1 00:00:07,945 --> 00:00:10,982 Непрекъснато мислех за Джини. 2 00:01:00,205 --> 00:01:04,918 Лейтенант Дан, какво правите тук? 3 00:01:05,002 --> 00:01:08,130 Реших да опитам какво е палубата да се люлее под краката ти. 4 00:01:08,213 --> 00:01:11,258 Но нали нямате крака, лейтенант Дан. 5 00:01:11,342 --> 00:01:16,972 Да, знам. Нали ми писа писмо бе, идиот. 6 00:01:17,056 --> 00:01:22,436 Я гледай ти, капитан Форест Гъмп! Трябваше да го видя с очите си. 7 00:01:23,771 --> 00:01:29,735 Пък и ти казах, че, ако някога станеш капитан, 8 00:01:29,818 --> 00:01:33,280 аз ще ти стана първи помощник. И ето ме тук. 9 00:01:33,364 --> 00:01:36,408 Държа на думата си. - Добре. 10 00:01:36,492 --> 00:01:40,496 Само не си мисли, че ще те наричам ''сър''. 11 00:01:40,579 --> 00:01:42,748 Не, сър! 12 00:01:50,839 --> 00:01:53,008 Това е корабчето ми. 13 00:01:55,511 --> 00:01:59,556 Имам предчувствие, че ако поемем на изток, 14 00:01:59,640 --> 00:02:03,269 ще намерим скариди. Завий наляво. 15 00:02:04,728 --> 00:02:07,022 Завий наляво! - Накъде? 16 00:02:07,106 --> 00:02:09,650 Нататък! Там трябва да са! 17 00:02:09,733 --> 00:02:14,571 Хвани кормилото и завърти наляво! - Добре. 18 00:02:15,948 --> 00:02:20,369 Гъмп, какво правиш? Казах наляво! 19 00:02:22,204 --> 00:02:26,292 Там ще напипаме скаридите, момче! 20 00:02:27,209 --> 00:02:29,211 Точно там! 21 00:02:41,807 --> 00:02:45,728 Пак няма скариди, лейтенант Дан. - Добре де, сбъркал съм. 22 00:02:45,811 --> 00:02:48,731 Как ще ги намерим тогава? 23 00:02:48,814 --> 00:02:52,610 Ами сигурно трябва да се молиш за скариди. 24 00:02:58,991 --> 00:03:01,535 И така, аз тръгнах всяка неделя на църква. 25 00:03:03,037 --> 00:03:08,792 Понякога и лейтенант Дан идваше, макар че оставяше молитвите на мен. 26 00:03:23,474 --> 00:03:28,812 Няма скариди. - Къде е тоя твой проклет Господ? 27 00:03:28,896 --> 00:03:34,610 Странно е, че го каза, защото точно тогава Господ се показа. 28 00:03:50,876 --> 00:03:53,379 Този кораб няма да успееш да потопиш! 29 00:03:53,462 --> 00:03:59,593 Аз бях уплашен. Но лейтенант Дан направо беше побеснял. 30 00:03:59,677 --> 00:04:02,096 Давай! 31 00:04:04,056 --> 00:04:09,937 На това буря ли му викаш? Духай, кучи сине! Духай! 32 00:04:11,772 --> 00:04:19,280 Време е за двубой! Само ти и аз! Ето ми тук! Ела ме хвани! 33 00:04:21,532 --> 00:04:25,327 Не можеш да потопиш този кораб! 34 00:04:27,579 --> 00:04:29,623 Вчера оттук мина ураганът Кармен 35 00:04:29,707 --> 00:04:31,875 и помете почти всичко по пътя си. 36 00:04:31,959 --> 00:04:34,878 Подобно на много други градове, 37 00:04:34,962 --> 00:04:37,506 цялата индустрия за скариди в Байю Ла Батр 38 00:04:37,590 --> 00:04:42,803 стана жертва на Кармен и е напълно съсипана. 39 00:04:42,886 --> 00:04:44,471 В разговор с местни служители научихме, 40 00:04:44,555 --> 00:04:48,392 че всъщност само едно корабче е оцеляло след бурята. 41 00:04:48,475 --> 00:04:50,936 Луиз, това е Форест! 42 00:04:51,020 --> 00:04:54,106 След този случай ловът на скариди стана лесен. 43 00:04:59,903 --> 00:05:02,906 И понеже на хората им трябваха скариди за коктейли, 44 00:05:02,990 --> 00:05:07,328 за печене и за всичко останало, а нашето корабче бе единственото, 45 00:05:07,411 --> 00:05:12,791 всички купуваха от ''Бъба-Гъмп''. Купихме цяла дузина корабчета. 46 00:05:12,875 --> 00:05:14,960 И 12-те се казваха ''Джини''. 47 00:05:15,044 --> 00:05:19,340 Даже имахме шапки с надпис ''Бъба-Гъмп''. 48 00:05:19,423 --> 00:05:22,051 Сега сме известни в цялата страна. 49 00:05:22,134 --> 00:05:23,886 Чакай малко, синко! 50 00:05:23,969 --> 00:05:28,682 Ти твърдиш, че си собственик на корпорацията ''Бъба-Гъмп''! 51 00:05:28,766 --> 00:05:31,685 Да, сър. Имаме повече пари от Дейвид Крокет. 52 00:05:31,769 --> 00:05:37,024 Синко, чувал съм опашати лъжи, но тази ги захлупва всичките. 53 00:05:39,610 --> 00:05:43,113 Седяли сме до милионер! 54 00:05:46,075 --> 00:05:51,205 Аз пък мисля, че историята ви беше много интересна. 55 00:05:51,288 --> 00:05:56,418 А и вие я разказвате толкова хубаво. С такъв ентусиазъм. 56 00:05:56,502 --> 00:06:00,506 Искате ли да видите как изглежда лейтенант Дан? 57 00:06:00,589 --> 00:06:02,925 Да, защо не! 58 00:06:07,221 --> 00:06:09,056 Ето го тук. 59 00:06:11,141 --> 00:06:14,061 И нека ви кажа нещо за лейтенант Дан. 60 00:06:20,776 --> 00:06:25,030 Така и не ти благодарих, задето ми спаси живота. 61 00:06:50,723 --> 00:06:57,021 Той не го каза, но мисля, че се помири с Господ. 62 00:07:04,862 --> 00:07:06,697 За втори път през изтеклите 17 дни 63 00:07:06,780 --> 00:07:10,367 днес президентът Форд се размина с опит за убийство. 64 00:07:10,451 --> 00:07:15,080 Централа до ''Джини 1''. - Тук ''Джини 1''. Какво има? 65 00:07:15,164 --> 00:07:17,082 Телефонно обаждане за Форест. 66 00:07:17,166 --> 00:07:19,668 Да го потърсят по-късно. 67 00:07:19,752 --> 00:07:24,298 В момента не може да се обади. - Майка му е болна. 68 00:07:43,025 --> 00:07:46,195 Къде е мама? - На горния етаж. 69 00:07:48,238 --> 00:07:50,407 Здравей, Форест. 70 00:07:50,491 --> 00:07:54,078 Ще дойда пак утре. - Добре. 71 00:08:00,542 --> 00:08:04,213 Изправихме ти гръбнака, а, момче? 72 00:08:15,516 --> 00:08:19,812 Какво ти е, мамо? - Умирам, Форест. 73 00:08:22,231 --> 00:08:25,150 Ела, седни тук. 74 00:08:38,747 --> 00:08:45,379 Защо умираш, мамо? - Просто ми е дошло времето. 75 00:08:47,256 --> 00:08:51,468 О, но ти не се плаши, миличък. 76 00:08:53,220 --> 00:08:58,392 Смъртта е част от живота. Предстои на всички ни. 77 00:08:59,602 --> 00:09:04,898 Не го знаех, но моята съдба е била да бъда твоя майка. 78 00:09:04,982 --> 00:09:09,653 Постарах се да бъда добра майка. - И се справи отлично. 79 00:09:09,737 --> 00:09:15,659 Аз вярвам, че човек сам гради съдбата си. 80 00:09:16,118 --> 00:09:20,706 Трябва да използва онова, с което го е дарил Господ. 81 00:09:24,168 --> 00:09:26,795 Каква е моята съдба, мамо? 82 00:09:26,879 --> 00:09:31,342 Ще трябва сам да откриеш това. 83 00:09:32,676 --> 00:09:35,638 Животът е като кутия бонбони, Форест. 84 00:09:35,721 --> 00:09:38,599 Никога не знаеш какво ще ти се падне. 85 00:09:38,682 --> 00:09:42,937 Мама винаги ми обясняваше нещата така, че да ги разбирам. 86 00:09:43,020 --> 00:09:45,064 Ще ми липсваш, Форест. 87 00:09:46,732 --> 00:09:51,028 Тя се бе разболяла от рак и умря във вторник. 88 00:09:51,111 --> 00:09:55,824 Купих й нова шапка с цветчета по нея. 89 00:09:58,911 --> 00:10:02,039 Повече нямам какво да кажа за това. 90 00:10:08,712 --> 00:10:11,590 Нали чакахте автобус 7? 91 00:10:11,674 --> 00:10:14,885 След малко ще мине друг. 92 00:10:17,763 --> 00:10:22,226 И понеже бях станал страхотен футболист, герой от войната, 93 00:10:22,309 --> 00:10:25,271 национална знаменитост, капитан на корабче за лов на скариди 94 00:10:25,354 --> 00:10:29,233 и бях завършил колеж, в град Грийнбоу 95 00:10:29,316 --> 00:10:32,027 ми предложиха много хубава служба. 96 00:10:33,654 --> 00:10:36,865 Така че, не се върнах при лейтенант Дан. 97 00:10:36,949 --> 00:10:39,743 Но той се грижеше за парите ми в ''Бъба-Гъмп''. 98 00:10:39,827 --> 00:10:44,248 Вложи ги в някаква компания за плодове и зеленчуци. 99 00:10:44,331 --> 00:10:48,002 После се обади и ми каза, че вече нямаме проблеми с парите. 100 00:10:48,085 --> 00:10:52,464 А аз му казах: ''Добре. Един проблем по-малко.'' 101 00:10:54,425 --> 00:10:58,554 Мама казваше, че на човек му трябват малко пари, 102 00:10:58,637 --> 00:11:02,016 а останалите са само за да се фука с тях. 103 00:11:02,099 --> 00:11:07,646 Така че, дадох един куп пари на църквата ''Фор Скуеър Госпъл''. 104 00:11:08,397 --> 00:11:13,444 И още един куп на Риболовната болница в Байю Ла Батр. 105 00:11:14,945 --> 00:11:20,784 И макар че, Бъба беше мъртъв, а лейтенант Дан каза, че съм луд, 106 00:11:20,868 --> 00:11:24,705 дадох дела на Бъба на майка му. 107 00:11:27,041 --> 00:11:28,709 И знаете ли какво? 108 00:11:28,792 --> 00:11:32,796 Тя вече не трябваше да работи в чуждите кухни. 109 00:11:32,880 --> 00:11:35,382 Ухае чудесно! 110 00:11:35,466 --> 00:11:40,804 И понеже бях годзилионер и обичах работата си, 111 00:11:40,888 --> 00:11:43,057 косях тревата безплатно. 112 00:11:45,726 --> 00:11:49,271 Но нощем, когато нямаше какво да правя 113 00:11:49,355 --> 00:11:54,401 и къщата беше пуста, непрекъснато си мислех за Джини. 114 00:12:58,340 --> 00:13:01,802 И тогава тя се появи. 115 00:13:34,835 --> 00:13:38,589 Здравей, Форест. - Здравей, Джини. 116 00:13:49,350 --> 00:13:52,436 Джини се върна и остана да живее при мен. 117 00:13:52,519 --> 00:13:57,358 Може би защото нямаше при кого друг да отиде. 118 00:13:57,441 --> 00:14:01,403 Или може би защото бе толкова уморена. 119 00:14:01,487 --> 00:14:06,116 Легна си и спа толкова дълго, сякаш не беше спала с години. 120 00:14:06,825 --> 00:14:09,036 Беше чудесно, че е при мен. 121 00:14:09,119 --> 00:14:15,668 Всеки ден се разхождахме и аз бръщолевех като маймуна. 122 00:14:15,751 --> 00:14:18,629 А тя слушаше за пинг-понга и за лова на скариди 123 00:14:18,712 --> 00:14:22,675 и как мама замина за Царството небесно. Най-вече приказвах аз. 124 00:14:22,758 --> 00:14:26,178 Джини мълчеше почти през цялото време. 125 00:15:05,759 --> 00:15:08,637 Как можа да направиш това! 126 00:15:45,758 --> 00:15:50,304 Изглежда понякога камъните не стигат. 127 00:15:50,387 --> 00:15:56,268 Така и не разбрах защо се върна, но не ме интересуваше. 128 00:15:56,352 --> 00:16:01,106 Беше като в доброто старо време. Отново бяхме неразделни. 129 00:16:02,524 --> 00:16:06,654 Всеки ден берях красиви цветя и ги слагах в стаята й. 130 00:16:08,906 --> 00:16:13,452 А тя ми подари най-хубавото нещо на света. 131 00:16:13,535 --> 00:16:15,579 Само за тичане са. 132 00:16:19,291 --> 00:16:22,461 И дори ме научи да танцувам. 133 00:16:32,346 --> 00:16:36,433 И тъй си живеехме двамата с Джини като семейство. 134 00:16:39,311 --> 00:16:42,648 Това бяха най-щастливите дни в живота ми. 135 00:17:06,922 --> 00:17:10,968 Ще го гледаш ли? Отивам да си лягам. 136 00:17:21,854 --> 00:17:24,189 Ще се омъжиш ли за мен? 137 00:17:28,360 --> 00:17:31,780 Ще бъда добър съпруг, Джини. 138 00:17:34,366 --> 00:17:36,327 Знам, Форест. 139 00:17:38,287 --> 00:17:40,539 Но няма да се омъжиш за мен. 140 00:17:42,458 --> 00:17:45,294 Не ти трябва да се жениш за мен. 141 00:17:48,380 --> 00:17:50,799 Защо не ме обичаш, Джини? 142 00:17:56,013 --> 00:18:01,936 Може да не съм много умен, но знам какво е любов. 143 00:18:42,685 --> 00:18:45,646 Форест, аз те обичам. 144 00:19:37,740 --> 00:19:43,203 Накъде бягате? - Не бягам. 145 00:21:13,794 --> 00:21:19,383 Същия ден, кой знае защо, реших малко да потичам. 146 00:21:19,800 --> 00:21:23,596 Тичах до края на пътя и когато стигнах там, 147 00:21:23,679 --> 00:21:26,348 реших да тичам до края на града. 148 00:21:26,432 --> 00:21:29,268 Президентът Картър, страдащ от изтощение... 149 00:21:29,351 --> 00:21:31,145 Когато стигнах края на града, 150 00:21:31,228 --> 00:21:35,399 реших да тичам до границата на Грийнбоу. 151 00:21:35,482 --> 00:21:37,985 И си помислих, че щом вече съм стигнал толкова далеч, 152 00:21:38,068 --> 00:21:41,905 ще взема да прекося с тичане целия щат Алабама. 153 00:21:41,989 --> 00:21:45,659 Това и направих. Прекосих тичешком Алабама. 154 00:21:45,743 --> 00:21:49,413 И кой знае защо, продължих да тичам. 155 00:21:50,164 --> 00:21:52,249 Тичах чак до океана. 156 00:21:57,796 --> 00:22:01,926 Когато стигнах океана, реших, че щом съм дошъл чак дотук, 157 00:22:02,009 --> 00:22:05,220 ще взема да се обърна и да продължа да тичам. 158 00:22:08,724 --> 00:22:13,145 След време стигнах до другия океан и реших, че щом съм дошъл дотук, 159 00:22:15,230 --> 00:22:18,817 ще взема да се обърна и да продължа. 160 00:22:18,901 --> 00:22:24,406 Когато се изморявах, спях. Когато огладнявах, се хранех. 161 00:22:24,490 --> 00:22:30,120 А когато трябваше да отида... сещате се... ходех. 162 00:22:30,663 --> 00:22:36,126 И така просто си тичахте? - Да. 163 00:23:11,912 --> 00:23:17,793 Мислех често за мама, за Бъба и за лейтенант Дан, 164 00:23:17,876 --> 00:23:24,091 но най-много мислех за Джини. Непрекъснато си мислех за нея. 165 00:23:25,759 --> 00:23:29,471 Вече повече от две години, един човек на име Форест Гъмп, 166 00:23:29,555 --> 00:23:32,224 градинар от Грийнбоу, Алабама, който спира само за да поспи, 167 00:23:32,308 --> 00:23:36,729 обикаля Америка с тичане. Чуйте репортажа ни. 168 00:23:36,812 --> 00:23:40,065 За четвърти път от началото на пътуването му из Америка, 169 00:23:40,149 --> 00:23:44,945 днес Форест Гъмп ще пресече река Мисисипи. 170 00:23:46,363 --> 00:23:49,908 Да му се не види! Форест? - Защо тичате? 171 00:23:49,992 --> 00:23:53,537 В името на световния мир ли? - В подкрепа на бездомните? 172 00:23:53,621 --> 00:23:56,540 За правата на жените? - За околната среда? 173 00:23:56,624 --> 00:24:01,545 Не можеха да повярват, че някой ще тича толкова време просто ей така. 174 00:24:01,629 --> 00:24:05,925 Защо го правите? - Просто ми се тича. 175 00:24:06,008 --> 00:24:07,593 Просто ми се тичаше. 176 00:24:08,844 --> 00:24:12,306 Вие сте... Не мога да повярвам, че наистина сте вие. 177 00:24:12,389 --> 00:24:17,895 Кой знае защо, това, което правех, се виждаше смислено на хората. 178 00:24:17,978 --> 00:24:20,397 Разбирате ли, сякаш нещо просветна в съзнанието ми. 179 00:24:20,481 --> 00:24:24,109 Казах си: ''Ето човек, който има цел в живота. 180 00:24:24,193 --> 00:24:28,113 Проумял е смисъла на всичко.'' Ще ви следвам навсякъде, г-н Гъмп. 181 00:24:28,197 --> 00:24:30,491 И вече си имах дружинка. 182 00:24:32,034 --> 00:24:38,082 Тя ставаше по-голяма. И още по-голяма. 183 00:24:40,251 --> 00:24:43,379 По-късно някой ми каза, че това вдъхвало надежда на хората. 184 00:24:46,840 --> 00:24:48,884 Не зная дали е така, 185 00:24:48,968 --> 00:24:53,514 но някои от тези хора ме молеха да им помогна. 186 00:24:53,597 --> 00:24:58,102 Можеш ли да ми помогнеш? Аз правя лепенки за калници. 187 00:24:58,185 --> 00:25:01,689 Опитвам се да измисля хубав лозунг. Така вдъхновяваш всички тези хора, 188 00:25:01,772 --> 00:25:04,316 помислих си, че ще ми помогнеш да измисля нещо. 189 00:25:04,400 --> 00:25:08,570 Леле! Човече, току-що мина през голяма купчина кучешки гадости! 190 00:25:09,822 --> 00:25:13,867 Случва се. - Какво, гадости ли? 191 00:25:13,951 --> 00:25:15,786 Понякога. 192 00:25:17,621 --> 00:25:21,125 Няколко години по-късно разбрах, че този човек измислил лозунга 193 00:25:21,208 --> 00:25:25,629 и спечелил много пари от него. 194 00:25:25,713 --> 00:25:28,007 Друг път си тичах, 195 00:25:28,090 --> 00:25:30,843 а един човек бе изгубил всичките си пари в бизнеса с фланелки 196 00:25:30,926 --> 00:25:34,263 и искаше да отпечата лицето ми на фланелка, 197 00:25:34,346 --> 00:25:38,267 но не можеше да рисува добре, а нямаше и фотоапарат. 198 00:25:38,350 --> 00:25:41,895 Ето, избърши се с тази. И без това никой не харесва цвета. 199 00:25:46,025 --> 00:25:47,860 Приятен ден! 200 00:25:49,653 --> 00:25:53,073 После разбрах, че измислил идея за фланелка 201 00:25:53,157 --> 00:25:57,119 и спечелил много пари. 202 00:25:59,622 --> 00:26:04,543 Та както казах, имах си голяма дружинка. 203 00:26:04,627 --> 00:26:11,175 Мама казваше да загърбиш миналото и така да продължиш напред. 204 00:26:11,634 --> 00:26:15,554 И мисля, че точно затова тичах толкова. 205 00:26:17,014 --> 00:26:23,312 Бях тичал 3 години, 2 месеца, 14 дни и 16 часа. 206 00:26:39,036 --> 00:26:41,288 Тихо! Тихо, готви се да каже нещо! 207 00:26:53,008 --> 00:26:55,052 Много се уморих. 208 00:26:55,219 --> 00:26:59,223 Ще си ида вкъщи. 209 00:27:17,616 --> 00:27:20,160 Ами ние какво да правим сега? 210 00:27:21,412 --> 00:27:26,375 И просто ей така сложих край на тичането. 211 00:27:27,793 --> 00:27:30,004 И си отидох у дома, в Алабама. 212 00:27:30,087 --> 00:27:34,800 Преди минути, точно в 14:25, докато президентът Рейгън напускаше... 213 00:27:36,802 --> 00:27:40,806 неизвестен похитител изстреля в него 5-6 куршума. 214 00:27:40,889 --> 00:27:43,183 Президентът бе прострелян в гърдите... 215 00:27:43,267 --> 00:27:45,102 Взех пощата. 216 00:27:45,185 --> 00:27:49,815 И един ден, съвсем неочаквано, получих писмо от Джини, 217 00:27:49,898 --> 00:27:53,736 в което ме питаше дали бих отишъл в Савана да я видя. 218 00:27:53,819 --> 00:27:55,904 И затова сега съм тук. 219 00:27:57,239 --> 00:27:59,325 Видяла ме по телевизията как тичам. 220 00:27:59,408 --> 00:28:03,829 Трябва да взема автобус 9 до улица ''Ричмънд'', 221 00:28:03,913 --> 00:28:10,794 да сляза и да вървя по пресечката вляво до улица ''Хенри'' 1947. 222 00:28:10,878 --> 00:28:14,381 Не ви трябва автобусът. 223 00:28:14,465 --> 00:28:19,511 Улица ''Хенри'' е само на 5-6 пресечки оттук. 224 00:28:20,471 --> 00:28:23,432 В тази посока ли? - В тази посока. 225 00:28:25,267 --> 00:28:27,728 Приятно ми бе да разговарям с вас. 226 00:28:30,022 --> 00:28:32,441 Дано всичко се нареди! 227 00:28:43,869 --> 00:28:48,582 Как си? Влизай. - Получих писмото ти. 228 00:28:48,666 --> 00:28:54,672 Чудех се дали е пристигнало. - Това твоят дом ли е? 229 00:28:54,755 --> 00:28:57,841 Да, сега е малко разхвърляно. Току-що се връщам от работа. 230 00:28:57,925 --> 00:29:01,762 Хубаво е. Имаш климатична инсталация. 231 00:29:07,893 --> 00:29:11,272 Благодаря. - Изядох няколко. 232 00:29:13,315 --> 00:29:19,446 Събрала съм цял албум с изрезки за теб. Ето те. 233 00:29:21,282 --> 00:29:23,284 Тук тичаш. 234 00:29:23,367 --> 00:29:25,578 БЯХ ТАЙНА ЛЮБОВНИЦА НА ФОРЕСТ ГЪМП 235 00:29:25,661 --> 00:29:30,416 Доста път изминах с тичане. И доста дълго тичах. 236 00:29:32,876 --> 00:29:35,004 А тук... 237 00:29:40,884 --> 00:29:44,513 Виж, Форест, не знам как да ти го кажа. 238 00:29:46,849 --> 00:29:52,521 Аз просто искам да ти се извиня за всичко, което ти причиних, 239 00:29:52,605 --> 00:29:56,609 защото дълго време не бях наясно с много неща и... 240 00:30:00,195 --> 00:30:03,032 Здрасти. - Ето те и теб. 241 00:30:03,115 --> 00:30:06,201 Това е стар приятел от Алабама. - Приятно ми е. 242 00:30:06,368 --> 00:30:09,830 Следващата седмица смяната ми е друга, ще мога да го взимам сама. 243 00:30:09,914 --> 00:30:12,207 Няма проблеми. Трябва да тръгвам. Лошо съм паркирала. 244 00:30:12,291 --> 00:30:14,168 Добре. Благодаря. 245 00:30:15,920 --> 00:30:19,798 Това е моят добър приятел г-н Гъмп. Ще му кажеш ли ''здравей''? 246 00:30:19,882 --> 00:30:22,343 Здравейте, г-н Гъмп. - Здравей. 247 00:30:22,426 --> 00:30:26,472 Сега мога ли да гледам телевизия? - Само не увеличавай много звука. 248 00:30:28,682 --> 00:30:31,894 Станала си майка, Джини. - Да, майка съм. 249 00:30:35,230 --> 00:30:39,068 Името му е Форест. - Като моето! 250 00:30:41,362 --> 00:30:46,242 Кръстих го на баща му. - И баща му ли се казва Форест? 251 00:30:47,868 --> 00:30:50,329 Ти си неговият баща, Форест. 252 00:31:07,012 --> 00:31:10,516 Хей, Форест, погледни ме. 253 00:31:11,850 --> 00:31:17,773 Няма нужда да правиш нищо. Не си направил нищо лошо. 254 00:31:22,361 --> 00:31:24,196 Не е ли красив? 255 00:31:25,489 --> 00:31:30,786 Той е най-хубавото нещо, което съм виждал, 256 00:31:30,953 --> 00:31:32,955 но... 257 00:31:37,501 --> 00:31:39,712 Умен ли е или... 258 00:31:39,795 --> 00:31:44,383 Много е умен. Един от най-умните в класа си. 259 00:31:52,850 --> 00:31:55,644 Да, иди да си поговориш с него. 260 00:32:04,862 --> 00:32:08,449 Какво гледаш? - Бърт и Ърни. 261 00:32:30,888 --> 00:32:35,351 Форест, болна съм. 262 00:32:37,895 --> 00:32:41,398 Имаш настинка и кашляш? 263 00:32:41,482 --> 00:32:46,779 Не, някакъв вирус. Докторите не знаят какъв е. 264 00:32:46,862 --> 00:32:50,032 Нищо не могат да направят. 265 00:32:54,870 --> 00:32:57,414 Можеш да се върнеш у дома с мен. 266 00:32:59,875 --> 00:33:05,047 Джини, ти и малкият Форест можете да живеете в къщата ми в Грийнбоу. 267 00:33:08,467 --> 00:33:11,553 Аз ще се грижа за теб, щом си болна. 268 00:33:13,055 --> 00:33:15,849 Ще се ожениш ли за мен, Форест? 269 00:33:21,772 --> 00:33:23,816 Добре. 270 00:33:23,941 --> 00:33:25,818 Моля, заемете местата си. 271 00:33:29,280 --> 00:33:32,324 Форест, време е да започваме. 272 00:33:51,093 --> 00:33:54,471 Здравей. Вратовръзката ти. 273 00:34:07,401 --> 00:34:09,695 Лейтенант Дан. 274 00:34:24,460 --> 00:34:28,505 Лейтенант Дан! - Здравей, Форест. 275 00:34:28,881 --> 00:34:32,718 Имате нови крака. Нови крака! 276 00:34:34,011 --> 00:34:37,806 Да, имам нови крака. Направени по поръчка. 277 00:34:37,890 --> 00:34:42,227 От титанова сплав са. Използва се в строежа на космически совалки. 278 00:34:45,606 --> 00:34:47,650 Вълшебни крака. 279 00:34:49,485 --> 00:34:53,989 Това е годеницата ми, Сюзън. 280 00:34:56,450 --> 00:35:01,205 Лейтенант Дан! - Здравей, Форест. 281 00:35:01,288 --> 00:35:08,504 Лейтенант Дан, това е моята Джини. - Най-сетне да се запознаем! 282 00:35:19,056 --> 00:35:23,143 Форест, приемаш ли Джини за съпруга? 283 00:35:24,853 --> 00:35:29,024 Джини, приемаш ли Форест за съпруг? 284 00:35:30,651 --> 00:35:34,071 Вече сте законни съпрузи. 285 00:36:04,852 --> 00:36:07,813 Здравей. - Здрасти. 286 00:36:26,874 --> 00:36:29,501 Беше ли те страх във Виетнам? 287 00:36:30,836 --> 00:36:35,382 Да. Всъщност, не знам. 288 00:36:36,508 --> 00:36:42,014 Понякога спираше да вали за малко и звездите се показваха. 289 00:36:44,850 --> 00:36:46,810 Тогава беше хубаво. 290 00:36:50,189 --> 00:36:54,693 Беше много красиво и точно преди слънцето да заспи над Байю. 291 00:36:54,777 --> 00:36:59,698 По водата блестяха хиляди искрици. 292 00:37:01,325 --> 00:37:05,079 Като онова планинско езеро. Беше толкова прозрачно, Джини. 293 00:37:05,162 --> 00:37:10,542 Сякаш имаше две небета едно върху друго. 294 00:37:12,169 --> 00:37:15,631 А в пустинята, когато слънцето изгряваше, 295 00:37:18,592 --> 00:37:25,057 не можех да различа къде свършва раят и започва земята. 296 00:37:26,475 --> 00:37:28,769 Беше толкова красиво. 297 00:37:32,982 --> 00:37:35,901 Иска ми се да съм била там с теб. 298 00:37:39,154 --> 00:37:41,156 Ти беше. 299 00:37:51,292 --> 00:37:53,127 Обичам те. 300 00:37:57,131 --> 00:38:00,301 Ти умря една събота сутрин. 301 00:38:02,136 --> 00:38:06,307 И те погребах тук, под нашето дърво. 302 00:38:10,728 --> 00:38:16,483 А къщата на баща ти накарах да изравнят със земята. 303 00:38:20,279 --> 00:38:27,494 Мама винаги казваше, че смъртта е част от живота. 304 00:38:30,748 --> 00:38:33,000 Но ми се иска да не беше така. 305 00:38:35,920 --> 00:38:40,132 Малкият Форест е много добре. 306 00:38:43,135 --> 00:38:45,721 Скоро пак ще тръгне на училище. 307 00:38:46,722 --> 00:38:51,060 Приготвям му закуската, обеда и вечерята всеки ден. 308 00:38:52,895 --> 00:38:59,109 Следя да си сресва косата и да си мие зъбите всеки ден. 309 00:39:01,737 --> 00:39:07,868 Уча го да играе пинг-понг. Много е добър. 310 00:39:07,952 --> 00:39:09,995 Твой ред е. 311 00:39:14,750 --> 00:39:16,961 Ходим често на риба. 312 00:39:20,297 --> 00:39:24,134 И всяка вечер си четем книжки. Толкова е умен, Джини. 313 00:39:26,512 --> 00:39:31,558 Щеше да бъдеш много горда с него. И аз се гордея с него. 314 00:39:32,935 --> 00:39:36,021 Той ти написа писмо. 315 00:39:37,564 --> 00:39:39,692 Каза да не го чета, 316 00:39:39,775 --> 00:39:43,821 затова ще ти го оставя тук. 317 00:40:06,552 --> 00:40:12,641 Не зная дали мама беше права или е прав лейтенант Дан. 318 00:40:13,559 --> 00:40:20,441 Не знам дали всеки от нас има предопределена съдба 319 00:40:20,524 --> 00:40:27,323 или просто се носим безцелно по вятъра. 320 00:40:31,744 --> 00:40:36,749 Но мисля, че може би и двете неща са верни. 321 00:40:41,545 --> 00:40:44,840 Може би и двете стават едновременно. 322 00:40:50,512 --> 00:40:52,473 Липсваш ми, Джини. 323 00:40:58,896 --> 00:41:03,609 Ако се нуждаеш от нещо, аз съм наблизо. 324 00:41:38,519 --> 00:41:42,356 Ето го и автобуса ти. 325 00:41:44,441 --> 00:41:46,443 Хей, тази книжка я знам. 326 00:41:46,527 --> 00:41:49,321 Ще я занеса да я покажа в училище, 327 00:41:49,405 --> 00:41:52,157 защото още баба ти е чела от нея. 328 00:41:52,241 --> 00:41:54,285 Това е любимата ми книжка. 329 00:42:01,458 --> 00:42:03,752 Ето, готов си. 330 00:42:10,759 --> 00:42:12,219 Хей, Форест! Недей... 331 00:42:14,388 --> 00:42:19,602 Исках да ти кажа, че те обичам. - И аз те обичам, татко. 332 00:42:19,685 --> 00:42:22,896 Ще те чакам тук, когато се върнеш. 333 00:42:27,401 --> 00:42:31,822 Нали разбираш, че това е училищният автобус? 334 00:42:31,906 --> 00:42:36,744 Разбира се. Вие сте Дороти Харис, а аз съм Форест Гъмп.