 --> 00:02:02,684 Чичо Върнън, трябва да ми подпишеш тази бележка. 11 00:02:02,853 --> 00:02:04,127 Какво е? 12 00:02:04,293 --> 00:02:06,329 Нищо. У чилищни работи. 13 00:02:06,493 --> 00:02:09,053 После, ако се държиш прилично. 14 00:02:09,213 --> 00:02:11,329 Ако тя се държи прилично. 15 00:02:11,493 --> 00:02:14,485 Още си тука, а? - Да. 16 00:02:14,893 --> 00:02:17,407 Не ми отговаряй така нагло! 17 00:02:17,573 --> 00:02:19,450 Добре че брат ми те прибра. 18 00:02:19,613 --> 00:02:23,765 Ако го бяха оставили на мойта врата - право в сиропиталището. 19 00:02:23,933 --> 00:02:28,131 Това Дъденцето ли е? Малкото ми пухче-мухче. 20 00:02:28,293 --> 00:02:30,011 Дай да те цункам... 21 00:02:30,173 --> 00:02:32,368 Занеси куфара на Мардж горе! 22 00:02:32,533 --> 00:02:34,410 Добре. 23 00:02:37,653 --> 00:02:40,406 Изяж го вместо мама. Добро куче, Рипи. 24 00:02:41,373 --> 00:02:44,206 Мога ли да те изкуша? - Само едно малко. 25 00:02:44,413 --> 00:02:47,246 Отлично хапване, Петуния. 26 00:02:47,813 --> 00:02:49,724 Още малко. 27 00:02:50,253 --> 00:02:53,404 Обикновено ям набързо, с тия 12 кучета. 28 00:02:53,613 --> 00:02:56,081 Още малко. А така. 29 00:02:59,053 --> 00:03:00,964 Искаш ли малко бренди? 30 00:03:01,133 --> 00:03:05,012 Малко бренди-уинди-уенди за Рипи-пипи? 31 00:03:06,453 --> 00:03:08,171 Какво се подхилкваш? 32 00:03:08,333 --> 00:03:10,085 Къде го беше пратил да учи? 33 00:03:10,293 --> 00:03:13,444 В ''Сент Брут''. Отлично място за безнадеждни случаи. 34 00:03:13,613 --> 00:03:16,491 Използват ли пръчки там? 35 00:03:19,813 --> 00:03:21,087 Да, да. 36 00:03:21,293 --> 00:03:23,853 Били са ме много пъти. 37 00:03:24,013 --> 00:03:26,481 Браво. Не ми разправяйте, 38 00:03:26,693 --> 00:03:29,685 че не бива да се бият, ако си го просят. 39 00:03:29,853 --> 00:03:32,845 Но не се упреквай, че този стана такъв. 40 00:03:33,013 --> 00:03:36,767 Всичко е от лошата кръв. 41 00:03:36,933 --> 00:03:39,003 Какво работеше баща му? 42 00:03:39,173 --> 00:03:42,051 Нищо. Беше безработен. 43 00:03:42,213 --> 00:03:44,932 И пияница сигурно? - Не е вярно. 44 00:03:45,093 --> 00:03:47,527 Какво каза? - Не е бил пияница! 45 00:03:50,413 --> 00:03:54,326 Не вдигай врява, Петуния. Имам много здрав захват. 46 00:03:54,493 --> 00:03:56,245 Време е да си лягаш. 47 00:03:56,413 --> 00:03:59,530 Мълчи, Върнън. Почисти. 48 00:04:00,853 --> 00:04:03,731 Всъщност не е до бащата. 49 00:04:03,933 --> 00:04:07,528 Всичко идва от майката. Като при кучетата - 50 00:04:07,693 --> 00:04:11,572 ако кучката не е наред, кутретата също не стават. 51 00:04:11,773 --> 00:04:13,365 Млъкни! Млъкни! 52 00:04:18,173 --> 00:04:19,845 И така. 53 00:04:20,013 --> 00:04:22,049 Казвам ви... 54 00:04:42,613 --> 00:04:44,649 Върнън! 55 00:04:47,573 --> 00:04:49,291 Върнън! Направи нещо! 56 00:05:30,973 --> 00:05:32,884 Спри! 57 00:05:35,373 --> 00:05:37,807 Държа те, Мардж! 58 00:05:41,133 --> 00:05:43,010 Дръж се - Махни се. 59 00:05:44,253 --> 00:05:45,971 Да не си посмял! - Извинявай. 60 00:05:47,133 --> 00:05:48,885 Върнън! 61 00:05:49,053 --> 00:05:50,725 Господи! 62 00:05:50,893 --> 00:05:52,611 Мардж! 63 00:05:59,373 --> 00:06:01,489 Моля те! 64 00:06:02,093 --> 00:06:04,209 Мардж! 65 00:06:05,253 --> 00:06:08,290 Върни се! 66 00:06:31,293 --> 00:06:33,602 Върни я веднага. 67 00:06:33,773 --> 00:06:36,890 И я оправи! - Не! Заслужи си го! 68 00:06:37,333 --> 00:06:40,325 Не доближавай. - Не може да правиш магии тук. 69 00:06:40,533 --> 00:06:43,411 Хайде да видим! - Ще те изключат. 70 00:06:43,573 --> 00:06:44,847 Сега си заникъде. 71 00:06:45,013 --> 00:06:47,243 По-добре никъде, отколкото тук. 72 00:08:19,453 --> 00:08:21,205 ''Добре дошли в Нощния рицар, 73 00:08:21,373 --> 00:08:24,604 спешен транспорт за магьосници в беда. 74 00:08:24,773 --> 00:08:29,528 Аз съм Стан Шънпайк, ваш кондуктор тази вечер.'' 75 00:08:33,133 --> 00:08:34,486 Какво правиш на земята? 76 00:08:35,213 --> 00:08:37,283 Залитнах. - Защо се литкаш? 77 00:08:37,493 --> 00:08:40,053 Без да искам. - Хайде де, 78 00:08:40,253 --> 00:08:42,323 тревата ли чакаш да порасне? 79 00:08:49,173 --> 00:08:52,085 Какво гледаш? - Нищо. 80 00:08:52,253 --> 00:08:53,925 Влизай тогава! 81 00:08:54,093 --> 00:08:56,812 Не, не, не. Аз ще кача това. Ти влизай. 82 00:09:01,573 --> 00:09:03,689 Върви, върви. 83 00:09:13,173 --> 00:09:15,812 Върви, върви. 84 00:09:29,973 --> 00:09:33,090 Настъпи, Ърн. - Да, настъпи го, Ърни! 85 00:09:33,253 --> 00:09:35,403 Доста ще подруса! 86 00:09:45,653 --> 00:09:48,804 Как каза, че се казваш? - Не съм казал. 87 00:09:49,373 --> 00:09:53,286 За къде си? - ''Продъненият котел''! В Лондон е. 88 00:09:53,493 --> 00:09:56,291 Чу ли, Ърн? ''Продъненият котел'' бил в Лондон! 89 00:09:56,453 --> 00:09:58,683 Граховата супа там се яде, 90 00:09:58,853 --> 00:10:01,526 преди да те изяде. 91 00:10:04,813 --> 00:10:07,327 Мъгълите не ни ли виждат? - Мъгъли? 92 00:10:07,493 --> 00:10:09,165 Те нищо не виждат. 93 00:10:09,333 --> 00:10:11,767 Като ги ръгнеш с вилица, усещат! 94 00:10:13,453 --> 00:10:16,365 Старица на 12 часа! 95 00:10:24,773 --> 00:10:27,207 Десет, девет, осем 96 00:10:27,413 --> 00:10:30,007 седем, шест, пет, 97 00:10:30,213 --> 00:10:32,363 четири, три, три и половина, 98 00:10:32,573 --> 00:10:34,291 две, едно и три четвърти. 99 00:10:34,813 --> 00:10:36,371 Да! 100 00:10:40,533 --> 00:10:41,852 Кой е този? 101 00:10:42,053 --> 00:10:44,328 Този човек. 102 00:10:45,933 --> 00:10:47,651 Кой е този човек? 103 00:10:47,853 --> 00:10:49,286 Кой е? 104 00:10:49,493 --> 00:10:51,768 Това е Сириус Блек. 105 00:10:52,333 --> 00:10:55,450 Не ми казвай, че не си чувал за Сириус Блек. 106 00:10:56,693 --> 00:10:58,888 Той е убиец. 107 00:10:59,053 --> 00:11:01,567 Затвориха го в Азкабан за това. 108 00:11:02,213 --> 00:11:05,489 Как е избягал? - Там е въпросът. 109 00:11:05,653 --> 00:11:07,530 Той е първият избягал! 110 00:11:08,453 --> 00:11:10,967 Беше голям поддръжник на... 111 00:11:11,453 --> 00:11:12,886 Знаеш-кой. 112 00:11:13,573 --> 00:11:15,370 Него, предполагам, си го чувал. 113 00:11:15,533 --> 00:11:17,046 Да. 114 00:11:17,213 --> 00:11:18,487 Него съм го чувал. 115 00:11:21,053 --> 00:11:23,613 Ърни, два двуетажни на 12 часа. 116 00:11:24,093 --> 00:11:25,685 Наближават, Ърни. 117 00:11:26,453 --> 00:11:28,603 Много са близо! 118 00:11:35,693 --> 00:11:38,002 Пазете главите. 119 00:11:42,693 --> 00:11:44,570 Ей, момчета! 120 00:11:44,773 --> 00:11:46,843 Не правете такива физиономии, бе! 121 00:11:52,453 --> 00:11:54,762 Почти стигнахме. 122 00:12:00,013 --> 00:12:03,244 ''Продъненият котел''. - Следваща спирка - ''Мраконали''. 123 00:12:04,533 --> 00:12:07,093 Г-н Потър, най-сетне. 124 00:12:09,973 --> 00:12:12,567 Настъпи го, Ърни! - Настъпи го! 125 00:12:34,813 --> 00:12:36,565 Стая 11. 126 00:12:39,053 --> 00:12:40,327 Хедуиг. 127 00:12:40,493 --> 00:12:43,212 Умна птица имате, г-н Потър. 128 00:12:43,373 --> 00:12:46,922 Пристигна 5 минути преди вас. 129 00:12:48,773 --> 00:12:52,243 Като Министър на магията те информирам, 130 00:12:52,413 --> 00:12:55,485 че по-рано тази вечер сестрата на чичо ти 131 00:12:55,653 --> 00:12:59,441 бе намерена южно от Шефилд да обикаля един комин. 132 00:12:59,613 --> 00:13:03,208 Веднага бе изпратен отряд за бързо реагиране и отмагьосване. 133 00:13:03,373 --> 00:13:07,969 Тя бе надлежно изпусната, а паметта й - модифицирана. 134 00:13:08,173 --> 00:13:12,644 Няма да има спомен за този инцидент. 135 00:13:12,813 --> 00:13:15,281 Толкова по въпроса... 136 00:13:15,453 --> 00:13:18,206 Няма поражения. 137 00:13:18,853 --> 00:13:20,127 Грахова супа? 138 00:13:20,293 --> 00:13:22,329 Не, благодаря. 139 00:13:22,493 --> 00:13:24,609 Г-н министър? - Да? 140 00:13:24,773 --> 00:13:26,445 Не разбирам. - Не разбираш? 141 00:13:26,653 --> 00:13:30,043 Аз наруших закона. Не мога да правя магии у дома. 142 00:13:30,253 --> 00:13:33,131 Ние не изпращаме хора в Азкабан 143 00:13:33,293 --> 00:13:35,727 само защото са надули леля си. 144 00:13:39,533 --> 00:13:43,890 От друга страна, твоето бягство, предвид обстоятелствата, 145 00:13:44,053 --> 00:13:46,408 беше много безотговорно. 146 00:13:46,613 --> 00:13:50,242 ''Предвид обстоятелствата''? - Имаме избягал убиец. 147 00:13:50,413 --> 00:13:52,165 Сириус Блек ли? 148 00:13:52,333 --> 00:13:54,005 Но какво общо има той с мен? 149 00:13:56,213 --> 00:14:00,843 Нищо. В безопасност си! Това е важното. 150 00:14:01,053 --> 00:14:04,045 Утре се връщаш в ''Хогуортс''. 151 00:14:04,213 --> 00:14:07,046 Ето новите ти учебници. Позволих си да поръчам 152 00:14:07,213 --> 00:14:11,047 да ги донесат тук. Том ще ти покаже стаята. 153 00:14:15,653 --> 00:14:16,927 Хедуиг. 154 00:14:17,253 --> 00:14:21,963 Всъщност, Хари, докато си тук, ще е добре да не... 155 00:14:22,253 --> 00:14:24,608 излизаш много. 156 00:14:26,133 --> 00:14:28,886 Дръпни автобуса. 157 00:14:45,053 --> 00:14:47,521 Чудовищна книга за ЧУДОВИЩАТА 158 00:15:44,453 --> 00:15:46,409 Почистване. 159 00:15:49,693 --> 00:15:51,843 Ще дойда по-късно. 160 00:15:59,133 --> 00:16:00,486 Предупреждавам те! 161 00:16:00,653 --> 00:16:04,202 Дръж си звяра далеч от Скабърс, да не го приспя! 162 00:16:04,373 --> 00:16:06,364 Това е котка, Роналд! Какво очакваш? 163 00:16:06,533 --> 00:16:09,411 Такава е по природата. - Котка? Така ли ти казаха? 164 00:16:09,573 --> 00:16:12,007 Прилича на космато прасе. - Казал собственикът 165 00:16:12,173 --> 00:16:14,607 на четката за обувки! 166 00:16:14,773 --> 00:16:17,082 Крукшанкс, не го слушай това гадно момченце. 167 00:16:17,293 --> 00:16:18,806 Хари. 168 00:16:19,853 --> 00:16:21,206 Хари. 169 00:16:22,333 --> 00:16:25,291 Как беше в Египет? - Жестоко! 170 00:16:25,493 --> 00:16:28,690 Стари мумии, гробници. И на Скабърс му хареса. 171 00:16:28,893 --> 00:16:31,930 Египтяните са боготворели котки. - Също и бръмбара лайнар. 172 00:16:32,093 --> 00:16:35,130 Пак ли се фукаш с вестника? - Не съм го показвал. 173 00:16:35,293 --> 00:16:37,602 Ако не броим Том. 174 00:16:37,773 --> 00:16:39,126 Чистачката. - Чистачът. 175 00:16:39,293 --> 00:16:41,329 Готвачът. - Каналджията. 176 00:16:41,493 --> 00:16:42,846 Хари. - Г-жа Уизли. 177 00:16:43,013 --> 00:16:45,083 Здравей, миличък. - Здравей. 178 00:16:45,253 --> 00:16:46,527 Купи ли си всичко? - Да. 179 00:16:46,693 --> 00:16:48,763 У чебници? Книги? - Всичко е горе. 180 00:16:48,933 --> 00:16:50,286 Дрехи? - Всичко. 181 00:16:50,453 --> 00:16:51,806 Браво. - Благодаря. 182 00:16:51,973 --> 00:16:53,770 Хари Потър. - Г-н Уизли. 183 00:16:53,933 --> 00:16:57,289 Може ли да поговорим? - Разбира се. 184 00:16:57,493 --> 00:17:00,007 Х ърмаяни. - Добро утро, г-н Уизли. 185 00:17:00,173 --> 00:17:03,643 Очакваш ли новата учебна година? - Да, с нетърпение. 186 00:17:06,613 --> 00:17:10,288 Някои хора в Министерството не биха одобрили това, 187 00:17:10,453 --> 00:17:13,013 което смятам да ти разкрия. 188 00:17:13,173 --> 00:17:16,370 Но мисля, че трябва да го знаеш. 189 00:17:16,533 --> 00:17:19,001 Грози те опасност. 190 00:17:19,653 --> 00:17:22,008 Смъртна опасност. 191 00:17:22,493 --> 00:17:25,007 Има ли нещо общо със Сириус Блек? 192 00:17:25,813 --> 00:17:28,088 Какво знаеш за Сириус Блек? 193 00:17:28,253 --> 00:17:31,802 Само, че е избягал от Азкабан. - А знаеш ли защо? 194 00:17:32,493 --> 00:17:35,166 Преди 13 години, когато ти спря... 195 00:17:35,333 --> 00:17:37,085 Волдемор. - Не го назовавай. 196 00:17:37,253 --> 00:17:38,527 Извинете. 197 00:17:38,693 --> 00:17:41,491 Когато ти спря Знаеш-кой, 198 00:17:41,653 --> 00:17:43,211 Блек изгуби всичко. 199 00:17:43,373 --> 00:17:47,491 Но до ден-днешен си остава негов верен слуга. 200 00:17:47,653 --> 00:17:49,723 И в неговите представи 201 00:17:49,893 --> 00:17:52,771 ти си единственото, което пречи 202 00:17:52,933 --> 00:17:56,528 на Знаеш-кой да се върне на власт. 203 00:17:56,693 --> 00:17:58,763 И точно затова 204 00:17:58,933 --> 00:18:01,367 той е избягал от Азкабан. 205 00:18:01,693 --> 00:18:03,331 За да те намери. 206 00:18:04,733 --> 00:18:06,291 И да ме убие. 207 00:18:07,213 --> 00:18:09,773 Закълни се, че каквото и да чуеш, 208 00:18:09,933 --> 00:18:12,367 няма да търсиш Блек. 209 00:18:12,733 --> 00:18:14,007 Г-н Уизли, 210 00:18:14,173 --> 00:18:18,007 защо ще търся някого, който иска да ме убие? 211 00:18:18,773 --> 00:18:20,331 Бързо, бързо. 212 00:18:20,613 --> 00:18:22,365 Рон! 213 00:18:23,053 --> 00:18:25,044 За бога! 214 00:18:25,253 --> 00:18:27,608 Не го губи! 215 00:18:28,613 --> 00:18:30,604 Не исках да я надувам. 216 00:18:30,773 --> 00:18:33,128 Просто изгубих контрол. - Жестоко. 217 00:18:33,293 --> 00:18:36,729 Не е смешно, Рон. Късмет е, че не го изключиха. 218 00:18:36,893 --> 00:18:38,565 Късмет е, че не ме арестуваха. 219 00:18:38,733 --> 00:18:40,689 И все пак е жестоко! 220 00:18:41,253 --> 00:18:43,483 Елате. Навсякъде е пълно. 221 00:18:46,213 --> 00:18:47,532 Кой ли е той? 222 00:18:47,693 --> 00:18:50,446 Професор Лупин. - Всичко ли знаеш? 223 00:18:50,613 --> 00:18:52,649 Как така тя знае всичко? 224 00:18:52,813 --> 00:18:55,805 Пише го на куфара му, Роналд. 225 00:18:56,093 --> 00:18:59,244 Дали наистина спи? - Така изглежда. Защо? 226 00:19:00,893 --> 00:19:02,929 Трябва да ви кажа нещо. 227 00:19:15,613 --> 00:19:18,810 Правилно ли разбрах? Сириус Блек е избягал от Азкабан, 228 00:19:18,973 --> 00:19:20,725 за да преследва теб? - Да. 229 00:19:20,893 --> 00:19:22,804 Но те ще го хванат. 230 00:19:22,973 --> 00:19:25,567 Всички го търсят. - Разбира се. 231 00:19:25,733 --> 00:19:28,930 Само дето никой досега не е бягал от Азкабан, 232 00:19:29,093 --> 00:19:32,927 а този е и откачен лунатик убиец. - Благодаря ти, Рон. 233 00:19:34,333 --> 00:19:35,891 Защо спираме? 234 00:19:36,893 --> 00:19:38,565 Не може да сме стигнали. 235 00:19:42,653 --> 00:19:44,769 Какво става?! 236 00:19:44,973 --> 00:19:47,533 Не знам. Може би влакът се е повредил. 237 00:19:49,373 --> 00:19:51,603 Това беше кракът ми. 238 00:19:52,453 --> 00:19:54,284 Нещо се движи навън. 239 00:20:07,333 --> 00:20:10,245 Мисля, че някой се качва. 240 00:20:34,413 --> 00:20:37,166 Майчице! Какво става? 241 00:21:46,493 --> 00:21:47,846 Хари? 242 00:21:48,893 --> 00:21:50,645 Хари, добре ли си? 243 00:21:56,573 --> 00:21:58,165 Благодаря. 244 00:21:59,293 --> 00:22:01,648 Изяж това. Ще помогне. 245 00:22:02,133 --> 00:22:04,169 Няма страшно, шоколад е. 246 00:22:10,213 --> 00:22:12,204 Какво беше това нещо? 247 00:22:12,373 --> 00:22:15,649 Дементор, страж от Азкабан. Отиде си. 248 00:22:15,813 --> 00:22:18,407 Претърсваше влака за Сириус Блек. 249 00:22:18,573 --> 00:22:22,043 Извинете ме, трябва да говоря с машиниста. 250 00:22:26,453 --> 00:22:29,251 Яж. Ще ти стане по-добре. 251 00:22:34,813 --> 00:22:36,087 Какво стана с мен? 252 00:22:36,253 --> 00:22:37,925 Вцепени се. 253 00:22:38,093 --> 00:22:41,130 Помислихме, че колабира. 254 00:22:42,813 --> 00:22:44,531 А някой от вас... 255 00:22:44,693 --> 00:22:45,967 дали 256 00:22:46,133 --> 00:22:49,091 припадна? - Не. 257 00:22:49,253 --> 00:22:50,891 Не. Но се почувствах странно. 258 00:22:51,053 --> 00:22:52,805 Сякаш вече няма да бъда щастлив. 259 00:22:54,013 --> 00:22:56,129 Но някой крещеше. 260 00:22:56,293 --> 00:22:57,612 Някаква жена. 261 00:22:58,533 --> 00:23:00,444 Никой не е крещял, Хари. 262 00:23:57,213 --> 00:24:00,808 Добре дошли отново в ''Хогуортс''! 263 00:24:01,013 --> 00:24:02,969 Искам да кажа няколко думи, 264 00:24:03,133 --> 00:24:07,285 преди да се опияним от предстоящото сладко угощение. 265 00:24:07,453 --> 00:24:10,570 Първо, с радост приветствам професор Лупин, 266 00:24:10,773 --> 00:24:13,082 който се съгласи да ви преподава 267 00:24:13,293 --> 00:24:15,648 Защита срещу черните изкуства. 268 00:24:15,813 --> 00:24:18,247 У спех, професоре. 269 00:24:22,653 --> 00:24:25,850 Ето как е знаел да ти даде шоколада. 270 00:24:26,013 --> 00:24:28,573 Потър! Вярно ли си припаднал? 271 00:24:29,373 --> 00:24:32,251 Сериозно? - Чупката, Малфой! 272 00:24:32,413 --> 00:24:34,324 Как е разбрал? - Остави го. 273 00:24:34,493 --> 00:24:36,768 У чителят по Магически създания 274 00:24:36,973 --> 00:24:38,770 се пенсионира, 275 00:24:38,933 --> 00:24:42,528 за да се радва на останалите си крайници. 276 00:24:42,733 --> 00:24:45,327 Но с радост мога да обявя, 277 00:24:45,493 --> 00:24:48,212 че мястото му ще бъде достойно заето 278 00:24:48,373 --> 00:24:52,525 от нашия Рубеус Хагрид. 279 00:25:03,333 --> 00:25:06,006 И накрая, нещо по-сериозно. 280 00:25:06,213 --> 00:25:08,602 По молба на Министерството на магията 281 00:25:08,813 --> 00:25:13,762 до второ нареждане ''Хогуортс'' ще приюти дементорите от Азкабан, 282 00:25:14,413 --> 00:25:17,723 докато Сириус Блек не бъде заловен. 283 00:25:18,653 --> 00:25:22,168 Дементорите ще бъдат разположени на всички входове. 284 00:25:22,333 --> 00:25:23,925 Въпреки уверенията, 285 00:25:24,093 --> 00:25:27,608 че присъствието им няма да пречи на нашите занимания, 286 00:25:27,773 --> 00:25:29,047 аз ви предупреждавам. 287 00:25:29,253 --> 00:25:32,290 Дементорите са зли създания. Не правят разлика 288 00:25:32,453 --> 00:25:35,729 между престъпник и всеки друг, застанал на пътя им. 289 00:25:35,893 --> 00:25:39,363 Затова предупреждавам всички 290 00:25:39,533 --> 00:25:43,003 не им давайте повод да ви наранят. 291 00:25:43,733 --> 00:25:48,648 Да прощава не е в природата на дементора. 292 00:25:50,693 --> 00:25:53,844 Но знайте, че щастие има 293 00:25:54,013 --> 00:25:57,483 и в най-мрачни времена, 294 00:25:58,653 --> 00:26:02,362 стига човек да се досети да пусне светлината. 295 00:26:13,893 --> 00:26:15,804 Фортуна Мажор. 296 00:26:18,533 --> 00:26:21,093 Чуйте я. Не ще да ме пусне. 297 00:26:21,293 --> 00:26:24,091 Фортуна Мажор. - Не! Чакай! 298 00:26:24,253 --> 00:26:26,005 Гледай това. 299 00:26:36,333 --> 00:26:41,088 Невероятно! Само с глас. - Фортуна Мажор. 300 00:26:41,293 --> 00:26:44,683 Добре де. Влизай. - Благодаря. 301 00:26:46,613 --> 00:26:48,524 Не е за вярване, прави го вече три години. 302 00:26:48,693 --> 00:26:50,763 А даже не може да пее. - Именно. 303 00:26:51,933 --> 00:26:54,003 Здрасти, мой човек. - Здрасти, мой човек. 304 00:26:55,013 --> 00:26:56,332 Боже. - Ужас. 305 00:26:57,253 --> 00:26:59,323 Зелено - маймуна. 306 00:27:01,053 --> 00:27:03,613 Това какво е? - На това ли викаш маймуна? 307 00:27:03,773 --> 00:27:05,889 Не му давайте пак. 308 00:27:06,053 --> 00:27:08,567 Невил, опитай слон. 309 00:27:15,373 --> 00:27:17,045 Рон, дръж. - Дай. 310 00:27:22,493 --> 00:27:24,051 Имаме победител. 311 00:27:24,973 --> 00:27:27,203 Не яж от тези! - Не, не. 312 00:27:27,813 --> 00:27:30,202 Вижте му лицето! 313 00:28:12,053 --> 00:28:14,203 Добре дошли, деца мои. 314 00:28:14,413 --> 00:28:19,282 В тази стая ще изучим възвишеното изкуство Пророкуване. 315 00:28:19,453 --> 00:28:24,527 В тази стая ще открием дали може да Виждате. 316 00:28:25,893 --> 00:28:29,681 Здравейте. Аз съм професор Трелони. 317 00:28:29,853 --> 00:28:34,290 Заедно ще се отправим в бъдещето. 318 00:28:34,493 --> 00:28:38,168 Този срок ще учим тасеомантика - изкуството за гледане на чай. 319 00:28:38,333 --> 00:28:41,769 Вземете чашата на седящия срещу вас. 320 00:28:42,253 --> 00:28:43,572 Какво виждате? 321 00:28:43,733 --> 00:28:49,171 Истината е изречение, погребано в книга, чакащо да бъде прочетено. 322 00:28:49,373 --> 00:28:51,682 Но първо трябва да освободите умовете си. 323 00:28:51,853 --> 00:28:56,210 Да погледнете отвъд! - Пълни глупости. 324 00:28:56,373 --> 00:28:58,204 Ти пък откъде дойде?! - Аз ли? 325 00:28:58,373 --> 00:29:00,933 Тук съм от началото. 326 00:29:01,093 --> 00:29:03,288 Момче, баба ти добре ли е? 327 00:29:03,933 --> 00:29:05,332 Така мисля. 328 00:29:05,493 --> 00:29:08,166 Не съм сигурна. Дай чашата. 329 00:29:11,053 --> 00:29:12,372 Жалко. 330 00:29:12,573 --> 00:29:15,087 Освободете умовете си! 331 00:29:18,533 --> 00:29:21,730 В твоята аура има смърт. В отвъдното ли си? 332 00:29:21,893 --> 00:29:23,724 Мисля, че да. - Добре. 333 00:29:23,933 --> 00:29:26,049 Погледни и ми кажи какво виждаш в чашата. 334 00:29:26,213 --> 00:29:27,851 Да. 335 00:29:28,653 --> 00:29:32,885 Хари има нащърбен кръст. Това са премеждия и страдания. 336 00:29:33,333 --> 00:29:36,803 А това може би е слънце, тоест - щастие. 337 00:29:37,013 --> 00:29:38,287 Значи 338 00:29:38,453 --> 00:29:42,332 ще страдаш, но ще си много щастлив от това. 339 00:29:42,533 --> 00:29:43,807 Дай ми чашата. 340 00:29:46,293 --> 00:29:48,090 О, скъпо момче. 341 00:29:50,093 --> 00:29:51,685 Миличък... 342 00:29:53,293 --> 00:29:56,251 Ти имаш Грим. 343 00:29:57,053 --> 00:29:58,725 Не е сложил грим?! 344 00:29:58,893 --> 00:30:01,646 Не ''грим'', глупчо, а Грим. 345 00:30:01,813 --> 00:30:03,883 ''Грим е огромно, призрачно куче. 346 00:30:04,093 --> 00:30:06,448 Една от най-мрачните поличби. 347 00:30:06,973 --> 00:30:08,565 Поличба 348 00:30:08,733 --> 00:30:10,485 за смърт.'' 349 00:30:14,813 --> 00:30:18,488 Мислиш ли, че Гримът е свързан със Сириус Блек? 350 00:30:18,653 --> 00:30:22,441 Рон, според мен Пророкуването е доста неточна наука. 351 00:30:22,613 --> 00:30:26,128 Но пък Античните руни са нещо забележително. 352 00:30:26,293 --> 00:30:29,285 Ти колко предмета учиш този срок? 353 00:30:29,453 --> 00:30:31,045 Доста. 354 00:30:31,213 --> 00:30:33,204 Невъзможно. 355 00:30:33,373 --> 00:30:36,046 Антични руни и Пророкуване са по едно време. 356 00:30:36,213 --> 00:30:38,124 Как ще си в двете едновременно? 357 00:30:38,293 --> 00:30:41,524 Стига глупости. Никой не може да е на две места. 358 00:30:41,693 --> 00:30:45,766 ''Освободете умовете си! Вижте бъдещето с вътрешното си око!'' 359 00:30:46,893 --> 00:30:50,681 Хайде, приближете се насам. И по-малко приказки. 360 00:30:50,853 --> 00:30:52,605 Днес имам специална изненада. 361 00:30:52,773 --> 00:30:54,684 Страхотен урок. След мен. 362 00:31:05,493 --> 00:31:08,451 По-тихо. Съберете се тук. 363 00:31:08,613 --> 00:31:11,002 Отворете на страница 49. 364 00:31:11,173 --> 00:31:12,731 И как по-точно? 365 00:31:12,933 --> 00:31:16,642 Погалвате я отстрани, естествено! 366 00:31:25,653 --> 00:31:29,282 Голям левак си бе, Лонгботъм. - Нищо ми няма. 367 00:31:32,813 --> 00:31:35,885 Мисля, че са забавни. - Да. Ужасно забавни! 368 00:31:36,093 --> 00:31:38,448 Това училище съвсем се скапа. 369 00:31:38,653 --> 00:31:42,168 Чакай баща ми да научи, че Дъмбълдор му е дал класове! 370 00:31:43,093 --> 00:31:44,367 Млъквай, Малфой! 371 00:31:58,293 --> 00:32:00,249 Дементор! Дементор! 372 00:32:07,933 --> 00:32:10,891 Обърни се. - Трябва да я погалиш. 373 00:32:11,053 --> 00:32:12,452 Да. 374 00:32:22,253 --> 00:32:25,131 Не е ли красавец? 375 00:32:25,293 --> 00:32:27,807 Запознайте се с Бъкбийк. 376 00:32:28,373 --> 00:32:30,523 Хагрид, какво е това? 377 00:32:30,733 --> 00:32:32,689 Това, Рон, е хипогриф. 378 00:32:32,853 --> 00:32:36,209 Първо, те са много горди създания. 379 00:32:36,413 --> 00:32:40,122 Много лесно се обиждат. Не ви трябва да обиждате хипогриф. 380 00:32:40,293 --> 00:32:42,932 Може да ви е за последно. 381 00:32:43,093 --> 00:32:46,324 Кой иска да се запознае с него? 382 00:32:48,773 --> 00:32:50,764 Браво, Хари. 383 00:32:53,453 --> 00:32:54,772 Хайде, по-смело. 384 00:32:55,293 --> 00:32:56,567 И така... 385 00:32:56,773 --> 00:33:00,322 Остави го да направи първия ход. Така е учтиво. 386 00:33:00,493 --> 00:33:02,290 Пристъпи и се поклони. 387 00:33:02,493 --> 00:33:04,802 Изчакай да видиш дали ще ти отвърне. 388 00:33:04,973 --> 00:33:07,009 Ако ти отвърне, можеш да го докоснеш. 389 00:33:07,173 --> 00:33:10,245 Ако ли не... За това ще говорим друг път. 390 00:33:12,813 --> 00:33:14,769 Поклони се. 391 00:33:16,293 --> 00:33:17,885 Хубаво и ниско. 392 00:33:23,013 --> 00:33:24,605 Отстъпи, Хари! 393 00:33:26,413 --> 00:33:27,846 Стой спокойно. 394 00:33:29,453 --> 00:33:31,364 Стой спокойно. 395 00:33:39,213 --> 00:33:43,445 Много добре, Хари... Ах, ти, добиче такова! 396 00:33:45,853 --> 00:33:48,287 Мисля, че вече можеш да го погалиш. 397 00:33:48,493 --> 00:33:50,245 Не се срамувай. 398 00:33:58,333 --> 00:34:00,688 Нежно, нежно. 399 00:34:03,893 --> 00:34:05,246 Без да бързаш. 400 00:34:10,133 --> 00:34:13,250 Не бързай. 401 00:34:13,453 --> 00:34:16,490 Сега го остави да дойде при теб. 402 00:34:18,293 --> 00:34:20,523 Леко, леко... 403 00:34:20,733 --> 00:34:22,451 Така. 404 00:34:23,053 --> 00:34:24,327 Да! 405 00:34:24,893 --> 00:34:28,169 Много добре, Хари! 406 00:34:28,333 --> 00:34:30,244 Ще лети ли? 407 00:34:30,453 --> 00:34:32,728 Може и да ти позволи да го яздиш. - Моля? 408 00:34:32,933 --> 00:34:34,412 Хайде. - Ей, ей! 409 00:34:34,573 --> 00:34:37,610 Ще те сложа точно над крилете. 410 00:34:38,253 --> 00:34:42,451 Не му дърпай перата, 'щото няма да ти благодари. 411 00:36:19,253 --> 00:36:22,609 Много добре, Хари. Много добре, Бъкбийк. 412 00:36:22,813 --> 00:36:24,644 Супер. 413 00:36:24,853 --> 00:36:26,172 Я стига! 414 00:36:26,933 --> 00:36:29,163 Много добре. 415 00:36:29,813 --> 00:36:32,885 Как е за първи ден? - Страхотно, професоре. 416 00:36:36,173 --> 00:36:40,212 Ти изобщо не си опасен. Нали, голямо грозно добиче?! 417 00:36:40,413 --> 00:36:41,732 Малфой, не... 418 00:36:42,613 --> 00:36:44,012 Не! 419 00:36:44,693 --> 00:36:46,251 Бъкбийк! 420 00:36:46,453 --> 00:36:48,489 Леко... 421 00:36:49,613 --> 00:36:51,331 Леко! Бъкбийк! 422 00:36:52,413 --> 00:36:54,643 Глупаво създание! 423 00:36:54,853 --> 00:36:57,811 Щеше да ме убие! - У спокой се! Само драскотина! 424 00:36:58,013 --> 00:36:59,162 Хагрид! 425 00:36:59,333 --> 00:37:04,327 Трябва да го заведем в болницата. - Аз ще го направя. 426 00:37:07,253 --> 00:37:10,006 Ще съжалявате за това. - Клас свободен! 427 00:37:10,173 --> 00:37:12,368 Ти и проклетото ти пиле. 428 00:37:34,893 --> 00:37:36,849 Боли ли те много, Драко? 429 00:37:37,053 --> 00:37:40,728 На вълни. Но извадих голям късмет. 430 00:37:40,893 --> 00:37:44,090 Мадам Помфри каза, че още минута, и съм щял да остана без ръка. 431 00:37:44,413 --> 00:37:47,166 Дълго няма да пиша домашни. - Чуй тоя идиот - 432 00:37:47,413 --> 00:37:51,486 лъже, та маже! - Добре че не уволниха Хагрид. 433 00:37:51,693 --> 00:37:55,242 Чувам, че бащата на Драко бил бесен. Това не е краят... 434 00:37:55,453 --> 00:37:57,205 Забелязан е! - Кой? 435 00:37:57,413 --> 00:37:59,051 Сириус Блек! 436 00:38:00,053 --> 00:38:02,931 Дъфтаун?! Това е съвсем близо. 437 00:38:03,333 --> 00:38:05,847 Нали няма да дойде в ''Хогуортс''? 438 00:38:06,013 --> 00:38:08,402 С дементорите на всеки вход? - Дементори? 439 00:38:08,573 --> 00:38:11,770 Вече е минавал покрай тях. Защо да не го направи пак? 440 00:38:11,973 --> 00:38:16,330 Прав е. Може да е навсякъде. Това е като да ловиш дим. 441 00:38:17,093 --> 00:38:20,130 Това е като да ловиш дим с голи ръце. 442 00:38:45,173 --> 00:38:47,164 Интригуващо, нали? 443 00:38:50,293 --> 00:38:52,932 Някой ще предположи ли 444 00:38:53,093 --> 00:38:54,811 какво има вътре? 445 00:38:55,013 --> 00:38:58,847 Това е богърт. - Много добре, г-н Томас. 446 00:38:59,573 --> 00:39:02,371 Кой ще каже как изглежда богъртът? 447 00:39:02,573 --> 00:39:04,529 Никой не знае. - Тя пък кога дойде? 448 00:39:04,733 --> 00:39:06,166 Сменят си формата. 449 00:39:06,373 --> 00:39:09,445 Приемат образа на най-страшното за всеки нещо. 450 00:39:09,653 --> 00:39:13,885 Това ги прави толкова... - Ужасяващи, да. 451 00:39:14,093 --> 00:39:19,326 За щастие, съществува много просто заклинание за борба с тях. 452 00:39:20,653 --> 00:39:24,248 Да го репетираме. Без пръчки, моля. 453 00:39:24,533 --> 00:39:26,922 Повтаряйте. Ридикулус! 454 00:39:27,133 --> 00:39:29,169 Ридикулус! - Много добре. 455 00:39:29,373 --> 00:39:31,762 Малко по-силно и ясно. Слушайте - 456 00:39:31,973 --> 00:39:34,089 Ридикулус! - Ридикулус! 457 00:39:34,293 --> 00:39:36,284 Този предмет е смехория. - Добре! 458 00:39:36,493 --> 00:39:40,327 Дотук беше лесното. Само думите не са достатъчни. 459 00:39:40,533 --> 00:39:44,082 Онова, което довършва богърта, е смехът. 460 00:39:44,293 --> 00:39:48,525 Трябва да го принудите да приеме форма, която ви е смешна. 461 00:39:48,693 --> 00:39:52,652 Ще ви обясня нагледно. Невил, би ли дошъл тук? 462 00:39:52,853 --> 00:39:55,083 Хайде, не се срамувай. 463 00:39:56,053 --> 00:39:57,645 Хайде. 464 00:39:58,093 --> 00:40:01,449 Здравей. Невил, от какво те е страх най-много? 465 00:40:01,653 --> 00:40:03,245 От професор Снейп. 466 00:40:03,453 --> 00:40:05,205 Моля? - От професор Снейп. 467 00:40:05,373 --> 00:40:08,649 Да, всички ги е страх от него. 468 00:40:08,813 --> 00:40:13,125 Ти живееш с баба си, нали? - Не искам да се превръща и в нея! 469 00:40:13,613 --> 00:40:15,126 Няма. 470 00:40:15,933 --> 00:40:18,606 Представи си нейните дрехи, 471 00:40:18,853 --> 00:40:21,925 много ясно в съзнанието си. 472 00:40:22,133 --> 00:40:25,091 Носи червена чанта. - Не ни казвай - 473 00:40:25,253 --> 00:40:28,962 ако ти я виждаш, ще я видим и ние. Щом отворя гардероба, 474 00:40:29,173 --> 00:40:32,324 ще направиш следното... Извинете. 475 00:40:32,773 --> 00:40:35,571 Представи си професор Снейп в дрехите на баба ти. 476 00:40:35,773 --> 00:40:37,411 Можеш ли? 477 00:40:37,973 --> 00:40:40,567 Пръчката - готова. 478 00:40:40,893 --> 00:40:44,249 Едно, две, три. 479 00:40:53,653 --> 00:40:55,450 Мисли, Невил. 480 00:40:58,093 --> 00:41:00,049 Ридикулус! 481 00:41:04,413 --> 00:41:06,973 Чудесно, Невил! Невероятно. 482 00:41:07,173 --> 00:41:09,971 Наредете се в колона. 483 00:41:15,933 --> 00:41:17,207 В колона! 484 00:41:17,373 --> 00:41:20,649 Представете си най-страшното нещо 485 00:41:20,853 --> 00:41:23,811 и го превърнете в нещо смешно. 486 00:41:24,013 --> 00:41:25,651 Следващият! Рон! 487 00:41:28,733 --> 00:41:32,123 Концентрирай се. Посрещни страха. Бъди смел! 488 00:41:43,133 --> 00:41:44,612 Пръчката - готова. 489 00:41:45,333 --> 00:41:47,085 Ридикулус! 490 00:41:47,253 --> 00:41:48,527 Да. 491 00:41:49,133 --> 00:41:51,886 Видяхте ли? Отлично! 492 00:41:52,373 --> 00:41:57,970 Превъзходно! Много забавно. Парвати! 493 00:41:59,693 --> 00:42:01,809 Покажи ни какво виждаш. 494 00:42:10,693 --> 00:42:13,969 Запази самообладание. Спокойно. 495 00:42:14,133 --> 00:42:16,010 Ридикулус! 496 00:42:17,013 --> 00:42:18,890 Следващият! Давай, давай! 497 00:42:19,933 --> 00:42:21,685 Великолепно! 498 00:42:35,133 --> 00:42:37,169 Хайде! 499 00:42:42,773 --> 00:42:44,525 Ридикулус! 500 00:42:52,693 --> 00:42:55,491 Съжалявам за това. Достатъчно. 501 00:42:55,653 --> 00:42:57,564 Съберете си учебниците, 502 00:42:57,733 --> 00:43:00,247 край на днешния урок. 503 00:43:00,413 --> 00:43:03,325 Съжалявам. Вървете. От много глава боли. 504 00:43:05,253 --> 00:43:09,644 И запомнете - ходенето в Хогсмийд е привилегия. 505 00:43:09,933 --> 00:43:12,652 Ако с поведението си излагате училището, 506 00:43:12,813 --> 00:43:15,611 тази привилегия ще ви бъде отнета. 507 00:43:16,053 --> 00:43:19,204 Без подписана бележка не може. 508 00:43:19,373 --> 00:43:20,852 Такива са правилата, Потър. 509 00:43:21,053 --> 00:43:24,125 Всички с бележки - след мен. Останалите - тук. 510 00:43:24,293 --> 00:43:26,682 Мислех, че ако вие я подпишете... 511 00:43:26,853 --> 00:43:29,242 Само родител или настойник може. 512 00:43:29,413 --> 00:43:32,485 Аз не съм такава, не е редно. 513 00:43:34,693 --> 00:43:39,084 Съжалявам, Потър, това е окончателното ми решение. 514 00:43:40,253 --> 00:43:43,370 Няма да стане. Ще се видим после. 515 00:43:56,613 --> 00:43:58,569 Професоре, може ли да ви питам? 516 00:43:58,773 --> 00:44:02,448 Защо те спрях срещу богърта ли? 517 00:44:02,653 --> 00:44:04,006 Очевидно - 518 00:44:04,173 --> 00:44:06,892 предположих, че ще приеме формата на лорд Волдемор. 519 00:44:07,053 --> 00:44:10,409 В началото мислех за Волдемор. 520 00:44:10,613 --> 00:44:13,127 Но после си спомних нощта във влака 521 00:44:13,293 --> 00:44:15,727 и дементора. - Впечатлен съм. 522 00:44:15,893 --> 00:44:18,646 Значи, че най-много се страхуваш от самия страх. 523 00:44:18,813 --> 00:44:20,246 Много мъдро. 524 00:44:20,413 --> 00:44:22,404 Преди да припадна, 525 00:44:22,653 --> 00:44:24,564 чух нещо. 526 00:44:25,093 --> 00:44:26,651 Жена... 527 00:44:27,093 --> 00:44:28,367 Крещеше. 528 00:44:28,573 --> 00:44:31,690 Дементорите изваждат най-лошите ни спомени. 529 00:44:31,893 --> 00:44:34,691 Нашата болка става тяхна сила. 530 00:44:35,493 --> 00:44:37,609 Мисля, че чух майка си 531 00:44:37,773 --> 00:44:39,889 в нощта на убийството й. 532 00:44:41,453 --> 00:44:45,731 Знаеш ли, че те познах още щом те видях. 533 00:44:46,293 --> 00:44:49,012 Не по белега, а по очите. 534 00:44:49,413 --> 00:44:51,483 Очите на майка ти Лили. 535 00:44:52,373 --> 00:44:53,772 Да. 536 00:44:54,093 --> 00:44:56,971 Да, аз я познавах. 537 00:44:59,213 --> 00:45:02,888 Майка ти бе до мен, когато всички ми обърнаха гръб. 538 00:45:03,093 --> 00:45:06,165 Тя бе не само изключителна вълшебница, 539 00:45:06,333 --> 00:45:09,530 но и необикновено мила жена. 540 00:45:10,013 --> 00:45:12,971 Умееше да вижда красотата у хората. 541 00:45:13,133 --> 00:45:19,049 Дори, а може би най-вече, когато те самите не я виждаха у себе си. 542 00:45:20,453 --> 00:45:23,047 Баща ти Джеймс, от друга страна, 543 00:45:23,213 --> 00:45:24,692 определено 544 00:45:25,173 --> 00:45:28,370 имаше талант да създава неприятности. 545 00:45:30,573 --> 00:45:35,852 Талант, който се говори, че е предал и на теб. 546 00:45:39,693 --> 00:45:42,526 Приличаш на тях повече, отколкото предполагаш. 547 00:45:43,333 --> 00:45:46,325 След време ще разбереш колко много. 548 00:45:49,653 --> 00:45:53,851 ''Меденото царство'' е супер, но не може да бие магазина на ''Зонко''. 549 00:45:54,053 --> 00:45:56,487 Не можахме да отидем до Къщата на крясъците. 550 00:45:56,653 --> 00:46:00,532 Тя е... - Най-призрачната къща в Британия. 551 00:46:01,853 --> 00:46:03,286 Какво става? 552 00:46:03,453 --> 00:46:05,808 Сигурно Невил пак е забравил паролата. 553 00:46:05,973 --> 00:46:08,282 Ей. - А, ти си тук. 554 00:46:08,453 --> 00:46:12,571 Пуснете ме, моля. Извинете! Аз съм Отговорник! 555 00:46:14,133 --> 00:46:15,725 Назад. 556 00:46:15,893 --> 00:46:18,930 Никой да не влиза в спалнята, преди да бъде претърсена. 557 00:46:19,093 --> 00:46:20,367 Дебелата дама я няма! 558 00:46:22,373 --> 00:46:24,728 Пада й се, пееше ужасно. 559 00:46:24,893 --> 00:46:26,724 Не е смешно, Рон. 560 00:46:28,653 --> 00:46:32,566 У спокойте се. Разделете се. 561 00:46:38,653 --> 00:46:39,642 Тишина. - Направи път. 562 00:46:39,853 --> 00:46:41,730 Директорът е тук. - Чухте го, движение. 563 00:46:41,933 --> 00:46:43,730 Чухте го. Движение! 564 00:46:57,373 --> 00:47:00,126 Г-н Филч, съберете призраците. 565 00:47:00,453 --> 00:47:04,366 Да претърсят всички картини за Дебелата дама. 566 00:47:04,573 --> 00:47:07,531 Няма нужда от призраци, професоре. 567 00:47:08,333 --> 00:47:10,369 Дебелата дама е там. 568 00:47:11,173 --> 00:47:13,084 Внимавайте! По-бавно! 569 00:47:13,653 --> 00:47:16,213 Ей, аз съм Отговорник! 570 00:47:16,373 --> 00:47:18,682 Елате тук! - Продължавайте! 571 00:47:22,133 --> 00:47:24,886 Скъпа Дама, кой ти причини това? 572 00:47:26,733 --> 00:47:31,568 Очи като на дявол има. И душа, мрачна като името му. 573 00:47:32,453 --> 00:47:35,331 Беше той, директоре, за когото всички говорят. 574 00:47:35,493 --> 00:47:37,848 Той е тук в замъка! 575 00:47:38,093 --> 00:47:40,163 Сириус Блек! 576 00:47:40,373 --> 00:47:45,288 Затворете замъка, г-н Филч. Всички вие - в Голямата зала. 577 00:48:12,213 --> 00:48:16,923 Претърсих обсерваторията и соварника. Няма никого. 578 00:48:17,093 --> 00:48:19,561 Благодаря ти. - И третият етаж е чист. 579 00:48:19,733 --> 00:48:21,610 Много добре. - Прегледах подземията. 580 00:48:21,773 --> 00:48:24,333 Няма и следа от Блек в замъка. 581 00:48:24,533 --> 00:48:26,922 Не очаквам да се разхожда наоколо. 582 00:48:28,133 --> 00:48:30,363 Забележително, не смятате ли? 583 00:48:30,533 --> 00:48:32,728 Да влезе сам в ''Хогуортс'', 584 00:48:32,893 --> 00:48:35,453 без да го усетят. - Забележително, наистина. 585 00:48:35,653 --> 00:48:37,405 Предположения как е успял? 586 00:48:37,613 --> 00:48:40,446 Много. Но всички са невероятни. 587 00:48:40,693 --> 00:48:42,172 Сигурно помните, 588 00:48:42,333 --> 00:48:45,052 че в началото на срока изразих загриженост относно 589 00:48:45,213 --> 00:48:47,204 назначаването ви на професор... 590 00:48:47,373 --> 00:48:51,286 Никой професор не би помогнал на Блек да влезе в замъка. 591 00:48:51,453 --> 00:48:53,762 Убеден съм, че тук е безопасно. 592 00:48:53,933 --> 00:48:57,403 И спокойно ще изпратя учениците по стаите им. 593 00:48:57,573 --> 00:48:59,803 А Потър? Ще бъде ли предупреден? 594 00:49:00,013 --> 00:49:02,527 Може би. Но засега нека спи. 595 00:49:03,373 --> 00:49:07,889 Защото сънищата са изцяло наш свят. 596 00:49:08,173 --> 00:49:14,408 Нека плуват в най-дълбокия океан или да полети над най-високите облаци. 597 00:49:50,213 --> 00:49:53,410 Отворете на страница 394. 598 00:50:02,453 --> 00:50:05,889 Извинете, сър. Къде е професор Лупин? 599 00:50:06,573 --> 00:50:09,849 Това не е твоя работа, Потър. 600 00:50:10,013 --> 00:50:13,722 Достатъчно е да знаете, че вашият професор в момента 601 00:50:13,933 --> 00:50:18,768 не е способен да преподава. Отворете на страница 394. 602 00:50:23,413 --> 00:50:25,005 ''Върколаци''? 603 00:50:25,333 --> 00:50:27,972 Още учим червеношапковци и хинкипънкове. 604 00:50:28,213 --> 00:50:31,205 Нощните зверове се учат по-късно. - Тихо. 605 00:50:31,413 --> 00:50:34,450 Ти видя ли я кога влезе? 606 00:50:35,053 --> 00:50:38,409 Кой може да ми каже разликата 607 00:50:38,613 --> 00:50:40,922 между зоомаг и върколак? 608 00:50:41,613 --> 00:50:43,444 Никой? 609 00:50:43,933 --> 00:50:46,731 Какво разочарование. - Моля. 610 00:50:46,933 --> 00:50:49,970 Зоомагът е магьосник, който умее да се превръща в животно. 611 00:50:50,133 --> 00:50:51,612 Върколакът няма избор. 612 00:50:52,013 --> 00:50:53,651 Превръща се на пълнолуние 613 00:50:53,813 --> 00:50:57,522 и не помни какъв е бил. Би убил най-добрия си приятел 614 00:50:57,733 --> 00:51:01,169 и отговаря само на зова на себеподобни. 615 00:51:02,293 --> 00:51:04,932 Благодаря, г-н Малфой. Втори път 616 00:51:05,093 --> 00:51:07,323 говорите без разрешение. 617 00:51:07,493 --> 00:51:09,404 Не можете да се контролирате 618 00:51:09,573 --> 00:51:12,770 или ви доставя удоволствие да сте досадната многознайка? 619 00:51:13,053 --> 00:51:16,329 Тук има право. - Пет точки от Грифиндор - 620 00:51:16,533 --> 00:51:20,924 като лек срещу невежеството ви, а до понеделник сутрин искам 621 00:51:21,133 --> 00:51:24,682 два свитъка пергамент за върколаците 622 00:51:24,853 --> 00:51:27,321 и специално - как ги разпознаваме. - Утре има куидич мач. 623 00:51:28,373 --> 00:51:31,570 Тогава внимавайте много, г-н Потър. 624 00:51:31,773 --> 00:51:35,652 Загубата на някой крайник няма да ви извини. 625 00:51:35,853 --> 00:51:39,448 Страница 394. 626 00:51:41,373 --> 00:51:42,772 Думата ''върколак'' 627 00:51:43,653 --> 00:51:47,965 произлиза от англосаксонските думи 628 00:51:48,693 --> 00:51:52,925 за ''човек'' и ''вълк''. Върколак - ''човек-вълк''. 629 00:51:53,573 --> 00:51:55,803 Има няколко начина да се стане върколак 630 00:51:56,013 --> 00:51:58,891 ако си умел превъплътител, 631 00:51:59,133 --> 00:52:00,964 ако бъдеш ухапан от върколак... 632 00:52:19,013 --> 00:52:22,483 Давай, Хари! 633 00:54:17,373 --> 00:54:20,092 Аресто моментум! 634 00:54:22,253 --> 00:54:25,245 Малко е блед. - Блед? 635 00:54:25,413 --> 00:54:27,608 Ти какво очакваш? Падна от 30 метра. 636 00:54:27,773 --> 00:54:30,526 Ако те хвърлим от кулата как ще изглеждаш? 637 00:54:30,733 --> 00:54:33,645 Сигурно по-добре, отколкото обичайно. 638 00:54:37,173 --> 00:54:40,006 Как се чувстваш? - А, страхотно. 639 00:54:40,213 --> 00:54:42,090 Добре ни изплаши, приятел. 640 00:54:42,333 --> 00:54:45,689 Какво стана? - Ти падна от метлата си. 641 00:54:45,973 --> 00:54:48,203 Вярно?! Питам за мача. Кой би? 642 00:54:52,453 --> 00:54:54,091 Никой не ти се сърди. 643 00:54:54,293 --> 00:54:57,968 Дементорите не биваше да влизат при нас. 644 00:54:58,173 --> 00:55:00,164 Веднага след като те спаси, Дъмбълдор ги прогони. 645 00:55:00,333 --> 00:55:03,848 Трябва да знаеш и още нещо. 646 00:55:04,373 --> 00:55:10,448 Когато падна, метлата ти малко се удари в Плашещата върба и... 647 00:55:10,933 --> 00:55:12,366 Ето я... 648 00:55:13,573 --> 00:55:15,768 Съжалявам за метлата ти. 649 00:55:16,093 --> 00:55:18,607 Няма ли шанс да се оправи? 650 00:55:18,773 --> 00:55:20,092 Не. 651 00:55:20,253 --> 00:55:23,450 Професоре, защо дементорите ми влияят така силно? 652 00:55:23,853 --> 00:55:26,811 Имам предвид, повече от на другите? - Внимавай сега... 653 00:55:26,973 --> 00:55:30,010 Дементорите са сред най-злите създания на Земята. 654 00:55:30,213 --> 00:55:34,286 Те хищно изпиват добрите ни чувства и спомени, 655 00:55:34,813 --> 00:55:39,204 докато у нас останат само най-лошите ни преживявания. 656 00:55:39,413 --> 00:55:43,452 Ти не си слаб, Хари. 657 00:55:43,613 --> 00:55:47,526 Те ти влияят така, защото миналото ти е изпълнено с ужаси. 658 00:55:47,733 --> 00:55:50,691 Ужаси, каквито съучениците ти не могат да си представят. 659 00:55:51,133 --> 00:55:53,328 Няма от какво да се срамуваш. 660 00:55:53,533 --> 00:55:57,412 Страх ме е, професоре. - Иначе щях да те сметна за глупак. 661 00:55:57,573 --> 00:56:00,929 Трябва да мога да се боря с тях. Научете ме. 662 00:56:01,093 --> 00:56:03,004 Прогонихте дементора във влака. 663 00:56:03,213 --> 00:56:04,885 Беше само един. 664 00:56:05,173 --> 00:56:09,564 Но вие го прогонихте. - Не съм специалист в това, Хари, 665 00:56:09,893 --> 00:56:14,648 но след като дементорите явно изпитват интерес към теб, 666 00:56:14,813 --> 00:56:18,328 може би трябва да те науча. Но след празниците. 667 00:56:18,493 --> 00:56:20,324 Сега трябва да си почина. 668 00:56:44,733 --> 00:56:48,851 Последно повикване. 669 00:57:03,813 --> 00:57:05,724 Пуснете ме, момчета! - Умно, Хари. 670 00:57:05,893 --> 00:57:08,691 Но не достатъчно. - Има по-добър начин. 671 00:57:08,853 --> 00:57:11,572 Опитвам се да отида в Хогсмийд! - Знаем. 672 00:57:11,733 --> 00:57:12,882 Ще стигнеш. 673 00:57:13,053 --> 00:57:15,647 Ще ти покажем по-бърз начин. - Ако мирнеш. 674 00:57:15,813 --> 00:57:19,249 Наздраве. - Пуснете ме! Престанете! 675 00:57:19,853 --> 00:57:22,321 Хари. - Ела да играеш с големите. 676 00:57:23,693 --> 00:57:25,729 Какво правите?! 677 00:57:25,973 --> 00:57:28,692 Какъв е този боклук? - ''Боклук'', вика? 678 00:57:28,853 --> 00:57:32,050 Това е тайната на нашия успех. - С мъка на сърце ти я даваме... 679 00:57:32,213 --> 00:57:35,011 Но решихме, че ти имаш по-голяма нужда. 680 00:57:35,173 --> 00:57:36,845 Джордж, ако обичаш. 681 00:57:37,013 --> 00:57:40,164 Кълна се, че не съм намислил нищо добро. 682 00:57:43,653 --> 00:57:47,089 Господата Лун, Опаш, Лап и Рог 683 00:57:47,493 --> 00:57:50,326 с гордост ви представят Хитроумната карта.'' 684 00:57:50,573 --> 00:57:52,723 Дължим им много. 685 00:57:56,133 --> 00:57:59,808 Чакайте, това е ''Хогуортс''! А това... 686 00:57:59,973 --> 00:58:02,328 Не! Наистина ли... - Дъмбълдор. 687 00:58:02,493 --> 00:58:03,767 В кабинета си - Обикаля. 688 00:58:03,933 --> 00:58:05,810 Както винаги. 689 00:58:06,013 --> 00:58:07,765 И картата показва... - Всички. 690 00:58:07,973 --> 00:58:09,884 Къде са. - Какво правят. 691 00:58:10,053 --> 00:58:11,122 Във всеки момент. - Всеки ден. 692 00:58:11,293 --> 00:58:14,171 Жестоко! Откъде е? - Свихме я от килера на Филч. 693 00:58:14,333 --> 00:58:16,972 Първата година. - Има седем тайни тунела 694 00:58:17,133 --> 00:58:19,693 от замъка. - Препоръчваме този. 695 00:58:19,853 --> 00:58:22,890 Излиза в мазето на ''Меденото царство''. 696 00:58:23,053 --> 00:58:24,805 Но бързай. Филч идва насам. 697 00:58:24,973 --> 00:58:28,249 И не забравяй - щом приключиш, докосваш я и казваш 698 00:58:28,413 --> 00:58:32,565 ''Пакост извършена.'' Иначе всеки може да я види. 699 00:59:06,453 --> 00:59:08,569 Колко искаш? 700 00:59:15,573 --> 00:59:17,404 Много вкусно. 701 00:59:25,093 --> 00:59:29,006 Най-призрачната къща в Британия. Казах ли ти вече? 702 00:59:29,173 --> 00:59:30,765 Два пъти. 703 00:59:31,453 --> 00:59:33,683 Искаш ли да се приближим малко? 704 00:59:33,893 --> 00:59:35,531 До Къщата на крясъците? 705 00:59:35,813 --> 00:59:38,566 Добре съм си така. 706 00:59:38,733 --> 00:59:40,485 Виж ти кой бил тук! 707 00:59:40,853 --> 00:59:43,048 Къща ли ще си купувате двамата? 708 00:59:43,253 --> 00:59:47,371 Малко е големичка за теб, Уизли. У вас нали спите в една стая? 709 00:59:47,573 --> 00:59:50,645 Затваряй си устата, Малфой. - Доста неучтиво. 710 00:59:50,933 --> 00:59:55,848 Време е да научим Уизлестия как да уважава по-големите от него. 711 00:59:56,053 --> 00:59:59,329 Явно нямаш предвид себе си. - Не ми говори, 712 00:59:59,493 --> 01:00:01,404 жалък мътнород! 713 01:00:05,453 --> 01:00:06,932 Кой е това? 714 01:00:12,893 --> 01:00:15,168 Не стойте! Направете нещо! - Какво? 715 01:00:34,173 --> 01:00:36,368 Ските ли си изгуби, Малфой? 716 01:00:40,173 --> 01:00:41,526 Махни се! 717 01:00:41,693 --> 01:00:43,251 Давай! 718 01:00:43,693 --> 01:00:46,571 Малфой! Чакай! 719 01:00:50,173 --> 01:00:52,050 Хари! 720 01:00:52,213 --> 01:00:56,092 Въобще не беше смешно, Хари. 721 01:00:57,213 --> 01:01:00,330 Гадняри! Да не ми кажат за тая карта. 722 01:01:00,533 --> 01:01:03,809 Хари няма да я използва, ще я предаде на проф. Макгонагъл. 723 01:01:04,053 --> 01:01:07,841 Нали? - Да бе, заедно с Мантията-невидимка. 724 01:01:08,013 --> 01:01:10,402 Вижте - Мадам Розмерта. 725 01:01:10,613 --> 01:01:12,808 Рон я харесва. - Не е вярно! 726 01:01:12,973 --> 01:01:14,770 Проф. Макгонагъл. - Корнелиус. 727 01:01:14,933 --> 01:01:16,252 Позволете, г-н министър... 728 01:01:16,453 --> 01:01:18,205 Извинявам се за това. 729 01:01:18,413 --> 01:01:21,211 Розмерта, надявам се, че бизнесът върви. 730 01:01:21,413 --> 01:01:25,122 Щеше да върви, ако министерството не изпращаше през вечер 731 01:01:25,293 --> 01:01:29,172 дементори на проверки. - Имаме избягал... 732 01:01:29,573 --> 01:01:32,645 Имаме избягал убиец. - Сириус Блек в Хогсмийд! 733 01:01:32,973 --> 01:01:35,328 Че какво ще го доведе тук? 734 01:01:35,493 --> 01:01:39,486 Хари Потър. - Хари Потър?! 735 01:01:39,653 --> 01:01:41,325 Ела. 736 01:01:43,773 --> 01:01:45,684 Хари! 737 01:01:53,093 --> 01:01:57,371 Без непълнолетни магьосници днес! - Затворете вратата! 738 01:01:57,573 --> 01:01:59,484 Грубияни. - Тъпоглавци! 739 01:01:59,733 --> 01:02:01,246 Тъпоглавци! - Как смеят? 740 01:02:01,453 --> 01:02:04,490 На кого казаха тъпоглавец? - Арогантна младеж! 741 01:02:05,213 --> 01:02:08,967 Хората не влизат в кръчма, за да ги плашат до смърт. 742 01:02:09,133 --> 01:02:12,887 Дъмбълдор не иска дементори тук, уверявам те. 743 01:02:15,573 --> 01:02:17,291 Кажете ми за какво става въпрос. 744 01:02:17,453 --> 01:02:21,731 Когато родителите на Потър узнаха, че са набелязани, 745 01:02:21,893 --> 01:02:24,453 те се скриха. Малцина знаеха къде. 746 01:02:24,653 --> 01:02:28,328 Един от тях беше Сириус Блек. Той каза на Знаеш-кой. 747 01:02:28,533 --> 01:02:31,605 И не само го заведе до семейство Потър, 748 01:02:31,773 --> 01:02:35,004 но и уби един от приятелите им - Питър Петигрю! 749 01:02:35,253 --> 01:02:37,323 Питър Петигрю? - Малко, гърбаво момче. 750 01:02:37,493 --> 01:02:39,643 Все ходеше по Сириус Блек. - Сещам се. 751 01:02:39,813 --> 01:02:41,565 Да, не ги изпускаше от поглед. 752 01:02:41,733 --> 01:02:44,372 Как е станало? - Петигрю се опитал да ги предупреди 753 01:02:44,533 --> 01:02:48,526 и е щял да успее, ако не бе попаднал на стария си приятел. 754 01:02:48,733 --> 01:02:52,408 Блек бил безмилостен. Не просто убил Петигрю. 755 01:02:52,613 --> 01:02:54,683 Той го унищожил. 756 01:02:55,293 --> 01:02:59,844 Един пръст. Само това беше останало. Нищо друго. 757 01:03:00,013 --> 01:03:02,925 Блек може да не им е посегнал, 758 01:03:03,093 --> 01:03:06,165 но те са мъртви заради него! - Иска да довърши започнатото. 759 01:03:06,373 --> 01:03:09,092 Не мога да повярвам. - Не това е най-лошото. 760 01:03:09,293 --> 01:03:12,888 А кое? - Че Сириус Блек беше, 761 01:03:13,093 --> 01:03:15,129 и до ден-днешен е, 762 01:03:15,573 --> 01:03:17,131 кръстник на Хари Потър! 763 01:03:25,413 --> 01:03:27,608 Рон, виж! 764 01:03:33,093 --> 01:03:35,561 Извинете! - Весела Коледа. 765 01:04:12,453 --> 01:04:14,205 Хари, какво стана? 766 01:04:16,613 --> 01:04:18,649 Бил е техен приятел 767 01:04:19,133 --> 01:04:21,283 и ги е предал. 768 01:04:22,053 --> 01:04:23,930 Бил е техен приятел! 769 01:04:26,093 --> 01:04:27,970 Надявам се да ме намери. 770 01:04:28,573 --> 01:04:30,803 Защото аз ще бъда готов! 771 01:04:31,253 --> 01:04:33,767 Когато дойде, аз ще го убия! 772 01:04:47,453 --> 01:04:49,011 Хари? 773 01:04:49,493 --> 01:04:51,085 Дойде, значи. 774 01:04:51,453 --> 01:04:55,162 Сигурен ли си, Хари? Това е много сложна магия, 775 01:04:55,333 --> 01:04:57,688 над Стандартно вълшебническо ниво. 776 01:04:57,853 --> 01:04:59,332 Убеден съм. 777 01:04:59,893 --> 01:05:02,248 Добре, всичко е готово. 778 01:05:02,493 --> 01:05:05,724 Заклинанието, на което ще те науча, се нарича ''Патронус''. 779 01:05:05,933 --> 01:05:07,332 Чувал ли си го? 780 01:05:07,493 --> 01:05:09,085 Не? 781 01:05:09,253 --> 01:05:12,689 Патронусът е вид позитивна сила. Действа като 782 01:05:12,853 --> 01:05:17,324 щит покровител и дементорът пие от него, вместо от теб. 783 01:05:17,493 --> 01:05:21,168 Но за да бъде направен, ти трябва добър спомен. 784 01:05:21,333 --> 01:05:25,121 Не обикновен спомен, а много щастлив и приятен спомен. 785 01:05:25,333 --> 01:05:28,962 Ще успееш ли? Да? Много добре. 786 01:05:30,133 --> 01:05:32,249 Затвори очи. 787 01:05:33,973 --> 01:05:35,770 Концентрирай се. 788 01:05:36,973 --> 01:05:38,964 Потопи се в миналото. 789 01:05:39,453 --> 01:05:41,250 Имаш ли такъв спомен? 790 01:05:42,773 --> 01:05:44,889 Позволи му да те изпълни. 791 01:05:45,573 --> 01:05:47,564 Потъни в него. 792 01:05:47,893 --> 01:05:53,013 И кажи заклинанието: Експекто патронум. 793 01:05:53,413 --> 01:05:56,132 Експекто патронум. - Много добре. 794 01:05:59,773 --> 01:06:02,970 Да опитаме ли? Пръчката - готова. 795 01:06:19,773 --> 01:06:22,571 Експекто патронум. 796 01:06:23,013 --> 01:06:26,528 Експекто... 797 01:06:26,773 --> 01:06:28,411 Експекто... 798 01:06:30,333 --> 01:06:34,246 Хайде, изправи се и седни. Дишай дълбоко. 799 01:06:34,533 --> 01:06:38,162 Няма нищо. Не съм и очаквал да успееш от първия път. 800 01:06:38,573 --> 01:06:43,488 Това би било забележително. Изяж това, ще ти помогне. 801 01:06:44,293 --> 01:06:47,046 Този дементор беше доста страшен. - Не, 802 01:06:47,253 --> 01:06:49,892 това беше богърт, Хари. 803 01:06:50,053 --> 01:06:53,090 Истинските са много, много по-лоши. 804 01:06:53,253 --> 01:06:55,767 Ако не е тайна, какво си мислеше? 805 01:06:55,933 --> 01:06:59,482 Кой спомен използва? - Първото ми качване на метла. 806 01:07:00,653 --> 01:07:03,850 Това въобще не е достатъчно. 807 01:07:10,453 --> 01:07:15,481 Има и друг. Не е точно щастлив спомен... 808 01:07:17,333 --> 01:07:19,369 Всъщност такъв е. 809 01:07:19,533 --> 01:07:22,001 Не съм се чувствал по-щастлив. 810 01:07:22,173 --> 01:07:25,961 Но е объркващо... - Силно ли е? 811 01:07:30,173 --> 01:07:32,892 Тогава да опитаме. Готов ли си? 812 01:07:34,613 --> 01:07:36,285 Само го пуснете. 813 01:07:45,933 --> 01:07:49,050 Експекто патронум. 814 01:07:50,253 --> 01:07:54,041 Експекто патронум. 815 01:08:14,773 --> 01:08:15,808 Да! 816 01:08:17,693 --> 01:08:20,969 Много добре, Хари! 817 01:08:21,493 --> 01:08:25,452 Мисля, че за днес ми стига. - Да, седни. 818 01:08:25,613 --> 01:08:27,922 Изяж това, наистина помага. 819 01:08:28,093 --> 01:08:29,811 Трябва да ти кажа, 820 01:08:29,973 --> 01:08:33,807 че си истинска конкуренция на баща си. 821 01:08:33,973 --> 01:08:35,929 А това не е малко! 822 01:08:38,013 --> 01:08:39,924 Мислех си за него 823 01:08:40,093 --> 01:08:42,163 и за мама. 824 01:08:42,333 --> 01:08:44,483 Виждах лицата им. 825 01:08:45,093 --> 01:08:47,687 Те ми говореха. 826 01:08:47,853 --> 01:08:50,003 Просто говореха. 827 01:08:50,173 --> 01:08:52,403 Този спомен избрах. 828 01:08:53,973 --> 01:08:56,328 Не зная дори дали е истински. 829 01:08:56,813 --> 01:08:58,883 Но е най-скъпото, което имам. 830 01:09:07,733 --> 01:09:09,963 Прекрасен ден. - Чуден, 831 01:09:10,133 --> 01:09:12,044 особено ако ще те ядат. 832 01:09:12,213 --> 01:09:14,522 Какви ги говориш, Рон? 833 01:09:14,693 --> 01:09:17,730 Роналд си изгуби плъха. - Не съм! 834 01:09:17,893 --> 01:09:19,929 Котката ти го уби! - Глупости! 835 01:09:20,093 --> 01:09:23,290 Знаеш как кръвожадният й звяр 836 01:09:23,453 --> 01:09:27,207 винаги го дебнеше! Скабърс го няма вече. 837 01:09:27,373 --> 01:09:30,126 Грижи се по-добре за любимците си. 838 01:09:30,293 --> 01:09:32,284 Котката ти го е убила! - Не е! 839 01:09:32,453 --> 01:09:33,886 Котката. - Не е. 840 01:09:35,853 --> 01:09:38,367 Как мина изслушването? 841 01:09:38,533 --> 01:09:41,684 Първо се изредиха да говорят 842 01:09:41,853 --> 01:09:44,413 защо сме се събрали. 843 01:09:46,213 --> 01:09:48,773 После аз казах, че Бъкбийк 844 01:09:48,933 --> 01:09:51,766 е добър хипогриф, винаги си чисти перата. 845 01:09:51,973 --> 01:09:54,885 После Луциус Малфой взе думата и си представяте - 846 01:09:55,053 --> 01:09:58,125 каза, че Бъкбийк бил опасно създание, 847 01:09:58,293 --> 01:10:01,205 което те убива още щом те зърне. 848 01:10:01,413 --> 01:10:03,131 И после? 849 01:10:03,813 --> 01:10:06,407 И после Луциус поиска най-лошото. 850 01:10:06,573 --> 01:10:10,532 Няма да те уволнят! - Не, няма... 851 01:10:12,533 --> 01:10:15,411 Бъкбийк беше осъден на смърт! 852 01:10:41,093 --> 01:10:46,486 Паяци! Има... паяци. Искат да танцувам степ. 853 01:10:46,693 --> 01:10:49,127 Аз не искам! - Кажи им да се разберат! 854 01:10:49,333 --> 01:10:53,121 Да, ще им кажа. 855 01:10:57,973 --> 01:11:00,282 АРГУС ФИЛЧ 856 01:11:03,573 --> 01:11:04,847 ПИТЪР ПЕТИГРЮ 857 01:11:10,533 --> 01:11:12,603 Питър Петигрю? - Малко гърбаво момче. 858 01:11:12,773 --> 01:11:15,765 Все ходеше по Сириус Блек. - Блек е голям злодей. 859 01:11:15,973 --> 01:11:18,328 Блек не убил Петигрю, а го унищожил. 860 01:11:26,093 --> 01:11:29,403 Изгаси тая светлина! - Извинете. 861 01:11:38,253 --> 01:11:41,689 ХАРИ ПОТЪР ПИТЪР ПЕТИГРЮ 862 01:11:54,893 --> 01:11:56,565 ПИТЪР ПЕТИГРЮ 863 01:12:08,653 --> 01:12:10,086 ПИТЪР ПЕТИГРЮ 864 01:12:10,893 --> 01:12:14,852 Престани, момче. - Опитваме се да спим! 865 01:12:18,733 --> 01:12:21,008 СИВИРЪС СНЕЙП 866 01:12:22,733 --> 01:12:25,201 ''Пакост извършена.'' Нокс! 867 01:12:27,333 --> 01:12:28,607 Потър, 868 01:12:28,773 --> 01:12:32,129 защо бродиш из коридорите посред нощ? 869 01:12:32,293 --> 01:12:33,408 Сомнамбул съм. 870 01:12:33,573 --> 01:12:36,007 Колко приличаш на баща си само. 871 01:12:36,173 --> 01:12:40,724 Той също бе извънредно арогантен, перчеше се, сякаш замъкът бе негов. 872 01:12:40,933 --> 01:12:45,085 Баща ми не се е перчел! Нито пък аз. 873 01:12:45,813 --> 01:12:48,771 Ако обичате, бихте ли свалили пръчката си? 874 01:12:52,223 --> 01:12:53,975 Изпразни джобовете. 875 01:12:55,583 --> 01:12:58,097 Изпразни джобовете! 876 01:13:00,903 --> 01:13:02,461 Какво е това? 877 01:13:02,623 --> 01:13:05,740 Празен лист пергамент. - Така ли? Отвори го. 878 01:13:11,983 --> 01:13:15,578 Разкрий своите тайни. 879 01:13:19,223 --> 01:13:20,622 Чети. 880 01:13:22,983 --> 01:13:28,262 ''Господата Лун, Опаш, Лап и Рог 881 01:13:28,423 --> 01:13:32,382 поздравяват професор Снейп и...'' 882 01:13:32,663 --> 01:13:34,096 Продължавай. 883 01:13:35,223 --> 01:13:38,932 ''...го молят да не вре ненормално големия си нос в чужди работи.'' 884 01:13:39,143 --> 01:13:41,577 Ах, ти, безочливо... - Професоре! 885 01:13:43,143 --> 01:13:45,737 Виж ти, Лупин. 886 01:13:45,903 --> 01:13:50,419 Излезли сме за малка разходка на лунна светлина? 887 01:13:51,743 --> 01:13:54,052 Хари, всичко наред ли е? 888 01:13:54,263 --> 01:13:56,618 Тепърва ще видим. 889 01:13:57,423 --> 01:14:01,018 Току-що конфискувах любопитен предмет от г-н Потър. 890 01:14:01,183 --> 01:14:04,573 Погледни, Лупин. Това е по твоята част. 891 01:14:04,743 --> 01:14:09,339 Ясно, че е замесена черна магия. - Силно се съмнявам, Сивиръс. 892 01:14:09,503 --> 01:14:12,859 Просто пергамент, обиждащ всеки, 893 01:14:13,023 --> 01:14:16,732 който се опитва да го чете. Продукт на ''Зонко'', предполагам. 894 01:14:16,903 --> 01:14:20,976 Въпреки това ще го изследвам обстойно за скрити магии. 895 01:14:21,143 --> 01:14:24,135 Както сам каза, това е по моята част. 896 01:14:24,303 --> 01:14:27,500 Хари, последвай ме, моля. Лека нощ, професоре. 897 01:14:33,263 --> 01:14:35,902 Глух ли си? Изгаси тая светлина! 898 01:14:40,783 --> 01:14:42,182 Влизай! 899 01:14:43,903 --> 01:14:48,897 Нямам и най-малка представа как тази карта е попаднала у теб, 900 01:14:49,063 --> 01:14:53,375 но съм искрено шокиран, че не си я предал! 901 01:14:53,543 --> 01:14:57,058 Не ти ли хрумна, че в ръцете на Блек 902 01:14:57,223 --> 01:14:59,134 това е карта до теб? 903 01:14:59,943 --> 01:15:02,298 Не? - Не, сър. 904 01:15:04,223 --> 01:15:07,135 Баща ти също не обичаше правилата. 905 01:15:07,303 --> 01:15:11,455 Но той и майка ти загинаха заради теб. 906 01:15:12,063 --> 01:15:15,976 Да залагаш саможертвата им, като се разхождаш незащитен 907 01:15:16,143 --> 01:15:20,421 при избягал убиец, едва ли е достоен начин да им благодариш! 908 01:15:20,623 --> 01:15:22,693 Няма да те прикривам повече, 909 01:15:22,863 --> 01:15:25,218 разбра ли ме? - Да, сър. 910 01:15:25,383 --> 01:15:28,898 Връщай се право в спалнята и остани там. 911 01:15:29,063 --> 01:15:33,614 Без да се отклоняваш. Ако само кривнеш, ще разбера. 912 01:15:38,103 --> 01:15:42,335 Професоре, искам само да кажа, че картата не винаги работи. 913 01:15:43,183 --> 01:15:47,938 По-рано показваше някого, за когото съм сигурен, че е мъртъв. 914 01:15:48,343 --> 01:15:50,982 Така ли? Кого? 915 01:15:51,143 --> 01:15:52,622 Питър Петигрю. 916 01:15:55,143 --> 01:15:57,134 Невъзможно. 917 01:15:58,303 --> 01:15:59,895 Това видях. 918 01:16:02,623 --> 01:16:04,261 Лека нощ, професоре. 919 01:16:07,623 --> 01:16:11,616 Освободете умовете си! Вижте в отвъдното! 920 01:16:11,783 --> 01:16:16,982 Тайната на Кристалната топка е в прочистването на вътрешното око. 921 01:16:17,143 --> 01:16:20,340 Само тогава ще видите. Опитайте пак. 922 01:16:20,863 --> 01:16:22,854 Какво имаме тук? 923 01:16:25,103 --> 01:16:27,219 Може ли аз да опитам? 924 01:16:29,543 --> 01:16:32,376 Мисля, че виждам Грим. 925 01:16:34,463 --> 01:16:38,376 Миличка, още щом пристъпи в тази стая, 926 01:16:38,543 --> 01:16:42,172 аз почувствах, че не притежаваш нужния дух 927 01:16:42,343 --> 01:16:46,097 за благородното изкуство Пророкуване. Виждаш ли? 928 01:16:46,263 --> 01:16:49,778 Младичка си на години, но сърчицето ти е свито като 929 01:16:49,943 --> 01:16:53,777 на стара мома, а душичката - суха като страница от книгите, 930 01:16:53,943 --> 01:16:56,935 в които тъй отчаяно си се вкопчила. 931 01:17:11,823 --> 01:17:13,734 Нещо лошо ли казах? 932 01:17:18,223 --> 01:17:23,013 Х ърмаяни се е побъркала. Не че преди не беше откачена, 933 01:17:23,183 --> 01:17:25,651 но вече е очевидно за всички... 934 01:17:25,823 --> 01:17:27,893 Чакай малко. 935 01:17:28,103 --> 01:17:30,856 Трябва да го върнем. - Не се връщам там. 936 01:17:31,183 --> 01:17:34,459 Добре. Ще се видим после. - Да. 937 01:18:10,663 --> 01:18:15,737 Хари Потър... 938 01:18:22,343 --> 01:18:26,416 Професор Трелони... - Той ще се върне довечера. 939 01:18:26,583 --> 01:18:28,141 Моля? 940 01:18:28,343 --> 01:18:32,780 Довечера предалият приятелите си, чието сърце гние от убийство, 941 01:18:32,943 --> 01:18:34,899 ще се появи. 942 01:18:35,063 --> 01:18:37,213 Невинна кръв ще се пролее 943 01:18:37,383 --> 01:18:43,140 и Слуга и Господар отново ще бъдат заедно. 944 01:18:49,223 --> 01:18:52,340 Извинявай, момчето ми. Каза ли нещо? 945 01:18:53,103 --> 01:18:54,821 Не! 946 01:18:55,263 --> 01:18:56,742 Нищо! 947 01:19:47,183 --> 01:19:51,062 Не мога да повярвам, че ще убият Бъкбийк. 948 01:19:51,223 --> 01:19:53,862 Още по-лошо е! - Татко каза, че мога 949 01:19:54,023 --> 01:19:58,016 да взема главата. Ще я даря за общата стая на Грифиндор. 950 01:19:58,183 --> 01:20:00,538 Това ще е супер. 951 01:20:00,743 --> 01:20:02,813 Я кой дошъл. - И вие ли за шоуто? 952 01:20:02,983 --> 01:20:05,975 Гнусна, отвратителна хлебарка! 953 01:20:06,143 --> 01:20:07,815 Х ърмаяни, недей! 954 01:20:08,383 --> 01:20:10,533 Не си струва. 955 01:20:24,063 --> 01:20:26,019 Малфой, добре ли си? 956 01:20:26,223 --> 01:20:30,262 Да се махаме! - Да не сте казали на някого! 957 01:20:30,423 --> 01:20:34,655 Това беше хубаво. - Не хубаво... Жестоко! 958 01:20:53,303 --> 01:20:57,421 Вижте го - обича мириса на дърветата, когато вятърът ги вее. 959 01:20:57,583 --> 01:20:59,778 Защо просто не го пуснем? 960 01:20:59,943 --> 01:21:02,252 Ще знаят, че аз съм го пуснал и Дъмбълдор 961 01:21:02,423 --> 01:21:05,301 ще загази. Дъмбълдор идва след малко. 962 01:21:05,463 --> 01:21:07,738 Искал да бъде до мен, когато... 963 01:21:08,703 --> 01:21:10,659 Когато това стане. 964 01:21:10,823 --> 01:21:12,097 Велик човек е Дъмбълдор! 965 01:21:13,063 --> 01:21:14,542 Велик човек. 966 01:21:16,903 --> 01:21:19,781 И ние ще останем. - Нищо подобно! 967 01:21:19,943 --> 01:21:22,980 Няма да позволя да гледате такова нещо! 968 01:21:23,143 --> 01:21:26,658 Пийте си чая и тръгвайте. Но преди това, Рон... 969 01:21:33,783 --> 01:21:36,058 Скабърс! Ти си жив! 970 01:21:36,223 --> 01:21:39,772 Наглеждай по-добре любимците си. - Очаквам извинение! 971 01:21:39,943 --> 01:21:43,538 Веднага щом видя Крукшанкс, ще му се извиня. 972 01:21:43,703 --> 01:21:44,738 Имах предвид себе си! 973 01:21:45,423 --> 01:21:47,539 Какво беше това чудо? 974 01:21:53,743 --> 01:21:55,096 Хагрид! 975 01:21:56,943 --> 01:21:58,217 Ужас! 976 01:21:59,623 --> 01:22:02,262 Не, министре, насам. 977 01:22:02,463 --> 01:22:06,376 Късно е, вече се мръква. Не бива да ви виждат тук. 978 01:22:06,543 --> 01:22:10,172 Отвъд стените на замъка сте, ще загазите много! 979 01:22:10,343 --> 01:22:13,779 Особено ти, Хари! Идвам! 980 01:22:15,143 --> 01:22:17,452 Бързо! Бързо! 981 01:22:17,623 --> 01:22:19,295 Хагрид! 982 01:22:19,463 --> 01:22:23,217 Не се бой. - Давай! 983 01:22:24,983 --> 01:22:27,656 Това е пирен... - Там горе. 984 01:22:27,823 --> 01:22:30,383 На хълма... Хагрид. - Професор Дъмбълдор. 985 01:22:30,543 --> 01:22:33,137 Добър вечер. - Г-н министър, заповядайте. 986 01:22:33,343 --> 01:22:37,018 Ще пием чай. - Не, Хагрид. 987 01:22:39,023 --> 01:22:41,491 Господа. - Аз искам чай. 988 01:22:41,703 --> 01:22:44,900 Да свършим по-бързо работата. 989 01:22:46,023 --> 01:22:49,459 Решението на Комисията за борба 990 01:22:49,623 --> 01:22:52,660 с опасни създания е хипогрифът Бъкбийк, 991 01:22:52,823 --> 01:22:58,102 наричан още ''осъденият'', да бъде екзекутиран при залез слънце. 992 01:22:58,263 --> 01:23:01,653 Мили, мили... - Хайде стига, Хагрид. 993 01:23:01,863 --> 01:23:06,061 Добре... - Екзекуцията ще... 994 01:23:06,223 --> 01:23:07,895 Какво? 995 01:23:08,063 --> 01:23:10,054 Стори ми се, че видях... 996 01:23:10,223 --> 01:23:12,259 Няма значение. - Хайде! 997 01:23:17,143 --> 01:23:19,373 Бъкбийк не е искал да нарани. 998 01:24:03,983 --> 01:24:05,382 Не. 999 01:24:15,863 --> 01:24:17,979 Ухапа ме! Скабърс! 1000 01:24:18,543 --> 01:24:20,420 Рон! 1001 01:24:21,343 --> 01:24:24,733 Скабърс, върни се! 1002 01:24:26,183 --> 01:24:27,855 Чакай! 1003 01:24:33,543 --> 01:24:37,661 Скабърс, ти ме ухапа! - Осъзнаваш ли кое е това дърво? 1004 01:24:37,823 --> 01:24:40,018 Това не е хубаво... Бягай, Рон! 1005 01:24:43,023 --> 01:24:45,457 Хари, Х ърмаяни, бягайте! 1006 01:24:46,023 --> 01:24:47,581 Гримът! 1007 01:24:54,303 --> 01:24:57,215 Хари! - Рон! Чакай! 1008 01:24:57,423 --> 01:24:59,334 Хари! 1009 01:25:00,863 --> 01:25:03,138 Помощ, Хари! 1010 01:25:05,183 --> 01:25:08,300 Рон! 1011 01:25:22,543 --> 01:25:24,454 Ела! 1012 01:25:26,303 --> 01:25:27,656 Давай! 1013 01:25:31,543 --> 01:25:33,215 Наведи се! 1014 01:26:07,623 --> 01:26:09,818 Хари! 1015 01:26:25,063 --> 01:26:27,941 Извинявай. - Няма нищо. 1016 01:26:28,103 --> 01:26:31,857 Къде мислиш, че отива? - Имам предчувствие. 1017 01:26:32,383 --> 01:26:33,816 Дано да греша. 1018 01:26:52,703 --> 01:26:55,740 В Къщата на крясъците сме, нали? 1019 01:26:56,783 --> 01:26:58,341 Хайде. 1020 01:27:08,263 --> 01:27:09,616 Рон! 1021 01:27:10,143 --> 01:27:12,657 Добре ли си? - Кучето! Къде е?! 1022 01:27:12,863 --> 01:27:15,935 Това е капан! Той е зоомаг! 1023 01:27:29,263 --> 01:27:31,936 Преди Хари ще трябва да убиеш и нас. 1024 01:27:32,103 --> 01:27:33,821 Не. Само един ще умре днес. 1025 01:27:34,023 --> 01:27:35,854 Това ще си ти! 1026 01:27:41,823 --> 01:27:43,893 Ще ме убиеш ли, Хари? 1027 01:27:45,063 --> 01:27:46,815 Експелиармус! 1028 01:27:50,383 --> 01:27:54,376 Виж ти, Сириус. С този запуснат външен вид 1029 01:27:54,583 --> 01:27:57,495 плътта вече отразява скритата лудост. 1030 01:27:58,063 --> 01:28:01,533 Ти знаеш всичко за скритата лудост, Ремус. 1031 01:28:11,543 --> 01:28:12,532 Намерих го! - Знам. 1032 01:28:12,703 --> 01:28:13,931 Той е тук! - Разбирам. 1033 01:28:14,103 --> 01:28:17,175 Да го убием! - Не! Аз ти се доверих! 1034 01:28:17,583 --> 01:28:21,178 А ти си му бил приятел през цялото време! 1035 01:28:21,863 --> 01:28:24,775 Той е върколак! Затова отсъстваше от часове. 1036 01:28:27,463 --> 01:28:29,101 Откога знаеш? 1037 01:28:29,583 --> 01:28:32,655 Откакто професор Снейп ни накара да напишем есето. 1038 01:28:32,863 --> 01:28:35,661 Ти си най-умната магьосница, която познавам. 1039 01:28:35,823 --> 01:28:38,132 Стига приказки, Ремус! Да го убием! 1040 01:28:38,343 --> 01:28:40,857 Почакай! - Достатъчно чаках! 1041 01:28:41,023 --> 01:28:43,332 Дванайсет години! 1042 01:28:43,943 --> 01:28:46,218 В Азкабан! 1043 01:28:55,303 --> 01:28:56,975 Добре, убий го! 1044 01:28:57,543 --> 01:29:01,138 Но изчакай малко, Хари има право да знае защо. 1045 01:29:01,303 --> 01:29:02,816 Знам защо! 1046 01:29:03,023 --> 01:29:05,173 Ти си предал родителите ми! 1047 01:29:05,343 --> 01:29:08,141 Заради теб са мъртви! - Не, не беше той. 1048 01:29:08,303 --> 01:29:10,134 Някой наистина ги предаде, 1049 01:29:10,303 --> 01:29:13,659 но доскоро смятах, че този някой е мъртъв. 1050 01:29:13,863 --> 01:29:17,173 И кой е той?! - Питър Петигрю! 1051 01:29:17,343 --> 01:29:20,335 И той е в тази стая! Сега! 1052 01:29:20,823 --> 01:29:23,656 Излез, излез, Питър! 1053 01:29:23,823 --> 01:29:26,701 Излез да си поиграем! - Експелиармус. 1054 01:29:29,543 --> 01:29:31,932 Отмъщението е сладко. 1055 01:29:32,103 --> 01:29:34,253 Как се надявах аз да те хвана. 1056 01:29:34,423 --> 01:29:35,697 Сивиръс.. 1057 01:29:35,863 --> 01:29:40,414 Казах на Дъмбълдор, че помагаш на приятеля си. Ето доказателството. 1058 01:29:40,583 --> 01:29:41,857 Браво, Снейп. 1059 01:29:42,023 --> 01:29:46,221 Прозорливият ти ум отново успя да стигне до грешно заключение. 1060 01:29:46,423 --> 01:29:48,983 Извини ни, Ремус и аз имаме 1061 01:29:49,143 --> 01:29:53,933 да довършим нещо. - Дай ми повод, умолявам те! 1062 01:29:54,103 --> 01:29:56,571 Не ставай глупак. - Не може, вече му е навик. 1063 01:29:56,783 --> 01:29:58,296 Млъкни! - Ти млъкни! 1064 01:29:58,463 --> 01:30:00,772 Чуйте се как се карате като старци. 1065 01:30:00,943 --> 01:30:03,377 Защо не идеш да си играеш на млад химик?! 1066 01:30:03,903 --> 01:30:06,292 Мога да те довърша. 1067 01:30:06,743 --> 01:30:12,136 Но ще разочаровам дементорите, които много искат да те видят. 1068 01:30:12,303 --> 01:30:14,897 Страх ли долавям? О, да. 1069 01:30:15,063 --> 01:30:18,419 Целувката на дементора. Представям си какво е. 1070 01:30:18,583 --> 01:30:23,782 Казват, че е непоносимо дори само да гледаш, но аз ще се насиля. 1071 01:30:23,983 --> 01:30:26,133 Сивиръс, моля те! 1072 01:30:27,143 --> 01:30:29,054 След теб. 1073 01:30:33,303 --> 01:30:34,975 Експелиармус! 1074 01:30:36,663 --> 01:30:40,099 Хари, какво направи?! - Нападна учител! 1075 01:30:40,303 --> 01:30:42,771 Кажете за Петигрю! - У чеше с нас. 1076 01:30:42,943 --> 01:30:44,535 Мислехме го за приятел. 1077 01:30:44,703 --> 01:30:47,581 Не, той е мъртъв. Ти си го убил! - Не е. 1078 01:30:47,743 --> 01:30:50,815 И аз мислех така, докато каза, че е бил на картата! 1079 01:30:51,023 --> 01:30:53,696 Картата лъжеше. - Тя никога не лъже! 1080 01:30:53,863 --> 01:30:57,697 Петигрю е жив! И е ето там! 1081 01:30:58,143 --> 01:31:02,534 Аз?! Тоя е откачил! - Не ти! Твоят плъх! 1082 01:31:02,823 --> 01:31:05,815 Скабърс е у нас от... - От 12 години?! 1083 01:31:05,983 --> 01:31:08,372 Необичайно дълъг живот за градински плъх! 1084 01:31:08,543 --> 01:31:11,011 Липсва му един пръст, нали? - И какво?! 1085 01:31:11,183 --> 01:31:14,016 От Петигрю са намерили само... - Пръст! 1086 01:31:14,223 --> 01:31:17,340 Отрязал го е, за да го мислят за мъртъв. 1087 01:31:17,503 --> 01:31:20,415 И се е превърнал в плъх. - Покажи ми. 1088 01:31:22,903 --> 01:31:25,861 Дай му го, Рон. - Какво ще му правите?! 1089 01:31:26,023 --> 01:31:27,058 Скабърс! 1090 01:31:27,223 --> 01:31:30,181 Оставете го! Какво правите?! 1091 01:31:51,743 --> 01:31:53,495 Ремус? 1092 01:31:54,223 --> 01:31:55,656 Това Сириус ли е? 1093 01:31:55,823 --> 01:31:57,654 Приятели мои! 1094 01:32:03,063 --> 01:32:06,738 Хари! Гледай ти! Как приличаш на баща си Джеймс. 1095 01:32:06,903 --> 01:32:10,418 Бяхме първи приятели... - Как смееш да говориш на Хари! 1096 01:32:11,223 --> 01:32:13,737 Да говориш за Джеймс пред него! 1097 01:32:13,943 --> 01:32:18,937 Предаде Джеймс и Лили на Волдемор! - Не исках! 1098 01:32:19,103 --> 01:32:21,822 Нямате представа какви средства притежава той! 1099 01:32:22,023 --> 01:32:24,537 Запитай се какво би сторил ти, Сириус? 1100 01:32:24,903 --> 01:32:30,261 Какво би направил? - Щях да умра, вместо да предам. 1101 01:32:32,343 --> 01:32:34,618 Джеймс не би искал да умра! 1102 01:32:34,823 --> 01:32:40,261 Татко ти щеше да ме пощади! Щеше да е милостив с мен! 1103 01:32:40,743 --> 01:32:44,736 Трябваше да се досетиш, че ако не Волдемор, ние ще те убием! 1104 01:32:44,943 --> 01:32:46,899 Не! 1105 01:32:48,343 --> 01:32:52,131 Хари, този човек... - Знам какъв е. 1106 01:32:52,303 --> 01:32:54,134 Но ще го заведем в замъка. 1107 01:32:54,303 --> 01:32:59,138 Благословен да си, момчето ми! - Махни се! 1108 01:33:00,263 --> 01:33:02,538 Казах, че ще те отведем в замъка. 1109 01:33:02,903 --> 01:33:05,019 Оттам ще те поемат дементорите. 1110 01:33:08,783 --> 01:33:12,378 Извинявай за ухапването. Сигурно леко щипе. 1111 01:33:12,543 --> 01:33:15,933 Леко?! Щипе?! Едва не ми откъсна крака! 1112 01:33:16,103 --> 01:33:17,582 Целта ми беше плъхът. 1113 01:33:17,743 --> 01:33:21,418 Обикновено съм доста спокоен като куче. 1114 01:33:21,583 --> 01:33:26,611 Джеймс често ми казваше да си остана такъв за постоянно. 1115 01:33:26,783 --> 01:33:31,459 Опашката щях да преживея, но бълхите са нещо убийствено. 1116 01:33:43,503 --> 01:33:44,936 Добре. 1117 01:33:49,743 --> 01:33:52,177 По-добре вървете. - Не се притеснявай, 1118 01:33:52,343 --> 01:33:53,696 ще остана тук. 1119 01:33:54,423 --> 01:33:56,334 Ти върви, аз ще остана. 1120 01:33:56,623 --> 01:33:59,615 Добре ли си? - Да. Върви. 1121 01:34:01,143 --> 01:34:04,021 Сигурно много те боли. - Боли адски. 1122 01:34:04,183 --> 01:34:06,651 Може да го отрежат. 1123 01:34:07,103 --> 01:34:09,663 Мадам Помфри ще го оправи. 1124 01:34:09,823 --> 01:34:13,862 Късно е. За нищо не става. Трябва да го отрежат. 1125 01:34:15,063 --> 01:34:16,815 Нали е красив? 1126 01:34:17,623 --> 01:34:21,218 Няма да забравя първото си влизане там. 1127 01:34:21,903 --> 01:34:24,940 Ще е хубаво пак да го направя като свободен човек. 1128 01:34:26,983 --> 01:34:29,702 Постъпи много благородно. 1129 01:34:30,463 --> 01:34:32,533 Той не го заслужава. 1130 01:34:32,703 --> 01:34:35,740 Баща ми не би искал двамата му най-добри приятели 1131 01:34:35,903 --> 01:34:37,382 да станат убийци. 1132 01:34:37,543 --> 01:34:41,092 А и ако умре, истината умира с него. 1133 01:34:41,263 --> 01:34:43,538 Ако е жив, ти си свободен. 1134 01:34:43,703 --> 01:34:46,661 Превърни ме в червей. Не ме давай на дементорите! 1135 01:34:46,863 --> 01:34:50,060 Рон, не ти ли бях верен приятел?! 1136 01:34:50,223 --> 01:34:52,612 Не позволявай да ме дадат на дементорите! 1137 01:34:52,783 --> 01:34:56,662 Мило, умно момиче! Не им... - Дръпни се от нея! 1138 01:34:59,023 --> 01:35:00,854 Не знам дали знаеш, Хари, 1139 01:35:01,023 --> 01:35:04,936 но Джеймс и Лили ме направиха твой кръстник. 1140 01:35:05,103 --> 01:35:06,980 Знам. 1141 01:35:08,103 --> 01:35:11,982 Ще разбера, ако предпочиташ да останеш с леля си и чичо си, 1142 01:35:12,143 --> 01:35:14,532 но ако искаш друг, различен дом... 1143 01:35:14,703 --> 01:35:17,092 Какво? Да живея при теб? 1144 01:35:18,343 --> 01:35:21,380 Само предлагам. Ще те разбера, ако не искаш. 1145 01:35:21,583 --> 01:35:23,062 Хари! 1146 01:35:37,863 --> 01:35:41,378 Ремус, стари приятелю. Изпи ли си отварата? 1147 01:35:42,663 --> 01:35:47,783 Знаеш кой си! Истинският ти облик е в сърцето ти! Ето тук! 1148 01:35:49,063 --> 01:35:50,974 Плътта е само плът! 1149 01:35:52,103 --> 01:35:54,094 Експелиармус! 1150 01:36:03,783 --> 01:36:05,262 Хари! 1151 01:36:06,303 --> 01:36:09,136 Ремус! 1152 01:36:15,103 --> 01:36:17,333 Бягайте! 1153 01:36:26,943 --> 01:36:28,899 Хайде. - Чакайте! 1154 01:36:29,063 --> 01:36:33,932 Х ърмаяни! Лоша идея. Лоша. 1155 01:36:34,103 --> 01:36:36,253 Професоре? 1156 01:36:40,183 --> 01:36:41,662 Професор Лупин? 1157 01:36:49,103 --> 01:36:52,220 Добро куче! 1158 01:36:52,623 --> 01:36:55,057 Ето къде си, Потър! 1159 01:37:27,463 --> 01:37:28,452 Сириус! 1160 01:37:29,263 --> 01:37:31,572 Върни се, Потър! 1161 01:38:34,703 --> 01:38:36,056 Сириус! 1162 01:38:36,823 --> 01:38:39,656 Не! 1163 01:39:19,823 --> 01:39:22,576 Експекто патронум! 1164 01:41:29,943 --> 01:41:32,218 Хари? 1165 01:41:33,103 --> 01:41:35,378 Видях баща си. 1166 01:41:35,583 --> 01:41:37,062 Какво? 1167 01:41:37,263 --> 01:41:38,742 Той прогони дементорите! 1168 01:41:38,903 --> 01:41:40,256 Видях го през езерото! 1169 01:41:40,423 --> 01:41:42,015 Хванаха Сириус. 1170 01:41:42,223 --> 01:41:44,942 Дементорите ще изпълнят Целувката всеки момент. 1171 01:41:45,103 --> 01:41:47,492 Ще го убият ли?! - Не, по-лошо. 1172 01:41:47,703 --> 01:41:49,455 Много по-лошо. 1173 01:41:49,623 --> 01:41:51,898 Ще изсмучат душата му. 1174 01:41:53,543 --> 01:41:54,862 Г-н директор, трябва да ги спрете! 1175 01:41:55,023 --> 01:41:58,254 Не е той човека. - Да, Сириус е невинен. 1176 01:41:58,423 --> 01:42:00,539 Скабърс е виновникът. - Скабърс? 1177 01:42:00,703 --> 01:42:02,022 Моят плъх, сър. 1178 01:42:02,423 --> 01:42:06,052 Всъщност не е плъх. Е, беше. Беше на брат ми Пърси. 1179 01:42:06,263 --> 01:42:09,778 После му даде една сова... - Повярвайте ни, ние знаем истината! 1180 01:42:09,983 --> 01:42:12,372 Повярвайте ни. - Аз ви вярвам, г-це Грейнджър. 1181 01:42:12,583 --> 01:42:17,782 Но думата на трима 13-годишни магьосници не убеждава други. 1182 01:42:20,743 --> 01:42:23,416 Детският глас, колкото и да е искрен, 1183 01:42:23,583 --> 01:42:27,178 няма стойност за забравилите да слушат. 1184 01:42:32,183 --> 01:42:34,617 Времето е мистериозно нещо. 1185 01:42:35,743 --> 01:42:37,017 И много могъщо. 1186 01:42:37,183 --> 01:42:39,936 И опасно, ако си играеш с него. 1187 01:42:41,463 --> 01:42:44,933 Сириус Блек е в най-високата кула. 1188 01:42:45,703 --> 01:42:47,739 Знаете правилата, г-це Грейнджър. 1189 01:42:47,903 --> 01:42:49,621 Никой не бива да ви вижда. 1190 01:42:49,783 --> 01:42:53,298 И е добре да се върнете преди последния удар. 1191 01:42:53,463 --> 01:42:56,853 Ако ли не, последствията ще бъдат ужасяващи. 1192 01:42:57,383 --> 01:42:59,101 Ако успеете, 1193 01:42:59,263 --> 01:43:01,982 може да спасите повече от един невинен живот. 1194 01:43:03,743 --> 01:43:05,859 Три завъртания стигат, мисля. 1195 01:43:10,543 --> 01:43:12,295 Между другото... 1196 01:43:12,463 --> 01:43:18,060 Когато се съмнявам, винаги се връщам, откъдето съм започнал. 1197 01:43:18,223 --> 01:43:20,214 У спех. 1198 01:43:20,703 --> 01:43:23,058 Какво беше всичко това?! 1199 01:43:23,703 --> 01:43:25,933 Извинявай, Рон, но понеже не можеш да ходиш... 1200 01:43:53,743 --> 01:43:55,301 Какво стана? 1201 01:43:55,463 --> 01:43:57,658 Къде е Рон? - 7,30 ч. 1202 01:43:57,823 --> 01:43:59,620 Къде бяхме в 7,30 ч.? 1203 01:43:59,783 --> 01:44:01,501 Не знам. При Хагрид? 1204 01:44:01,663 --> 01:44:03,938 Хайде, не бива да ни виждат. 1205 01:44:04,983 --> 01:44:06,735 Х ърмаяни! 1206 01:44:24,183 --> 01:44:26,743 Х ърмаяни, чакай! 1207 01:44:28,463 --> 01:44:31,899 Кажи какво правим, моля те! 1208 01:44:32,103 --> 01:44:34,822 Гнусна, отвратителна хлебарка! 1209 01:44:34,983 --> 01:44:36,257 Това сме ние. 1210 01:44:36,463 --> 01:44:39,261 Х ърмаяни, недей! Не си струва! 1211 01:44:39,463 --> 01:44:40,862 Това е ненормално. 1212 01:44:43,063 --> 01:44:45,338 Това е времевърт, Хари. 1213 01:44:45,503 --> 01:44:47,619 Макгонагъл ми го даде в началото на срока. 1214 01:44:47,783 --> 01:44:50,980 Така си хващам уроците цяла година. 1215 01:44:51,183 --> 01:44:54,255 Върнали сме се във времето? - Да. 1216 01:44:54,423 --> 01:44:57,654 Дъмбълдор явно искаше да дойдем до този момент. 1217 01:44:59,863 --> 01:45:02,900 Иска да променим нещо тук. 1218 01:45:05,903 --> 01:45:07,177 Добър удар. 1219 01:45:07,343 --> 01:45:08,776 Благодаря. 1220 01:45:09,743 --> 01:45:11,335 Малфой идва! 1221 01:45:12,223 --> 01:45:14,453 Чакайте ме! - Да не сте казали на някого! 1222 01:45:14,903 --> 01:45:17,861 Ще ми падне тая мътнородка, казвам ви! 1223 01:45:18,023 --> 01:45:21,777 Това беше хубаво. - Не хубаво... Жестоко! 1224 01:45:23,103 --> 01:45:25,571 Да вървим при Хагрид. 1225 01:45:43,943 --> 01:45:46,377 Виж! Бъкбийк още е жив! 1226 01:45:47,783 --> 01:45:49,580 Разбира се! 1227 01:45:49,743 --> 01:45:51,654 Помниш ли какво каза Дъмбълдор? 1228 01:45:51,823 --> 01:45:55,702 Ако успеем, може да спасим повече от един невинен живот. 1229 01:45:56,063 --> 01:45:57,337 Хайде! 1230 01:46:17,743 --> 01:46:19,779 Ето ги. Добре е да побързам. 1231 01:46:19,943 --> 01:46:22,332 Ако Фъдж не види Бъкбийк, 1232 01:46:22,503 --> 01:46:24,858 ще помисли, че Хагрид го е пуснал. 1233 01:46:25,863 --> 01:46:28,138 Скабърс! Ти си жив! 1234 01:46:28,303 --> 01:46:30,976 Наглеждай по-добре любимците си. - Това е Петигрю. 1235 01:46:31,183 --> 01:46:33,981 Не можеш, Хари! - Той е предал родителите ми! 1236 01:46:34,143 --> 01:46:37,021 Не мога да стоя тук! - Можеш! И трябва! 1237 01:46:40,743 --> 01:46:43,337 В момента си в колибата на Хагрид. 1238 01:46:43,503 --> 01:46:46,222 Ако влезеш сега, ще помислиш, че си полудял! 1239 01:46:46,383 --> 01:46:49,136 Ужасни неща стават, ако си играеш с времето. 1240 01:46:49,303 --> 01:46:51,453 Не бива да ни виждат. 1241 01:46:54,623 --> 01:46:56,261 Фъдж идва. 1242 01:46:57,143 --> 01:46:59,134 А ние не излизаме? 1243 01:47:01,223 --> 01:47:02,736 Защо не излизаме? 1244 01:47:13,223 --> 01:47:14,702 Полудя ли?! 1245 01:47:20,463 --> 01:47:21,782 Доста ме боля! 1246 01:47:21,983 --> 01:47:23,257 Извинявай. 1247 01:47:43,263 --> 01:47:45,823 Излизаме отзад! Хайде! 1248 01:48:02,503 --> 01:48:05,222 Косата ми наистина ли е такава отзад? 1249 01:48:07,183 --> 01:48:08,457 Какво? 1250 01:48:09,303 --> 01:48:11,055 Стори ми се, че видях... 1251 01:48:11,263 --> 01:48:13,823 Няма значение. - Хайде! 1252 01:48:27,543 --> 01:48:29,738 Давай, Хари. 1253 01:48:35,743 --> 01:48:37,620 Махай се. 1254 01:48:58,903 --> 01:49:02,179 Министре? Мисля, че и аз трябва да подпиша. 1255 01:49:02,983 --> 01:49:06,020 Може би не е лошо. 1256 01:49:06,223 --> 01:49:09,852 Бъкбийк, бързо сега. Тръгвай с нас. 1257 01:49:14,143 --> 01:49:16,737 Дърпай! Опитай пак! 1258 01:49:19,023 --> 01:49:22,652 Хайде, бързо, Бъкбийк! 1259 01:49:23,463 --> 01:49:26,614 Само името. - То е доста дълго. 1260 01:49:26,983 --> 01:49:28,621 Ставай, Бъкбийк! 1261 01:49:31,223 --> 01:49:34,056 Хайде, Бъкбийк! 1262 01:49:34,263 --> 01:49:36,458 Изяж този вкусен умрял пор! 1263 01:49:38,983 --> 01:49:43,295 Насам! Ела, Бийки! - Готово, министре. Следвайте ме. 1264 01:49:43,503 --> 01:49:45,095 Вижте ето там. - Къде? 1265 01:49:45,303 --> 01:49:48,534 Зад камъните. - Какво да видя? 1266 01:49:48,703 --> 01:49:52,059 Професор Дипит насади тези храсти, когато бе директор. 1267 01:49:52,223 --> 01:49:54,942 Да, добре. - И всичките ягоди. 1268 01:49:55,863 --> 01:49:58,616 Хайде. - Не виждам ягоди. 1269 01:49:58,783 --> 01:49:59,898 Ето там. - Къде? 1270 01:50:00,063 --> 01:50:01,735 Ето там - Насам. 1271 01:50:01,943 --> 01:50:04,503 Да приключваме с това. - Добре. 1272 01:50:06,103 --> 01:50:07,741 Но къде е? 1273 01:50:08,623 --> 01:50:10,739 Ей сега видях звяра тук! 1274 01:50:11,343 --> 01:50:13,459 Само преди миг! - Невероятно. 1275 01:50:13,623 --> 01:50:14,897 Бъкбийк. 1276 01:50:15,103 --> 01:50:19,016 Дъмбълдор, някой очевидно го е пуснал! 1277 01:50:19,183 --> 01:50:20,457 Хагрид? - Бъкбийк. 1278 01:50:20,663 --> 01:50:24,736 Министърът няма предвид, че си бил ти! 1279 01:50:24,943 --> 01:50:27,662 И как би могъл? Беше с нас през цялото време. 1280 01:50:27,823 --> 01:50:29,620 Така - Добре. 1281 01:50:29,783 --> 01:50:31,262 Да претърсим околността! 1282 01:50:31,423 --> 01:50:34,335 Претърсете и небето, ако трябва. 1283 01:50:34,503 --> 01:50:39,702 Междувременно бих пийнал хубав чай. По-скоро - голямо бренди. 1284 01:50:39,863 --> 01:50:43,697 Екзекуторе, вече нямаме нужда от услугите ви. 1285 01:50:43,863 --> 01:50:45,660 Благодаря. 1286 01:50:45,863 --> 01:50:49,014 Тук няма малки чаши, професоре! 1287 01:50:59,343 --> 01:51:00,776 Насам! - Ела! 1288 01:51:07,303 --> 01:51:09,021 Насам! 1289 01:51:11,343 --> 01:51:13,015 А сега? - Ще спасим Сириус. 1290 01:51:13,223 --> 01:51:15,612 Как? - Не знам как. 1291 01:51:24,543 --> 01:51:26,818 Виж - Лупин! - Имобулус. 1292 01:51:32,983 --> 01:51:34,894 И Снейп идва. 1293 01:51:40,863 --> 01:51:42,455 И сега ще чакаме. 1294 01:51:43,623 --> 01:51:45,341 Ще чакаме. 1295 01:52:11,783 --> 01:52:14,900 Поне някой се забавлява. - Да. 1296 01:52:17,583 --> 01:52:19,301 Х ърмаяни? - Да. 1297 01:52:19,463 --> 01:52:23,615 По-рано, като бях на езерото със Сириус, 1298 01:52:23,783 --> 01:52:25,819 аз видях някого. 1299 01:52:25,983 --> 01:52:29,259 Той прогони дементорите. 1300 01:52:29,423 --> 01:52:30,697 С Патронус. 1301 01:52:30,863 --> 01:52:32,694 Чух Снейп да разказва на Дъмбълдор. 1302 01:52:32,863 --> 01:52:34,262 Каза, 1303 01:52:34,423 --> 01:52:37,699 че само много могъщ магьосник би могъл да го създаде. 1304 01:52:37,863 --> 01:52:39,660 Беше баща ми. 1305 01:52:40,743 --> 01:52:42,461 Баща ми създаде Патронуса. 1306 01:52:42,623 --> 01:52:44,773 Но баща ти е... - Мъртъв. Знам. 1307 01:52:46,143 --> 01:52:48,373 Казвам ти само какво видях. 1308 01:52:52,343 --> 01:52:53,901 Излизаме. 1309 01:52:59,343 --> 01:53:01,618 Виждаш ли как Сириус ми говори? 1310 01:53:01,783 --> 01:53:04,502 Той ме кани да живея при него. - Страхотно. 1311 01:53:04,663 --> 01:53:07,860 Като го освободим, повече няма да се върна при Дърсли. 1312 01:53:08,023 --> 01:53:09,581 Ще бъда с него. 1313 01:53:10,223 --> 01:53:12,100 Ще живеем далеч от града, 1314 01:53:12,263 --> 01:53:14,777 където небето се вижда ясно. 1315 01:53:14,943 --> 01:53:17,662 Ще му хареса, след толкова години в Азкабан. 1316 01:53:18,663 --> 01:53:20,142 Хари! 1317 01:53:21,623 --> 01:53:23,261 Бягайте! 1318 01:53:29,863 --> 01:53:31,342 Да вървим. 1319 01:53:50,103 --> 01:53:52,333 Какво правиш?! - Спасявам ти живота! 1320 01:53:56,423 --> 01:53:57,742 Благодаря. 1321 01:53:59,503 --> 01:54:03,382 Супер! Сега идва към нас. - Не се сетих за това. Бягай! 1322 01:55:15,423 --> 01:55:17,095 Беше страшно. 1323 01:55:17,263 --> 01:55:20,096 Тежка нощ за горкия проф. Лупин. 1324 01:55:31,063 --> 01:55:34,055 Сириус! Хайде! 1325 01:55:49,423 --> 01:55:51,459 Ужасно е. - Няма страшно. 1326 01:55:51,623 --> 01:55:54,695 Баща ми ще дойде да създаде Патронуса. 1327 01:56:03,063 --> 01:56:04,815 Всеки момент! 1328 01:56:05,023 --> 01:56:06,979 Ето там! Ще видиш! 1329 01:56:08,303 --> 01:56:10,692 Хари, чуй ме. Никой няма да дойде. 1330 01:56:10,863 --> 01:56:13,297 Ще дойде! Той ще дойде! 1331 01:56:17,263 --> 01:56:19,618 Сириус. - Умирате... 1332 01:56:21,583 --> 01:56:23,380 И двамата. 1333 01:56:25,383 --> 01:56:27,021 Хари! 1334 01:56:28,863 --> 01:56:32,572 Експекто Патронум! 1335 01:57:28,783 --> 01:57:30,296 Беше права, Х ърмаяни. 1336 01:57:30,463 --> 01:57:33,660 Не е бил баща ми. Видял съм себе си! 1337 01:57:33,823 --> 01:57:36,462 Видял съм как аз създавам Патронуса. 1338 01:57:36,623 --> 01:57:38,898 И сега знаех, че ще успея, 1339 01:57:39,063 --> 01:57:40,701 защото вече го бях направил. 1340 01:57:40,863 --> 01:57:43,218 Разбираш ли ме? - Не! 1341 01:57:43,383 --> 01:57:46,102 Но мразя да летя! 1342 01:57:58,703 --> 01:57:59,977 Бомбарда! 1343 01:58:31,943 --> 01:58:34,616 Ще ви бъда вечно благодарен за това. 1344 01:58:34,783 --> 01:58:36,057 И на двама ви. 1345 01:58:36,223 --> 01:58:39,021 Искам да дойда с теб. - Някой ден може би. 1346 01:58:39,183 --> 01:58:41,981 Известно време животът ми ще бъде непредсказуем. 1347 01:58:42,143 --> 01:58:43,815 А и 1348 01:58:44,703 --> 01:58:47,854 твоето място е тук. - Но ти си невинен. 1349 01:58:48,023 --> 01:58:50,059 И ти го знаеш. 1350 01:58:51,103 --> 01:58:52,900 Засега и това ми стига. 1351 01:58:55,143 --> 01:58:57,577 Сигурно ти е омръзнало да го чуваш, 1352 01:58:58,543 --> 01:59:00,977 но така приличаш на баща си. 1353 01:59:02,663 --> 01:59:04,540 Освен в очите. 1354 01:59:05,463 --> 01:59:07,658 Имаш... - Очите на майка си, знам. 1355 01:59:09,543 --> 01:59:14,412 Ужасно е, че аз прекарах тъй много време с тях, а ти - толкова малко. 1356 01:59:14,983 --> 01:59:16,416 Но помни, 1357 01:59:17,503 --> 01:59:20,540 че тези, които обичаме, не ни напускат. 1358 01:59:21,863 --> 01:59:23,740 Винаги можеш да ги намериш... 1359 01:59:26,023 --> 01:59:27,820 Ето тук. 1360 01:59:37,783 --> 01:59:40,217 Ти наистина си най-умната магьосница на своето време. 1361 02:00:05,943 --> 02:00:07,501 Да вървим! 1362 02:00:34,623 --> 02:00:37,183 Е? - Свободен е. У спяхме! 1363 02:00:37,343 --> 02:00:38,822 Какво сте успели? 1364 02:00:38,983 --> 02:00:40,860 Лека нощ. 1365 02:00:49,263 --> 02:00:50,537 Как се озовахте там? 1366 02:00:50,703 --> 02:00:53,263 Говорех с вас ето тук, а сега сте там. 1367 02:00:53,583 --> 02:00:56,097 Какви ги дрънка? - Не знам. 1368 02:00:56,263 --> 02:00:59,653 Рон, как може някой да е на две места едновременно? 1369 02:01:25,063 --> 02:01:26,496 Здравей, Хари. 1370 02:01:29,983 --> 02:01:31,735 Видях те, че идваш. 1371 02:01:36,103 --> 02:01:38,697 Бил съм и по-зле, повярвай ми. 1372 02:01:41,303 --> 02:01:44,340 Уволнили са ви. - Не. 1373 02:01:44,503 --> 02:01:47,336 Сам напуснах. 1374 02:01:47,503 --> 02:01:49,221 Но защо? 1375 02:01:49,383 --> 02:01:54,457 Изглежда някой е споменал публично за състоянието ми. 1376 02:01:54,623 --> 02:01:59,902 Утре по това време ще залетят сови и родителите няма да искат 1377 02:02:00,063 --> 02:02:03,294 някой като мен да учи децата им. 1378 02:02:03,503 --> 02:02:05,334 Но Дъмбълдор... - Вече рискува 1379 02:02:05,503 --> 02:02:07,300 достатъчно за мен. 1380 02:02:07,463 --> 02:02:10,580 А освен това хора като мен... 1381 02:02:11,183 --> 02:02:14,380 Да речем, че вече съм свикнал с това. 1382 02:02:23,543 --> 02:02:26,011 Защо си толкова нещастен? 1383 02:02:26,183 --> 02:02:28,253 Нямаше никакъв смисъл. 1384 02:02:28,423 --> 02:02:31,813 Петигрю избяга. - Нямало смисъл! 1385 02:02:31,983 --> 02:02:35,339 Какво повече можеше да стане? Помогна да се разкрие истината. 1386 02:02:35,503 --> 02:02:37,892 Спаси невинен от ужасна съдба. 1387 02:02:38,263 --> 02:02:40,652 Имаше огромен смисъл. 1388 02:02:45,103 --> 02:02:47,219 Ако съм горд от нещо, 1389 02:02:47,383 --> 02:02:49,943 то е колко много научи през тази година. 1390 02:02:50,103 --> 02:02:52,742 И понеже вече не съм ти учител, 1391 02:02:52,903 --> 02:02:56,976 не изпитвам угризения да ти върна това. 1392 02:02:57,863 --> 02:03:00,252 Сега ще се сбогувам с теб, Хари. 1393 02:03:00,423 --> 02:03:02,891 Но съм сигурен, че някога пак ще се срещнем. 1394 02:03:03,423 --> 02:03:04,697 Дотогава... 1395 02:03:05,983 --> 02:03:07,621 ''Пакост извършена.'' 1396 02:03:40,463 --> 02:03:44,502 Дръпнете се, казах ви! Ще я кача горе, ако не мирясате. 1397 02:03:44,663 --> 02:03:46,016 Хари! 1398 02:03:46,823 --> 02:03:48,142 Откъде я имаш? 1399 02:03:48,303 --> 02:03:50,612 Дай едно кръгче. След теб де. 1400 02:03:50,783 --> 02:03:52,853 За какво говорите? - Тихо! 1401 02:03:53,023 --> 02:03:56,174 Пуснете човека. Не исках да я отварям. 1402 02:03:56,343 --> 02:03:58,732 Беше зле опакована. Те ме накараха. 1403 02:03:58,903 --> 02:04:00,336 Не е вярно! 1404 02:04:01,663 --> 02:04:05,019 ''Светкавица''. - Най-бързата метла на света! 1405 02:04:05,183 --> 02:04:06,662 За мен? 1406 02:04:06,823 --> 02:04:09,257 От кого е? - Никой не знае. 1407 02:04:09,423 --> 02:04:11,254 Това беше вътре. 1408 02:04:15,903 --> 02:04:17,495 Давай, Хари! - Дай да видим. 1409 02:04:17,663 --> 02:04:19,415 Колко е бърза, Хари? 1410 02:04:37,983 --> 02:04:39,541 Лумос. 1411 02:04:39,703 --> 02:04:42,012 Кълна се, че не съм намислил нищо добро. 1412 02:04:45,343 --> 02:04:47,937 ХАРИ ПОТЪР И ЗАТВОРНИКЪТ ОТ АЗКАБАН 1413 02:06:37,983 --> 02:06:41,532 ХАРИ ПОТЪР И ЗАТВОРНИКЪТ ОТ АЗКАБАН 1414 02:15:33,383 --> 02:15:35,101 ''Пакост извършена.'' 1415 02:15:40,623 --> 02:15:42,022 Нокс. 1416 02:15:58,623 --> 02:16:00,614 Адаптация: SDI Меdiа Grоuр 1417 02:16:00,783 --> 02:16:02,774 [ВULGАRIАN]