1 00:00:00,000 --> 00:00:06,000 http://subs.unacs.bg 2 00:01:31,892 --> 00:01:33,484 Камински! Ръкавици! 3 00:01:33,612 --> 00:01:36,365 Това е учебен модел, а не колежка. 4 00:01:38,212 --> 00:01:41,443 Камински, развратнико. Защо не опиташ с живи жени? 5 00:01:41,532 --> 00:01:44,285 Тъкмо намерих свежа плът и... 6 00:01:44,732 --> 00:01:47,087 От утре отново минавате на трупове на удавници. 7 00:01:47,172 --> 00:01:48,241 Професоре? 8 00:01:48,532 --> 00:01:51,330 Открихме анатомична аномалия в коремната кухина. 9 00:01:51,772 --> 00:01:53,251 Може би пенис? 10 00:01:55,052 --> 00:02:01,685 Това не е аномалия. Мъжете се различават от жените. 11 00:02:06,052 --> 00:02:07,167 По дяволите! 12 00:02:11,092 --> 00:02:12,161 Да? 13 00:02:17,372 --> 00:02:22,446 Паула Хенинг. 783 точки на конкурса ''Робърт Кох'' през 1999. 14 00:02:23,452 --> 00:02:25,568 Втори най-добър резултат в страната. 15 00:02:26,012 --> 00:02:27,206 Поздравления! 16 00:02:28,172 --> 00:02:31,005 Това означава ли, че съм приета в Хайделберг? 17 00:02:31,092 --> 00:02:33,811 Да. Ако предпочиташ да прекараш лятото сред трупове 18 00:02:33,892 --> 00:02:35,325 вместо с млади мъже. 19 00:02:35,972 --> 00:02:39,601 Курсът по анатомия на грЬонбек е най-добрият. 20 00:02:39,692 --> 00:02:42,968 Интензивен и с голяма практическа насоченост. 21 00:02:43,092 --> 00:02:46,243 Исках да отида в Италия, но очевидно е... 22 00:02:46,652 --> 00:02:48,961 Това е такъв шанс, с твоя талант! 23 00:02:49,172 --> 00:02:51,208 Искаш да отидеш в Италия през лятото? 24 00:02:51,292 --> 00:02:54,329 В Италия също има много любов. 25 00:02:54,492 --> 00:02:55,925 Да! Така е. 26 00:02:58,252 --> 00:02:59,367 Довиждане. 27 00:03:03,612 --> 00:03:04,761 Извинете. 28 00:03:07,052 --> 00:03:09,043 -За нищо. -Здравей. 29 00:03:09,932 --> 00:03:11,524 -И така? -Хайделберг! 30 00:03:51,492 --> 00:03:52,686 Здравей, дядо. 31 00:03:53,612 --> 00:03:56,524 Нивото на трансаминазите ти е повишено, 32 00:03:56,892 --> 00:03:58,689 под двайсет процента е, 33 00:03:58,772 --> 00:04:01,570 и чух, че обсъждат хемофилтрация. 34 00:04:01,852 --> 00:04:06,164 Искат да увеличат морфина, но трябва да питат Шутценбергер. 35 00:04:07,492 --> 00:04:09,130 Толкова ли боли? 36 00:04:09,212 --> 00:04:11,442 Паула, мъртъв съм от Коледа насам. 37 00:04:11,852 --> 00:04:14,286 Те просто ме измъчват с машините, 38 00:04:14,372 --> 00:04:17,284 които аз купих като завеждащ хирургията. 39 00:04:18,252 --> 00:04:20,447 Какъв е резултатът ти от конкурса ''Робърт Кох''? 40 00:04:20,532 --> 00:04:23,410 Над 700. Второто най-добро постижение в страната. 41 00:04:23,492 --> 00:04:26,484 Много добре. Това Хайделберг ли означава? 42 00:04:26,772 --> 00:04:29,764 -Не искам да те оставям сам. -Нямам нужда от оплаквачка. 43 00:04:29,852 --> 00:04:32,685 Нищо не може да ме направи по-щастлив, от това да знам, 44 00:04:32,772 --> 00:04:35,161 че моята Паула ще стане лекар. 45 00:04:35,332 --> 00:04:38,404 Не болничен чиновник или някой, който сменя превръзките, 46 00:04:38,532 --> 00:04:41,604 а истински лекар. Мой наследник. 47 00:04:42,972 --> 00:04:44,724 Толкова се гордея с теб. 48 00:04:47,492 --> 00:04:49,562 Дядо, трябва да тръгвам. Довиждане. 49 00:04:51,092 --> 00:04:53,322 Би ли изключила поддържащите системи? 50 00:04:54,932 --> 00:04:56,160 Дядо! 51 00:04:59,652 --> 00:05:00,767 Хайделберг? 52 00:05:01,852 --> 00:05:05,162 Червените петна са от въшките. Не се безпокой, Нели. 53 00:05:08,012 --> 00:05:10,526 Татко, човек има такъв шанс веднъж в живота! 54 00:05:12,012 --> 00:05:13,491 Поне малко го оцени. 55 00:05:13,932 --> 00:05:16,082 Поне веднъж бъди щастлив заради мен. 56 00:05:16,172 --> 00:05:18,561 Надявах се, че ще ми помогнеш в кабинета. 57 00:05:19,052 --> 00:05:20,804 Беше ми обещала. 58 00:05:20,892 --> 00:05:24,521 Курсът на грЬонбек, за който ти бях говорила... 59 00:05:25,452 --> 00:05:27,920 Ако го завършиш, те приемат във всеки научен институт. 60 00:05:28,012 --> 00:05:30,970 И в най-добрите частни клиники. 61 00:05:31,652 --> 00:05:35,122 Целта на човешкото страдание е да направи лекарите богати. 62 00:05:36,052 --> 00:05:38,805 Просто искам най-доброто образование. 63 00:05:38,892 --> 00:05:41,770 -Моят Кевин изведнъж получи... -Престани! 64 00:05:43,772 --> 00:05:45,728 Да! Искам да бъда на върха. 65 00:05:45,812 --> 00:05:48,201 Не искам да се пенсионирам тук или... 66 00:05:49,132 --> 00:05:52,488 Да, слушам те. 67 00:05:57,252 --> 00:06:00,369 Вземи поне синята рокля. Може би ще излизаш. 68 00:06:01,052 --> 00:06:03,122 Мамо, отивам в Хайделберг да работя. 69 00:06:03,212 --> 00:06:05,009 Това, че взимаш рокля не означава, че... 70 00:06:05,092 --> 00:06:07,526 Не мислиш за моята кариера. 71 00:06:08,652 --> 00:06:10,847 Благодаря. Много мило от твоя страна. 72 00:06:11,972 --> 00:06:14,361 Съжалявам, мамо. Не исках да кажа това. 73 00:06:16,252 --> 00:06:18,208 Извини ли се на баща ти? 74 00:06:19,372 --> 00:06:21,090 Опитах, но като го чух да казва, 75 00:06:21,172 --> 00:06:24,448 че успелите хора са престъпници, просто защото той не е успял... 76 00:06:24,532 --> 00:06:26,648 Дори и да не се разбира с баща си, 77 00:06:26,732 --> 00:06:28,768 може да го посети поне веднъж. 78 00:06:28,852 --> 00:06:30,763 Наистина е в лошо настроение. 79 00:06:37,052 --> 00:06:38,724 Ще ми пишеш ли? 80 00:06:39,692 --> 00:06:42,126 Мамо, това ще е прекрасно. 81 00:07:12,492 --> 00:07:13,845 Къде съм? 82 00:07:16,372 --> 00:07:17,521 Той се събуди. 83 00:07:17,612 --> 00:07:21,002 готови ли сме за анестезия? Кръвообращението е нормално. 84 00:07:21,772 --> 00:07:24,764 Огледа ли ребрата му? 85 00:07:26,892 --> 00:07:28,610 Имаше ли нещо интересно? 86 00:07:30,412 --> 00:07:33,370 -Какво правиш? -Ще трябва да го махнем. 87 00:07:44,012 --> 00:07:45,081 Хенинг? 88 00:07:53,852 --> 00:07:55,888 Паула или Петра. Отлично... 89 00:08:08,292 --> 00:08:10,806 Била е приета в Хайделберг. 90 00:08:30,052 --> 00:08:31,280 ДИСЕКЦИОННА ЗАЛА 91 00:08:45,572 --> 00:08:48,086 Хей, срещнахме се в Мюнхен. 92 00:08:48,252 --> 00:08:50,447 Точно така. И ти беше в курса на Хубер. 93 00:08:50,532 --> 00:08:52,284 Шесторъкият анатом. 94 00:08:52,372 --> 00:08:55,887 -Неудобно ми е, когато той... -Аз му позволявам по малко. 95 00:08:55,972 --> 00:08:58,645 Поне избягвам допълнителните му курсове. 96 00:08:58,732 --> 00:09:01,530 Едва ли би посмял да те опипва по гърдите. 97 00:09:01,612 --> 00:09:04,365 -И ти ли си приета в Хайделберг? -Да. 98 00:09:04,612 --> 00:09:06,568 -Защо ''и ти ли''? -Да наемем обща стая. 99 00:09:06,652 --> 00:09:08,563 На бас, че има хубави момчета, 100 00:09:08,692 --> 00:09:10,648 даже и да са лекари. 101 00:09:11,892 --> 00:09:13,371 Кой знае? 102 00:09:19,212 --> 00:09:21,362 Лекар! Има ли лекар наблизо? 103 00:09:24,612 --> 00:09:26,967 -Няма ли лекар наоколо? -Подръжте това. 104 00:09:27,412 --> 00:09:29,050 Падна, ей така изведнъж. 105 00:09:30,252 --> 00:09:33,050 Чувате ли ме? Отпуснете се. 106 00:09:33,132 --> 00:09:36,522 Чувате ли ме? 107 00:09:46,092 --> 00:09:48,560 Едно, две, три... 108 00:09:56,772 --> 00:09:58,251 Добре ли сте? 109 00:09:58,532 --> 00:10:00,409 Чувате ли ме? Добре ли сте? 110 00:10:00,492 --> 00:10:02,289 Освободете едно купе. Бързо! 111 00:10:02,372 --> 00:10:05,205 Ето защо трябва да учим всички тези гадории. 112 00:10:05,412 --> 00:10:07,926 Не беше припадък. Сърцето беше спряло 113 00:10:08,012 --> 00:10:11,800 вследствие кардиомиопатия и напреднала сърдечна слабост. 114 00:10:11,972 --> 00:10:13,883 голямо сърце, малки клапи. 115 00:10:13,972 --> 00:10:17,044 Докато не се строполя мъртъв няма проблем. 116 00:10:17,132 --> 00:10:20,124 Ще вземете ли трупа ми? Той е уникален за изследване. 117 00:10:20,812 --> 00:10:23,963 Преди това трябва да проверим всички жизнени показатели. 118 00:10:25,252 --> 00:10:27,766 Ще се срещна с 435-ия специалист или лечител 119 00:10:28,572 --> 00:10:30,722 довечера в някоя кръчма. 120 00:10:31,252 --> 00:10:33,482 Моето рядко заболяване ги възбужда. 121 00:10:33,772 --> 00:10:36,809 -Никой не може да ми помогне. -Не говори така. Съвременната... 122 00:10:36,892 --> 00:10:40,089 Обади ми се, ако отиваш на кръчма, дискотека или кино, 123 00:10:40,172 --> 00:10:42,288 а след като свършим там... 124 00:10:43,652 --> 00:10:46,962 -Благодаря. -Успех. 125 00:10:59,412 --> 00:11:04,725 горкият. Не знаех, че можеш да се разболееш толкова млад. 126 00:11:45,452 --> 00:11:47,124 -Благодаря. -Момичета, 127 00:11:47,932 --> 00:11:50,605 ще ви настаня в един апартамент. 128 00:11:50,692 --> 00:11:53,684 Алкохолът и животните са забранени. Мъжете - не. 129 00:11:54,332 --> 00:11:56,562 Ще трябва да си го подредите сами. 130 00:11:56,652 --> 00:11:58,085 Между другото, казвам се Филип. 131 00:11:58,172 --> 00:11:59,605 И съм винаги готов. 132 00:11:59,972 --> 00:12:03,408 -Винаги готов. Колко мило. -Моля? 133 00:12:09,012 --> 00:12:10,127 Прекрасно. 134 00:12:17,132 --> 00:12:20,204 Има ли някой тук? Новодошлите да се явят в дисекционната зала. 135 00:12:20,292 --> 00:12:22,442 В новото крило. По-бързо! 136 00:12:34,452 --> 00:12:36,170 Дисекционната зала ли? 137 00:12:39,132 --> 00:12:41,441 Извинете. Заради теста ли сте тук? 138 00:12:41,532 --> 00:12:43,568 -Ние сме за курса по анатомия. -Точно така. 139 00:12:43,652 --> 00:12:45,290 Мисля, че е там. 140 00:13:01,972 --> 00:13:03,121 Чудесно! 141 00:13:12,492 --> 00:13:14,164 Изглежда спокойно. 142 00:13:35,812 --> 00:13:37,643 Може би сме подранили. 143 00:13:45,212 --> 00:13:48,522 -Казвам се Паула Хенинг. -Здравей, аз съм гретхен. 144 00:13:49,172 --> 00:13:51,766 -габи от университета Тюбинген. -Тюбинген! 145 00:13:52,012 --> 00:13:54,162 Имах страхотно гадже там. 146 00:13:54,252 --> 00:13:57,722 И двете сме от Мюнхен, но сме коренно различни. 147 00:13:59,212 --> 00:14:00,804 Полудявам или... 148 00:14:05,052 --> 00:14:09,284 Стори ми се, че видях движение или нещо такова. 149 00:14:11,372 --> 00:14:13,090 Това е невъзможно. 150 00:14:15,092 --> 00:14:16,411 Да, естествено. 151 00:14:21,492 --> 00:14:24,325 Как се казваше приятелят ти? 152 00:14:27,652 --> 00:14:29,483 Този от Тюбинген ли? 153 00:14:29,812 --> 00:14:30,767 Да. 154 00:14:36,052 --> 00:14:40,967 Много забавно. Да плашиш зайците! 155 00:14:41,092 --> 00:14:43,322 Но не по този начин. 156 00:14:54,612 --> 00:14:59,527 Това, което не може да съществува, не съществува. 157 00:15:02,732 --> 00:15:04,484 Труповете не се движат. 158 00:15:10,492 --> 00:15:12,562 Освен ако не са кукли. 159 00:15:14,132 --> 00:15:15,929 Как се движи тялото? 160 00:15:18,252 --> 00:15:21,562 Чрез съкращение на мускулите, посредством нервни импулси. 161 00:15:23,172 --> 00:15:25,208 А как функционират нервите? 162 00:15:25,292 --> 00:15:30,889 Чрез електрически импулс. А той може да се предизвика. 163 00:15:40,692 --> 00:15:44,002 Приложен върху нервите води до мускулно съкращение. 164 00:15:44,092 --> 00:15:45,810 Това предизвиква движение. 165 00:15:49,132 --> 00:15:50,645 Логично е. 166 00:15:54,612 --> 00:15:57,251 За всичко има научно обяснение. 167 00:15:58,212 --> 00:16:02,603 С високоволтов кабел можеш да раздвижиш труп. 168 00:16:02,892 --> 00:16:05,690 Какво правите? Кого искате да впечатлите? 169 00:16:06,612 --> 00:16:09,365 Нямате капка морал, глупаци такива. 170 00:16:12,212 --> 00:16:14,009 Рано или късно ще си моя. 171 00:16:15,052 --> 00:16:16,280 глупак! 172 00:16:31,252 --> 00:16:33,925 Тези от Хайделберг посещават грЬонбек цяла година. 173 00:16:34,012 --> 00:16:36,606 Непреклонен, но нечестен. Перфектният садист. 174 00:16:37,252 --> 00:16:40,608 Той е гениален, не забравяй. Кой е твоят професор? 175 00:16:41,132 --> 00:16:45,205 Бях при Ботичели в Берлин, а сега съм в Лисабон. 176 00:16:46,332 --> 00:16:47,651 Хубер от Мюнхен. 177 00:16:47,972 --> 00:16:51,647 -Келман от Емден. -Какво? Там няма университет. 178 00:16:51,852 --> 00:16:54,685 Има месарски магазин. Чичо ми е месар. 179 00:16:54,972 --> 00:16:56,007 Роден месар. 180 00:16:56,092 --> 00:16:59,289 При него ще разбереш разликата между шкембето и пържолата. 181 00:16:59,372 --> 00:17:01,647 -Разлика от поне 30 марки. -Но... 182 00:17:02,412 --> 00:17:05,085 -един лекар... -Месото си има своята цена. 183 00:17:05,172 --> 00:17:08,608 Сърцето е по-скъпо от дроба. 184 00:17:08,692 --> 00:17:12,367 Медицината е услуга, а всички искаме да печелим добре. 185 00:17:25,812 --> 00:17:28,804 -Аз също съм от Хайделберг. -Наистина ли? 186 00:17:28,972 --> 00:17:31,247 Специализирам в областта на анаболизма. 187 00:17:33,172 --> 00:17:35,811 Наричай ме както желаеш, стига да си гол. 188 00:17:38,332 --> 00:17:40,641 Всъщност съм доста очарователен. 189 00:17:41,012 --> 00:17:44,448 Обичам песента на птиците и познавам много цветя. 190 00:17:45,212 --> 00:17:47,362 Но аз съм лекар. 191 00:17:47,652 --> 00:17:50,041 -Каспар. -Паула Хенинг. 192 00:17:51,212 --> 00:17:53,123 Дядо ти е бил декан тук, нали? 193 00:17:53,212 --> 00:17:56,090 Основи на невроанатомията. Хайделберг '57. 194 00:17:58,052 --> 00:17:59,849 Хубава трапчинка. 195 00:18:24,492 --> 00:18:27,086 Дойде ли онзи, когото чакаш? Още една кока-кола? 196 00:18:27,452 --> 00:18:29,920 -Къде е тоалетната? -Ела, ще ти покажа. 197 00:18:38,052 --> 00:18:39,167 Ето там. 198 00:18:46,692 --> 00:18:49,809 -Кой? -Този с обицата. 199 00:18:53,092 --> 00:18:54,764 Видя ли го да влиза? 200 00:19:34,012 --> 00:19:35,968 Тези пияници са толкова отблъскващи. 201 00:19:44,292 --> 00:19:48,570 Името му е Хейн и повярвай ми, целият е само мускули! 202 00:19:50,732 --> 00:19:52,723 Взима се много на сериозно. 203 00:19:55,612 --> 00:19:58,445 Днес ти също се доближи до твоя любим. 204 00:19:59,332 --> 00:20:01,482 -Моят какво? -Високият, тъмният. Каспар. 205 00:20:01,572 --> 00:20:05,645 -Беше толкова очевидно... -Престани да говориш за мъже. 206 00:20:05,772 --> 00:20:08,809 Ти си завладяна от тази идея, аз съм тук, за да работя. 207 00:20:08,892 --> 00:20:10,041 Това е твърде лошо. 208 00:20:37,692 --> 00:20:39,444 Знаеш ли колко е часът? 209 00:20:41,172 --> 00:20:42,924 Анестезирахте ли го? 210 00:20:49,652 --> 00:20:51,882 Виж. Направихме разрез тук... 211 00:21:41,452 --> 00:21:43,443 Помощ! Има ли кой да ми помогне? 212 00:21:51,172 --> 00:21:52,400 Ела. 213 00:22:14,532 --> 00:22:18,923 Мъртъв е. Не можем да го използваме повече. 214 00:22:20,572 --> 00:22:22,767 -Ранен ли си? -Не, само драскотина. 215 00:22:24,772 --> 00:22:26,364 Какво ще правим с него? 216 00:22:29,932 --> 00:22:33,607 Нашето високотехнологично общество приписва всичко 217 00:22:33,692 --> 00:22:35,683 на душевните проблеми. 218 00:22:36,252 --> 00:22:40,643 Лекарят, който просто лекува болестта, вече не съществува. 219 00:22:41,692 --> 00:22:45,651 Радвам се, че хората предпочитат да умрат, 220 00:22:45,732 --> 00:22:48,849 отколкото да бъдат лекувани по традиционния начин. 221 00:22:50,132 --> 00:22:52,885 Тук, в новото крило на института 222 00:22:52,972 --> 00:22:56,282 най-модерната дисекционна зала е на ваше разположение. 223 00:22:56,372 --> 00:23:00,684 Тук болки не се успокояват и болни не се лекуват. 224 00:23:00,892 --> 00:23:03,531 Ние полагаме основите на медицината. 225 00:23:04,412 --> 00:23:06,403 Правят се открития, 226 00:23:06,492 --> 00:23:08,960 които спасяват живота на хората извън тази зала 227 00:23:09,052 --> 00:23:11,168 или поне облекчават страданията им. 228 00:23:11,652 --> 00:23:14,564 Това е основата на медицината. 229 00:23:17,332 --> 00:23:20,244 Дами и господа, вярваме, че сте най-добрите. 230 00:23:20,772 --> 00:23:24,651 Вие сте елитът, бъдещето на нашата професия. 231 00:23:25,652 --> 00:23:28,371 Може би ще се разделим с половината от вас 232 00:23:28,452 --> 00:23:30,443 след като излязат резултатите от изпита. 233 00:23:30,532 --> 00:23:33,524 Бъдете благодарни на тази очевидна липса на гъвкавост. 234 00:23:34,052 --> 00:23:36,646 Стриктният подбор гарантира високото академично ниво 235 00:23:36,732 --> 00:23:40,042 и репутацията на организацията. 236 00:23:42,052 --> 00:23:47,649 Хайделберг има богата сбирка от анатомични образци. 237 00:23:48,212 --> 00:23:52,000 Тя е на разположение на всички научни работници и студенти. 238 00:23:52,092 --> 00:23:56,688 Безценна е за обучението и науката. 239 00:24:02,892 --> 00:24:06,043 Фантастично. 240 00:24:11,732 --> 00:24:14,451 Това модели ли са? 241 00:24:14,612 --> 00:24:17,126 Това са органи от истински хора. 242 00:24:17,612 --> 00:24:20,285 Мазнините и водата са отстранени от тъканите. 243 00:24:20,412 --> 00:24:22,403 Така ще се съхранят завинаги. 244 00:24:33,692 --> 00:24:36,365 Университет Хайделберг Препарат на бъбрек: Д-р Хенинг 245 00:24:36,452 --> 00:24:38,841 Това е дядо ми. 246 00:24:39,292 --> 00:24:42,329 Колежке, радваме се, че дядо ви е толкова известен. 247 00:24:43,132 --> 00:24:45,521 Но за да успеете, трябва сама да се потрудите. 248 00:25:00,772 --> 00:25:04,287 Веднага след това ще получите изследователските си теми. 249 00:25:05,452 --> 00:25:08,842 Ще предадете разработките си по тях в края на курса. 250 00:25:08,932 --> 00:25:11,605 Освен това ще държите колоквиуми. 251 00:25:11,692 --> 00:25:13,728 Първият е след три седмици, 252 00:25:13,812 --> 00:25:17,122 шестимата с най-лоши резултати си заминават. 253 00:25:17,532 --> 00:25:20,842 Същото ще се случи и след втория колоквиум. 254 00:25:21,292 --> 00:25:25,808 Лекциите са всеки ден от 7:30 до 12:00. 255 00:25:25,972 --> 00:25:31,410 Учебните зали са на ваше разположение от 6 до 22 часа. 256 00:25:32,092 --> 00:25:35,687 Вечерите и почивните дни използвайте за самоподготовка. 257 00:25:47,012 --> 00:25:48,161 Дейвид. 258 00:25:52,532 --> 00:25:56,411 Не съм пушила от десет години. 259 00:25:58,332 --> 00:26:01,961 Последно пуших на летен лагер, скрита под одеялото. 260 00:26:02,292 --> 00:26:06,251 Летен лагер? Знаеш ли какво правех скришом на тези лагери? 261 00:26:10,652 --> 00:26:12,370 Под одеялото? 262 00:26:14,212 --> 00:26:16,931 Тогава вкусът им не ми хареса. 263 00:26:25,772 --> 00:26:29,367 Следите от сърдечния масаж все още се виждаха върху гърдите му. 264 00:26:31,852 --> 00:26:33,171 Прекрасно. 265 00:26:35,212 --> 00:26:36,440 Точно като 266 00:26:37,332 --> 00:26:38,526 по учебник. 267 00:26:38,812 --> 00:26:42,168 Можем ли да препарираме сърцето и бъбреците? 268 00:26:42,532 --> 00:26:45,888 Сега ли? Структурата им не може да се види ясно. 269 00:26:46,412 --> 00:26:49,051 След като разлагането започне... 270 00:26:49,372 --> 00:26:52,489 Този случай е интересен. Погледнете. 271 00:26:52,612 --> 00:26:57,208 Чудно как е живял в това състояние. 272 00:26:57,652 --> 00:26:59,290 Не подлежи на операция. 273 00:27:00,732 --> 00:27:03,166 Искате ли вие да отстраните сърцето? 274 00:27:05,972 --> 00:27:09,408 Ако не е твърде натоварващо за вас като жена... 275 00:27:11,652 --> 00:27:15,611 Спасяваш човешки живот, а след малко той си отива. 276 00:27:15,972 --> 00:27:17,246 Ние сме лекари. 277 00:27:17,332 --> 00:27:19,926 Какви са тези прободни рани или разрези в хематома? 278 00:27:20,012 --> 00:27:22,810 Само медицинските инструменти са толкова остри. 279 00:27:23,772 --> 00:27:27,242 Може да са причинени от някой несръчен анатом. 280 00:27:36,772 --> 00:27:37,807 глупак. 281 00:27:37,892 --> 00:27:41,646 Не мога да повярвам, че Дейвид умря така бързо от този тумор. 282 00:27:41,852 --> 00:27:43,888 Погледни шията му, югуларната вена. 283 00:27:44,092 --> 00:27:45,605 Кръвта е като дъвка. 284 00:27:45,812 --> 00:27:48,565 И това какво общо има с кардиопатията? 285 00:27:49,052 --> 00:27:50,690 Абсолютно нищо. 286 00:27:50,852 --> 00:27:53,491 Дейвид беше на прага на смъртта. Не можеше да го спасиш. 287 00:27:53,572 --> 00:27:56,040 Представяш си разни неща, поради чувството ти за вина. 288 00:27:56,132 --> 00:27:58,521 Тук сме за да изследваме труповете, нали? 289 00:27:59,212 --> 00:28:02,249 -Да отворя ли черепа? -Не още. 290 00:28:04,372 --> 00:28:06,806 Трябва да го изследвам по стандартния начин 291 00:28:06,892 --> 00:28:09,042 иначе мога да забравя за медицината. 292 00:28:10,612 --> 00:28:12,409 Ще направя анализ. 293 00:28:37,132 --> 00:28:39,088 Професоре? госпожица Хенинг. 294 00:28:40,652 --> 00:28:43,246 Заповядайте. 295 00:28:44,012 --> 00:28:45,968 Тук е прекрасно. 296 00:28:46,092 --> 00:28:50,529 Тази е от централна Америка. 297 00:28:52,692 --> 00:28:54,842 Прекрасна е! Толкова е светла и жива. 298 00:28:55,412 --> 00:28:59,041 Да. Относно Дейвид, исках да науча какво... 299 00:28:59,772 --> 00:29:02,809 Реакциите ви бяха ясни, точни и научни. 300 00:29:03,492 --> 00:29:07,565 По мое време го наричахме самообладание. 301 00:29:07,652 --> 00:29:10,803 -Изглежда странно, че... -И двамата знаем, 302 00:29:11,572 --> 00:29:14,040 че имахте лични мотиви. Емоции. 303 00:29:14,492 --> 00:29:16,130 Женска интуиция. 304 00:29:16,892 --> 00:29:19,122 Щеше да е глупаво 305 00:29:19,812 --> 00:29:21,211 да се задълбочавате. 306 00:29:21,812 --> 00:29:23,928 -Но... -Искате ли чай? 307 00:29:24,012 --> 00:29:26,924 В противен случай г-жа Ерхард ще поднесе чаша кафе 308 00:29:27,332 --> 00:29:30,005 и парче пай. 309 00:29:30,412 --> 00:29:31,686 Да забравим за случая. 310 00:29:45,332 --> 00:29:47,892 -Той не съществува. -Затова извиках Бери. 311 00:29:48,132 --> 00:29:50,805 Не бях виждала кръв с такава странна консистенция. 312 00:29:50,892 --> 00:29:53,406 Процесът трябва да е започнал преди смъртта. 313 00:29:53,492 --> 00:29:56,848 -Нямаше ли съсиреци? -Не. Беше по-скоро 314 00:29:57,212 --> 00:29:58,247 като дъвка. 315 00:29:58,332 --> 00:30:01,642 Зеленикава, доста малка и с пипалца на главата. 316 00:30:02,012 --> 00:30:03,331 Защо зелена? 317 00:30:04,532 --> 00:30:05,601 Нека сме сериозни. 318 00:30:05,692 --> 00:30:08,889 Ще ти изпратя проба, за да направиш биохимичен анализ. 319 00:30:09,092 --> 00:30:11,481 А тъканна проба? 320 00:30:12,732 --> 00:30:16,202 -Да. Ще се опитам да осигуря. -Бери има нужда от свежо месо. 321 00:30:17,452 --> 00:30:20,171 -Какво ще получа в замяна? -Целувка. 322 00:30:20,732 --> 00:30:24,247 -Френска целувка и ласки. -Само по челото и нищо друго. 323 00:30:25,692 --> 00:30:27,603 -Довиждане, малката. -Довиждане, големият. 324 00:30:27,692 --> 00:30:29,125 Познаваш ли го? 325 00:30:30,532 --> 00:30:33,000 -Да, аз... -Изглежда сте в добри отношения. 326 00:30:33,492 --> 00:30:36,768 Бяхме приятели. Не гаджета. 327 00:30:38,212 --> 00:30:40,806 -Чисто професионална връзка? -Аз съм винаги... 328 00:30:43,332 --> 00:30:45,846 Мислиш се за велик, нали? 329 00:30:45,972 --> 00:30:48,406 Мисля, че и ти си страхотна. 330 00:30:51,052 --> 00:30:52,724 Ела да видиш. 331 00:30:57,292 --> 00:30:58,520 Погледни. 332 00:30:58,612 --> 00:31:00,125 Това е кръвта му. 333 00:31:00,212 --> 00:31:02,043 Виждал ли си нещо подобно преди? 334 00:31:02,132 --> 00:31:04,566 Няма нищо общо с тумора. 335 00:31:05,092 --> 00:31:07,447 -Отивам в дисекционната. -Защо? 336 00:31:07,652 --> 00:31:09,085 За да взема тъканни проби. 337 00:31:09,172 --> 00:31:11,640 След уикенда ще е късно за токсикологични тестове. 338 00:31:11,732 --> 00:31:13,563 Какво всъщност искаш? 339 00:31:14,012 --> 00:31:17,687 Кино, сладолед, дисекции, нещо романтично. 340 00:31:19,412 --> 00:31:22,529 Добре. След един час в общежитието. 341 00:31:30,772 --> 00:31:35,004 глупости. Труповете са едни и същи през нощта и през деня. 342 00:31:38,972 --> 00:31:41,486 Това е само университетска сграда. 343 00:33:05,852 --> 00:33:07,046 Какво е това? 344 00:33:25,052 --> 00:33:27,850 -Какво правиш? -Исках... 345 00:33:28,332 --> 00:33:29,651 Студентка ли си? 346 00:33:31,292 --> 00:33:34,090 -Името? -Паула Хенинг. 347 00:33:34,452 --> 00:33:38,161 -Исках просто... -Професорът знае ли? 348 00:33:42,212 --> 00:33:45,648 Разбира се. Самият той каза, че трябва да... 349 00:33:46,292 --> 00:33:48,647 Дейвид. Номер седем... 350 00:33:49,452 --> 00:33:51,010 Трябва да знам кой го е докарал. 351 00:33:51,092 --> 00:33:53,162 Трябва да говоря с дежурния лекар. 352 00:34:10,292 --> 00:34:13,409 Мъж на двадесет и две години. Кардиомиопатия. 353 00:34:14,772 --> 00:34:18,526 -Да, и кой... -Това е поверителна информация. 354 00:34:22,012 --> 00:34:24,810 Наистина трябва да знам кой го е изпратил тук. 355 00:34:36,852 --> 00:34:40,606 Да, аз съм. Беше тук преди малко. 356 00:34:53,132 --> 00:34:54,565 КРЕМАТОРИУМ 357 00:35:04,372 --> 00:35:06,681 Имам тъканна проба. 358 00:35:07,372 --> 00:35:10,011 Нещо става, казвам ти! 359 00:35:10,372 --> 00:35:13,250 На всяка цена трябва да узная кой го е изпратил тук. 360 00:35:13,332 --> 00:35:16,369 Анатомът имаше данни за това кой изпраща труповете. 361 00:35:16,452 --> 00:35:19,091 Ако можеше да се добера до тях... 362 00:35:26,812 --> 00:35:30,725 Добре се целуваш, но пуловерът ти мирише на формалдехид. 363 00:35:35,452 --> 00:35:37,568 Ще дойдеш ли утре на езерото? 364 00:35:39,132 --> 00:35:41,407 Проклети трупове! Страшно съм изморен! 365 00:35:53,412 --> 00:35:58,361 Участвах в конкурс и се класирах втора. 366 00:36:03,052 --> 00:36:05,964 Как те приеха в Хайделберг? 367 00:36:06,052 --> 00:36:07,963 Класирах се първа на конкурса. 368 00:36:11,212 --> 00:36:14,045 На конкурса ''Робърт Кох''? 369 00:36:14,652 --> 00:36:17,120 Тази година печеля за трети път. 370 00:36:18,172 --> 00:36:20,049 Дали на мъжете ще им става, 371 00:36:20,172 --> 00:36:23,562 ако разберат, че коефициентът ми за интелигентност е по-висок? 372 00:36:24,452 --> 00:36:26,044 Искам да кажа... 373 00:36:29,372 --> 00:36:31,727 -Познаваш ли Хейн? -Не можем само да работим. 374 00:36:31,812 --> 00:36:33,131 Хейн е страхотен. 375 00:36:33,972 --> 00:36:37,089 Хейн, Хейни! Ела тук! 376 00:36:37,492 --> 00:36:38,686 Идвай! 377 00:36:39,372 --> 00:36:41,283 -Какво има? -Обърни се. 378 00:36:43,852 --> 00:36:46,525 Ето. Добре очертан гръбен мускул. 379 00:36:46,772 --> 00:36:48,842 А ето тук... 380 00:36:49,332 --> 00:36:51,448 -гретхен, престани! -Отпусни се. 381 00:36:52,372 --> 00:36:56,968 Удобно е за обучение, нали? Благодаря ти, скъпи. 382 00:36:57,412 --> 00:37:00,484 Изучаваме патология като гледаме разни сбръчкани старци. 383 00:37:00,772 --> 00:37:04,128 Ако някой е достатъчно умен, могат и да го харесат. 384 00:37:04,812 --> 00:37:07,280 Твоят Каспар е също добре сложен. 385 00:37:07,812 --> 00:37:10,201 Какво крие в гащите си? 386 00:37:10,452 --> 00:37:13,444 -Той не ми е... -Да не мислиш, че мъжете говорят 387 00:37:13,532 --> 00:37:16,763 за нещо друго, освен за големината на гърдите ни? 388 00:37:17,332 --> 00:37:20,642 Ще е интересно да обсъждаме тяхната мъжественост публично. 389 00:37:22,852 --> 00:37:26,003 Каспар, тъкмо говорихме за теб и твоя приятел. 390 00:37:26,332 --> 00:37:30,120 -Какъв приятел? -Като морков ли е или банан? 391 00:37:32,532 --> 00:37:36,445 Чувал ли си за болница в Хайделберг с инициали ААА? 392 00:37:38,172 --> 00:37:40,925 -С удивителна ли? -Откъде знаеш? 393 00:37:42,172 --> 00:37:45,687 Има такава асоциация, бореща се срещу Хипократовата клетва. 394 00:37:46,812 --> 00:37:48,723 Къде си ги виждала? 395 00:37:49,092 --> 00:37:51,287 На труп. Сякаш са били жигосани. 396 00:37:52,292 --> 00:37:54,283 Трябва да е било някъде другаде. 397 00:37:54,572 --> 00:37:57,006 Тази асоциация беше забранена. 398 00:37:57,612 --> 00:37:59,603 Вече не съществува. 399 00:38:10,372 --> 00:38:12,567 Струва ми се някак нередно. 400 00:38:13,132 --> 00:38:17,808 Залез край езеро в Хайделберг, птиците пеят... 401 00:38:22,372 --> 00:38:24,363 Целуването ти се струва нередно? 402 00:38:25,412 --> 00:38:27,243 Знаеш какво искам да кажа. 403 00:38:28,452 --> 00:38:31,762 Възможно ли е да предпочиташ да се занимаваш с мъртъвци, 404 00:38:31,852 --> 00:38:33,888 отколкото с истински мъже? 405 00:38:37,652 --> 00:38:40,485 -Вярно ли е? -Идиот. 406 00:38:40,572 --> 00:38:40,972 -Прав ли е? -Той е високомерен глупак. 407 00:38:40,972 --> 00:38:43,850 -Прав ли е? -Той е високомерен глупак. 408 00:38:45,132 --> 00:38:50,490 ААА са инициалите на Agе Aсtаbilе Aпtihiрросrаtе. 409 00:38:51,092 --> 00:38:52,366 Повтори го отново. 410 00:38:52,452 --> 00:38:55,444 Няма нищо тайно около съществуването й. 411 00:38:55,532 --> 00:38:58,569 Тя е смесица между масонска ложа и студентско братство, 412 00:38:58,772 --> 00:39:00,888 със свои ритуали и други подобни. 413 00:39:01,292 --> 00:39:05,604 За разлика от лекарите, които почитат Хипократовите идеали 414 00:39:05,812 --> 00:39:07,803 и помагат и лекуват хората, 415 00:39:07,892 --> 00:39:11,089 тази организация се занимава изцяло с научни изследвания. 416 00:39:11,692 --> 00:39:16,971 ''Ексхумиране или убиване на хора с цел оцеляването на много. 417 00:39:17,212 --> 00:39:21,046 Основана в 16 век. Последен връх на активност през Третия Райх. 418 00:39:21,132 --> 00:39:23,407 Понастоящем извършва отделни дейности 419 00:39:23,492 --> 00:39:26,245 в генното инженерство, изкуственото осеменяване 420 00:39:26,332 --> 00:39:27,481 и фармакологията. 421 00:39:27,572 --> 00:39:30,484 Антихипократовият център в началото на века 422 00:39:30,572 --> 00:39:32,563 и по времето на нацизма 423 00:39:32,932 --> 00:39:34,445 е бил Хайделберг.'' 424 00:39:36,972 --> 00:39:39,964 -И Дейвид... -Идеална жертва за такива опити. 425 00:39:40,052 --> 00:39:44,284 Млад пациент с рядка болест в напреднал стадий, модел за... 426 00:39:44,932 --> 00:39:46,968 Смяташ, че тук в Хайделберг 427 00:39:47,052 --> 00:39:49,691 лекари се занимават със забранени експерименти? 428 00:39:51,092 --> 00:39:52,207 Точно така. 429 00:39:53,412 --> 00:39:57,564 Диария като моята трябва да е антихипократова. 430 00:39:57,692 --> 00:39:59,603 Паула, наистина сърби. 431 00:39:59,732 --> 00:40:02,610 Мисля, че имам белег отзад. 432 00:40:03,572 --> 00:40:05,290 -Какво? Промидал? -Правилно. 433 00:40:06,212 --> 00:40:08,248 Промидал, точно както го произнасяш. 434 00:40:08,332 --> 00:40:12,291 В началото е бил използван от препараторите. 435 00:40:12,452 --> 00:40:15,728 Практически той изсмуква всички соли в тъканта. 436 00:40:16,412 --> 00:40:20,883 Инжектиран в жив организъм се разнася до клетките чрез кръвта. 437 00:40:21,292 --> 00:40:24,682 Щом тъканта се втвърди, анатомичният препарат е готов. 438 00:40:24,772 --> 00:40:26,888 Бил е забранен от природозащитните организации. 439 00:40:26,972 --> 00:40:30,851 Колкото по-дълго действа, толкова по-гъста става кръвта. 440 00:40:30,932 --> 00:40:36,006 Движенията се забавят и рано или късно настъпва смъртта. 441 00:40:37,812 --> 00:40:40,121 -Паула? Още ли си тук? -Да. 442 00:40:40,452 --> 00:40:42,329 Химическата му структура е учудващо проста. 443 00:40:42,412 --> 00:40:44,972 Антидотът е обикновен физиологичен разтвор. 444 00:40:45,052 --> 00:40:48,249 Тогава как отровата е попаднала в кръвта на приятеля ти? 445 00:40:48,732 --> 00:40:50,962 И аз това се питам. 446 00:40:53,052 --> 00:40:54,644 -Паула? -Да. 447 00:40:58,372 --> 00:41:01,648 -Перверзник! -Още ли си там? 448 00:41:04,492 --> 00:41:07,404 Да, добре. 449 00:41:11,292 --> 00:41:12,805 Нямам време. 450 00:41:15,532 --> 00:41:18,524 Този път глупавите ти шеги са се изчерпали, нали? 451 00:41:23,412 --> 00:41:25,801 гретхен, познай? 452 00:41:29,252 --> 00:41:30,526 Здравей, Фил. 453 00:41:32,812 --> 00:41:34,882 Учехме анатомия. 454 00:41:36,732 --> 00:41:39,485 Получих токсикологичните резултати на Дейвид. 455 00:41:40,012 --> 00:41:43,322 -Веществото се казва промидал. -Паула разследва конспирация. 456 00:41:43,412 --> 00:41:47,371 Лекари татуират задниците на пациентите си. 457 00:41:48,612 --> 00:41:50,250 Антихипократовата ложа. 458 00:41:52,332 --> 00:41:55,563 Трябва да открия какво са искали да изпробват върху Дейвид. 459 00:41:59,732 --> 00:42:02,200 Връщам се в дисекционната. 460 00:42:03,412 --> 00:42:05,130 -Обезпокоих ви. -Няма проблем. 461 00:42:05,212 --> 00:42:07,521 На Фил не можа да му стане. 462 00:42:09,852 --> 00:42:14,050 Филип? Хормони. Ниско кръвно. Всички сме лекари, нали? 463 00:42:15,372 --> 00:42:18,887 Искаме да излезем на вечеря и да опитаме отново. Ще дойдеш ли? 464 00:42:18,972 --> 00:42:20,769 -На вечерята. -Не. 465 00:42:21,332 --> 00:42:24,768 Но благодаря. Приятно прекарване. 466 00:42:31,972 --> 00:42:34,725 Професоре, радвам се, че още сте тук. 467 00:42:35,252 --> 00:42:39,245 Знаете ли защо на сърдечно болен е инжектиран промидал? 468 00:42:39,332 --> 00:42:42,165 Промидал? Не е възможно! 469 00:42:42,252 --> 00:42:45,847 -Не съм кардиолог, но... -Младежът с кардиомиопатията... 470 00:42:46,372 --> 00:42:49,887 -Изследвах кръвта му... -Не приключихме ли случая? 471 00:42:50,372 --> 00:42:53,967 Да. Защо? Искате да ми попречите да... 472 00:42:54,052 --> 00:42:56,771 Не е ли достатъчна работата по темата ви? 473 00:42:56,852 --> 00:43:00,049 Събрахте ли всички хистологични резултати? 474 00:43:00,612 --> 00:43:03,172 Мислех да го направя утре преди лекцията. 475 00:43:03,612 --> 00:43:08,811 Можете ли да изложите накратко разликата между 476 00:43:09,012 --> 00:43:13,005 острата миелоцитна и острата левкоцитна левкемия? 477 00:43:18,972 --> 00:43:21,167 Порязахте се. 478 00:43:21,692 --> 00:43:23,489 Скалпелите са остри. 479 00:43:25,372 --> 00:43:28,205 -Мисля, че ме харесва. -Не се дръж така. 480 00:43:28,732 --> 00:43:32,691 Ти си лош и арогантен, защото си глупав. 481 00:43:32,772 --> 00:43:34,683 Да се порежеш като... 482 00:43:38,612 --> 00:43:41,809 Така е добре. С превръзка. 483 00:43:42,612 --> 00:43:45,080 Жените знаят как да правят превръзки. 484 00:43:49,772 --> 00:43:53,287 Добре го държиш. 485 00:43:54,692 --> 00:43:58,162 Кажи ми, мислиш ли, че имат лош вкус? 486 00:43:59,372 --> 00:44:00,805 госпожица Хенинг! 487 00:44:01,772 --> 00:44:04,923 Още ли се интересуваш от Антихипократовата ложа? 488 00:44:05,212 --> 00:44:08,204 Ще намина тази вечер около 22:30 или 23:00 часа. 489 00:44:21,652 --> 00:44:23,051 Ще тръгваме ли? 490 00:44:25,052 --> 00:44:27,850 И аз казвам ''Не режи окото!'' 491 00:44:28,572 --> 00:44:32,167 То беше вече потъмняло, защото тялото е било престояло дълго. 492 00:44:33,092 --> 00:44:35,731 Той казва: ''Не, знам какво правя.'' 493 00:44:36,532 --> 00:44:41,048 Вече беше целият изцапан с мозък. 494 00:46:01,812 --> 00:46:03,450 Виждала съм това преди. 495 00:46:11,372 --> 00:46:14,682 ''До началото на 18-и век е било предупреждение за предателите. 496 00:46:14,812 --> 00:46:17,087 Предвестник за наказание. 497 00:46:18,892 --> 00:46:22,965 Лявата буза на виновника е нарязвана три пъти със скалпел. 498 00:46:24,652 --> 00:46:27,849 Три разреза отварят гърлото, гръдната кухина и корема.'' 499 00:46:45,692 --> 00:46:48,126 -Внимавай! Имам нож! -Аз съм. 500 00:46:51,372 --> 00:46:53,283 Какво търсиш в стаята ми? 501 00:46:53,372 --> 00:46:57,001 гретхен тук ли е? Исках да говоря с теб, защото... 502 00:46:58,812 --> 00:47:01,849 Виждал ли си тази гадория? Някакъв идиот се опита да... 503 00:47:01,932 --> 00:47:04,162 Какво има? Ранен ли си? 504 00:47:04,492 --> 00:47:06,687 Мисля, че гретхен 505 00:47:07,452 --> 00:47:10,569 -вече не ме обича. -Я стига. 506 00:47:10,892 --> 00:47:13,770 Просто преживявате труден момент. 507 00:47:15,052 --> 00:47:17,247 гретхен също се чувства потисната. 508 00:47:17,692 --> 00:47:20,843 Махайте се! Нямаме нужда от хора като вас! 509 00:47:20,932 --> 00:47:22,524 По-спокойно, дядо! 510 00:47:22,972 --> 00:47:27,762 Дори ми платиха да напусна по време на ''годишните времена''. 511 00:47:28,412 --> 00:47:31,882 -Безплатна вечеря също. -А десертът ми? 512 00:47:39,692 --> 00:47:42,764 Миличък, напълно си полудял! 513 00:47:43,972 --> 00:47:47,169 Но гретхен ще допусне само наистина силни ръце до себе си. 514 00:47:47,812 --> 00:47:50,610 -За какво говориш? -За теста по анатомия. 515 00:48:53,772 --> 00:48:56,445 Никога не бях спуквала простатна жлеза. 516 00:49:00,052 --> 00:49:02,202 Нещо грешно ли направих? 517 00:49:04,252 --> 00:49:06,971 Съжалявам. По-добре ли си сега? 518 00:49:11,332 --> 00:49:12,447 По дяволите. 519 00:49:13,492 --> 00:49:15,448 Мъжете са толкова чувствителни! 520 00:49:15,852 --> 00:49:18,491 -Дисекцирани изглеждат прости. -гретхен! 521 00:49:20,412 --> 00:49:24,849 Знаеш, че жените рядко намират време, за да разберат мъжете. 522 00:49:26,612 --> 00:49:29,524 Не умея да говоря добре. 523 00:49:29,652 --> 00:49:32,405 -Знаеш какво имам предвид. -Да. 524 00:49:33,212 --> 00:49:36,170 Въпреки това, аз съм нежен и чувствителен, 525 00:49:37,052 --> 00:49:40,169 дори и външно да изглеждам силен. 526 00:49:41,532 --> 00:49:44,330 -Стана ли...? Дали да не...? -Не, не. 527 00:49:46,652 --> 00:49:49,689 Просто съм много чувствителен относно гретхен, защото... 528 00:49:53,892 --> 00:49:56,167 -Съжалявам. -Хейн тъкмо си тръгваше. 529 00:49:57,612 --> 00:50:00,604 -Не, не. -Не, ти искаше... 530 00:50:01,332 --> 00:50:05,450 Не исках да те безпокоя. Ако имате нещо важно... 531 00:50:05,532 --> 00:50:07,488 -Хейн може да остане. -Не е толкова важно. 532 00:50:07,572 --> 00:50:10,689 -Ще го направим друг път. -Добре, но... 533 00:50:11,612 --> 00:50:15,366 Почакай. Искаше да ми кажеш нещо за... 534 00:50:20,092 --> 00:50:25,928 -Да, Хейн, Какво е това? -Един труп ме разряза. 535 00:50:27,652 --> 00:50:30,291 -Довиждане. -Поздрави гретхен. 536 00:50:31,772 --> 00:50:33,569 Не искам да нараня никого. 537 00:50:36,372 --> 00:50:37,122 Четири? 538 00:50:37,492 --> 00:50:42,441 Добре, миличък. Опитах и се провалих за пети път. 539 00:50:44,092 --> 00:50:45,366 Освен работата, сексът е 540 00:50:45,452 --> 00:50:47,408 най-естественото нещо на света. 541 00:50:48,492 --> 00:50:50,767 Ти си кошмар за всеки мъж. 542 00:50:54,732 --> 00:50:56,404 горкият малък Фил. 543 00:51:23,492 --> 00:51:27,121 Ти си ужасен и днес е ред да си отмъстя. 544 00:51:31,532 --> 00:51:33,363 Пак ли свърши по-рано? 545 00:51:39,812 --> 00:51:42,280 гретхен? Толкова красива жена, 546 00:51:44,172 --> 00:51:46,925 а ходи с такова грозно копеле. 547 00:51:59,172 --> 00:52:02,005 Имаш ли представа колко ме нарани? 548 00:52:02,292 --> 00:52:03,691 Обичах те. 549 00:52:06,332 --> 00:52:09,244 -Тогава те видях с друг мъж. -Какво ми инжектира? 550 00:52:09,332 --> 00:52:12,768 -Нямам друг избор. -Спри веднага. 551 00:52:13,132 --> 00:52:16,886 Връзката ни вече е невъзможна. Ти провали всичко. 552 00:52:25,332 --> 00:52:27,288 Инжектирах ти 15 милиграма. 553 00:52:28,532 --> 00:52:32,207 Това е твърде много. Ще подейства бързо. 554 00:53:04,732 --> 00:53:08,247 Кръвта ти. Помниш ли? Ще стане ''като дъвка''. 555 00:53:08,412 --> 00:53:10,403 Получи си го. 556 00:53:14,092 --> 00:53:18,131 Виждам, че искаш да излезеш навън. Почакай, ще ти помогна. 557 00:53:20,172 --> 00:53:24,085 Но няма да можеш да го направиш. Да се обзаложим ли? 558 00:53:24,612 --> 00:53:28,446 Ако успееш да преминеш прага, ще те освободя. 559 00:53:30,132 --> 00:53:32,202 готови, старт! 560 00:53:33,012 --> 00:53:36,527 гретхен! Давай! 561 00:53:36,612 --> 00:53:41,003 Да! Още няколко сантиметра. Може би щеше да успее, но... 562 00:53:44,932 --> 00:53:46,206 Ти плачеш. 563 00:53:52,492 --> 00:53:54,562 Какво ми правиш? 564 00:54:05,612 --> 00:54:09,924 Красиво тяло, не се страхувай. 565 00:54:13,932 --> 00:54:17,288 Ще те съхраня завинаги. 566 00:55:03,692 --> 00:55:05,205 Винаги нещо не е както трябва. 567 00:55:37,812 --> 00:55:41,771 Всеки ден вратата е отворена. Днес е мой ред и е затворена. 568 00:55:52,772 --> 00:55:54,091 господин Уилдке? 569 00:56:07,452 --> 00:56:10,205 Винаги е отворена. Само днес не е. 570 00:56:33,612 --> 00:56:35,330 Какво, по дяволите, става? 571 00:56:36,292 --> 00:56:38,362 Студентите си правят някаква шега. 572 00:56:39,332 --> 00:56:42,927 Благодаря, г-жо ЩрЬобел. Фатима, ще почистиш по-късно. 573 00:56:45,212 --> 00:56:48,284 Вчера, когато влязох намерих части от вътрешности под масата. 574 00:56:48,372 --> 00:56:49,964 Тези гадни черва. 575 00:56:50,052 --> 00:56:54,330 Проклети студенти. Добре че не са останки от истинска операция. 576 00:56:55,732 --> 00:56:58,849 Можеш ли да кажеш поне едно изречение без ругатня? 577 00:56:59,492 --> 00:57:01,767 -Кое е мъртвото момче? -По дяволите. 578 00:57:05,852 --> 00:57:08,491 Добре, красавци. Да видим кой ще мине под скалпела днес? 579 00:57:08,572 --> 00:57:10,369 -Моля. -Номер пет. 580 00:57:11,692 --> 00:57:13,364 Шестнайсет. 581 00:57:16,012 --> 00:57:17,411 -Три. -Да. 582 00:57:17,572 --> 00:57:19,051 -И шест. -Шест. 583 00:57:20,292 --> 00:57:23,762 -Не се отваря... -Някой ден ще я поправим. 584 00:57:24,332 --> 00:57:26,766 Хайде, опитай следващата. 585 00:57:35,292 --> 00:57:38,409 Какво е това? Отрязали са му главата. 586 00:58:06,292 --> 00:58:08,328 Заплахите на Антихипократовата ложа 587 00:58:08,452 --> 00:58:10,761 доказват, че съм на правилна следа. 588 00:58:11,332 --> 00:58:14,847 Ако беше кръв, нямаше да можеш да изчистиш чаршафите. 589 00:58:14,932 --> 00:58:17,605 По-добре е от мозък. Похабих чисто нов вълнен пуловер. 590 00:58:17,692 --> 00:58:19,569 Можете ли да бъдете сериозни? 591 00:58:19,892 --> 00:58:22,087 В Хайделберг има престъпна организация... 592 00:58:22,172 --> 00:58:25,926 Какво означават тези неща? Сега ти си наред? 593 00:58:26,292 --> 00:58:29,250 Всички тези обреди са старомодни. 594 00:58:29,332 --> 00:58:32,802 Но идеята за неморални изследвания не е стара, нали? 595 00:58:32,892 --> 00:58:35,042 Кръв на леглото в стаята на момиче... 596 00:58:35,132 --> 00:58:38,090 Това прилича повече на някоя от гадните шеги на Фил. 597 00:58:38,172 --> 00:58:40,128 Всъщност, къде е той? 598 00:58:40,292 --> 00:58:42,010 Виждал ли си Фил? 599 00:58:44,172 --> 00:58:45,571 Само част от него. 600 00:58:47,492 --> 00:58:50,962 Следователно, дами и господа, дивертикулозата е заболяване, 601 00:58:51,052 --> 00:58:53,247 типично за западния свят. 602 00:58:53,812 --> 00:58:59,887 Радиологичната диагноза често е случайно откритие. 603 00:59:01,692 --> 00:59:03,205 Кухините... 604 00:59:23,932 --> 00:59:26,924 ...тялото го абсорбира на части... 605 00:59:27,452 --> 00:59:31,047 иначе се превръща в тумор в долната лява коремна кухина. 606 00:59:31,612 --> 00:59:34,046 Можете да започвате почивните дни. 607 00:59:34,572 --> 00:59:37,405 Няма да ви напомням, че изпитите наближават. 608 00:59:37,932 --> 00:59:41,766 Радвайте се. Издържалите ще имат повече място за работа 609 00:59:42,212 --> 00:59:43,850 и много повече трупове. 610 01:00:03,972 --> 01:00:05,291 Здравей, Паула. 611 01:00:08,252 --> 01:00:12,803 Исках да ти благодаря за времето, което ми отдели. 612 01:00:13,492 --> 01:00:16,928 Човек се чувства добре, когато види, 613 01:00:18,692 --> 01:00:20,762 че някой проявява загриженост. 614 01:00:22,452 --> 01:00:24,408 Разреших проблема с гретхен. 615 01:00:24,812 --> 01:00:27,042 Така ли? Мислех, че е заминала за почивните дни. 616 01:00:27,132 --> 01:00:29,521 -Донесох ти нещо. -Не трябваше. 617 01:00:30,252 --> 01:00:32,208 Кардиомиопатия - AAA! Няма данни 618 01:00:36,252 --> 01:00:39,642 От гретхен е. Паула, наистина трябва да престанеш 619 01:00:39,732 --> 01:00:41,529 с тези глупости за Дейвид. 620 01:00:41,932 --> 01:00:44,207 Намесваш се в изследванията ни. 621 01:00:45,212 --> 01:00:47,521 Тялото на Дейвид не ставаше за нищо. 622 01:00:47,612 --> 01:00:49,682 Той беше обречен и това беше ясно. 623 01:00:50,212 --> 01:00:52,521 Паула, наистина те харесвам, но... 624 01:00:55,252 --> 01:00:59,086 Това някаква глупава шега ли е? Хейн, психопат такъв! 625 01:00:59,172 --> 01:01:02,403 Не викай. Не сме сами. 626 01:01:11,692 --> 01:01:14,968 Номерът, който набирате, в момента не отговаря. 627 01:01:22,252 --> 01:01:25,005 -Значи, липсва труп. -Вече не, но... 628 01:01:25,092 --> 01:01:27,811 Не знаете фамилията на тайнствения Дейвид, 629 01:01:27,932 --> 01:01:30,162 нито къде живее. От кой щат е? 630 01:01:31,492 --> 01:01:33,881 Имаме поне татуирания знак. 631 01:01:34,332 --> 01:01:37,210 Тази тайна организация. Анти-копо... 632 01:01:37,652 --> 01:01:40,769 -Антихипократова ложа. -...копократ. 633 01:01:40,852 --> 01:01:42,843 Не разбирате ли? 634 01:01:43,532 --> 01:01:45,682 Какво стана с гретхен? С Маргарет МЬолман. 635 01:01:45,772 --> 01:01:47,490 -От няколко дни... -Чуйте, г-це. 636 01:01:47,572 --> 01:01:51,247 Студентка не е спала една нощ в леглото си. Какво толкова? 637 01:01:51,892 --> 01:01:54,360 -Студентка по медицина. -А отрязания пръст? 638 01:01:55,572 --> 01:01:59,360 Помните ли миналата година, когато две момичета докладваха, 639 01:01:59,612 --> 01:02:03,048 че обезглавен труп е махал с ръце в дисекционната зала? 640 01:02:04,332 --> 01:02:06,004 Да, високоволтовият кабел. 641 01:02:06,812 --> 01:02:09,451 Здравей, Паула. Още ли преследваш конспиратори? 642 01:02:27,372 --> 01:02:31,570 Каспар? О, Франк. Виждал ли си гретхен? 643 01:02:33,012 --> 01:02:36,482 Да. Може би е... 644 01:02:37,572 --> 01:02:38,925 Здравей? Паула... 645 01:02:39,172 --> 01:02:40,890 Скъпа гретхен! Трябва да говоря с теб! 646 01:02:40,972 --> 01:02:42,200 Поздрави, Паула 647 01:02:43,732 --> 01:02:46,292 Трябва да дойдеш. Това е нашият проект. 648 01:02:46,732 --> 01:02:48,165 Добре, ще се видим. 649 01:02:49,052 --> 01:02:52,089 -Виждали ли сте гретхен? -Чух гласове в дисекционната. 650 01:02:59,852 --> 01:03:01,046 По дяволите. 651 01:03:09,532 --> 01:03:11,602 гретхен е на трета маса. 652 01:03:12,572 --> 01:03:14,051 Или на четвърта? 653 01:03:14,412 --> 01:03:17,370 Престани да ръсиш идиотските си шеги, психопат такъв. 654 01:03:18,652 --> 01:03:21,769 -Къде е гретхен? -Ела да видиш. 655 01:03:22,052 --> 01:03:23,485 Обикновено си много любопитна. 656 01:03:23,572 --> 01:03:25,290 -Ти си напълно... -Погледни, 657 01:03:25,372 --> 01:03:27,363 ако това ще те направи щастлива. 658 01:03:30,132 --> 01:03:33,044 Страхуваш ли се от трупове? Трета или четвърта маса? 659 01:03:33,572 --> 01:03:35,051 Трета или четвърта? 660 01:03:35,972 --> 01:03:37,405 Може би още е жива. 661 01:03:40,052 --> 01:03:41,724 Може би вече я няма. 662 01:03:44,772 --> 01:03:45,761 Шеги. 663 01:03:47,052 --> 01:03:50,089 Просто глупави студентски шеги. 664 01:03:50,212 --> 01:03:54,091 Мъртви тела. Стара, мъртва, отвратителна плът. 665 01:03:55,092 --> 01:03:57,526 Това са шеги, Паула. 666 01:04:17,492 --> 01:04:19,801 Страхуваш ли се от мен? 667 01:04:37,372 --> 01:04:38,725 Почакай. 668 01:04:41,532 --> 01:04:43,329 Паула. Почакай малко. 669 01:04:47,092 --> 01:04:49,322 Беше за развлечение, нищо повече. 670 01:04:51,492 --> 01:04:54,370 Хайде, Паула. Няма защо да се страхуваш от мен. 671 01:04:54,572 --> 01:04:55,971 Просто се шегувах. 672 01:04:56,052 --> 01:04:57,770 Паула, чакай. 673 01:04:58,972 --> 01:05:01,042 Паула, исках просто да се посмеем. 674 01:05:04,652 --> 01:05:05,562 МОРгА 675 01:05:51,892 --> 01:05:53,325 Има ли някой тук? 676 01:06:38,332 --> 01:06:41,369 -Не се приближавай! -Не се страхувай. 677 01:06:41,972 --> 01:06:45,760 -Ложата не бива да се посещава. -Антихипократовата ложа. 678 01:06:46,692 --> 01:06:49,252 -И вие ли? -Да, естествено. 679 01:06:49,732 --> 01:06:52,929 Антихипократ означава желание да работиш като изследовател, 680 01:06:53,132 --> 01:06:57,967 без много шум и без буржоазни ограничения. 681 01:06:58,972 --> 01:07:02,487 -Има психопати със скалпели. -Устати глупаци, 682 01:07:02,572 --> 01:07:04,324 които само плашат момичета. 683 01:07:05,012 --> 01:07:07,731 Мислиш ли, че е възможно да постигнеш прогрес, 684 01:07:07,812 --> 01:07:10,280 докато се придържаш към моралните принципи? 685 01:07:10,372 --> 01:07:12,408 Хайделберг трябва да защити репутацията си. 686 01:07:12,492 --> 01:07:15,325 Знаете ли кога спечелихме последната Нобелова награда? 687 01:07:15,412 --> 01:07:17,801 Медицинските проучвания са високо конкурентни. 688 01:07:17,892 --> 01:07:21,487 Пари за изследвания, комисионни от фармацевтичната индустрия, 689 01:07:21,572 --> 01:07:24,723 всичко това е за финансиране на обучението на елита. 690 01:07:25,332 --> 01:07:27,641 Вашите малки серии от експерименти... 691 01:07:27,732 --> 01:07:30,929 Откъде мислите, че идват парите за тъканните проби? 692 01:07:31,012 --> 01:07:33,162 Тъкмо се питах... 693 01:07:33,252 --> 01:07:36,528 Питах така наречената комисия по етичните въпроси 694 01:07:37,092 --> 01:07:41,051 за опитите с пациенти, болни от левкемия. 695 01:07:41,212 --> 01:07:43,601 -Нямах представа. -Разбира се, че нямате. 696 01:07:44,372 --> 01:07:47,364 Кой се интересува? Самият болен едва забелязва. 697 01:07:49,052 --> 01:07:52,601 Всеки иска да се лекува, но никой не иска да плаща. 698 01:07:52,692 --> 01:07:55,490 Но, престъпленията извършени от Антихипократовата ложа... 699 01:07:55,572 --> 01:07:59,963 Срамните постъпки, извършени от няколко нацистки лекари, 700 01:08:00,892 --> 01:08:04,487 трябва да се заклеймят. Но постиженията на това време 701 01:08:04,692 --> 01:08:07,525 бяха изгубени. Особено в областта на анатомията. 702 01:08:07,612 --> 01:08:10,888 Когато дядо ви е измислил промидала... 703 01:08:10,972 --> 01:08:12,769 -Какво? -Самата истина. 704 01:08:13,052 --> 01:08:16,010 Той е бил председател на ложата в края на войната. 705 01:08:16,092 --> 01:08:18,083 Мислех, че знаете за това. 706 01:08:18,492 --> 01:08:20,210 -Но... -Вашият дядо. 707 01:08:20,292 --> 01:08:23,489 Това са били безнадеждно болни затворници, ненужни хора. 708 01:08:23,652 --> 01:08:27,531 Погледнете тези фантастични образци. 709 01:08:48,932 --> 01:08:50,490 Мила! Ти вече пристигна! 710 01:08:50,572 --> 01:08:52,483 -Дадоха ли ти съобщението? -За какво? 711 01:08:52,572 --> 01:08:54,881 -Дядо ти... -Какво е станало? 712 01:09:00,332 --> 01:09:01,560 Исках... 713 01:09:06,012 --> 01:09:07,764 Толкова е странно... 714 01:09:17,812 --> 01:09:21,805 Паула, можем да разбием тялото на молекули и да го изследваме. 715 01:09:23,252 --> 01:09:26,369 Но не можем да уловим есенцията на душата. 716 01:09:30,932 --> 01:09:32,206 Истина е. 717 01:09:34,732 --> 01:09:38,930 Ти го мразиш и същевременно го обичаш. Познавам това чувство. 718 01:09:39,212 --> 01:09:40,930 Познавам го от 50 години. 719 01:09:45,212 --> 01:09:46,281 Тишина, моля! 720 01:09:49,812 --> 01:09:52,884 Човешките тела, които препарирахме, бяха обречени. 721 01:09:52,972 --> 01:09:55,930 Два карцинома, една левкемия, един напреднал миокардит. 722 01:09:56,012 --> 01:09:59,766 Признавам, че наруших правилата в два от случаите. 723 01:09:59,972 --> 01:10:04,204 Достатъчно! Вие сте убили човешки същества! Свои колеги! 724 01:10:05,012 --> 01:10:08,129 -Това е под всякаква... -Аз наруших правилата, 725 01:10:08,212 --> 01:10:11,090 написани в устава и приемам наказанието. 726 01:10:11,292 --> 01:10:15,808 Млади човече, ложата осигурява традиционната форма за работа... 727 01:10:15,932 --> 01:10:19,845 За лицемерен брътвеж относно забранени фармацевтични опити? 728 01:10:20,892 --> 01:10:23,167 Да се спечелят пари от фармацевтичната индустрия. 729 01:10:23,252 --> 01:10:27,689 Ложата никога не е зачитала законите и моралните норми. 730 01:10:28,092 --> 01:10:31,209 Вие разрушавате всичко с вашия буржоазен морал! 731 01:10:34,772 --> 01:10:36,410 Познавам правилата. 732 01:10:39,132 --> 01:10:40,963 Работата ни е чисто изследователска. 733 01:10:41,052 --> 01:10:43,088 Не като вашата медицина, машина за пари. 734 01:10:43,172 --> 01:10:45,811 Какво ме интересуват болките на пенсионер, 735 01:10:45,892 --> 01:10:48,122 който ще гушне букета след две години. 736 01:10:48,332 --> 01:10:51,483 Погледнете анатомичните ни образци. Това е науката! 737 01:10:51,812 --> 01:10:54,042 Те са за вечността! 738 01:10:55,212 --> 01:10:58,887 Като ваш преподавател и главен магистър поемам отговорността. 739 01:10:59,652 --> 01:11:03,247 Ложата не се занимава с убийства от ревност. 740 01:11:03,532 --> 01:11:05,921 Ще предам случая на полицията 741 01:11:06,012 --> 01:11:09,049 с всичките му последствия, дори тези, които засягат мен. 742 01:11:09,332 --> 01:11:12,847 Няма да го направите. Чувате ли ме? 743 01:11:16,292 --> 01:11:17,725 Ще съжалявате. 744 01:11:17,852 --> 01:11:20,241 Това е телефонният секретар на семейство Хенинг. 745 01:11:20,332 --> 01:11:23,768 В момента не сме вкъщи. Моля, оставете съобщение. 746 01:11:23,892 --> 01:11:25,723 Ще ви се обадим. 747 01:11:27,132 --> 01:11:31,125 Тук е грЬонбек. Съобщение за г-ца Паула Хенинг. 748 01:11:32,132 --> 01:11:38,287 Обадете ми се. Спешно е. Хайделберг 23 17 96. 749 01:11:39,452 --> 01:11:41,966 Или по-добре минете да ме видите утре сутринта. 750 01:11:42,052 --> 01:11:43,963 Проблемът е далеч по-сериозен, 751 01:11:45,252 --> 01:11:48,324 отколкото очаквах. 752 01:11:49,972 --> 01:11:52,770 Ще трябва да съобщим на полицията. 753 01:11:53,532 --> 01:11:56,171 Ще ми е нужна вашата помощ. 754 01:12:14,932 --> 01:12:17,127 БРАТСТВО НА АНТИХИПОКРАТИТЕ ХАЙДЕЛБЕРг 755 01:12:17,412 --> 01:12:18,970 Проф. д-р Евалд Хенинг 756 01:12:46,652 --> 01:12:50,167 Знам, че не съм велик лекар. Нямам неговия талант. 757 01:12:50,772 --> 01:12:54,048 Не можах да докажа, че има и други начини. 758 01:12:54,932 --> 01:12:58,971 Но ти си силна, Паула. Имаш кураж. 759 01:13:01,212 --> 01:13:03,646 Можеш да промениш всичко. 760 01:13:16,612 --> 01:13:20,287 Чакам те довечера в 8:00 часа в залата с образците. грЬонбек. 761 01:13:21,252 --> 01:13:22,605 В осем вечерта? 762 01:13:22,692 --> 01:13:24,330 Каспар е горе в стаята. 763 01:13:24,772 --> 01:13:27,240 Другите учат за колоквиума. 764 01:13:27,332 --> 01:13:29,846 -Да си виждал случайно гретхен? -Не. 765 01:13:44,772 --> 01:13:47,161 -Паула, какво има? -Здравей. 766 01:13:48,412 --> 01:13:51,370 гретхен още я няма, а дядо ми... 767 01:13:51,612 --> 01:13:52,840 Ела. 768 01:13:56,532 --> 01:13:58,966 Мислех, че е заминала с Фил. 769 01:13:59,052 --> 01:14:00,849 Да, но... 770 01:16:13,132 --> 01:16:14,087 Промидал 771 01:16:44,052 --> 01:16:45,644 Трябва да ти кажа нещо. 772 01:17:15,612 --> 01:17:16,931 Професоре? 773 01:17:23,572 --> 01:17:25,290 Професор грЬонбек? 774 01:17:34,092 --> 01:17:35,241 Има ли някой? 775 01:18:08,332 --> 01:18:10,641 Най-добрата ми работа. 776 01:18:11,492 --> 01:18:13,562 Защото наистина я обичах. 777 01:18:19,612 --> 01:18:22,206 Не е ли чудо човешкото тяло? 778 01:18:22,692 --> 01:18:26,321 Толкова умно замислено. Невероятно интелигентна система 779 01:18:27,452 --> 01:18:29,568 с такава красота. 780 01:18:31,292 --> 01:18:34,682 Затова станах лекар. Ти не направи ли същото? 781 01:18:34,932 --> 01:18:38,845 Тези живи цветове. Тъканта... Толкова са богати. 782 01:18:40,332 --> 01:18:43,483 Сякаш животът е пленен за един миг. 783 01:18:44,972 --> 01:18:50,569 Промидалът няма нищо общо със запазването на плътта. 784 01:18:52,372 --> 01:18:55,728 Излъгах. Сънната артерия е взета от друг. 785 01:18:56,212 --> 01:18:59,727 Извих я по такъв начин, че... 786 01:19:00,452 --> 01:19:01,726 Но виж тук. 787 01:19:03,372 --> 01:19:05,488 Сърцето й. Фантастично. 788 01:19:08,572 --> 01:19:09,925 Лицето й 789 01:19:11,212 --> 01:19:12,930 е само за мен. 790 01:19:14,692 --> 01:19:16,967 Мога да си го сложа, когато съм самотен... 791 01:19:17,052 --> 01:19:18,280 Остави го! 792 01:19:20,612 --> 01:19:21,806 Не разбираш ли? 793 01:19:23,092 --> 01:19:24,810 Повечето хора не разбират. 794 01:19:24,892 --> 01:19:27,452 гретхен ще остане винаги красива за мен. 795 01:19:27,532 --> 01:19:29,841 Ти също ще бъдеш красива. 796 01:20:08,052 --> 01:20:10,282 -Каспар? -Не беше мило от твоя страна. 797 01:20:19,052 --> 01:20:22,806 Търсих те, защото исках да ти обясня 798 01:20:24,732 --> 01:20:28,486 и тогава този луд се насочи към теб със спринцовка. 799 01:20:28,892 --> 01:20:31,531 -Инжектира ли ми доза? -Доста голяма! 800 01:20:32,732 --> 01:20:36,122 Побързай. Противоотровата е физиологичен разтвор. 801 01:20:36,332 --> 01:20:40,166 -10% разтвор на натриев хлорид... -Не е подходящият момент, но... 802 01:20:41,212 --> 01:20:43,168 -Аз не съм лекар. -Какво? 803 01:20:43,372 --> 01:20:47,888 Историк съм. Пиша труд за Антихипократовата ложа 804 01:20:48,212 --> 01:20:51,602 -от създаването й до 1945 г. -Натриев хлорид! 805 01:20:51,692 --> 01:20:54,650 Зад вратата на средния кабинет е. Побързай! 806 01:20:56,012 --> 01:20:58,651 Исках да се добера до тяхната заседателна зала, 807 01:20:58,852 --> 01:21:01,525 тъй като не допускат никого. 808 01:21:01,652 --> 01:21:03,802 Вземи малката бутилка натриев хлорид. 809 01:21:03,972 --> 01:21:09,922 -Коя? -На нея пише 'NаСl'. 810 01:21:12,292 --> 01:21:15,284 Щяха да ме разкрият след колоквиума. 811 01:21:15,692 --> 01:21:19,128 Но вече имам почти всички необходими материали. 812 01:21:19,612 --> 01:21:22,410 -Мислиш ли, че е опасно? -Каспар. 813 01:21:23,132 --> 01:21:26,681 -Казвам се Оливър Кауфман. -Страхотно. 814 01:21:27,532 --> 01:21:29,568 -Приготви спринцовката. -Добре. 815 01:21:38,412 --> 01:21:40,482 -Обърни я. -Така ли? 816 01:21:40,652 --> 01:21:42,882 Като по филмите. 817 01:21:45,692 --> 01:21:47,330 Първо във въздуха? 818 01:21:50,692 --> 01:21:55,641 -А сега в бедрото. -Не! Във вената. 819 01:21:57,772 --> 01:21:59,763 -Не мога да го направя. -Каспар! 820 01:21:59,892 --> 01:22:03,521 Без физиологичния разтвор ще умра. 821 01:22:05,052 --> 01:22:07,247 Забий я под малък ъгъл във вената. 822 01:22:19,052 --> 01:22:22,408 Не беше лошо за историк. 823 01:22:29,572 --> 01:22:32,450 Няма ли да е по-безопасно да се обадим в болницата? 824 01:22:34,892 --> 01:22:38,043 Кажи ми защо държиш промидал в банята? 825 01:22:38,132 --> 01:22:40,123 -Проми... Какво? -Промидал. 826 01:22:42,612 --> 01:22:45,285 Веществото, с което убиват хората. 827 01:22:59,892 --> 01:23:03,282 Това е нашата баня. 828 01:23:05,172 --> 01:23:06,844 Следователно е и мой. 829 01:23:07,652 --> 01:23:09,847 Няма да продължи дълго. 830 01:23:10,612 --> 01:23:16,005 Момчета, аз не съм лекар. Интересувам се като историк. 831 01:23:17,332 --> 01:23:20,927 Погледни. Тези схеми са рисувани от дядото на Паула. 832 01:23:21,052 --> 01:23:23,282 Полов акт, представен в надлъжен разрез. 833 01:23:23,372 --> 01:23:25,727 Вечната ерекция, така да се каже. 834 01:23:25,812 --> 01:23:28,246 Или полуерекция. 835 01:23:38,492 --> 01:23:40,881 Хейн ти е инжектирал 103 единици. 836 01:23:42,132 --> 01:23:44,441 Ще бъдеш с нас през следващите четири часа. 837 01:23:44,612 --> 01:23:48,924 Ако сърцето ти е спокойно. Освен това има обезболяващо. 838 01:23:50,292 --> 01:23:52,522 Като студент по медицина намирам това 839 01:23:52,612 --> 01:23:54,250 за доста интересно. 840 01:23:56,452 --> 01:23:57,965 Можеш да видиш как... 841 01:23:59,612 --> 01:24:01,728 Искаш ли бисквитка? 842 01:24:02,092 --> 01:24:04,890 Когато си упоена по време на манипулациите... 843 01:24:07,412 --> 01:24:10,051 Успя ли да преспиш с нея? 844 01:24:10,172 --> 01:24:15,041 С коя? С гретхен ли? Да не говорим за това. 845 01:24:16,692 --> 01:24:20,810 Сега не е моментът за глупави шеги, Каспар. 846 01:24:21,452 --> 01:24:25,843 -Луд ли си? Импотентно копеле! -Затваряй си устата или 847 01:24:25,932 --> 01:24:28,969 -ще ти прережа гласните струни. -Не може да е истина... 848 01:24:29,172 --> 01:24:31,208 -Правя това с... -Тук съм случайно. 849 01:24:31,332 --> 01:24:35,291 -Не може да е истина. -Затваряй си устата! 850 01:24:36,212 --> 01:24:38,442 Млъквай, това няма да ти помогне... 851 01:24:43,612 --> 01:24:46,331 -Ела веднага. -Трябва ми физиологичен разтвор. 852 01:25:32,132 --> 01:25:36,444 На земята е, глупако! 853 01:25:37,012 --> 01:25:38,843 Ще ми помогне ли някой? 854 01:25:40,212 --> 01:25:42,248 Скапани медици. 855 01:26:47,612 --> 01:26:51,287 ''Има кръв в обувката.'' 856 01:29:29,932 --> 01:29:32,241 Всичко беше само шега! Свиня! 857 01:29:45,772 --> 01:29:48,081 Здравей. Как си? 858 01:29:52,012 --> 01:29:53,889 Какво има? 859 01:29:55,492 --> 01:29:58,689 Всичко си е на мястото. Не се оплаквай много, Каспар. 860 01:29:58,772 --> 01:30:01,366 Кой знае какви трайни увреждания... 861 01:30:02,732 --> 01:30:04,563 Освен това се казвам Оливър. 862 01:30:09,692 --> 01:30:14,083 Само проверявам. Аз съм лекар. 863 01:30:17,532 --> 01:30:19,568 Но не практикуващ. 864 01:30:24,892 --> 01:30:26,120 Вкусът не е лош. 865 01:30:55,492 --> 01:30:59,326 Това, което стана, е направо ужасно! 866 01:31:00,732 --> 01:31:02,643 Той винаги беше малко странен. 867 01:31:02,732 --> 01:31:03,801 Но Хейн... 868 01:31:06,332 --> 01:31:07,970 Хейн действително бе... 869 01:31:11,332 --> 01:31:14,130 От научна гледна точка беше гениален. 870 01:31:15,892 --> 01:31:18,531 Разбира се, от научна гледна точка... 871 01:31:21,372 --> 01:31:23,647 Виждал ли си образците? 872 01:31:24,772 --> 01:31:27,081 говоря за гретхен. 873 01:31:27,532 --> 01:31:29,045 Преди полицията... 874 01:31:30,332 --> 01:31:32,448 Да, той беше перфектен. 875 01:31:34,852 --> 01:31:37,286 Личният му живот беше наред. 876 01:31:38,972 --> 01:31:42,601 -Вечерите в ложата... -Жалко за нея. 877 01:31:42,852 --> 01:31:46,527 Заминавам за Берлин. Казват че ложата там е на висота. 878 01:31:46,612 --> 01:31:49,649 Там ли експериментират с обезболяващи върху пациенти? 879 01:31:50,412 --> 01:31:51,322 А ти? 880 01:31:51,572 --> 01:31:53,528 Аз ще поема кабинета на баща ми. 881 01:31:54,732 --> 01:31:57,610 Частните кабинети се инспектират по-рядко, 882 01:31:58,132 --> 01:32:00,088 така че имаш по-голяма свобода. 883 01:32:03,572 --> 01:32:07,247 Знаеш ли кой ще бъде наследникът на грЬонбек? 884 01:32:07,532 --> 01:32:11,002 Смятам, че Стивърс. 885 01:32:13,932 --> 01:32:15,365 Традиция. 886 01:32:16,172 --> 01:32:18,732 -Добро утро. -Как сте, г-н Препаратор? 887 01:32:20,092 --> 01:32:21,286 Както винаги. 888 01:32:22,212 --> 01:32:25,204 Subtitlеs bу SОFТlТLЕR