1 00:00:35,529 --> 00:00:39,048 Том Ханкс във 2 00:00:40,548 --> 00:00:44,112 Ф О Р Е С Т Г Ъ М П 3 00:00:45,718 --> 00:00:49,257 с участието на Робин Райт 4 00:00:50,968 --> 00:00:54,452 Гари Сънийз 5 00:00:56,095 --> 00:00:59,604 Микелти Уйлямсън 6 00:01:01,294 --> 00:01:04,995 и Сали Фийлд 7 00:02:14,117 --> 00:02:17,815 режисьор Робърт Земекис 8 00:02:25,121 --> 00:02:32,088 Субтитри: nIKO TestsLab inc. 9 00:03:17,932 --> 00:03:22,603 Здравейте. Казвам се Форест. Форест Гъмп. 10 00:03:28,526 --> 00:03:30,444 Искате ли бонбон? 11 00:03:32,863 --> 00:03:37,409 Бих могъл да изям милион и половина от тези. 12 00:03:37,493 --> 00:03:42,414 Майка ми винаги казваше: "Животът е като кутия бонбони. 13 00:03:44,875 --> 00:03:48,337 Никога не знаеш какво ще ти се падне." 14 00:03:54,885 --> 00:03:57,763 Тези обувки трябва да са много удобни. 15 00:03:57,847 --> 00:04:02,852 Сигурно ходите по цял ден без да ви убиват. 16 00:04:05,437 --> 00:04:09,942 Иска ми се да имам такива обувки. - Убиват ми. 17 00:04:11,443 --> 00:04:13,946 Мама казваше, че можеш да разбереш сума ти неща 18 00:04:14,029 --> 00:04:17,324 за един човек по обувките му. 19 00:04:17,408 --> 00:04:20,828 Накъде е тръгнал, откъде идва. 20 00:04:27,835 --> 00:04:30,546 Износил съм много обувки. 21 00:04:32,423 --> 00:04:34,884 Сигурно ако се понапрегна, 22 00:04:34,967 --> 00:04:38,637 ще си спомня първия си чифт обувки. 23 00:04:40,639 --> 00:04:43,559 Мама казваше, че те могат да ме отведат навсякъде. 24 00:04:43,767 --> 00:04:46,729 Казваше, че това са вълшебните ми обувки. 25 00:04:46,812 --> 00:04:50,357 Добре, Форест, вече можеш да отвориш очи. 26 00:04:57,281 --> 00:04:59,408 Поразходи се наоколо. 27 00:05:06,415 --> 00:05:08,417 Удобни ли са ти? 28 00:05:11,378 --> 00:05:16,008 Краката му са силни, г-жо Гъмп. Рядко съм виждал по-здрави. 29 00:05:16,091 --> 00:05:20,179 Но гръбнакът му е изкривен като на политик. 30 00:05:20,262 --> 00:05:23,849 Но ние ще го изправим. Нали така, Форест? 31 00:05:26,435 --> 00:05:30,648 Като съм се родил, мама ме кръстила на героя от Гражданската война 32 00:05:30,731 --> 00:05:33,484 генерал Нейтън Бедфорд Форест. 33 00:05:33,567 --> 00:05:35,986 Били сме му родственици. 34 00:05:36,070 --> 00:05:41,283 Той основал онзи клуб, наречен Ку Клукс Клан, 35 00:05:41,367 --> 00:05:44,703 чиито членове нахлузвали завивките и чаршафите си 36 00:05:44,787 --> 00:05:49,333 и се правели на духове и привидения. 37 00:05:49,416 --> 00:05:53,295 Слагали чаршафи дори и на конете си и яздели насам-натам. 38 00:05:53,379 --> 00:05:57,550 Тъй или иначе, оттам идва името ми - Форест Гъмп. 39 00:05:57,633 --> 00:06:01,512 Мама казваше, че ме кръстила така, за да помня, 40 00:06:01,595 --> 00:06:06,141 че понякога правим неща, които за момента не разбираме. 41 00:06:15,359 --> 00:06:18,112 Оттук. Спокойно. 42 00:06:18,487 --> 00:06:22,074 Какво сте зяпнали? 43 00:06:22,158 --> 00:06:26,620 Не сте ли виждали момче с шини на краката? 44 00:06:27,872 --> 00:06:31,792 Не давай на никого да ти разправя, че е по-добър от теб, Форест. 45 00:06:31,876 --> 00:06:34,336 Ако Господ искаше да сме еднакви, 46 00:06:34,420 --> 00:06:37,173 щеше да сложи на всички шини. 47 00:06:37,256 --> 00:06:41,969 Мама винаги ми обясняваше нещата така, че да ги разбирам. 48 00:06:42,052 --> 00:06:46,015 Живеехме на половин километър от шосе 17, 49 00:06:46,098 --> 00:06:49,018 на километър от град Грийнбоу, Алабама. 50 00:06:49,101 --> 00:06:52,021 Намира се в област Грийнбоу. 51 00:06:52,104 --> 00:06:56,567 Къщата ни принадлежеше на маминото семейство още от времето, 52 00:06:56,650 --> 00:06:59,862 когато пра-пра-прадядо й дошъл отвъд океана преди хиляда години. 53 00:06:59,945 --> 00:07:04,575 Тъй като в нея живеехме само аз и мама, имахме много празни стаи 54 00:07:04,658 --> 00:07:08,996 и мама реши да ги дава под наем. Най-вече на хората, които минаваха. 55 00:07:09,079 --> 00:07:12,416 Хора от Мобил, Монтгомъри и други такива градове. 56 00:07:12,500 --> 00:07:17,838 Така аз и мама печелехме пари. Мама беше много умна жена. 57 00:07:18,255 --> 00:07:20,174 Помни какво ти казах, Форест. 58 00:07:20,257 --> 00:07:23,594 Не си по-различен от другите. 59 00:07:25,429 --> 00:07:30,392 Чу ли какво казах, Форест? Ти си като всички останали. 60 00:07:30,476 --> 00:07:32,895 Не си по-различен! 61 00:07:32,978 --> 00:07:39,527 Различен е. Коефициентът му на интелигентност е 75. 62 00:07:39,610 --> 00:07:43,531 Всички сме различни един от друг, г-н Хенкок. 63 00:07:46,826 --> 00:07:49,745 Тя искаше да получа най-доброто образование и затова 64 00:07:49,829 --> 00:07:53,415 ме заведе в областната гимназия. 65 00:07:53,499 --> 00:07:55,668 Даже се запознах с директора. 66 00:07:55,751 --> 00:07:59,088 Нека ви покажа нещо, г-жо Гъмп. 67 00:07:59,171 --> 00:08:05,886 Ето нормалния коефициент. Форест е точно тук. 68 00:08:06,720 --> 00:08:11,350 Законите на щата изискват коефициент 80 за нормално училище. 69 00:08:11,433 --> 00:08:15,688 Той трябва да иде в специализирано. 70 00:08:15,771 --> 00:08:20,568 Там ще се чувства отлично. - Какво значи ''нормално''? 71 00:08:20,651 --> 00:08:25,906 Момчето ми може и да мисли малко бавно, 72 00:08:25,990 --> 00:08:29,201 но искам да получи същите възможности като всички останали. 73 00:08:29,285 --> 00:08:33,581 Няма да го пратя в училище, където ще го учат да вулканизира гуми. 74 00:08:33,664 --> 00:08:37,168 Става дума за някакви си 5 точици. 75 00:08:38,460 --> 00:08:41,380 Сигурно може да се направи нещо по въпроса. 76 00:08:42,882 --> 00:08:45,676 Нашата училищна система е напредничава. 77 00:08:46,093 --> 00:08:49,221 Не искаме да има изоставащи ученици. 78 00:08:49,305 --> 00:08:54,018 Къде е г-н Гъмп, г-жо Гъмп? 79 00:08:56,604 --> 00:08:58,814 Замина на почивка. 80 00:09:15,456 --> 00:09:19,877 Майка ти много държи на образованието ти, синко. 81 00:09:25,049 --> 00:09:27,635 Ти май не говориш много, а? 82 00:09:39,396 --> 00:09:44,193 ''Най-сетне реши, че трябва да опита. Изглеждаше лесно, но... 83 00:09:44,276 --> 00:09:46,779 Ето какво се случи. Най-напред...'' 84 00:09:46,862 --> 00:09:51,408 Мамо, какво значи ''на почивка''? - ''На почивка'' ли? 85 00:09:51,492 --> 00:09:54,286 Където е заминал татко. 86 00:09:55,996 --> 00:10:02,044 ''На почивка'' значи да заминеш някъде и да не се върнеш. 87 00:10:06,674 --> 00:10:11,345 В крайна сметка, аз и мама трябваше да разчитаме само на себе си. 88 00:10:11,470 --> 00:10:15,808 Но това не ни пречеше. Къщата ни винаги беше пълна 89 00:10:15,891 --> 00:10:18,811 с пристигащи и заминаващи хора... 90 00:10:18,894 --> 00:10:23,566 Вечерята е готова! - Добре изглежда. 91 00:10:23,649 --> 00:10:26,152 Понякога при нас отсядаха толкова много хора, 92 00:10:26,235 --> 00:10:29,572 че всички стаи бяха пълни с пътници. Сещате се - 93 00:10:29,655 --> 00:10:35,578 хора, чийто цял живот е в куфар, кутия за шапки или кутия с образци. 94 00:10:35,661 --> 00:10:39,748 Време е за вечеря. Форест? 95 00:10:39,832 --> 00:10:45,296 Веднъж при нас отседна един младеж с китара. 96 00:10:59,435 --> 00:11:03,397 Форест! Нали ти казах да не пречиш на този мил батко. 97 00:11:03,481 --> 00:11:05,024 О, няма нищо, госпожо! 98 00:11:05,107 --> 00:11:08,527 Само му свирех някои неща на китарата. 99 00:11:08,611 --> 00:11:11,530 Добре, но вечерята ви е готова, ако искате да ядете. 100 00:11:11,614 --> 00:11:14,533 Добре звучи. Благодаря ви, госпожо. 101 00:11:14,617 --> 00:11:20,080 Я ми покажи пак онази щура походка. Но този път по-бавно. 102 00:11:22,082 --> 00:11:26,295 Харесваше ми тази китара. Звучеше хубаво. 103 00:11:27,546 --> 00:11:34,303 Започнах да се движа насам-натам в такт с мелодията. 104 00:11:36,472 --> 00:11:40,184 След това една вечер, бяхме излезли с мама да пазаруваме, 105 00:11:40,267 --> 00:11:43,562 минахме покрай магазина на Бенсън за електроуреди и какво да видим... 106 00:11:56,867 --> 00:11:59,745 Това не е за деца! 107 00:12:02,081 --> 00:12:06,377 След няколко години този красив младеж, когото наричаха ''Краля'', 108 00:12:06,460 --> 00:12:09,338 изглежда бе прекалил с песните. 109 00:12:09,421 --> 00:12:12,424 Почина от сърдечен удар или нещо такова. 110 00:12:12,508 --> 00:12:15,469 Сигурно е трудно да бъдеш крал. 111 00:12:19,014 --> 00:12:22,977 Странно е как човек си спомня някои неща, а други не. 112 00:12:23,060 --> 00:12:28,357 Искам да бъдеш много прилежен. - Да, мамо. 113 00:12:28,440 --> 00:12:33,404 Спомням си отлично пътуването с автобус на първия учебен ден. 114 00:12:36,448 --> 00:12:38,367 Ще се качваш ли? 115 00:12:38,450 --> 00:12:41,912 Мама ми е казала да не се качвам при непознати. 116 00:12:41,996 --> 00:12:43,998 Това е училищният автобус! 117 00:12:47,001 --> 00:12:52,173 Казвам се Форест. Форест Гъмп. - Аз съм Дороти Харис. 118 00:12:52,256 --> 00:12:54,508 Е, вече не сме непознати. 119 00:13:07,605 --> 00:13:10,107 Мястото е заето. 120 00:13:11,692 --> 00:13:13,611 Заето е! 121 00:13:21,035 --> 00:13:22,953 Не можеш да седнеш тук! 122 00:13:25,414 --> 00:13:28,751 Знаете ли, странно е какви неща си спомня едно момче. 123 00:13:28,834 --> 00:13:31,629 Защото не помня раждането си. 124 00:13:31,712 --> 00:13:34,798 Не си спомням какво съм получил на първата си Коледа, 125 00:13:34,882 --> 00:13:38,594 нито кога за първи път съм отишъл на пикник. 126 00:13:38,677 --> 00:13:42,640 Но си спомням първия път, когато чух 127 00:13:42,723 --> 00:13:46,227 най-нежния глас на света. 128 00:13:46,310 --> 00:13:49,271 Седни тук, ако искаш. 129 00:13:51,440 --> 00:13:55,820 Не бях виждал по-красиво създание през целия си живот. 130 00:13:55,945 --> 00:13:58,072 Тя беше като ангелче. 131 00:13:58,155 --> 00:14:01,534 Е, ще седнеш ли, или не? 132 00:14:06,038 --> 00:14:08,040 Какво ти има на краката? 133 00:14:08,123 --> 00:14:12,962 Нищо им няма, благодаря. Краката ми са тип-топ. 134 00:14:13,045 --> 00:14:15,965 Седях до нея в автобуса 135 00:14:16,048 --> 00:14:18,926 и си говорихме чак до училището. 136 00:14:19,009 --> 00:14:21,345 Мама казва, че гръбнакът ми е извит като питанка... 137 00:14:21,428 --> 00:14:26,517 Освен мама, никой не бе разговарял с мен и не ми бе задавал въпроси. 138 00:14:26,600 --> 00:14:28,936 Ти да не си глупав? 139 00:14:29,019 --> 00:14:32,565 Мама казва, че глупак е този, който върши глупости. 140 00:14:32,648 --> 00:14:37,736 Казвам се Джини. - Аз съм Форест. Форест Гъмп. 141 00:14:37,820 --> 00:14:40,573 От този ден бяхме винаги заедно. 142 00:14:40,656 --> 00:14:43,367 С Джини станахме неразделни. 143 00:14:46,036 --> 00:14:48,372 Тя ме научи да се катеря. 144 00:14:48,455 --> 00:14:50,875 Давай, Форест, ще успееш. 145 00:14:50,958 --> 00:14:53,544 А аз й показах как да виси. 146 00:14:55,337 --> 00:15:00,718 Тя ми помагаше да се науча да чета. А аз и показах как да се люлее. 147 00:15:02,094 --> 00:15:06,849 Понякога просто седяхме и чакахме да изгреят звездите. 148 00:15:06,932 --> 00:15:12,271 Мама ще се тревожи къде съм. - Остани още малко. 149 00:15:12,354 --> 00:15:16,442 Не знам защо, но Джини никога не искаше да се прибира. 150 00:15:16,525 --> 00:15:19,236 Добре, Джини. Ще остана. 151 00:15:19,320 --> 00:15:22,781 Тя беше най-добрата ми приятелка. 152 00:15:25,951 --> 00:15:28,621 Единствената ми приятелка. 153 00:15:30,372 --> 00:15:34,251 Мама винаги ми казваше, че чудеса се случват всеки ден. 154 00:15:34,335 --> 00:15:38,047 Някои хора не го вярват, но е така. 155 00:15:40,257 --> 00:15:43,260 Хей, тъпчо! 156 00:15:43,469 --> 00:15:45,846 Ти бавноразвиващ ли си, или просто си глупав? 157 00:15:45,930 --> 00:15:49,225 Аз съм Форест Гъмп. - Тичай, Форест. 158 00:15:50,601 --> 00:15:53,562 Тичай, Форест! Бързо, тичай! 159 00:15:53,813 --> 00:15:57,149 На колелата! - По-бързо, да го хванем! 160 00:15:57,233 --> 00:16:01,987 Пази се, тъпчо, идваме! Ще те хванем! 161 00:16:02,071 --> 00:16:06,325 Тичай, Форест, тичай! 162 00:16:07,743 --> 00:16:10,120 Я ела тук! 163 00:16:23,551 --> 00:16:27,388 Тичай, Форест! Тичай! 164 00:16:58,043 --> 00:17:01,714 Сигурно няма да ми повярвате, 165 00:17:01,797 --> 00:17:05,176 но аз тичам като фурия. 166 00:17:08,429 --> 00:17:14,435 От този ден нататък, когато отивах някъде, го правех тичешком. 167 00:17:47,218 --> 00:17:50,471 Това момче е полудяло да тича! 168 00:17:54,308 --> 00:17:58,312 Нали ви казах, че Джини никога не искаше да се прибира у дома. 169 00:17:58,395 --> 00:18:01,941 Тя живееше в една къща, стара като самия щат Алабама. 170 00:18:02,024 --> 00:18:04,568 Майка й бе отишла в Рая, когато Джини е била 5-годишна, 171 00:18:04,652 --> 00:18:09,198 а баща й беше някакъв фермер. 172 00:18:09,281 --> 00:18:11,158 Джини? 173 00:18:11,242 --> 00:18:13,285 Той много я обичаше. 174 00:18:13,369 --> 00:18:17,665 Непрекъснато целуваше и галеше нея и сестрите й. 175 00:18:19,375 --> 00:18:24,338 Веднъж обаче, Джини не дойде в автобуса за училище. 176 00:18:24,421 --> 00:18:26,924 Защо не беше на училище днес? 177 00:18:27,883 --> 00:18:29,802 Тихо! Татко спи. 178 00:18:31,262 --> 00:18:32,930 Ела! 179 00:18:33,681 --> 00:18:39,270 Джини, къде избяга? Връщай се тук, момиче! 180 00:18:40,813 --> 00:18:43,232 Къде си? 181 00:18:46,026 --> 00:18:49,488 Джини! Джини! Къде си се скрила? 182 00:18:53,242 --> 00:18:56,537 Помоли се с мен, Форест! Помоли се с мен! 183 00:18:58,038 --> 00:19:03,294 Мили Боже, превърни ме в птичка, за да отлетя далече, далече оттук... 184 00:19:03,377 --> 00:19:08,299 Мили Боже, превърни ме в птичка, за да отлетя далече... 185 00:19:08,382 --> 00:19:11,260 Мама винаги казва, че Господ действа загадъчно. 186 00:19:12,970 --> 00:19:15,514 Тогава той не превърна Джини в птичка. 187 00:19:15,598 --> 00:19:19,351 Вместо това, докара полицаи да кажат, 188 00:19:19,435 --> 00:19:22,980 че Джини вече няма да живее в тази къща. 189 00:19:23,063 --> 00:19:27,359 Тя се премести при баба си на улица ''Крийкмор'', 190 00:19:27,443 --> 00:19:31,447 а аз бях много радостен, защото сега беше съвсем близо до нас. 191 00:19:32,865 --> 00:19:38,370 Понякога през нощта Джини се измъкваше и идваше у нас. 192 00:19:38,454 --> 00:19:44,126 Казваше, че я било страх. Не разбирах от какво я бе страх, 193 00:19:44,210 --> 00:19:49,757 но мисля, че беше от кучето на баба й. Злобно куче беше. 194 00:19:49,840 --> 00:19:55,054 Тъй или иначе, Джини и аз бяхме първи приятели чак до гимназията. 195 00:19:55,888 --> 00:19:58,641 Ей, глупак! - Престани! 196 00:19:59,225 --> 00:20:00,643 Тичай, Форест, тичай! 197 00:20:00,726 --> 00:20:05,356 Чу ли какво казах, глупако! - Тичай, Форест! 198 00:20:05,439 --> 00:20:10,027 Качвай се. Ще ни избяга. Бързо! 199 00:20:10,110 --> 00:20:12,530 Тичай, Форест, тичай! 200 00:20:40,266 --> 00:20:42,726 Тичай, Форест! 201 00:20:44,895 --> 00:20:49,316 Обикновено тичах, когато отивах някъде. 202 00:20:49,400 --> 00:20:52,862 Но не съм и мислил, че това ще ме отведе някъде. 203 00:21:21,432 --> 00:21:23,517 Кой е този? 204 00:21:23,601 --> 00:21:28,439 Форест Гъмп, треньоре. Местният идиот. 205 00:21:28,564 --> 00:21:33,819 И представете си, влязох в колежа. 206 00:21:39,408 --> 00:21:42,995 Форест, тичай! - Добре. 207 00:21:43,078 --> 00:21:46,999 Тичай! - Тичай, глупак такъв! 208 00:21:59,845 --> 00:22:02,723 Тичай, глупако! 209 00:22:19,031 --> 00:22:24,286 Този е най-тъпото копеле на света, но наистина е бърз! 210 00:22:27,331 --> 00:22:32,419 Може така да ми се е сторило, но годините в колежа бяха объркващи. 211 00:22:33,838 --> 00:22:36,131 Правителствена войскова част, по съдебно нареждане, 212 00:22:36,215 --> 00:22:38,467 превърна университета Алабама в смесено учебно заведение. 213 00:22:38,551 --> 00:22:40,052 Двама негри бяха приети в него, 214 00:22:40,135 --> 00:22:43,097 но едва след като губернаторът Джордж Уолъс изпълни 215 00:22:43,180 --> 00:22:46,475 символичната си закана да препречи входа. 216 00:22:49,311 --> 00:22:51,272 Какво става? 217 00:22:51,355 --> 00:22:53,858 Онези сажди се опитват да влязат в университета. 218 00:22:53,941 --> 00:22:56,861 Сажди ли? 219 00:22:56,944 --> 00:22:59,280 Вкъщи мама просто ги замита с метлата. 220 00:22:59,363 --> 00:23:04,243 Не сажди бе, идиот. Негри. Искат да учат заедно с нас. 221 00:23:04,326 --> 00:23:06,287 С нас? Така ли? 222 00:23:06,370 --> 00:23:08,289 Малко след като губернатор Уолъс 223 00:23:08,372 --> 00:23:11,250 изпълни обещанието си, 224 00:23:11,333 --> 00:23:13,544 президентът Кенеди нареди 225 00:23:13,627 --> 00:23:15,588 да се използва военна сила. 226 00:23:15,671 --> 00:23:18,340 Предаваме на запис срещата между генерал Греъм, 227 00:23:18,424 --> 00:23:21,051 командващ Националната гвардия, и губернатор Уолъс. 228 00:23:21,135 --> 00:23:25,347 Войниците от Националната гвардия, застанали днес пред нас, 229 00:23:25,431 --> 00:23:29,226 живеят в пределите на щата. 230 00:23:29,310 --> 00:23:33,814 Те са наши братя. Ние печелим тази битка, 231 00:23:33,898 --> 00:23:38,360 защото разкриваме на американския народ опасността, 232 00:23:38,444 --> 00:23:43,157 за която толкова сме говорили, и която е тъй близка днес - 233 00:23:43,240 --> 00:23:46,911 установяване на военна диктатура в тази страна. 234 00:23:49,872 --> 00:23:51,540 И така, в края на деня 235 00:23:51,624 --> 00:23:55,461 в Университета на Алабама бе премахната сегрегацията 236 00:23:55,544 --> 00:23:58,756 и студентите Джими Худ и Вивиан Малон 237 00:23:58,839 --> 00:24:02,051 бяха записани за летния семестър. 238 00:24:03,802 --> 00:24:07,223 Госпожо, изпуснахте си книгата. 239 00:24:08,140 --> 00:24:09,850 Губернатор Уолъс изпълни обещаното от него. 240 00:24:09,934 --> 00:24:13,395 С присъствието си попречи на всякакви сбирки. 241 00:24:13,479 --> 00:24:17,066 Това не беше ли Гъмп? - Ами! Невъзможно! 242 00:24:17,149 --> 00:24:20,069 Сигурен съм, че беше той. 243 00:24:23,364 --> 00:24:27,868 След няколко години онзи сърдит, дребен човек, застанал на входа, 244 00:24:27,952 --> 00:24:31,038 реши, че ще е добре да се кандидатира за президент. 245 00:24:33,958 --> 00:24:39,672 Но някой не мислеше така. Той не умря. 246 00:24:44,927 --> 00:24:48,848 Автобусът ми дойде. - Това номер 9 ли е? 247 00:24:48,931 --> 00:24:53,269 Не, номер 4. - Приятно ми бе да поговорим. 248 00:24:56,522 --> 00:25:02,945 Спомням си, когато простреляха Уолъс. Тогава учех в колежа. 249 00:25:03,028 --> 00:25:06,115 В женски колеж или в смесен? 250 00:25:06,198 --> 00:25:08,159 В смесен. 251 00:25:08,242 --> 00:25:12,538 Защото Джини учеше в такъв, където аз не можех. Беше само за момичета. 252 00:25:12,621 --> 00:25:16,083 Но ходех да я виждам при всеки удобен случай. 253 00:25:45,905 --> 00:25:47,865 Ох... Боли ме! 254 00:26:02,922 --> 00:26:07,760 Форест, престани! Какво правиш? 255 00:26:07,927 --> 00:26:12,848 Той ти причини болка. - Не е вярно! Дръпни се! 256 00:26:12,932 --> 00:26:15,851 Били, съжалявам! - Махай се! 257 00:26:15,935 --> 00:26:19,855 Били, чакай малко! 258 00:26:19,939 --> 00:26:22,399 Той не разбира какво върши! 259 00:26:23,901 --> 00:26:26,987 Форест, защо го направи? 260 00:26:29,323 --> 00:26:34,245 Донесох ти бонбони. Извинявай. 261 00:26:36,914 --> 00:26:39,166 Сега ще се върна в моя колеж. 262 00:26:43,921 --> 00:26:46,006 Погледни се само! 263 00:26:47,341 --> 00:26:50,052 Хайде, ела. 264 00:26:57,226 --> 00:26:59,645 Това твоята стая ли е? 265 00:27:03,440 --> 00:27:08,404 Форест, мечтал ли си някога какъв ще станеш? 266 00:27:10,406 --> 00:27:14,702 Какъв ще стана ли? Няма ли да си бъда същият? 267 00:27:14,785 --> 00:27:18,122 Е да, но ще бъдеш просто малко по-различен. 268 00:27:18,205 --> 00:27:22,126 Аз искам да стана известна. 269 00:27:23,377 --> 00:27:27,131 Да стана певица като Джоан Байъз. 270 00:27:27,214 --> 00:27:33,387 Искам да застана на сцената и да се чуват само китарата и гласът ми. 271 00:27:33,470 --> 00:27:35,848 Сам-самичка. 272 00:27:37,183 --> 00:27:41,145 Искам да проникна в душите на хората. 273 00:27:43,397 --> 00:27:47,318 Искам да ме чувстват съвсем близка. 274 00:27:54,366 --> 00:27:56,869 Бил ли си някога с момиче, Форест? 275 00:27:58,704 --> 00:28:02,833 Седя до момиче в час по икономика. 276 00:28:30,861 --> 00:28:32,696 Съжалявам. 277 00:28:32,780 --> 00:28:35,157 Всичко е наред. - Съжалявам. 278 00:28:42,373 --> 00:28:44,250 Всичко е наред. 279 00:28:47,086 --> 00:28:50,506 Всичко е наред. - Зави ми се свят. 280 00:28:57,888 --> 00:29:01,433 Сигурно в часа ти по икономика не е ставало такова нещо. 281 00:29:05,479 --> 00:29:07,022 Не. 282 00:29:12,653 --> 00:29:16,115 Май оцапах хавлията на съквартирантката ти. 283 00:29:16,198 --> 00:29:18,576 И без това не я харесвам. 284 00:29:18,659 --> 00:29:21,996 ДАВАЙ ФОРЕСТ 285 00:29:27,042 --> 00:29:31,130 СПРИ ФОРЕСТ 286 00:29:34,175 --> 00:29:38,345 Годините в колежа минаха доста бързо, защото играех много футбол. 287 00:29:38,429 --> 00:29:42,141 Включиха ме в някакъв си национален отбор, 288 00:29:42,224 --> 00:29:45,936 където ходиш да се срещаш с президента на САЩ. 289 00:29:46,020 --> 00:29:49,315 Днес президентът Кенеди се срещна с националния отбор 290 00:29:49,398 --> 00:29:51,025 в Овалния кабинет. 291 00:29:51,108 --> 00:29:55,696 Най-хубавото на срещата с президента на САЩ 292 00:29:55,779 --> 00:29:59,617 е храната. Слагат те в една стаичка 293 00:29:59,700 --> 00:30:03,204 с всичко, което може да поискаш, за ядене и пиене. 294 00:30:03,287 --> 00:30:06,624 И тъй като първо - не бях гладен, а жаден, 295 00:30:06,707 --> 00:30:12,379 и второ - всичко беше безплатно, изпил съм 15-тина безалкохолни. 296 00:30:15,758 --> 00:30:18,385 Честито! Как се чувстваш в националния отбор? 297 00:30:18,469 --> 00:30:19,929 За мен е чест, сър. 298 00:30:20,012 --> 00:30:22,348 Честито! Как се чувстваш в националния отбор? 299 00:30:22,431 --> 00:30:24,391 Много добре, сър. 300 00:30:24,475 --> 00:30:27,019 Как се чувстваш в националния отбор? 301 00:30:27,102 --> 00:30:28,437 Много добре, сър. 302 00:30:28,521 --> 00:30:33,025 Честито! Как се чувстваш? - Пишка ми се. 303 00:30:33,108 --> 00:30:35,569 Май на момчето му се пишка. 304 00:30:50,251 --> 00:30:53,170 След известно време, кой знае защо, 305 00:30:53,254 --> 00:30:58,759 някой застреля този приятен млад президент в колата му. 306 00:30:58,843 --> 00:31:03,347 А след няколко години някой застреля и по-малкия му брат, 307 00:31:03,430 --> 00:31:05,641 само че в една хотелска кухня. 308 00:31:06,892 --> 00:31:11,981 Сигурно не е лесно да бъдеш брат. Не бих могъл да кажа. 309 00:31:13,315 --> 00:31:15,359 Представяте ли си, 310 00:31:15,442 --> 00:31:19,572 само след 5 години футбол, аз завърших колежа. 311 00:31:19,655 --> 00:31:21,740 Честито, синко. 312 00:31:21,824 --> 00:31:23,909 Мама бе много горда с мен. 313 00:31:25,244 --> 00:31:29,165 Форест, толкова се гордея с теб! Дай, аз ще я взема. 314 00:31:29,248 --> 00:31:31,375 Поздравления, синко. 315 00:31:31,458 --> 00:31:34,837 Мислил ли си вече за бъдещето си? 316 00:31:35,629 --> 00:31:37,464 Да съм мислил? 317 00:31:38,591 --> 00:31:40,634 Казвам се Форест. Форест Гъмп. 318 00:31:40,718 --> 00:31:43,971 Никой не го е грижа кой си, загубеняко! 319 00:31:44,054 --> 00:31:46,849 Тук си само един жалък червей! 320 00:31:46,932 --> 00:31:50,603 Качвай си педалския задник в автобуса! Вече си в армията! 321 00:31:50,686 --> 00:31:55,441 Мястото е заето. - Заето е. 322 00:31:58,903 --> 00:32:01,822 Отначало ми се стори, че съм сбъркал с решението си, 323 00:32:01,906 --> 00:32:05,910 защото първия ден в армията всички ми крещяха. 324 00:32:09,455 --> 00:32:11,790 Сядай, ако искаш. 325 00:32:12,249 --> 00:32:15,961 Не знаех кого ще срещна и какво ще ме питат. 326 00:32:16,045 --> 00:32:18,756 Качвал ли си се на корабче за скариди? 327 00:32:18,839 --> 00:32:23,344 Не, но съм се качвал на голям кораб. 328 00:32:23,427 --> 00:32:26,388 Говоря ти за кораб за лов на скариди. 329 00:32:26,472 --> 00:32:29,350 Аз съм работил на такъв цял живот. 330 00:32:29,433 --> 00:32:33,771 Започнах на гемията на чичо ми, когато бях 9-годишен. 331 00:32:33,854 --> 00:32:38,818 Щях да си купя собствено корабче, но ме взеха в армията. 332 00:32:38,901 --> 00:32:42,196 Кръщелното ми име е Бенджамин Бюфърд Блу. 333 00:32:42,279 --> 00:32:46,450 Викат ми Бъба. Също като на белите момчета. 334 00:32:46,534 --> 00:32:48,410 Представяш ли си? 335 00:32:48,494 --> 00:32:52,832 Моето име е Форест Гъмп. Викат ми Форест Гъмп. 336 00:32:52,915 --> 00:32:57,711 Бъба беше от Байю Ла Батр, Алабама. Майка му готвела скариди. 337 00:32:59,505 --> 00:33:01,966 Нейната майка също готвела скариди. 338 00:33:02,049 --> 00:33:05,636 И майката на майка й също. 339 00:33:05,719 --> 00:33:08,597 Семейството на Бъба знаеше всичко 340 00:33:08,681 --> 00:33:10,516 за лова на скариди. 341 00:33:10,599 --> 00:33:13,894 Знам всичко за лова на скариди. 342 00:33:13,978 --> 00:33:18,482 След като изляза от армията, ще се занимавам с това. 343 00:33:22,486 --> 00:33:26,323 Гъмп! Каква е единствената ти цел в тази армия? 344 00:33:26,407 --> 00:33:28,909 Да правя каквото ми кажете, сержант! 345 00:33:28,993 --> 00:33:32,496 Браво, Гъмп! Ти си направо гений! 346 00:33:32,580 --> 00:33:35,082 Това е най-добрият отговор, който съм чувал. 347 00:33:35,166 --> 00:33:40,379 Коефициентът ти на интелигентност ще да е 160! Имаш отлични заложби. 348 00:33:41,630 --> 00:33:43,924 Слушайте внимателно! 349 00:33:44,008 --> 00:33:48,220 Не знам защо, но се оказах идеален за армията. 350 00:33:48,304 --> 00:33:50,306 Не беше много трудно. 351 00:33:50,389 --> 00:33:53,726 Само си оправяш хубаво леглото и стоиш изпънат като дъска. 352 00:33:53,809 --> 00:33:57,313 И на всеки въпрос отговаряш с ''Тъй вярно, сержант!'' 353 00:33:57,396 --> 00:34:01,275 Ясно ли ви е? - Тъй вярно, сержант! 354 00:34:01,358 --> 00:34:04,820 Просто трябва да влачиш мрежите по дъното. 355 00:34:04,904 --> 00:34:09,200 Ако имаш късмет, можеш да хванеш към 50 кг скариди за един ден. 356 00:34:09,283 --> 00:34:12,411 Ако всичко върви добре, уловът на двама мъже за 10 часа, 357 00:34:12,495 --> 00:34:14,413 като махнем разходите за гориво... 358 00:34:14,497 --> 00:34:18,250 Готов съм, сержант! - Гъмп! 359 00:34:19,793 --> 00:34:22,630 Защо сглоби оръжието толкова бързо? 360 00:34:22,713 --> 00:34:24,590 Защото ми наредихте, сержант. 361 00:34:24,673 --> 00:34:28,385 Мили Боже, това е нов ротен рекорд! 362 00:34:28,469 --> 00:34:31,388 Ако не смятах, че това е губене на време за такъв отличен войник, 363 00:34:31,472 --> 00:34:33,808 щях да те предложа за офицерската школа. 364 00:34:33,891 --> 00:34:36,185 Някой ден ще станеш генерал, Гъмп. 365 00:34:36,268 --> 00:34:38,938 Сега го разглоби и продължавай! 366 00:34:40,272 --> 00:34:44,401 Та както ти казвах, скаридите са плодовете на морето. 367 00:34:44,485 --> 00:34:49,406 Можеш да ги печеш на жар, да ги вариш, да ги печеш на скара, в печка. 368 00:34:49,490 --> 00:34:52,493 Има скариди на шиш, скариди по креолски, 369 00:34:52,576 --> 00:34:57,790 скариди с бамя, пържени в тиган, препържени, алангле, 370 00:34:57,873 --> 00:35:02,586 скариди с ананас, скариди с лимон, скариди с кокосов орех, 371 00:35:02,670 --> 00:35:06,423 скариди с черен пипер, супа от скариди, яхния от скариди, 372 00:35:06,507 --> 00:35:13,305 скариди с картофи, бургер със скариди, сандвич със скариди. 373 00:35:15,516 --> 00:35:17,476 И май това е всичко. 374 00:35:21,730 --> 00:35:24,900 През нощта се чувствах много самотен. 375 00:35:24,984 --> 00:35:29,905 Лежах в леглото и ми беше мъчно за мама. 376 00:35:29,989 --> 00:35:32,533 И за Джини. 377 00:35:36,579 --> 00:35:39,915 Хей, Гъмп, порадвай се на циците й! 378 00:35:53,429 --> 00:35:56,932 Оказа се, че Джини си е навлякла неприятности 379 00:35:57,016 --> 00:36:00,311 заради някакви снимки с униформата на колежа й. 380 00:36:00,394 --> 00:36:02,480 И я изключили. 381 00:36:05,858 --> 00:36:08,402 Но това се оказа за добро. 382 00:36:08,486 --> 00:36:12,406 Защото един собственик на театър в Мемфис, Тенеси 383 00:36:12,490 --> 00:36:17,828 видял снимките и й предложил да пее в неговото шоу. 384 00:36:17,912 --> 00:36:22,374 При първия удобен случай се качих на автобуса за Мемфис, 385 00:36:22,458 --> 00:36:24,585 за да видя участието й в шоуто. 386 00:36:24,668 --> 00:36:27,671 Това беше Амбър Флейм. Аплодирайте я. 387 00:36:27,755 --> 00:36:30,591 А сега, за ваше удоволствие, 388 00:36:30,674 --> 00:36:34,386 направо от Холивуд, Калифорния, нашата красавица-битничка. 389 00:36:34,470 --> 00:36:38,432 Бурни аплодисменти за сладката Боби Дилън. 390 00:37:05,417 --> 00:37:10,798 Мечтата й се бе сбъднала. Тя бе станала фолк-певица. 391 00:37:20,182 --> 00:37:24,812 Дайте й нещо по-малко. - Дайте й хармоника! 392 00:37:28,732 --> 00:37:33,320 Маце, това не е ''Лека нощ, деца''! - Имам нещо за теб! 393 00:37:33,404 --> 00:37:35,072 По дяволите. 394 00:37:35,156 --> 00:37:39,910 Глупак такъв! Не виждаш ли, че пея! 395 00:37:42,454 --> 00:37:44,498 Поли, ела насам! 396 00:37:44,665 --> 00:37:47,543 Млъкни! 397 00:37:50,504 --> 00:37:55,259 Форест, какво правиш тук? 398 00:37:55,843 --> 00:37:59,096 Форест, пусни ме! 399 00:38:04,685 --> 00:38:08,772 Не можеш непрекъснато да се опитваш да ме спасяваш. 400 00:38:08,856 --> 00:38:13,110 Но те искаха да те пипат. - Много хора се опитват. 401 00:38:13,194 --> 00:38:17,198 Не можеш да продължаваш така. 402 00:38:17,281 --> 00:38:20,701 Не се сдържах. Обичам те. 403 00:38:23,120 --> 00:38:25,164 Форест, ти не знаеш какво е любов. 404 00:38:31,837 --> 00:38:35,591 Помниш ли как се молехме, Форест? 405 00:38:36,217 --> 00:38:41,597 Как се молехме на Господ да ме превърне в птичка, за да отлетя? 406 00:38:42,807 --> 00:38:45,017 Да, помня. 407 00:38:46,769 --> 00:38:49,855 Мислиш ли, че мога да литна от този мост? 408 00:38:57,071 --> 00:39:00,157 Какво искаш да кажеш, Джини? 409 00:39:03,202 --> 00:39:05,246 Нищо. 410 00:39:07,623 --> 00:39:10,000 Трябва да се махна оттук. 411 00:39:12,211 --> 00:39:15,840 Чакай малко, Джини! - Форест, остави ме на мира. 412 00:39:15,923 --> 00:39:17,842 Остави ме на мира. 413 00:39:17,925 --> 00:39:20,636 Ще ме качите ли? - Накъде? 414 00:39:20,719 --> 00:39:23,222 Все едно. - Качвай се. 415 00:39:23,305 --> 00:39:25,391 Сбогом тогава, Джини! 416 00:39:26,809 --> 00:39:29,353 Изпращат ме във Виетнам. 417 00:39:31,355 --> 00:39:33,691 Това е една друга страна. 418 00:39:36,902 --> 00:39:39,238 Почакайте малко. 419 00:39:40,239 --> 00:39:43,200 Обещай ми нещо, моля те. 420 00:39:43,284 --> 00:39:46,370 Ако изпаднеш в беда, не се прави на храбрец. 421 00:39:46,453 --> 00:39:50,499 Просто тичай. - Добре. 422 00:39:58,966 --> 00:40:01,760 Ще ти пиша непрекъснато. 423 00:40:10,561 --> 00:40:14,106 И тя замина, просто ей така. 424 00:40:29,371 --> 00:40:33,334 И да ми се върнеш жив и здрав. 425 00:41:16,293 --> 00:41:20,673 Казаха ни, че Виетнам ще бъде съвсем различен 426 00:41:20,756 --> 00:41:22,925 от Съединените Американски Щати. 427 00:41:23,008 --> 00:41:28,973 Като изключим кутийките от бира и печеното месо, така беше. 428 00:41:38,607 --> 00:41:41,735 Хващам се на бас, че тия води гъмжат от скариди. 429 00:41:41,819 --> 00:41:44,738 Разправят, че виетнамците са опитни ловци на скариди. 430 00:41:44,822 --> 00:41:48,492 Като спечелим войната и завземем страната, 431 00:41:48,576 --> 00:41:52,163 ще докараме тук американски ловци на скариди. 432 00:41:52,246 --> 00:41:54,206 Ще ловим скариди непрекъснато. 433 00:41:56,834 --> 00:42:00,379 Шибаните новобранци! - Тъй вярно, сър. 434 00:42:00,462 --> 00:42:03,340 Свалете си ръцете! Не ми козирувайте. 435 00:42:03,424 --> 00:42:05,968 Наоколо гъмжи от снайперисти, 436 00:42:06,051 --> 00:42:08,137 само чакат да пречукат някой офицер. 437 00:42:08,220 --> 00:42:11,390 Аз съм лейтенант Дан Тейлър. Добре дошли в четвърти взвод. 438 00:42:12,641 --> 00:42:17,563 Какво ти е на устната? - Родил съм се с дебели венци, сър. 439 00:42:17,646 --> 00:42:22,234 Е, гледай да не виси толкова, че може да закачиш някоя мина. 440 00:42:23,319 --> 00:42:25,362 Откъде сте родом? 441 00:42:25,446 --> 00:42:29,283 От Алабама, сър! - Да не сте близнаци? 442 00:42:31,494 --> 00:42:34,121 Не, нямаме родствена връзка, сър. 443 00:42:36,290 --> 00:42:42,254 Вижте, нещата тук са прости. Ако стоите близо до мен и се учите 444 00:42:42,338 --> 00:42:46,050 от войниците, които са отдавна тук, ще се оправите. 445 00:42:46,133 --> 00:42:48,260 Има една част от екипировката, 446 00:42:48,344 --> 00:42:52,515 от която зависи дали ще останете живи или не. Чорапите! 447 00:42:52,807 --> 00:42:56,602 Подплатени отдолу, тъмнозелени. Краката ви трябва да са сухи. 448 00:42:56,685 --> 00:43:00,481 Когато вървим през джунглата, ще си сменяте чорапите при всяко спиране. 449 00:43:00,564 --> 00:43:04,026 Делтата на Меконг направо ще ви разкапе ходилата. 450 00:43:04,109 --> 00:43:08,239 Сержант Симс, къде по дяволите е въжето, което ви казах да поръчате? 451 00:43:08,322 --> 00:43:12,201 Направих заявка в батальона. - Обади се пак на онези говеда. 452 00:43:12,284 --> 00:43:17,248 Лейтенант Дан беше много печен. Голям късмет извадих с него. 453 00:43:17,331 --> 00:43:21,085 Семейството му беше с големи традиции в армията. 454 00:43:21,168 --> 00:43:25,214 Неговите предци се бяха сражавали и загивали 455 00:43:25,297 --> 00:43:29,260 във всяка война, която Америка е водила. 456 00:43:30,344 --> 00:43:33,514 По дяволите. Стегнете се. 457 00:43:33,597 --> 00:43:37,476 Можеше да се каже, че от него се очакваше много. 458 00:43:38,602 --> 00:43:43,524 Значи вие, момчета, сте от Арканзас? Минавал съм оттам. 459 00:43:43,607 --> 00:43:46,277 Литъл Рок е хубав град. 460 00:43:46,360 --> 00:43:49,530 Сега идете да оставите багажа, явете се при взводния сержант 461 00:43:49,613 --> 00:43:52,283 и вземете каквото ще ви е нужно за обходите. 462 00:43:52,366 --> 00:43:56,704 Ако сте гладни, ей там се пекат пържоли. 463 00:43:56,787 --> 00:44:02,334 Има две важни заповеди. Първо, грижете се добре за краката си. 464 00:44:02,418 --> 00:44:08,048 Второ - внимавайте да не свършите някоя глупост, заради която да ви убият. 465 00:44:13,804 --> 00:44:16,390 Дано да не го разочаровам. 466 00:44:27,401 --> 00:44:32,948 Често разглеждахме околността. Правехме дълги разходки. 467 00:44:41,373 --> 00:44:44,710 И винаги търсехме някакъв си Чарли. 468 00:44:53,177 --> 00:44:55,721 Спри! - Спрете, момчета! 469 00:44:57,348 --> 00:45:00,226 Не винаги беше интересно. 470 00:45:00,309 --> 00:45:03,646 Дан непрекъснато се съмняваше в някоя скала, 471 00:45:03,729 --> 00:45:09,819 или следа, или в пътя, и ни казваше да залегнем и да мълчим. 472 00:45:09,902 --> 00:45:12,238 Залегнете и мълчете! 473 00:45:13,322 --> 00:45:15,241 И ние изпълнявахме. 474 00:45:31,966 --> 00:45:34,343 Не че разбирам кой знае колко, 475 00:45:34,426 --> 00:45:38,097 но в тази война бяха най-достойните младежи на Америка. 476 00:45:38,180 --> 00:45:40,307 Например Далас от Финикс. 477 00:45:41,725 --> 00:45:45,062 Или Кливлънд. Той беше от Детройт. 478 00:45:45,146 --> 00:45:49,733 Какво става, Текс? 479 00:45:49,817 --> 00:45:54,905 А Текс беше... Не помня откъде беше той. 480 00:45:54,989 --> 00:45:57,032 А, нищо. 481 00:46:00,202 --> 00:46:02,204 Четвърти взвод, стани! 482 00:46:02,288 --> 00:46:06,750 Имате десет километра до онази река. Тръгвайте. 483 00:46:07,376 --> 00:46:13,466 Едно, две, три. - По-живо! 484 00:46:13,549 --> 00:46:17,219 Хубавото на Виетнам бе, че винаги имаше къде да се ходи. 485 00:46:17,303 --> 00:46:19,305 Граната! 486 00:46:22,308 --> 00:46:24,810 Гъмп, провери тази дупка. 487 00:46:24,894 --> 00:46:27,813 И винаги имаше какво да се прави. 488 00:46:27,897 --> 00:46:30,900 Разпръснете се. Покривайте.