1 00:00:05,882 --> 00:00:12,013 Един ден заваля и не спря да вали четири месеца. 2 00:00:12,096 --> 00:00:15,308 Валя ни всякакъв вид дъжд. 3 00:00:15,391 --> 00:00:22,148 Дребен и пронизващ, едър, на големи капки. 4 00:00:22,231 --> 00:00:26,694 Дъжд, който летеше настрани. 5 00:00:26,778 --> 00:00:30,281 А понякога дъждът сякаш извираше отдолу. 6 00:00:30,364 --> 00:00:33,785 Валеше дори през нощта. 7 00:00:33,868 --> 00:00:36,788 Ей, Форест! - Да, Бъба. 8 00:00:36,871 --> 00:00:40,625 Ще се облегна на гърба ти. Ти също се облегни на моя. 9 00:00:40,708 --> 00:00:44,962 Така няма да спим с глави в калта. 10 00:00:45,046 --> 00:00:47,590 Знаеш ли защо сме добри бойни другари, Форест? 11 00:00:47,673 --> 00:00:52,845 Защото един друг си пазим гърба. Като братя сме. 12 00:00:54,680 --> 00:00:58,392 Ей, Форест, от доста време си мисля нещо. 13 00:00:58,476 --> 00:01:01,437 Трябва да ти задам много важен въпрос. 14 00:01:03,272 --> 00:01:07,026 Искаш ли да ми станеш съдружник в бизнеса със скариди? 15 00:01:08,694 --> 00:01:11,823 Добре. - Знаеш ли какво? 16 00:01:11,906 --> 00:01:14,200 Вече всичко съм премислил. 17 00:01:14,283 --> 00:01:17,203 Толкова кила скариди за изплащането на гемията, 18 00:01:17,286 --> 00:01:20,581 толкова за горивото. Можем да живеем на корабчето. 19 00:01:20,665 --> 00:01:23,000 Така няма да плащаме наем. 20 00:01:23,084 --> 00:01:26,963 Аз ще съм капитан. Ще обмисляме всичко заедно. 21 00:01:27,046 --> 00:01:32,260 И ще делим всичко поравно. И ще ядеш скариди на корем. 22 00:01:33,886 --> 00:01:36,389 Чудесна идея, Бъба. 23 00:01:36,472 --> 00:01:39,225 Идеята на Бъба беше чудесна. 24 00:01:42,770 --> 00:01:46,107 Дори писах на Джини за нея. 25 00:01:46,190 --> 00:01:49,902 Пращах й писма. Не всеки ден, но почти всеки. 26 00:01:49,986 --> 00:01:54,699 Пишех й какво правя и питах какво прави тя. 27 00:01:54,782 --> 00:01:57,869 Пишех й как непрекъснато мисля за нея. 28 00:01:59,287 --> 00:02:03,249 Как с нетърпение очаквам писмо от нея, 29 00:02:03,332 --> 00:02:06,210 щом намери време за това. 30 00:02:06,294 --> 00:02:09,172 Винаги пишех, че съм добре. 31 00:02:09,255 --> 00:02:16,596 След това подписвах всяко писмо ''С обич, Форест Гъмп''. 32 00:02:30,651 --> 00:02:34,155 Един ден си вървяхме, както обикновено, 33 00:02:34,238 --> 00:02:40,161 и изведнъж, просто ей така, някой спря дъжда 34 00:02:40,244 --> 00:02:42,789 и изгря слънце. 35 00:02:44,624 --> 00:02:48,127 Засада! Залегнете! 36 00:02:57,261 --> 00:03:02,183 Докарайте картечницата тук! - Форест, добре ли си? 37 00:03:04,894 --> 00:03:07,230 Стронг Арм, Стронг Арм! 38 00:03:09,357 --> 00:03:14,237 Дадохме жертва. - Стронг Арм, тук е Лег Лима 6. 39 00:03:14,320 --> 00:03:19,200 Чуваме ви, Стронг Арм. Обстрелват ни от дърветата в точка ''Блу''. 40 00:03:19,283 --> 00:03:22,870 Точка ''Блу''! Автоматична стрелба. Лошо ни удариха. 41 00:03:22,954 --> 00:03:27,291 Грешка. Грешка. - По дяволите. 42 00:03:28,960 --> 00:03:32,922 Зареди картечницата и стреляй към дърветата! 43 00:03:34,674 --> 00:03:37,176 Частта ни попадна в засада, имаме ранени. 44 00:03:37,260 --> 00:03:40,888 Изтегляме се! 45 00:03:41,848 --> 00:03:43,808 Изтегляйте се! 46 00:03:44,016 --> 00:03:47,854 Тичай, Форест! - Изтегляйте се! 47 00:03:47,937 --> 00:03:52,442 Тичай, Форест, тичай! - Изтегляй се, Форест! 48 00:03:54,152 --> 00:03:57,113 Тичай, дявол те взел! 49 00:04:23,139 --> 00:04:27,226 И аз побягнах, точно както ми бе казала Джини. 50 00:04:30,396 --> 00:04:36,194 Тичах толкова бързо, че скоро изпреварих всички и се оказах сам. 51 00:04:40,031 --> 00:04:44,619 Бъба беше най-добрият ми приятел. Трябваше да се уверя, че е добре. 52 00:04:53,669 --> 00:04:56,172 Къде си, по дяволите? 53 00:04:58,257 --> 00:05:04,138 Но докато търсех Бъба, намерих едно момче, проснало се на земята. 54 00:05:04,222 --> 00:05:08,267 Текс. 55 00:05:08,810 --> 00:05:12,688 Не можех да го оставя да лежи там съвсем самичък и уплашен. 56 00:05:12,772 --> 00:05:16,275 Тъй че го грабнах и го измъкнах тичешком. 57 00:05:31,582 --> 00:05:34,460 И всеки път, когато се връщах да търся Бъба, 58 00:05:34,544 --> 00:05:38,881 някой друг викаше: ''Помогни ми, Форест. Помогни ми.'' 59 00:05:45,346 --> 00:05:47,598 Ето. Ето. 60 00:05:50,017 --> 00:05:52,895 Спокойно. Ще се оправиш. 61 00:05:55,106 --> 00:05:59,694 Започнах да се страхувам, че може и да не открия Бъба. 62 00:05:59,777 --> 00:06:05,658 Знам, че се намирам в опасна зона. Наоколо гъмжи от ''Чарли''. 63 00:06:05,741 --> 00:06:08,661 Искам веднага да изпратите истребители. 64 00:06:08,744 --> 00:06:11,080 Лейтенант Дан, Коулмън е мъртъв. 65 00:06:11,164 --> 00:06:15,668 Знам, че е мъртъв. Целият ми взвод изгина! 66 00:06:15,751 --> 00:06:20,673 Какво правиш? Остави ме! Махай се! 67 00:06:20,756 --> 00:06:24,302 Махай се. Остави ме! 68 00:06:24,385 --> 00:06:28,055 Казах да ме оставиш, по дяволите! 69 00:06:28,139 --> 00:06:30,641 Лег Лима 6, тук е Стронг Арм. 70 00:06:30,725 --> 00:06:33,769 Съобщавам, че изтребителите идват към вас. 71 00:06:33,936 --> 00:06:37,023 И тогава сякаш нещо подскочи и ме ухапа. 72 00:06:37,106 --> 00:06:39,776 Нещо ме ухапа! 73 00:06:46,991 --> 00:06:48,910 Кучи син! 74 00:06:50,203 --> 00:06:56,250 Не мога да изоставя взвода. Казах ти да ме оставиш, Гъмп. 75 00:06:56,334 --> 00:07:00,630 Забрави за мен! Спасявай се! 76 00:07:00,713 --> 00:07:05,218 Остави ме и изчезвай оттук! 77 00:07:07,720 --> 00:07:11,057 Проклет да си, не съм те молил да ме измъкваш оттам! 78 00:07:11,140 --> 00:07:14,477 Къде хукна пък сега? - Да измъкна Бъба. 79 00:07:14,560 --> 00:07:16,604 Наредих въздушна атака. 80 00:07:16,687 --> 00:07:21,234 Ще обсипят района с напалм. Гъмп, стой тук! Това е заповед! 81 00:07:21,317 --> 00:07:23,820 Трябва да намеря Бъба! 82 00:07:50,096 --> 00:07:52,974 Добре съм, Форест. Нищо ми няма. 83 00:08:01,399 --> 00:08:05,319 Бъба... Не! - Ще се оправя. 84 00:08:13,744 --> 00:08:16,622 Хайде. 85 00:08:21,377 --> 00:08:23,212 Добре съм, Форест. 86 00:08:26,132 --> 00:08:28,092 Добре съм. Нищо ми няма. 87 00:09:04,712 --> 00:09:07,757 Давай. 88 00:09:07,965 --> 00:09:12,220 Ако знаех, че това ще бъде последният ни разговор с Бъба, 89 00:09:12,303 --> 00:09:15,723 щях да измисля нещо по-умно. 90 00:09:15,807 --> 00:09:19,852 Как си, Бъба? - Как си, Форест? 91 00:09:22,105 --> 00:09:28,277 Какво стана? - Простреляха те. 92 00:09:29,278 --> 00:09:33,783 Тогава Бъба каза нещо, което няма да забравя докато съм жив. 93 00:09:33,866 --> 00:09:36,619 Искам да си ида у дома. 94 00:09:37,495 --> 00:09:40,998 Бъба беше най-добрият ми приятел. 95 00:09:41,082 --> 00:09:45,795 А дори аз знам, че приятелите не растат по дърветата. 96 00:09:45,878 --> 00:09:49,132 Бъба щеше да стане капитан на корабче за скариди, 97 00:09:49,215 --> 00:09:53,636 но вместо това умря до онази река във Виетнам. 98 00:09:57,765 --> 00:10:00,518 Повече нямам какво да кажа за това. 99 00:10:03,187 --> 00:10:05,982 Куршум беше, нали? 100 00:10:07,859 --> 00:10:12,155 Куршум ли? - Дето е подскочило и ви е ухапало. 101 00:10:14,073 --> 00:10:17,743 Да, сър. Хапна ме право по задника. 102 00:10:17,827 --> 00:10:22,165 Казаха, че било рана за един милион долара, но... 103 00:10:22,248 --> 00:10:24,292 сигурно армията ги е взела, 104 00:10:24,375 --> 00:10:28,171 защото още не съм видял и цент от тях. 105 00:10:28,254 --> 00:10:32,133 Единственото хубаво на раната в задника 106 00:10:32,216 --> 00:10:34,177 беше сладоледът. 107 00:10:34,260 --> 00:10:38,598 Даваха ми толкова, колкото можех да изям. И знаете ли какво? 108 00:10:38,681 --> 00:10:42,768 В съседното легло сложиха един мой добър приятел. 109 00:10:43,394 --> 00:10:48,191 Лейтенант Дан, взех ви сладолед. 110 00:10:48,274 --> 00:10:51,360 Лейтенант Дан, сладолед! 111 00:11:02,413 --> 00:11:05,249 Време е за ваната ви, лейтенанте. 112 00:11:13,841 --> 00:11:15,176 Харпър, 113 00:11:18,513 --> 00:11:22,016 Купър, Ларсън. 114 00:11:23,226 --> 00:11:27,188 Уебстър, Гъмп. 115 00:11:27,271 --> 00:11:29,941 Гъмп! - Аз съм Форест Гъмп. 116 00:11:32,652 --> 00:11:36,823 Кайл, Никълс. 117 00:11:38,324 --> 00:11:42,453 Макмил, Джонсън. 118 00:11:59,428 --> 00:12:03,850 Гъмп, как можеш да гледаш тези глупости? Изключи го! 119 00:12:03,933 --> 00:12:06,727 Слушате Мрежата на Американските сили във Виетнам. 120 00:12:06,811 --> 00:12:09,188 Това е Шести канал, Сайгон. 121 00:12:11,941 --> 00:12:16,612 Добро хващане, Гъмп! Знаеш ли как се играе? 122 00:12:18,990 --> 00:12:21,617 Ела, ще те науча. 123 00:12:23,077 --> 00:12:27,582 Тайната на играта е, каквото и да става, 124 00:12:27,665 --> 00:12:33,129 никога да не изпускаш топчето от очи. 125 00:12:34,797 --> 00:12:36,549 Добре. 126 00:12:39,469 --> 00:12:43,473 Не знам защо, но тенисът на маса ми идваше много отръки. 127 00:12:43,556 --> 00:12:46,893 Виждаш ли, всеки идиот може да го играе. 128 00:12:46,976 --> 00:12:49,353 И тъй, започнах да играя постоянно. 129 00:12:50,271 --> 00:12:55,526 Играех пинг-понг дори и когато нямаше с кого. 130 00:13:04,160 --> 00:13:09,332 Хората от болницата казваха, че приличам на риба във вода, 131 00:13:09,415 --> 00:13:11,125 каквото и да значи това. 132 00:13:11,209 --> 00:13:14,545 Дори и лейтенант Дан идваше да ме гледа. 133 00:13:19,258 --> 00:13:24,722 Играех пинг-понг толкова много, че започнах да го играя и насън. 134 00:13:31,729 --> 00:13:36,484 Слушай сега. Всички имаме съдба. 135 00:13:36,567 --> 00:13:39,904 Нищо не се случва просто ей така, всичко е предварително замислено. 136 00:13:39,987 --> 00:13:42,990 Аз трябваше да умра заедно с хората си! 137 00:13:43,074 --> 00:13:48,246 Вместо това сега съм един жалък инвалид! Изрод без крака. 138 00:13:49,247 --> 00:13:52,416 Гледай! Виж! 139 00:13:52,500 --> 00:13:56,420 Знаеш ли какво е да не можеш да използваш краката си? 140 00:13:59,215 --> 00:14:01,342 Да, сър, знам. 141 00:14:04,762 --> 00:14:10,143 Не чу ли какво казах? Ти ме измами! Аз имах своя съдба. 142 00:14:10,226 --> 00:14:14,063 Трябваше да умра на бойното поле! С чест! 143 00:14:14,564 --> 00:14:19,318 Това беше моята съдба! А ти ми я отне! 144 00:14:27,702 --> 00:14:30,163 Разбираш ли какво ти говоря, Гъмп? 145 00:14:33,374 --> 00:14:40,506 Това не трябваше да се случва. Не и с мен. Аз имах своя съдба. 146 00:14:42,675 --> 00:14:47,263 Аз бях лейтенант Дан Тейлър. 147 00:14:52,685 --> 00:14:56,522 Вие все още сте лейтенант Дан. 148 00:15:18,669 --> 00:15:23,341 Погледни ме. Какво ще правя сега? 149 00:15:26,677 --> 00:15:29,680 Какво ще правя? 150 00:15:39,273 --> 00:15:41,567 Редник Гъмп? 151 00:15:42,693 --> 00:15:45,947 Да, сър! - Свободно. 152 00:15:47,073 --> 00:15:50,827 Синко, награден си с Почетния медал на Конгреса. 153 00:15:50,910 --> 00:15:56,249 Представете си, лейтенант Дан, искат да ме наградят с... 154 00:16:01,879 --> 00:16:06,425 Госпожо, какво са направили с лейтенант Дан? 155 00:16:06,509 --> 00:16:08,386 Изпратиха го у дома. 156 00:16:14,892 --> 00:16:18,187 Две седмици по-късно аз напуснах Виетнам. 157 00:16:18,271 --> 00:16:21,899 Церемонията започна с откровена реч на президента, 158 00:16:21,983 --> 00:16:25,862 в която той отбеляза нуждата от ескалация на войната във Виетнам. 159 00:16:25,945 --> 00:16:29,449 Президентът Джонсън раздаде четири Почетни медала на войници. 160 00:16:29,532 --> 00:16:32,368 Америка ти дължи много, синко. 161 00:16:34,328 --> 00:16:38,166 Разбрах, че си бил ранен. Къде те раниха? 162 00:16:38,249 --> 00:16:39,917 В задника, сър. 163 00:16:40,001 --> 00:16:44,547 О, сигурно е интересна гледка! Ще ми се да я видя. 164 00:16:58,644 --> 00:17:00,480 По дяволите! 165 00:17:00,646 --> 00:17:05,568 След това мама отиде да полегне в хотела, 166 00:17:05,651 --> 00:17:09,614 а аз тръгнах да се поразходя из столицата. 167 00:17:09,697 --> 00:17:14,619 Намерих ветерани. Какво да ги правя? 168 00:17:14,702 --> 00:17:17,205 Добре, че мама реши да си почива, 169 00:17:17,288 --> 00:17:20,208 защото улиците бяха претъпкани с народ, 170 00:17:20,291 --> 00:17:23,211 който разглеждаше статуите и паметниците. 171 00:17:23,294 --> 00:17:25,463 Някои от тях бяха доста шумни и нахални. 172 00:17:25,546 --> 00:17:28,090 Хайде, след мен! Давайте! 173 00:17:28,174 --> 00:17:31,552 Където и да отидех, трябваше да чакам на опашка. 174 00:17:38,309 --> 00:17:40,478 Хайде, почвай! 175 00:17:49,320 --> 00:17:54,117 Хей, щом правиш това, значи си добър човек. 176 00:17:54,200 --> 00:17:56,327 Добре. 177 00:17:56,410 --> 00:17:58,454 Имаше някакъв човек, който държеше реч. 178 00:17:58,538 --> 00:18:03,042 Не знам защо, но вместо риза носеше американското знаме 179 00:18:04,710 --> 00:18:08,589 и много обичаше да използва думата с ''е''. 180 00:18:08,673 --> 00:18:11,008 ''Е'' това, ''Е'' онова. 181 00:18:11,092 --> 00:18:16,639 И всеки път хората, неизвестно защо, го аплодираха. 182 00:18:22,979 --> 00:18:26,023 Ела тук, човече. 183 00:18:26,107 --> 00:18:29,777 Да, ти. Ела. 184 00:18:31,320 --> 00:18:33,281 Хайде, качи се. 185 00:18:45,793 --> 00:18:48,754 Разкажи ни нещо за войната във Виетнам. 186 00:18:48,838 --> 00:18:55,428 Войната във Виетнам? - Да, в шибания Виетнам. 187 00:19:19,410 --> 00:19:20,828 Ами... 188 00:19:20,912 --> 00:19:25,333 Само едно нещо се сещах за войната. 189 00:19:25,416 --> 00:19:29,712 Само едно се сещам за войната във Виетнам. 190 00:19:33,382 --> 00:19:35,259 Във Виетнам... 191 00:19:46,270 --> 00:19:48,231 Какво правиш? 192 00:19:48,314 --> 00:19:51,192 Тъпанар проклет! 193 00:19:51,275 --> 00:19:53,694 Божичко, какво са направили с уредбата? 194 00:19:54,654 --> 00:19:56,656 Не чуваме! 195 00:19:57,448 --> 00:19:59,575 Нищо не се чува. 196 00:20:00,785 --> 00:20:02,662 Ето това е. 197 00:20:02,745 --> 00:20:05,331 По-силно! 198 00:20:05,414 --> 00:20:07,291 Готово! 199 00:20:07,375 --> 00:20:12,088 Нямам какво повече да кажа по въпроса. 200 00:20:17,802 --> 00:20:21,556 Благодаря, човече. Ти каза всичко. 201 00:20:23,141 --> 00:20:28,354 Как се казваш? - Казвам се Форест. Форест Гъмп. 202 00:20:28,855 --> 00:20:31,899 Форест Гъмп. - Гъмп! 203 00:21:10,855 --> 00:21:14,734 Това бе най-щастливият миг в живота ми. 204 00:21:16,068 --> 00:21:19,864 С Джини отново станахме неразделни. 205 00:21:21,491 --> 00:21:25,828 Тя ме разведе из града, а след това ме запозна с новите си приятели. 206 00:21:25,912 --> 00:21:29,332 Затвори капака, човече. И дръж белия си задник далеч от прозореца. 207 00:21:29,415 --> 00:21:31,793 Не знаеш ли, че тук се води война? 208 00:21:31,876 --> 00:21:35,713 Той е един от нас. - Нека ти разкажа за нас. 209 00:21:35,797 --> 00:21:38,007 Целта ни е да защитаваме черните водачи 210 00:21:38,090 --> 00:21:40,092 от расистките нападения на гадното правителство, 211 00:21:40,176 --> 00:21:42,136 което иска да превърне черните лидери в скотове, 212 00:21:42,220 --> 00:21:46,265 да изнасили жените ни и да унищожи общностите на черните. 213 00:21:47,475 --> 00:21:51,729 Кой е този убиец на бебета? - Приятелят, за когото ти разправях. 214 00:21:51,813 --> 00:21:54,732 Форест Гъмп. Форест, това е Уесли. 215 00:21:54,816 --> 00:21:57,318 С Уесли живеем заедно в Бъркли. 216 00:21:57,401 --> 00:22:00,321 Президент е на подразделението на Демократичните студенти в Бъркли. 217 00:22:00,404 --> 00:22:03,324 Ние предлагаме закрила и помагаме 218 00:22:03,407 --> 00:22:06,786 на всички, които имат нужда, защото ние, Черните пантери, 219 00:22:06,869 --> 00:22:09,330 сме против войната във Виетнам. 220 00:22:09,413 --> 00:22:12,500 Ние сме против всяка война, в която черните са на предната линия 221 00:22:12,583 --> 00:22:14,460 да умират за страна, която ги мрази! 222 00:22:14,544 --> 00:22:18,381 Ние сме против всяка война, където пращат черните войници да се бият 223 00:22:18,464 --> 00:22:22,260 и накрая ги поругават и убиват в родината им. 224 00:22:22,343 --> 00:22:26,013 Ние сме срещу расизма... 225 00:22:41,320 --> 00:22:45,032 Форест! Престани! 226 00:22:53,791 --> 00:22:56,377 Не трябваше да те водя тук. 227 00:22:56,461 --> 00:23:00,465 Знаех си, че ще забъркаш някоя каша. 228 00:23:01,090 --> 00:23:03,759 Той не биваше да те удря, Джини. 229 00:23:08,806 --> 00:23:10,850 Ела, Форест. 230 00:23:15,813 --> 00:23:20,610 Съжалявам, че се сбих пред Черните пантери. 231 00:23:22,236 --> 00:23:25,114 Той не го прави съзнателно. 232 00:23:25,198 --> 00:23:27,825 Аз никога не бих те ударил, Джини. 233 00:23:28,660 --> 00:23:35,334 Знам това, Форест. - Исках да бъда твоят приятел. 234 00:23:45,719 --> 00:23:52,726 Тази униформа ти отива, Форест. Много си хубав в нея. 235 00:23:56,688 --> 00:23:59,441 Знаеш ли какво? - Какво? 236 00:24:01,693 --> 00:24:05,739 Радвам се, че сме заедно в нашата столица. 237 00:24:07,366 --> 00:24:09,201 И аз, Форест. 238 00:24:09,284 --> 00:24:14,164 Разхождахме се цяла нощ и разговаряхме. 239 00:24:14,915 --> 00:24:19,670 Тя ми разказа за пътуванията си. 240 00:24:19,753 --> 00:24:23,549 И как е открила начин да разшири кръгозора си. 241 00:24:23,632 --> 00:24:29,221 И се е научила да живее в Хармония. Това сигурно е някъде на запад, 242 00:24:29,304 --> 00:24:33,016 защото отишла чак в Калифорния. 243 00:24:35,309 --> 00:24:39,397 Някой иска ли да отиде в Сан Франциско? 244 00:24:39,658 --> 00:24:42,344 Аз ще дойда. - Страхотно! 245 00:24:44,028 --> 00:24:48,115 Беше много паметна нощ и за двама ни. 246 00:24:48,909 --> 00:24:51,011 Искаше ми се никога да не свършва. 247 00:24:52,537 --> 00:24:56,858 Не искам да си тръгваш, Джини. - Трябва, Форест. 248 00:24:59,084 --> 00:25:03,964 Малко се поувлякох снощи. 249 00:25:04,673 --> 00:25:09,011 Но тази война и оня лъжец Джонсън... 250 00:25:10,471 --> 00:25:13,349 Никога не бих те наранил. Знаеш го. 251 00:25:16,101 --> 00:25:18,187 А знаеш ли какво мисля аз? 252 00:25:20,147 --> 00:25:25,361 Мисля, че трябва да се върнеш вкъщи. В Грийнбоу, Алабама! 253 00:25:35,663 --> 00:25:40,876 Форест, животът на двама ни е много различен. 254 00:25:49,677 --> 00:25:53,264 Искам да ти подаря това. 255 00:25:57,085 --> 00:26:00,128 Форест, не мога да го приема. 256 00:26:01,689 --> 00:26:06,527 Получих го като правех онова, което ми заръча. 257 00:26:08,070 --> 00:26:12,866 Защо си толкова добър с мен? - Ти си моето момиче! 258 00:26:14,952 --> 00:26:17,388 Винаги ще бъда твоето момиче. 259 00:26:56,827 --> 00:27:02,750 И отново изчезна от живота ми. 260 00:27:03,834 --> 00:27:11,508 Тази малка човешка стъпка е огромен скок за човечеството. 261 00:27:16,096 --> 00:27:20,643 Очаквах да ме върнат във Виетнам, но вместо това армията реши, 262 00:27:20,726 --> 00:27:24,980 че най-добрият начин да се боря с комунистите, е да играя пинг-понг. 263 00:27:25,064 --> 00:27:28,817 Така се озовах в Специалните сили и обикалях страната, 264 00:27:28,901 --> 00:27:32,988 ободрявайки ранените ветерани, като им показвах как се играе пинг-понг. 265 00:27:33,072 --> 00:27:34,657 Бях толкова добър, 266 00:27:34,740 --> 00:27:38,160 че армията реши да ме включи в националния отбор по пинг-понг. 267 00:27:39,161 --> 00:27:42,581 Бяхме първите американци, посетили Китай, 268 00:27:42,665 --> 00:27:44,583 от сума ти години насам. 269 00:27:44,667 --> 00:27:47,586 Някой казваше, че световният мир е в нашите ръце. 270 00:27:47,670 --> 00:27:50,297 Но аз само играех пинг-понг. 271 00:27:50,381 --> 00:27:53,968 Когато се прибрах у дома, бях станал национална знаменитост. 272 00:27:54,051 --> 00:27:57,012 Бях по-известен от Сънчо. 273 00:27:57,096 --> 00:28:00,474 Ето го и него - Форест Гъмп. 274 00:28:09,358 --> 00:28:13,988 Форест Гъмп - Джон Ленън. - Добре дошъл у дома. 275 00:28:14,071 --> 00:28:18,284 Ще ни разкажете ли впечатленията си от Китай? 276 00:28:21,537 --> 00:28:25,583 В китайската страна хората нямат почти нищо. 277 00:28:25,666 --> 00:28:27,918 Никаква собственост? 278 00:28:30,337 --> 00:28:35,009 Освен това китайците не ходят на църква. 279 00:28:35,092 --> 00:28:39,847 Нямат и религия? - Трудно е да си го представи човек. 280 00:28:40,389 --> 00:28:43,601 Лесно е, ако опиташ, Дик. 281 00:28:43,684 --> 00:28:47,021 След няколко години този приятен младеж от Англия 282 00:28:47,104 --> 00:28:51,984 отивал към къщи да види синчето си, раздавал автографи 283 00:28:52,067 --> 00:28:56,572 и кой знае защо, някой го застрелял. 284 00:28:59,074 --> 00:29:03,120 Значи ти дадоха Почетния медал на Конгреса. 285 00:29:04,580 --> 00:29:06,332 Това е лейтенант Дан. 286 00:29:09,084 --> 00:29:10,920 Лейтенант Дан! 287 00:29:11,003 --> 00:29:16,008 Дадоха на теб Почетния медал на Конгреса! 288 00:29:17,092 --> 00:29:18,969 Да, сър, наистина го направиха. 289 00:29:19,053 --> 00:29:24,600 Наградиха теб - един кретен, един пълен идиот, 290 00:29:24,683 --> 00:29:30,022 който се показва като глупак по телевизията пред цялата страна. 291 00:29:30,105 --> 00:29:32,566 Дадоха ти Почетния медал на Конгреса! 292 00:29:33,192 --> 00:29:35,027 Да, сър. 293 00:29:37,071 --> 00:29:40,324 Е, това е направо чудесно! 294 00:29:41,784 --> 00:29:47,039 Само едно мога да кажа по този повод. Бог да благослови Америка! 295 00:29:55,631 --> 00:29:57,466 Лейтенант Дан! 296 00:29:57,549 --> 00:30:01,136 Лейтенант Дан ми каза, че живее на хотел. 297 00:30:01,220 --> 00:30:06,433 И понеже нямаше крака, прекарвал времето си, упражнявайки ръцете си. 298 00:30:08,644 --> 00:30:10,563 Десен. Десен. 299 00:30:14,275 --> 00:30:16,110 Хайде, де. 300 00:30:16,193 --> 00:30:19,572 Какво правите в Ню Йорк, лейтенант Дан? 301 00:30:19,655 --> 00:30:21,991 Живея на гърба на правителството. 302 00:30:26,537 --> 00:30:32,459 Сляп ли си, бе! Не виждаш ли, че вървя оттук! 303 00:30:38,090 --> 00:30:42,511 Останах с лейтенант Дан за празниците. 304 00:30:46,390 --> 00:30:50,978 Бог да ви благослови. 305 00:30:53,147 --> 00:30:56,400 Открил ли си Исус, Гъмп? 306 00:30:56,483 --> 00:31:00,654 Не знаех, че трябва да го търся, сър. 307 00:31:08,329 --> 00:31:13,626 Онези сакати нещастници в болницата само за това говореха. 308 00:31:15,294 --> 00:31:21,759 Исус това, Исус онова. Открил ли съм Исус? 309 00:31:22,509 --> 00:31:25,930 Дори ми доведоха свещеник да поговори с мен. 310 00:31:26,013 --> 00:31:31,644 Каза ми, че Бог ще ме чуе, но трябва и сам да си помогна. 311 00:31:31,727 --> 00:31:34,605 И ако съм отворел сърцето си за Исус, 312 00:31:34,688 --> 00:31:39,026 щял съм да вървя до него в Царството небесно. 313 00:31:39,109 --> 00:31:41,445 Чу ли какво казах? 314 00:31:42,738 --> 00:31:47,076 Да вървя до него в Царството небесно! 315 00:31:47,159 --> 00:31:53,457 Е, да ми целунете сакатия задник! Друг път ще ме чуе Господ! 316 00:31:56,752 --> 00:31:59,213 Аз ще отида в Царството небесно, лейтенант Дан. 317 00:32:07,096 --> 00:32:08,472 Ами... 318 00:32:11,141 --> 00:32:15,062 Преди да тръгнеш за натам, размърдай си задника до уличката 319 00:32:15,145 --> 00:32:17,940 и купи бутилка вино. - Да, сър. 320 00:32:18,023 --> 00:32:22,278 Намираме се близо до 45-та улица в Ню Йорк на площад Астор. 321 00:32:22,361 --> 00:32:24,655 Това е старият хотел Астор... 322 00:32:24,738 --> 00:32:28,701 Какво толкова има в Байю Ла Батр? - Корабчета за лов на скариди. 323 00:32:28,784 --> 00:32:32,037 Че за какво са ти? 324 00:32:32,121 --> 00:32:36,083 Ще си купя едно, щом спечеля малко пари. 325 00:32:36,166 --> 00:32:37,668 Обещах на Бъба във Виетнам, 326 00:32:37,751 --> 00:32:41,046 че щом войната свърши, ще станем съдружници. 327 00:32:41,130 --> 00:32:44,675 Той ще бъде капитан на корабчето, а аз - първи помощник. 328 00:32:44,758 --> 00:32:47,636 Но след като той е мъртъв, аз трябва да бъда капитанът. 329 00:32:47,720 --> 00:32:49,638 Капитан на корабче за скариди? 330 00:32:49,722 --> 00:32:52,891 Обещанието си е обещание. 331 00:32:55,102 --> 00:32:57,062 Я чуйте всички! 332 00:32:58,480 --> 00:33:02,943 Редник Гъмп ще става капитан на корабче за скариди! 333 00:33:03,027 --> 00:33:06,906 Слушай какво, ако някога станеш капитан, 334 00:33:06,989 --> 00:33:09,241 аз ще ти бъда първи помощник. 335 00:33:10,701 --> 00:33:15,664 Ако ти станеш капитан, аз съм астронавт! 336 00:33:15,748 --> 00:33:19,043 Как си? 337 00:33:19,126 --> 00:33:24,673 Кой е приятелят ти? - Казвам се Форест. Форест Гъмп. 338 00:33:24,757 --> 00:33:29,094 Запознай се с Карла Красавицата и Ленор Любовчийката. 339 00:33:29,178 --> 00:33:33,057 Къде се губиш напоследък, бебчо? Отдавна не сме те виждали. 340 00:33:33,140 --> 00:33:35,643 Жалко, че те нямаше на Коледа. 341 00:33:35,726 --> 00:33:39,647 Томи черпеше всички наред. 342 00:33:39,730 --> 00:33:41,607 Ами, имах си компания. 343 00:33:41,732 --> 00:33:45,653 Ние бяхме там! Това е Таймс Скуеър! 344 00:33:45,736 --> 00:33:50,658 Нали е много хубаво на Нова година? Можеш да започнеш всичко отначало. 345 00:33:50,741 --> 00:33:53,452 Всеки получава още една възможност. 346 00:33:53,994 --> 00:33:56,914 Странно, но по средата на цялото това веселие 347 00:33:56,997 --> 00:33:58,999 се сетих за Джини. 348 00:33:59,083 --> 00:34:03,712 Замислих се как ли прекарва новогодишната нощ в Калифорния. 349 00:34:26,026 --> 00:34:29,572 Девет, осем, седем, шест, 350 00:34:29,655 --> 00:34:35,786 пет, четири, три, две, едно! Честита Нова Година! 351 00:34:53,053 --> 00:34:55,973 Честита Нова Година, лейтенант Дан! 352 00:35:30,633 --> 00:35:34,553 Ти да не си бавноразвиващ се? Какъв ти е проблемът? 353 00:35:34,637 --> 00:35:39,600 Какво му става? Да не са ти откъснали оная работа във войната? 354 00:35:39,683 --> 00:35:42,561 Приятелят ти глупак ли е, що ли? - Какво каза? 355 00:35:42,645 --> 00:35:44,980 Питах дали е глупак? 356 00:35:45,064 --> 00:35:47,942 Не го наричай глупак! - Не я пипай! 357 00:35:48,025 --> 00:35:50,986 Млъквай! Да не си го нарекла повече глупак! 358 00:35:51,070 --> 00:35:53,405 Какво ти стана? 359 00:35:53,489 --> 00:35:57,034 Пръждосвайте се оттук! 360 00:35:57,117 --> 00:36:00,287 Трябва да те сложат в зоологическа градина! 361 00:36:00,371 --> 00:36:01,830 Разкарайте се! 362 00:36:01,914 --> 00:36:05,417 Тъпак! - Сакат изрод! 363 00:36:09,964 --> 00:36:11,799 Не! 364 00:36:36,574 --> 00:36:40,911 Съжалявам, че развалих новогодишното ви празненство. 365 00:36:40,995 --> 00:36:43,372 Но тя имаше вкус на цигари. 366 00:36:59,555 --> 00:37:04,351 Изглежда тогава Дан разбра, че не може да промени някои неща. 367 00:37:04,435 --> 00:37:07,396 Не искаше да го наричат ''сакат'', 368 00:37:07,479 --> 00:37:10,941 както и на мен да ми викат глупак. 369 00:37:14,945 --> 00:37:17,197 Честита Нова Година, Гъмп. 370 00:37:21,994 --> 00:37:24,872 Отборът на САЩ по пинг-понг днес се срещна с президента Никсън... 371 00:37:24,955 --> 00:37:28,459 След няколко месеца 372 00:37:28,542 --> 00:37:32,880 поканиха мен и отбора по пинг-понг в Белия дом. 373 00:37:32,963 --> 00:37:35,966 И тъй, аз отидох. Отново. 374 00:37:36,050 --> 00:37:39,637 И се срещнах с президента на Съединените Щати. Отново. 375 00:37:39,720 --> 00:37:43,891 Само че този път не ни настаниха в много луксозен хотел. 376 00:37:43,974 --> 00:37:47,478 Е, харесва ли ти нашата столица? 377 00:37:47,561 --> 00:37:50,731 Къде си отседнал? - Хотел Ебот. 378 00:37:50,814 --> 00:37:53,359 Знам един много по-хубав. 379 00:37:53,442 --> 00:37:57,780 Съвсем нов е. Много модерен. Хората ми ще се погрижат за това. 380 00:37:57,863 --> 00:38:00,491 Охрана. - Ало. 381 00:38:00,574 --> 00:38:05,913 Сър, добре ще е да изпратите човек от поддръжката в сградата отсреща. 382 00:38:05,996 --> 00:38:10,459 Лампите не работят и изглежда търсят таблото с бушоните, 383 00:38:10,542 --> 00:38:13,504 защото си светят с фенерчета и ми пречат да спя. 384 00:38:13,587 --> 00:38:17,258 Ще проверя, сър. - Благодаря. Лека нощ. 385 00:38:19,969 --> 00:38:23,472 И тъй, аз се оттеглям от президентския пост утре по обед. 386 00:38:23,555 --> 00:38:27,893 Тогава вицепрезидентът Форд 387 00:38:27,977 --> 00:38:32,815 ще положи клетва за президент. 388 00:38:43,951 --> 00:38:46,912 Форест Гъмп. - Да, сър. 389 00:38:46,996 --> 00:38:52,835 Ето документите за уволнение. Службата ти изтече, синко. 390 00:38:54,587 --> 00:38:57,923 Това значи ли, че вече няма да играя пинг-понг? 391 00:38:58,007 --> 00:39:00,009 Не и за армията. 392 00:39:01,969 --> 00:39:07,516 И просто ей така, службата ми в армията на САЩ свърши. 393 00:39:11,979 --> 00:39:13,981 Така че си отидох у дома. 394 00:39:35,753 --> 00:39:39,798 Прибрах се, мамо. - Знам, знам. 395 00:39:41,175 --> 00:39:42,676 Луиз, ето го. 396 00:39:42,760 --> 00:39:46,847 Когато се прибрах, разбрах, че всякакви хора са посещавали мама. 397 00:39:46,931 --> 00:39:49,600 Идваха най-различни хора, Форест. 398 00:39:49,683 --> 00:39:52,436 И всички искат да използваш тяхна екипировка за тенис. 399 00:39:52,519 --> 00:39:56,232 Един мъж дори остави чек за 25 хиляди долара 400 00:39:56,315 --> 00:40:00,110 при условие, че се съгласиш да кажеш, че използваш техните хилки. 401 00:40:00,194 --> 00:40:02,613 Но, мамо, аз обичам да играя само с моята хилка. 402 00:40:02,696 --> 00:40:04,823 Добър ден, Луиз. - Здравей, Форест. 403 00:40:04,907 --> 00:40:08,702 Знам, знам. Но това са 25 хиляди долара, Форест. 404 00:40:08,786 --> 00:40:12,122 Реших, че може пък да опиташ с тяхната. 405 00:40:12,206 --> 00:40:14,708 Току-виж ти хареса. 406 00:40:14,792 --> 00:40:19,380 Мама наистина беше права. Странно как се наредиха нещата. 407 00:40:19,463 --> 00:40:21,465 Не останах задълго вкъщи, 408 00:40:21,548 --> 00:40:26,512 защото бях обещал на Бъба. Старая се да спазвам обещанията си. 409 00:40:26,595 --> 00:40:30,474 И тъй, отидох в Байю Ла Батр при семейството на Бъба. 410 00:40:30,558 --> 00:40:35,020 Ти луд ли си или си просто глупав? 411 00:40:35,104 --> 00:40:39,191 Глупак е този, който върши глупости. - Може и така да е. 412 00:40:39,358 --> 00:40:43,988 Разбира се, отидох да навестя и Бъба. 413 00:40:45,155 --> 00:40:47,866 Здрасти, Бъба, аз съм Форест. 414 00:40:51,120 --> 00:40:56,083 Помня всичко, което ми каза, и съм го обмислил. 415 00:40:57,876 --> 00:41:05,551 Събрах 24 562 долара и 47 цента. 416 00:41:05,634 --> 00:41:09,054 Това остана след подстрижката, новия костюм 417 00:41:09,138 --> 00:41:12,099 и след вечерята с мама в луксозен ресторант, 418 00:41:12,182 --> 00:41:15,060 билет за автобуса и 3 безалкохолни. 419 00:41:15,144 --> 00:41:19,648 Я ми кажи нещо. Ти да не си глупав? 420 00:41:19,732 --> 00:41:22,318 Глупак е този, който върши глупости. 421 00:41:22,401 --> 00:41:24,278 Това остана от парите, дето взех, за да кажа: 422 00:41:24,361 --> 00:41:28,324 ''Когато бях в Китай с отбора на САЩ по пинг-понг 423 00:41:28,407 --> 00:41:30,284 много обичах да играя 424 00:41:30,367 --> 00:41:32,536 с моята хилка Флекс-О-Лайт.'' 425 00:41:32,620 --> 00:41:34,663 Което не е вярно, 426 00:41:34,747 --> 00:41:38,834 но мама каза, че това е малка лъжа и няма да навреди на никого. 427 00:41:38,918 --> 00:41:43,130 Така че ще дам всичко за гориво, въжета, нови мрежи 428 00:41:43,213 --> 00:41:47,384 и чисто ново корабче за лов на скариди. 429 00:42:08,656 --> 00:42:11,992 Бъба ми беше разказал всичко, което знаеше за лова на скариди. 430 00:42:12,076 --> 00:42:14,995 Но знаете ли какво разбрах? 431 00:42:16,080 --> 00:42:18,749 Ловът на скариди е трудно нещо. 432 00:42:20,668 --> 00:42:23,337 Хванах само пет. 433 00:42:23,420 --> 00:42:26,924 Още няколко и можеш да си направиш коктейл. 434 00:42:28,634 --> 00:42:31,595 Мислил ли си някога да дадеш име на това старо корито? 435 00:42:31,679 --> 00:42:34,557 Лош късмет е, ако корабчето ти няма име. 436 00:42:34,640 --> 00:42:36,976 Никога не бях кръщавал корабче. 437 00:42:37,059 --> 00:42:42,106 Но се сещах само за едно име. 438 00:42:42,189 --> 00:42:46,151 Най-хубавото име на света. 439 00:43:07,298 --> 00:43:13,095 От дълго време не бях чувал нищо за Джини, но често мислех за нея. 440 00:43:13,178 --> 00:43:16,098 И се надявах, че каквото и да прави, сега е щастлива.