1 00:00:13,672 --> 00:00:18,845 Ривиър Пикчърс представя 2 00:00:30,701 --> 00:00:33,377 Джеф Бриджис и 3 00:00:34,816 --> 00:00:37,333 Ким Бейсинджър във филма 4 00:00:39,192 --> 00:00:43,392 ВРАТА НА ПОДА 5 00:00:45,474 --> 00:00:47,943 Участват още: Джон Фостър 6 00:00:49,399 --> 00:00:52,071 Мими Роджърс 7 00:00:53,368 --> 00:00:56,154 Ели Фанинг 8 00:00:57,709 --> 00:01:00,363 със специалното участие на Бижу Филипс 9 00:01:09,834 --> 00:01:12,693 музика Марчело Зарвос 10 00:01:18,143 --> 00:01:20,814 монтаж Алфонсо Гонсалвес 11 00:01:22,170 --> 00:01:25,072 художник Тереза де Пре 12 00:01:26,665 --> 00:01:29,187 оператор Тери Стейси 13 00:01:42,841 --> 00:01:45,536 продуцент Майкъл Коренте 14 00:01:51,035 --> 00:01:53,919 по романа на Джон Ървинг "Вдовица за една година" 15 00:01:55,446 --> 00:01:57,955 сценарист Тод Уилямс 16 00:01:59,221 --> 00:02:02,192 режисьор Тод Уилямс 17 00:02:31,902 --> 00:02:33,946 Мъртви като счупени ли е? 18 00:02:35,197 --> 00:02:38,951 Ами, телата им са счупени, да. 19 00:02:38,992 --> 00:02:43,622 И са заровени в земята? Телата им, да. 20 00:02:43,664 --> 00:02:46,708 Какво е да си мъртъв? 21 00:02:46,834 --> 00:02:50,128 Хмм. Когато... 22 00:02:50,254 --> 00:02:53,924 Когато погледнеш снимките на Томас и Тимъти, 23 00:02:53,966 --> 00:02:56,134 спомняш ли си лудориите, които са правили? 24 00:02:56,260 --> 00:02:59,721 Да. Хмм, добре, 25 00:02:59,847 --> 00:03:04,685 Значи Том и Тимъти са живи във въображението ти. 26 00:03:04,726 --> 00:03:07,104 Става ми тъжно като си спомня за тях. 27 00:03:07,145 --> 00:03:10,315 На мен също, Рути. 28 00:03:10,399 --> 00:03:12,401 На мама и е най-тъжно. 29 00:03:14,111 --> 00:03:16,530 Ами, да. 30 00:03:48,437 --> 00:03:50,439 Аха. 31 00:03:52,482 --> 00:03:55,736 Синът ви има ли шофьорска книжка? 32 00:03:55,861 --> 00:03:57,779 Божичко. 33 00:03:57,863 --> 00:04:00,741 Няма нужда да крещиш, Минти. 34 00:04:00,782 --> 00:04:04,203 Ами? Добре, ще си помисля. 35 00:04:05,621 --> 00:04:07,748 Аха. 36 00:04:07,789 --> 00:04:10,501 Добре. Ще ти се обадя. Чао. 37 00:04:24,056 --> 00:04:27,309 Все още захладнява надвечер, а? 38 00:04:27,351 --> 00:04:30,229 Благодаря. 39 00:04:30,312 --> 00:04:33,815 Боже. Погледни този двор. 40 00:04:36,318 --> 00:04:39,655 Трябва да почистим тези проскубани цветя. 41 00:04:43,200 --> 00:04:45,327 Искам да си направим басейн. 42 00:04:45,369 --> 00:04:47,913 Защо? 43 00:04:47,955 --> 00:04:51,834 За Рут, като порасне. 44 00:04:51,917 --> 00:04:55,671 Като онзи, който имахме в Провидънс. Момчетата го обожаваха. 45 00:04:55,712 --> 00:05:00,217 И моравата... Не прилича на игрище. 46 00:05:02,094 --> 00:05:04,346 Не. 47 00:05:04,388 --> 00:05:08,976 Погледни тази снимка. - Кой е това? 48 00:05:09,101 --> 00:05:14,106 Синът на Минти О'Хеър... Учителят по английски на момчетата. 49 00:05:14,147 --> 00:05:16,149 Иска работа за през лятото. 50 00:05:16,233 --> 00:05:18,861 Иска да стане писател. 51 00:05:18,896 --> 00:05:20,863 Какво ще прави? 52 00:05:20,988 --> 00:05:23,574 Предполагам, че иска да натрупа малко опит. 53 00:05:23,657 --> 00:05:28,537 Искам да кажа, че ако иска да стане писател, трябва да види как стават нещата. 54 00:05:30,163 --> 00:05:33,584 Какво точно, ще прави за теб? 55 00:05:33,709 --> 00:05:35,711 Хмм, ами... 56 00:05:42,176 --> 00:05:44,178 Доста мислих. 57 00:05:46,263 --> 00:05:50,142 Искам да се опитаме, да поживеем разделени през лятото. 58 00:05:54,271 --> 00:05:56,440 Само временно. 59 00:06:28,055 --> 00:06:30,641 "Започнали сте кариерата си пишейки романи?" 60 00:06:30,766 --> 00:06:36,647 "Да, но бяха ужасни. За жалост трябваше да напиша цели три..." 61 00:06:36,688 --> 00:06:40,108 "преди да разбера, че не ставам за писател на сериозна проза." 62 00:06:40,192 --> 00:06:44,238 "Аз съм забавен само за децата, пък и обичам да рисувам." 63 00:06:44,321 --> 00:06:47,783 Едуард, не се притеснявай от това, че е известен. 64 00:06:47,908 --> 00:06:50,244 Завършил е Ексън. 65 00:06:50,327 --> 00:06:52,829 Синовете му бяха прекрасни момчета, 66 00:06:52,955 --> 00:06:56,083 но... посредствени ученици. 67 00:06:56,208 --> 00:06:58,961 "Пишете басни за деца с такава лекота." - И двамата бяха в моя клас. 68 00:06:59,086 --> 00:07:02,381 "Предполагам, че успявам да разбера страховете им и да ги опиша." 69 00:07:02,422 --> 00:07:05,425 "Е, поне в историите ми. Както и да е..." 70 00:07:05,551 --> 00:07:09,388 "усещам какво ще се случи, но не винаги." - Научи каквото успееш. 71 00:07:09,429 --> 00:07:12,015 Обърни внимание на работните му навици. 72 00:07:12,099 --> 00:07:14,518 Дали има някаква методика в лудостта му. 73 00:07:14,560 --> 00:07:17,855 И най-вече... 74 00:07:17,980 --> 00:07:22,109 хвърли се с главата напред и изпълнявай всичко, което поиска. 75 00:07:22,150 --> 00:07:25,237 "По мое мнение, няма по-добро начало за разказ, от началото на "Мишле в стената". 76 00:07:25,279 --> 00:07:29,283 "Имам предвид първите няколко реда... "Том се събуди, а Тим не." 77 00:07:30,534 --> 00:07:33,036 Тате, сънувах сън. 78 00:07:33,120 --> 00:07:35,289 Чух звук. 79 00:07:36,540 --> 00:07:38,834 Какъв звук, Рут? 80 00:07:38,876 --> 00:07:42,588 То е в къщата, но се пази да не го чуем. 81 00:07:48,468 --> 00:07:50,470 Хмм. 82 00:07:51,597 --> 00:07:54,349 Ами, да отидем да го потърсим. 83 00:07:54,433 --> 00:07:58,861 Звукът, когато се пази да не го чуем. На какво прилича? 84 00:07:58,896 --> 00:08:04,026 Ами като звук, който някой издава, когато се опитва да не издава звук. 85 00:08:15,996 --> 00:08:18,040 Пенисът ти изглежда смешно. 86 00:08:19,917 --> 00:08:22,669 Пенисът ми е смешен. 87 00:08:23,754 --> 00:08:26,298 Покажи се, звук. Покажи се, звук. 88 00:08:27,799 --> 00:08:31,512 Ще ти разкажа една история, за един друг звук. 89 00:08:31,595 --> 00:08:34,765 Една нощ, когато Томас беше колкото тебе, 90 00:08:34,890 --> 00:08:37,643 а Тимъти още носеше памперси, 91 00:08:37,684 --> 00:08:42,064 Томи чул звук. - И двамата ли се събудили? 92 00:08:42,105 --> 00:08:44,399 О, Том се събудил, 93 00:08:44,525 --> 00:08:46,985 а Тим не. 94 00:08:48,070 --> 00:08:51,615 И Том събудил баща си... 95 00:08:51,657 --> 00:08:54,243 и го попитал: "Чу ли този звук?" 96 00:08:56,954 --> 00:09:00,415 "Ето, този звук отново" - прошепнал Том на баща си. 97 00:09:00,541 --> 00:09:03,669 "Чудовище!" - извикал той. 98 00:09:03,710 --> 00:09:06,380 "Това е просто мишле, 99 00:09:06,421 --> 00:09:08,966 което лази между стените." - 100 00:09:09,091 --> 00:09:11,058 казал баща му 101 00:09:11,093 --> 00:09:14,680 и задумкал по стената. 102 00:09:14,805 --> 00:09:17,099 А мишлето... 103 00:09:17,140 --> 00:09:19,142 припнало надалеч. 104 00:09:20,936 --> 00:09:23,522 "Само някакво мишле. 105 00:09:23,564 --> 00:09:25,691 Нищо страшно." - казал си Том. 106 00:09:25,732 --> 00:09:28,527 И бързо-бързо заспал. 107 00:09:28,569 --> 00:09:31,280 А Тим, 108 00:09:31,321 --> 00:09:34,449 той цяла нощ не мигнал. 109 00:09:34,575 --> 00:09:39,454 И всеки път, когато мишлето пропълзявало обратно, 110 00:09:39,538 --> 00:09:41,540 той тропал по стената, 111 00:09:41,582 --> 00:09:44,751 и слушал как чудовището... 112 00:09:44,835 --> 00:09:46,837 бяга надалеч. 113 00:09:46,879 --> 00:09:49,715 Чудовище с гъста и мокра козина, 114 00:09:49,840 --> 00:09:53,177 което нямало ръце и крака. 115 00:09:55,345 --> 00:09:58,974 И после... - Това е краят на историята. 116 00:10:01,476 --> 00:10:03,478 Къде е мама? 117 00:10:05,189 --> 00:10:07,833 Мама, ами... Неин ред е да живее в другата къща. 118 00:10:07,858 --> 00:10:11,862 Утре вечер е мой ред. Тя ще си дойде на сутринта, нали? 119 00:10:11,904 --> 00:10:16,283 В нашата къща има ли мишки? 120 00:10:17,326 --> 00:10:21,496 Хмм. Всички имат мишки. 121 00:10:21,622 --> 00:10:23,624 Мишките са навсякъде. 122 00:10:25,626 --> 00:10:27,753 До утре, Рути. 123 00:11:36,738 --> 00:11:40,033 Еди? Еди? 124 00:11:42,995 --> 00:11:45,414 Г-жа Коул? - Марион. 125 00:11:48,709 --> 00:11:50,711 Ела. 126 00:11:52,754 --> 00:11:56,175 Имаш книжка, нали? - Да, имам. 127 00:11:56,300 --> 00:12:00,679 Познавам момчетата на твоята възраст. Умират си да покарат, когато имат случай. 128 00:12:00,721 --> 00:12:04,725 Да г-жо. Но не мога да карам кола със скорости. 129 00:12:04,766 --> 00:12:07,644 С автоматични скорости е. 130 00:12:07,728 --> 00:12:10,439 Да г-жо. 131 00:12:10,564 --> 00:12:12,900 Съжалявам за одеве. Бях... 132 00:12:12,983 --> 00:12:15,277 Очаквах г-н Коул. 133 00:12:15,319 --> 00:12:18,864 На Тед му взеха книжката преди три месеца. 134 00:12:18,906 --> 00:12:22,075 Вече не сме в Ексетър. Можеш да ми викаш на малко име. 135 00:12:23,327 --> 00:12:26,205 Добре. 136 00:13:09,373 --> 00:13:11,542 Няма ли да влезете? 137 00:13:11,667 --> 00:13:13,669 Не тази вечер. 138 00:13:31,353 --> 00:13:34,106 Боли ли? Много ли боли? 139 00:13:34,231 --> 00:13:37,234 Всичко е наред. Не се притеснявай за мен. - Еди! 140 00:13:37,276 --> 00:13:39,660 За мен е чест да се запозная с Вас, сър. 141 00:13:39,695 --> 00:13:42,216 Искам предварително да ви благодаря за това преживяване. 142 00:13:42,317 --> 00:13:44,017 Е, надявам се да е полезно за теб. 143 00:13:44,157 --> 00:13:47,286 Запознай се с д-р Лумис. Еди е новият ми асистент. 144 00:13:47,411 --> 00:13:50,163 Приятно ми е. - Ексетър, випуск '05. 145 00:13:50,247 --> 00:13:52,541 Аз съм от випуск '61. Качествена реколта. 146 00:13:52,583 --> 00:13:55,127 Значи вторник, нали? - Ще се видим във вторник. 147 00:13:55,169 --> 00:13:57,963 Приятно ми беше да се запознаем, Еди. Чао. 148 00:13:58,005 --> 00:14:00,716 Прочел съм всичките Ви романи и детски книжки... 149 00:14:00,751 --> 00:14:04,261 - 3:30? Аха, 3:30. 150 00:14:04,303 --> 00:14:07,139 Аз... прочел съм всичките ви романи и детски книжки. 151 00:14:07,181 --> 00:14:09,766 Любимата ми е "Врата на пода" 152 00:14:09,892 --> 00:14:13,896 Ти сигурно си един от малкото, които са прочели всичките ми романи. 153 00:14:15,022 --> 00:14:18,734 Защо искаш да станеш писател, Еди? 154 00:14:18,769 --> 00:14:21,278 О, написах нещо. Нося го. 155 00:14:21,320 --> 00:14:25,032 За мен ще е голяма чест, ако го прочетете. Ако не сте зает, разбира се. 156 00:14:25,073 --> 00:14:29,578 Писането е трудна работа. Отнема цялото ми време. 157 00:14:30,621 --> 00:14:35,042 Повечето от книгите ми имат по около 500 думи, така че... 158 00:14:35,083 --> 00:14:39,505 всяка дума трябва да се провери и редактира. - Аха. 159 00:14:39,588 --> 00:14:43,467 Ще прекараш цяло лято в търсене на "le mot juste", както казва Флобер. 160 00:14:43,509 --> 00:14:45,677 Правилната дума. - Аха, вярната дума. 161 00:14:45,761 --> 00:14:48,764 Готов съм да се впусна в преживяването. Ще правя всичко, което пожелаете. 162 00:14:48,889 --> 00:14:52,601 Ами, сигурен съм, че ще ти се отвори работа. 163 00:14:52,643 --> 00:14:55,611 Добре тогава, за начало ми трябва сепия. 164 00:14:55,646 --> 00:14:59,525 Използвам мастилото на сепията за новата си книга, 165 00:14:59,608 --> 00:15:02,319 и за всичките ми рисунки. 166 00:15:02,361 --> 00:15:04,363 Има една... 167 00:15:04,488 --> 00:15:07,533 жена в Монток, държи рибен магазин. 168 00:15:07,658 --> 00:15:10,702 Тя ми събира мастило от сепия. - Днес ли да отида? 169 00:15:10,786 --> 00:15:15,332 Може и утре. Ако срещнеш съпруга и, не споменавай името ми. 170 00:15:15,374 --> 00:15:20,379 Трябва да знаеш, нещата са малко сложни... 171 00:15:20,420 --> 00:15:25,342 ти се появяваш в един доста тъжен етап на иначе дългогодишен щастлив брак. 172 00:15:25,384 --> 00:15:29,680 Марион и аз сме разделени... 173 00:15:29,721 --> 00:15:32,558 временно. Пробен период. 174 00:15:32,683 --> 00:15:35,269 Аз... наех малък апартамент в града, 175 00:15:35,394 --> 00:15:38,647 и двамата се редуваме да спим там. 176 00:15:38,689 --> 00:15:42,985 През деня ти ще работиш в апартамента, а аз тук, 177 00:15:43,026 --> 00:15:45,696 но ще прекарваш нощта тук. 178 00:15:47,114 --> 00:15:50,576 Знам, че е много сложно, но... 179 00:15:50,701 --> 00:15:54,121 много е трудно да преценя, кое е най-доброто за дъщеря ми. 180 00:15:54,246 --> 00:15:59,001 Както и да е. Твоята спалня е горе, на втория етаж, втората врата в ляво. 181 00:16:00,043 --> 00:16:03,881 Е, нанасяй се, качи си нещата. Искаш ли да вземеш душ? 182 00:16:03,964 --> 00:16:05,966 Ще разопаковам. 183 00:16:06,008 --> 00:16:08,010 Ами, добре... 184 00:16:08,051 --> 00:16:11,180 чувствай се като у дома си, Еди. 185 00:16:11,215 --> 00:16:13,557 Благодаря, сър. 186 00:16:13,599 --> 00:16:16,685 И аз... съжалявам за вашия брак. 187 00:16:16,727 --> 00:16:18,875 И аз, Еди. 188 00:16:18,910 --> 00:16:21,023 Както и да е, 189 00:16:22,733 --> 00:16:25,652 знам, че ще се справиш чудесно. 190 00:16:25,736 --> 00:16:29,615 Ще прекараш чудесно лято. Радвам се, че си тук. 191 00:17:20,332 --> 00:17:22,668 Видя ли гробницата? 192 00:17:22,709 --> 00:17:25,546 Аха. - Направо тръпки да те побият. 193 00:17:25,671 --> 00:17:28,090 Толкова е тъжно. 194 00:17:28,131 --> 00:17:30,926 Учиш в Ексетър, нали? Да, в горните съм. 195 00:17:30,968 --> 00:17:34,096 "Горните"? - Аха, в горните курсове... 196 00:17:34,137 --> 00:17:37,099 Трети курс. - Баща ти е учител там, нали? 197 00:17:37,140 --> 00:17:40,394 Значи обучението ти е безплатно? - Аха. 198 00:17:40,519 --> 00:17:42,938 Той беше и техен учител, нали? Затова си тук. 199 00:17:42,980 --> 00:17:44,982 Предполагам. 200 00:17:47,150 --> 00:17:50,946 Познаваше ли ги приживе? - Ами не, но съм слушал много за тях. 201 00:17:50,988 --> 00:17:54,324 Когато бях в осми клас, имах гадже от горните курсове в Ексетър. 202 00:17:55,325 --> 00:17:59,454 Наистина? - Аха. Беше по-голям от теб. 203 00:17:59,580 --> 00:18:04,293 Казваше се, Чики или Чъки или нещо такова. 204 00:18:04,328 --> 00:18:06,461 Сигурно е било прякор. 205 00:18:12,551 --> 00:18:16,305 Знаеш ли... В Ексетър почти всеки си има прякор. 206 00:18:18,974 --> 00:18:21,602 Наистина. 207 00:18:43,040 --> 00:18:45,466 Чудесно, взел си го. 208 00:18:45,501 --> 00:18:47,628 Точно на време - Да сър. 209 00:18:47,669 --> 00:18:50,797 Само секунда... 210 00:18:53,008 --> 00:18:56,178 Ето. Искам да... 211 00:18:56,220 --> 00:18:59,681 изсипи го тук, после го сложи в камерата. 212 00:18:59,765 --> 00:19:01,767 После какво да правя? 213 00:19:01,892 --> 00:19:05,771 Скицирам един модел. Защо не отидеш на плаж. Може да поплуваш. 214 00:19:05,896 --> 00:19:08,649 Аз... мога да подредя кабинета Ви или нещо такова. 215 00:19:08,774 --> 00:19:10,817 Не, не. Върви. 216 00:19:10,943 --> 00:19:14,530 Не, наистина. Искам да помогна с нещо. - Няма нужда. Всичко е наред. 217 00:19:14,613 --> 00:19:17,407 Съзерцаването на вълните... 218 00:19:17,533 --> 00:19:22,371 ще е повече от полза за един млад писател, отколкото да ме гледа да рисувам. 219 00:19:22,412 --> 00:19:25,249 Добре. - Ще има още... 220 00:19:25,374 --> 00:19:28,961 много досадни задължения... 221 00:19:29,086 --> 00:19:31,672 за в бъдеще. 222 00:19:33,674 --> 00:19:35,676 Внимавай да не го разлееш. 223 00:19:51,441 --> 00:19:53,652 Свалете си роклята, моля. 224 00:20:09,710 --> 00:20:11,712 И сутиена. 225 00:21:04,598 --> 00:21:06,517 Добро утро, Еди. 226 00:21:06,600 --> 00:21:08,644 Добро утро г-жо. 227 00:23:37,084 --> 00:23:39,086 Здравей. - Здравейте. 228 00:23:39,127 --> 00:23:41,672 На кино ли бяхте? - Да. 229 00:23:41,797 --> 00:23:43,799 И аз. 230 00:23:45,384 --> 00:23:47,810 Това вечерята ти ли е? - Да, нещо такова. 231 00:23:47,845 --> 00:23:52,641 Писна ми от сандвичи. Откакто съм тук ям сандвичи всяка вечер. 232 00:23:52,683 --> 00:23:55,811 Тед не ти ли дава храна? - Всъщност не. 233 00:23:55,853 --> 00:23:59,690 Тоест дава ми, но не мисля, че Рут обича да се храни с мен. 234 00:23:59,731 --> 00:24:03,819 Едва ли на родителите ти ще им хареса, че не се грижим за теб. 235 00:24:03,861 --> 00:24:06,405 Не мисля, че ще го направят на въпрос. 236 00:24:10,784 --> 00:24:13,412 Еди, искаш ли да отидем на вечеря някой път? 237 00:24:13,453 --> 00:24:17,416 Ще ти поръчам нещо свястно. 238 00:24:17,457 --> 00:24:19,668 Добре. - Разбрахме ли се? 239 00:24:19,710 --> 00:24:22,004 Аха. - Добре. 240 00:24:22,087 --> 00:24:24,298 Благодаря. Лека нощ. 241 00:24:24,381 --> 00:24:26,383 Довиждане. - Чао. 242 00:25:08,634 --> 00:25:10,761 Еди? 243 00:25:10,802 --> 00:25:12,930 Един момент... 244 00:25:12,971 --> 00:25:16,225 Рут искаше да се увери, че една от снимките още е тук. 245 00:25:16,308 --> 00:25:20,896 Разстройва се, когато не ги вижда, или когато ги разместваме. 246 00:25:22,231 --> 00:25:25,067 Коя снимка, миличка? - Ето тази. 247 00:25:25,108 --> 00:25:27,069 Аха. 248 00:25:27,194 --> 00:25:30,072 Малко е счупен, но няма да умре, нали? - Да. 249 00:25:30,107 --> 00:25:32,908 Още не. - Сънувала е нещо. 250 00:25:32,950 --> 00:25:36,703 - Къде са краката? - Хмм, за какво говориш? 251 00:25:36,787 --> 00:25:39,248 Къде са краката? 252 00:25:39,331 --> 00:25:41,959 Съжалявам, Еди. 253 00:25:42,042 --> 00:25:45,546 Станало ни е навик да и показваме снимките и когато не ги вижда се разстройва. 254 00:25:45,671 --> 00:25:47,714 Няма проблем. Може да ги разглеждаш, когато поискаш. 255 00:25:47,798 --> 00:25:50,384 Видя ли? До утре, Еди. 256 00:25:50,425 --> 00:25:52,970 Какво правеше той? 257 00:26:49,067 --> 00:26:51,570 Това е г-жа Воън. 258 00:26:51,612 --> 00:26:55,199 Ела да ти покажа едни скици. Исках да те питам нещо за тях. 259 00:26:55,324 --> 00:27:00,037 Май е много ранобудна. 260 00:27:00,078 --> 00:27:02,456 Искате ли да Ви откарам в къщи или... - Ами не... 261 00:27:02,497 --> 00:27:05,375 Ще повървя. Оставих корекциите на бюрото си. 262 00:27:05,501 --> 00:27:08,795 Когато свърша, какво да правя. - Ще ти кажа. 263 00:28:32,713 --> 00:28:34,882 Еди, трябваше да почукам. 264 00:28:39,386 --> 00:28:43,849 Вината е моя, аз... Не се сърдя, просто 265 00:28:43,891 --> 00:28:47,019 малко съм смутена, това е. 266 00:28:50,314 --> 00:28:52,274 Еди? 267 00:29:02,576 --> 00:29:05,787 Ела тук, моля те. 268 00:29:13,045 --> 00:29:18,050 Смешно е. Да не се занимаваме повече с това. 269 00:29:19,218 --> 00:29:21,303 Еди? 270 00:29:21,345 --> 00:29:23,764 Погледни ме. 271 00:29:25,224 --> 00:29:27,226 Седни. 272 00:29:39,238 --> 00:29:41,823 Познавам момчетата на твоята възраст. 273 00:29:41,949 --> 00:29:45,744 Знам какво правят момчетата на твоята възраст. 274 00:29:45,786 --> 00:29:49,373 Виж Еди, поласкана съм. 275 00:29:49,498 --> 00:29:54,252 Хубаво е да знаеш, някой поне мисли за теб. 276 00:29:54,287 --> 00:29:59,007 Нямам предвид, че мислиш за мен като за... 277 00:29:59,091 --> 00:30:03,136 Може би за дрехите ми. Ти сигурно имаш много момичета, за които да мислиш. И аз не... 278 00:30:03,262 --> 00:30:07,349 Мислех си за това как бяхте облечена, когато ви срещнах за първи път. 279 00:30:08,642 --> 00:30:12,062 Бяхте в розов пуловер с копчета отпред. 280 00:30:12,104 --> 00:30:14,106 O! 281 00:30:15,232 --> 00:30:17,860 Този пуловер, толкова е стар. 282 00:30:19,528 --> 00:30:22,406 Мислех си как ли се усеща върху кожата Ви. 283 00:30:25,659 --> 00:30:28,287 О. 284 00:30:32,708 --> 00:30:34,877 Ще ми направиш ли една услуга? 285 00:30:37,671 --> 00:30:40,556 Вземи това. 286 00:30:40,591 --> 00:30:42,759 Моля те. - Добре. 287 00:30:44,678 --> 00:30:46,680 Благодаря ти. 288 00:31:04,281 --> 00:31:07,576 Ще се забавя около час. Ето. Позанимай се с корекциите. 289 00:31:14,750 --> 00:31:18,629 - Хей, няма ли да си вземете нещата? - А да, вярно. 290 00:31:58,544 --> 00:32:00,546 Здравей. 291 00:32:00,629 --> 00:32:02,965 Добре изглеждаш. 292 00:32:03,090 --> 00:32:06,969 Вратовръзка или сако. Няма нужда и от двете. 293 00:32:07,094 --> 00:32:09,096 Добре. 294 00:32:12,975 --> 00:32:15,561 Как върви работата? 295 00:32:16,562 --> 00:32:19,147 Преписвам на машина "Нечий звук" и се опитвам да не вдигам шум рано сутрин. 296 00:32:19,273 --> 00:32:22,526 Понякога той променя някой препинателен знак, 297 00:32:22,568 --> 00:32:25,571 после на другата сутрин го променя обратно. 298 00:32:28,365 --> 00:32:32,661 Трябва да си купи компютър. - Тед има нужда от шофьор. 299 00:32:32,703 --> 00:32:36,832 Затова те нае. Защото има нужда от шофьор. 300 00:32:40,127 --> 00:32:43,621 В къщи нямах възможност да карам много, така че... 301 00:32:48,886 --> 00:32:51,054 Еди, много си сериозен. 302 00:32:51,180 --> 00:32:55,184 Момчетата на твоята възраст, не трябва да са толкова сериозни. 303 00:32:55,309 --> 00:32:59,062 Знам един виц, ама не е много смешен. 304 00:32:59,188 --> 00:33:01,565 Кажи ми го. 305 00:33:01,607 --> 00:33:05,736 Ами значи плува един боен кораб из океана, а капитана - капитан Строгов, 306 00:33:05,861 --> 00:33:10,699 разбрал, че майката на един от моряците е починала. 307 00:33:10,741 --> 00:33:13,327 Моряка се казвал матрос Безредников. 308 00:33:13,452 --> 00:33:18,916 Та капитана мислил, мислил, как най-добре да каже на Безредников, че майка му е починала. 309 00:33:18,999 --> 00:33:24,755 Цяла нощ мислил и накрая измислил. 310 00:33:24,796 --> 00:33:29,218 На сутринта той събрал всички моряци на палубата и изкомандвал: 311 00:33:29,253 --> 00:33:33,931 "Всички, на които майките са още живи - крачка напред! 312 00:33:34,014 --> 00:33:37,643 Ти къде, Безредников?" 313 00:33:40,812 --> 00:33:43,774 Хареса ми този виц, Еди. Аз... - Не, вица е тъп. 314 00:33:43,815 --> 00:33:46,360 Напротив, хареса ми. 315 00:33:54,743 --> 00:33:57,621 Защо не поканиш Алис на среща? 316 00:33:59,248 --> 00:34:01,124 Не е мой тип. 317 00:34:02,251 --> 00:34:04,503 Е, поне е добра бавачка. 318 00:34:18,141 --> 00:34:21,436 Мисля, че направихме грешка да имаме Рут. 319 00:34:23,981 --> 00:34:26,984 Когато се преместихме тук, идеята беше 320 00:34:27,109 --> 00:34:29,152 ново място, 321 00:34:30,571 --> 00:34:32,573 ново дете, 322 00:34:32,656 --> 00:34:34,992 предполагам и нов живот. 323 00:34:37,744 --> 00:34:39,705 Тед е добър баща. 324 00:34:41,456 --> 00:34:46,003 Но понякога не знае какво да прави. 325 00:34:47,129 --> 00:34:49,089 А аз не мога. 326 00:34:50,299 --> 00:34:52,984 Не мога да съм около нея. 327 00:35:02,019 --> 00:35:05,314 Избрах тази, защото тук са само силуети 328 00:35:05,355 --> 00:35:08,483 и можеш да си представяш как точно изглеждат. 329 00:35:12,487 --> 00:35:14,615 Тимъти гледа виновно. 330 00:35:15,741 --> 00:35:18,285 Том е като диво животно. 331 00:35:26,376 --> 00:35:29,087 Тази е забавна. 332 00:35:29,213 --> 00:35:31,173 Томи изглежда толкова... 333 00:35:33,592 --> 00:35:35,594 уплашен. 334 00:36:21,682 --> 00:36:25,686 Надявам се, че не те притеснявам. - О, не. Не, изобщо. 335 00:36:27,145 --> 00:36:29,356 На тази тази снимка 336 00:36:31,024 --> 00:36:33,569 Тимъти изглежда самовглъбен, 337 00:36:33,652 --> 00:36:35,654 като теб. 338 00:36:43,161 --> 00:36:45,998 А това знаеш къде е... 339 00:36:46,081 --> 00:36:48,709 Какво пише? 340 00:36:50,586 --> 00:36:53,589 "Елате момчета, станете мъже." 341 00:36:57,593 --> 00:37:01,180 Розовото не върви със светло лилаво. 342 00:37:01,305 --> 00:37:03,891 O. 343 00:37:03,974 --> 00:37:06,685 Не съм мислил за цветовете. 344 00:37:08,437 --> 00:37:10,898 Не знам дали някога са правили любов. 345 00:37:11,023 --> 00:37:14,610 Томас може би. Той беше много популярен. 346 00:37:14,693 --> 00:37:18,739 Но Тимъти, той беше токова срамежлив. 347 00:37:21,450 --> 00:37:23,952 Момчетата искат само това, нали Еди? 348 00:37:24,036 --> 00:37:26,038 Да. 349 00:37:27,331 --> 00:37:29,333 Преди да умрат. 350 00:37:39,343 --> 00:37:41,470 Ти правил ли си любов, Еди? 351 00:37:48,477 --> 00:37:50,395 Не. 352 00:37:55,776 --> 00:37:58,070 Тук е много горещо, 353 00:37:59,238 --> 00:38:02,658 нали нямаш нищо против да не обличам пуловера? 354 00:38:55,586 --> 00:38:59,548 Май наистина никога не си правил любов, нали Еди? 355 00:38:59,590 --> 00:39:01,550 Истинска любов. 356 00:39:03,427 --> 00:39:05,345 Не съм. 357 00:39:09,474 --> 00:39:11,476 Но чувствам... 358 00:39:12,686 --> 00:39:15,022 чувствам, че съм готов. 359 00:39:21,278 --> 00:39:23,197 Ела тук. 360 00:39:50,766 --> 00:39:55,312 "Имало едно момченце, което не знаело дали иска да се е раждало. 361 00:39:55,354 --> 00:39:58,649 Майка му и тя не била сигурна дали иска да се бе родило. 362 00:39:58,774 --> 00:40:03,779 Живеели в колиба в гората, на един остров насред езерото, 363 00:40:03,904 --> 00:40:06,615 сам сами, без никакви хора наоколо. 364 00:40:06,657 --> 00:40:11,078 А в колибата имало врата на пода. 365 00:40:12,329 --> 00:40:16,625 Момченцето се страхувало от това, което било от другата страна на вратата. 366 00:40:16,667 --> 00:40:19,837 Майка му също се страхувала. 367 00:40:19,920 --> 00:40:25,092 Някога, много отдавна, в колибата дошли, на гости за Коледа, няколко други деца. 368 00:40:25,133 --> 00:40:28,428 Те отворили вратата на пода, 369 00:40:28,554 --> 00:40:30,973 и изчезнали в дупката. 370 00:40:31,974 --> 00:40:35,811 Майката се опитала да потърси децата, 371 00:40:35,853 --> 00:40:39,982 но като отворила вратата, чула такъв ужасен звук, 372 00:40:40,107 --> 00:40:43,277 че косата и в миг цялата побеляла. 373 00:40:43,402 --> 00:40:45,571 Като коса на призрак. 374 00:40:46,864 --> 00:40:51,577 Майката видяла такива ужасии, 375 00:40:51,702 --> 00:40:55,664 каквито дори не можеш да си представиш. 376 00:40:56,874 --> 00:40:59,877 И се зачудила 377 00:40:59,960 --> 00:41:02,045 дали иска да си има малко момченце, 378 00:41:02,171 --> 00:41:06,758 при всичките тези ужасии зад вратата на пода. 379 00:41:06,884 --> 00:41:10,971 И после си казала: "Защо пък не? 380 00:41:11,013 --> 00:41:14,808 Просто ще му кажа да не отваря вратата на пода." 381 00:41:16,560 --> 00:41:18,562 Дотогава малкото момче, 382 00:41:18,604 --> 00:41:21,064 изобщо не знаело дали иска да се е раждало 383 00:41:21,190 --> 00:41:24,443 в този свят с врата на пода. 384 00:41:25,444 --> 00:41:29,448 Но в гората имало и хубави неща, 385 00:41:29,573 --> 00:41:32,618 и на острова, и в езерото. 386 00:41:32,659 --> 00:41:35,329 "Защо да не си пробвам късмета?" - помислило момчето. 387 00:41:36,622 --> 00:41:41,627 И момченцето се родило и било щастливо. 388 00:41:42,669 --> 00:41:46,215 И майка му и тя била отново щастлива. 389 00:41:47,216 --> 00:41:49,218 При все, че повтаряла на момченцето, 390 00:41:49,343 --> 00:41:52,596 поне веднъж на ден, 391 00:41:52,638 --> 00:41:55,620 Никога, ама никога, 392 00:41:55,655 --> 00:41:58,602 никога, никога, никога, 393 00:41:58,644 --> 00:42:01,355 да не отваря вратата на пода. 394 00:42:05,067 --> 00:42:09,321 Но момченцето било само едно малко момченце. 395 00:42:09,363 --> 00:42:12,074 Ако ти беше на мястото на това момченце 396 00:42:12,199 --> 00:42:15,494 нямаше ли да ти е любопитно какво има зад вратата?" 397 00:42:25,087 --> 00:42:29,132 Издателят мисли, че илюстрациите са твърде елементарни и твърде малко. 398 00:42:29,258 --> 00:42:32,719 Но аз... аз съм просто един разказвач на приказки, 399 00:42:32,845 --> 00:42:34,972 който обича да рисува. 400 00:42:38,934 --> 00:42:42,855 Актовите рисунки... те са едно съществено упражнение за всеки художник. 401 00:42:42,938 --> 00:42:45,566 Като... като пейзажите - И пейзажи ли рисувате? 402 00:42:45,649 --> 00:42:48,569 Не. Лонг Айлънд е твърде плосък. 403 00:42:48,652 --> 00:42:51,989 Не предпочитате ли професионални модели? 404 00:42:52,072 --> 00:42:55,993 Голотата... чувството за голота, това е същината на актовата работа. 405 00:42:56,034 --> 00:43:01,582 Никоя голота не може да се сравни с чувството за пръв път да си гол пред някого. 406 00:43:01,665 --> 00:43:04,668 Прав ли съм, Еди? 407 00:43:04,710 --> 00:43:07,254 Ами, да. Не може. 408 00:43:14,178 --> 00:43:18,849 Благодарен съм ти, Еди. - Удоволствието е мое. Беше много интересно. 409 00:43:18,891 --> 00:43:21,143 Не, искам да кажа... 410 00:43:21,185 --> 00:43:24,313 благодаря ти, че си толкова добър приятел на Марион. 411 00:43:27,024 --> 00:43:29,026 Те беше толкова нещастна. 412 00:43:30,611 --> 00:43:33,322 Хубаво е да я видиш да се усмихва отново. 413 00:44:46,687 --> 00:44:48,856 Ало, домът на Коул. 414 00:44:51,275 --> 00:44:54,862 Не, няма го още. Да го потърся ли? 415 00:44:57,948 --> 00:44:59,950 Залита? 416 00:45:13,839 --> 00:45:15,841 Извинете, г-н Коул. 417 00:45:16,842 --> 00:45:21,471 Патрик от ресторанта на Боби Ван се обади. 418 00:45:22,472 --> 00:45:25,893 Каза, че някой трябва да ви закара у дома. - Има кой да ме закара. 419 00:45:29,980 --> 00:45:31,982 Прибирай се, Еди. 420 00:45:32,941 --> 00:45:36,904 Извинете, г-н Коул. Приятна вечер. 421 00:46:45,222 --> 00:46:47,683 Готов ли си, Еди? - Да. 422 00:46:51,144 --> 00:46:56,149 Като купих това място, превърнах плевнята в игрище за скуош. 423 00:46:56,275 --> 00:46:58,986 Размерите не са много стандартни. 424 00:46:59,069 --> 00:47:03,699 Пък и има сляпо място, на пода до задната стена. 425 00:47:03,782 --> 00:47:07,661 Затова дори и най-добрите играчи на острова, 426 00:47:07,703 --> 00:47:10,289 смятат че съм непобедим на свой терен. 427 00:47:10,414 --> 00:47:14,251 Играеш ли често? - Хм, сега ще играя за трети път. 428 00:47:14,293 --> 00:47:18,172 Е, не очаквай милост от мен. 429 00:47:18,255 --> 00:47:20,841 Ще те смеля на пудра захар. 430 00:47:36,273 --> 00:47:39,693 Мястото, където се пресичат червените линии се нарича "Т". 431 00:47:39,735 --> 00:47:43,405 Който контролира Т-то, контролира играта. 432 00:47:43,447 --> 00:47:46,575 Ако искаш да спечелиш играта, овладей Т-то. 433 00:47:48,327 --> 00:47:50,329 7:0 434 00:48:04,009 --> 00:48:06,512 Боже! Добре ли си? 435 00:48:06,637 --> 00:48:09,223 Да, нищо ми няма. 436 00:48:09,306 --> 00:48:12,601 Все пак беше добър удар. Успя да достигне стената. 437 00:48:12,643 --> 00:48:15,646 Не беше ли препречване? Не трябваше ли да пропуснете вместо да ударите противника? 438 00:48:15,729 --> 00:48:18,065 Технически си прав. Но не пропускам точка. 439 00:48:18,190 --> 00:48:21,109 Не може просто да спечелиш Т-то. Трябва да си го извоюваш. 440 00:48:28,325 --> 00:48:32,663 9-0, 9-1, 9-0. 441 00:48:34,831 --> 00:48:37,960 Изглеждаш като момче, което ще спи добре довечера. 442 00:48:38,043 --> 00:48:42,047 Май имаш нужда да наваксаш малко сън, а? 443 00:49:11,952 --> 00:49:16,081 Спри да пищиш, мила. Всичко е наред. Това сме само аз и Еди. 444 00:49:16,123 --> 00:49:18,375 Хайде, върни се в леглото. 445 00:49:19,835 --> 00:49:23,589 Отивай. - Добре. 446 00:49:27,467 --> 00:49:31,138 Взе ли марки? - Аха, две ролки. 447 00:49:34,308 --> 00:49:37,978 Още ли са от онези с нощните животни? - Аха. 448 00:49:40,731 --> 00:49:44,158 Както и да е... 449 00:49:44,193 --> 00:49:46,820 предполагам, че е грешка на Марион, 450 00:49:46,904 --> 00:49:51,325 но е било голяма грешка да се оставите Рут да ви види заедно. 451 00:49:54,995 --> 00:49:58,332 Не те заплашвам Еди, но трябва да ти кажа, 452 00:49:58,415 --> 00:50:02,878 че може да се наложи да свидетелстваш. - Да свидетелствам? 453 00:50:02,920 --> 00:50:08,300 В случай, че стигнем до съд за родителските права. 454 00:50:11,512 --> 00:50:15,516 Никога не бих си позволил детето ми да ме види с друга жена, докато Марион... 455 00:50:15,641 --> 00:50:18,894 не е направила някакви усилия да защити Рут, 456 00:50:18,936 --> 00:50:21,772 да я предпази от това, което е видяла. 457 00:50:21,897 --> 00:50:26,485 И ако те призоват да свидетелстваш, 458 00:50:26,568 --> 00:50:30,322 надявам се, че ще кажеш истината в съда. 459 00:50:36,787 --> 00:50:40,499 На мен ми прозвуча като задна прашка... 460 00:50:40,541 --> 00:50:44,837 не че имам нещо против тази или която да е друга поза, 461 00:50:44,962 --> 00:50:46,964 но в очите на едно дете... 462 00:50:48,382 --> 00:50:50,843 Представям си, да го правиш като кучетата, 463 00:50:50,968 --> 00:50:54,096 трябва да е изглеждало много животински. 464 00:51:10,487 --> 00:51:13,448 Днес ще се бавя около 25 минути. 465 00:51:15,284 --> 00:51:17,244 Само ще скицирам нещо набързо. 466 00:51:24,960 --> 00:51:28,005 Никога не съм изневерявала на Тед. 467 00:51:35,554 --> 00:51:37,723 Защо не го напусна? 468 00:51:39,683 --> 00:51:41,685 Тед ме разбира. 469 00:51:45,022 --> 00:51:48,150 Тед е единствения човек, който знае какво съм преживяла. 470 00:51:54,615 --> 00:51:56,783 Нямаш ли нужда от почивка? 471 00:52:03,332 --> 00:52:06,210 Какво правиш? 472 00:52:07,211 --> 00:52:09,505 Добре. Готова ли си? 473 00:52:11,215 --> 00:52:14,343 Започва с традиционни портрети. 474 00:52:14,468 --> 00:52:17,471 Майка с дете... 475 00:52:17,513 --> 00:52:20,849 После само майката, после актови рисунки на майката. 476 00:52:21,892 --> 00:52:24,937 Актовите му работи преминават през различни фази. 477 00:52:25,020 --> 00:52:28,398 Например невинност, скромност, 478 00:52:28,524 --> 00:52:30,484 падение... 479 00:52:31,527 --> 00:52:33,487 и срам. 480 00:52:33,529 --> 00:52:36,198 Г-жа Воън? 481 00:52:36,240 --> 00:52:39,785 Г-жа Воън е достигнала 482 00:52:39,826 --> 00:52:42,204 фазата на падението. 483 00:52:44,790 --> 00:52:48,627 Завърти глава към светлината. 484 00:52:51,797 --> 00:52:54,383 Ивлин, завърти се към светлината. 485 00:52:56,677 --> 00:52:58,679 Ивлин. 486 00:53:54,443 --> 00:53:56,737 Искам да науча повече за теб. 487 00:53:57,988 --> 00:54:00,324 Вече знаеш твърде много. 488 00:54:09,458 --> 00:54:11,627 Разкажи ми за злополуката. 489 00:54:13,170 --> 00:54:16,298 Искам да кажа, знаеш ли как се е случило или... 490 00:54:17,341 --> 00:54:19,510 чия е била вината? 491 00:54:29,019 --> 00:54:31,063 Марион? 492 00:54:41,949 --> 00:54:45,327 Марион? - Мамо. 493 00:54:51,250 --> 00:54:53,252 Мамо. 494 00:55:36,712 --> 00:55:41,133 Било рано сутринта. Мама тъкмо се била събудила. 495 00:55:41,175 --> 00:55:46,388 Томас и Тимъти пропълзели под завивките. Татко е правил снимката във Франция. 496 00:55:46,430 --> 00:55:49,516 Ти какво беше направил с краката им? 497 00:55:50,976 --> 00:55:53,395 Може би това никога не се случвало. 498 00:55:53,437 --> 00:55:57,024 Може да е било само сън. - Не. 499 00:55:57,149 --> 00:56:02,613 Може да е било някаква тайна. - Не, беше хартия. 500 00:56:02,738 --> 00:56:05,199 Не искаш ли да си лягаш вече? - Да. 501 00:56:05,324 --> 00:56:09,494 Донеси и снимката. Тя е моя, не е твоя. 502 00:56:09,620 --> 00:56:11,580 Да, така е. 503 00:56:30,933 --> 00:56:35,437 Мамо! Мамо! 504 00:56:41,777 --> 00:56:45,239 Ох! Оух! 505 00:56:45,364 --> 00:56:49,535 Поряза си лошо пръста. - Ох! 506 00:56:52,871 --> 00:56:56,917 Шшт. Няма нищо. - Ще умра ли? 507 00:56:56,959 --> 00:57:00,254 Не. Няма да умреш. 508 00:57:00,379 --> 00:57:02,631 Няма да умреш. 509 00:57:05,342 --> 00:57:09,346 Не разбирате. Аз занесох снимката в стаята и. Вината е моя. 510 00:57:09,388 --> 00:57:13,976 Не става въпрос за това. Изобщо не е трябвало да ходиш в стаята и. 511 00:57:14,101 --> 00:57:17,521 Това е задължение на майка и. - Казах Ви. Марион беше заспала. 512 00:57:17,563 --> 00:57:21,275 Съмнявам се. Съмнявам се, че "заспала" може точно да опише състоянието на Марион. 513 00:57:21,310 --> 00:57:25,070 Аз съм виновен. Попитах я за злополуката. 514 00:57:25,112 --> 00:57:27,573 Това няма значение.