1 00:00:24,527 --> 00:00:27,121 О спасителю на Китай 2 00:00:29,607 --> 00:00:33,919 Ти възвеличи къщата на Фа. 3 00:00:35,367 --> 00:00:40,316 В замяна ние ти отдаваме почит. 4 00:00:40,407 --> 00:00:43,240 О ти почитаеми, 5 00:00:43,327 --> 00:00:45,636 О ти всемогъщи, 6 00:00:45,727 --> 00:00:47,604 Кажи го, кажи името ми. 7 00:00:47,687 --> 00:00:49,405 Мушу. 8 00:00:51,087 --> 00:00:54,363 Ето за това говоря Хей как си приятелю? 9 00:00:54,447 --> 00:00:56,244 Благодаря за въведението. 10 00:00:56,327 --> 00:01:00,923 А сега мисля че искам да посетя този прекрасен пиедестал. 11 00:01:02,287 --> 00:01:04,676 Да приключваме с тази работа. 12 00:01:09,487 --> 00:01:12,081 Церемонални одежди. 13 00:01:13,727 --> 00:01:16,195 Ако можеше да ме види Мулан. 14 00:01:26,767 --> 00:01:29,201 Мулан спаси Китай, 15 00:01:29,287 --> 00:01:31,881 а този тук се смята за император. 16 00:01:33,367 --> 00:01:36,245 Качвам се по стълбичката към рая. 17 00:01:38,527 --> 00:01:40,085 Най-горе. 18 00:01:40,167 --> 00:01:43,000 Статуи, красиви дрехи и почитатели. 19 00:01:43,087 --> 00:01:45,601 Церемонална баня. 20 00:01:49,247 --> 00:01:51,807 О, да. Добре ще е да си поемете дълбоко дъх 21 00:01:51,887 --> 00:01:54,162 защото в следващите хиляда години 22 00:01:54,247 --> 00:01:57,125 не смятам да се махам от този храм. 23 00:01:58,647 --> 00:02:01,081 Включете джакузито. 24 00:02:05,447 --> 00:02:06,926 О, да! 25 00:03:09,887 --> 00:03:14,517 Според тази карта слагам парите тук. 26 00:03:16,087 --> 00:03:17,964 Успокой се, дете мое. 27 00:03:18,047 --> 00:03:20,242 Духовете ми казват, че Шанг ще дойде 28 00:03:20,327 --> 00:03:22,887 и ще предложи брак на Мулан преди залез. 29 00:03:22,967 --> 00:03:25,640 Все още има време да се влезе в басейна. 30 00:03:26,287 --> 00:03:27,402 Мамо. 31 00:03:27,487 --> 00:03:32,003 Хазартът е като да играеш домино с празни плочки. 32 00:03:32,087 --> 00:03:34,806 Няма печеливш. 33 00:03:39,047 --> 00:03:42,596 Аз богатея от твоето присъствие, сине. 34 00:03:43,367 --> 00:03:45,961 Аз ще отида да се моля. 35 00:03:50,247 --> 00:03:52,078 Здравей Ша-Рон. 36 00:03:52,167 --> 00:03:53,600 Тук ли е Фа Мулан? 37 00:03:53,687 --> 00:03:55,996 Отиде на полето. 38 00:03:56,087 --> 00:03:58,760 Да, събира яйца. 39 00:04:00,087 --> 00:04:01,839 Ще й помогна. 40 00:04:02,887 --> 00:04:04,639 Благодаря ти. 41 00:04:07,007 --> 00:04:09,282 Всички деца обичат Мулан. 42 00:04:09,367 --> 00:04:13,485 Защо да не го обичат? Силен, смел и красив. 43 00:04:14,847 --> 00:04:18,044 Крушата не пада далеч от дървото. 44 00:04:40,087 --> 00:04:41,884 Здравейте. 45 00:04:41,967 --> 00:04:44,959 Няма проблеми, братленце. Какво става тук? 46 00:04:45,047 --> 00:04:47,686 Искаме да сме като теб, Фа Мулан. 47 00:04:50,727 --> 00:04:52,797 Но самата аз все още се уча. 48 00:04:52,887 --> 00:04:54,161 Моля те. 49 00:04:55,247 --> 00:04:58,319 Добре. Мисля, че мога да ви покажа няколко движения. 50 00:04:58,407 --> 00:05:00,796 Мулан ще ни научи как да ритаме. 51 00:05:00,887 --> 00:05:03,037 Ураааааа! 52 00:05:04,127 --> 00:05:06,800 Чакайте, успокойте се. 53 00:05:06,887 --> 00:05:09,117 Това е втори урок. 54 00:05:09,207 --> 00:05:12,483 Първият и най-важен урок е да бъдете нежни. 55 00:05:12,567 --> 00:05:15,240 В същото време ще бъдем и твърди. 56 00:05:15,327 --> 00:05:19,559 Как така нежни и твърди едновремено? - Да, аз искам да съм твърда. 57 00:05:20,767 --> 00:05:23,918 Знам, че звучи малко странно, 58 00:05:24,007 --> 00:05:27,920 но света е пълен с противоположности, а вие също. 59 00:05:28,007 --> 00:05:31,158 За да станете добър боец трябва да балансирате всичко. 60 00:05:34,047 --> 00:05:35,844 Да видим дали това ще помогне? 61 00:05:35,927 --> 00:05:39,317 Земя, небе. Нощ, ден. 62 00:05:39,407 --> 00:05:43,320 Шум и тишина. Мрак и светлина. 63 00:05:43,407 --> 00:05:45,762 Само едно не е достатъчно 64 00:05:45,847 --> 00:05:48,645 Има нужда и от двете 65 00:05:48,727 --> 00:05:53,357 Зима, лято Луната и Слънцето 66 00:05:55,407 --> 00:05:57,204 Първи урок 67 00:06:00,207 --> 00:06:02,880 Трябва да сте твърди като камък. 68 00:06:03,887 --> 00:06:06,640 Да стоите изправени като топола 69 00:06:07,567 --> 00:06:10,877 Бързи като искра 70 00:06:10,967 --> 00:06:15,119 Да мислите бързо и безстрашни. 71 00:06:16,407 --> 00:06:20,082 Трябва да съм твърд като камък 72 00:06:20,167 --> 00:06:23,716 Да стоя изправена като топола. 73 00:06:23,807 --> 00:06:27,004 Бърза като искра. 74 00:06:27,087 --> 00:06:31,638 Да мисля бързо и безстрашна. 75 00:06:31,727 --> 00:06:33,399 Добре, аз съм готова. 76 00:06:33,487 --> 00:06:37,400 Но все още нямаш равновесие. Още си на средата на пътя. 77 00:06:37,487 --> 00:06:41,321 Меки като облак 78 00:06:41,407 --> 00:06:45,241 Люляни от вятъра като бамбук 79 00:06:45,327 --> 00:06:50,003 Много бавни, и спокойни, защото знаете 80 00:06:50,087 --> 00:06:53,716 е нормално да се страхуваш. 81 00:06:54,527 --> 00:06:58,281 Меки като облак 82 00:06:58,367 --> 00:07:02,042 Люляни от вятъра като бамбук 83 00:07:02,127 --> 00:07:06,564 Много бавни, и спокойни защото знаем 84 00:07:06,647 --> 00:07:09,798 че е нормално да се страхуваш. 85 00:07:11,607 --> 00:07:14,246 Само едно не е достатъчно 86 00:07:14,327 --> 00:07:18,764 Има нужда и от двете 87 00:07:18,847 --> 00:07:23,159 Зима, лято Луна, Слънце 88 00:07:24,807 --> 00:07:28,436 Първи урок 89 00:07:28,527 --> 00:07:32,236 Трябва да си твърд като скала 90 00:07:32,327 --> 00:07:35,478 Люляни от вятъра като бамбук 91 00:07:35,567 --> 00:07:39,958 Можеш да полетиш. - Спокойна съм, защото знам 92 00:07:40,047 --> 00:07:43,960 че е нормално да се страхуваш. 93 00:07:44,047 --> 00:07:49,041 Започнахте - Първи урок. 94 00:07:55,727 --> 00:07:57,365 Генерал Шанг. 95 00:08:04,847 --> 00:08:07,077 Здравейте, малки воини. 96 00:08:08,807 --> 00:08:11,116 Новата ви униформа много ви отива, генерале. 97 00:08:11,207 --> 00:08:14,085 О. Униформата, да. 98 00:08:14,647 --> 00:08:16,797 Вече трябва да защитавам честта й. 99 00:08:16,887 --> 00:08:19,162 Разбира се. Ти си много смел. 100 00:08:19,247 --> 00:08:23,206 А, да. Смел. Да, амии.. 101 00:08:23,287 --> 00:08:26,006 Мулан, аз те познавам много отдавна. 102 00:08:26,087 --> 00:08:28,920 Но мисля, че това няма много голямо значение, когат един мъж.. 103 00:08:30,607 --> 00:08:32,962 един мъж.. 104 00:08:35,647 --> 00:08:37,683 Има ли някое усамотено място, където можем да поговорим? 105 00:08:37,767 --> 00:08:39,439 Можем да отидем у нас. 106 00:08:40,567 --> 00:08:42,205 Добре, деца. 107 00:08:42,287 --> 00:08:44,721 Дойде време да потечете като река към дома си. 108 00:08:45,767 --> 00:08:49,043 Не може. - Довиждане Шанг. Довиждане Мулан. 109 00:08:52,407 --> 00:08:54,523 Ще се погрижиш ли за това? 110 00:08:58,847 --> 00:09:01,122 Знаеш, че никога няма да си го получиш обратно. 111 00:09:16,167 --> 00:09:17,964 Каза "Да". 112 00:09:19,367 --> 00:09:22,325 Когато сърцето на човек е пълно с радост 113 00:09:22,407 --> 00:09:24,841 може да се разбере по очите му. 114 00:09:24,927 --> 00:09:27,043 Можеш да го повториш. 115 00:09:27,127 --> 00:09:29,516 Аз спечелих облога. 116 00:09:30,007 --> 00:09:33,636 Всъщност беше казала, че ще предложи преди залез. 117 00:09:33,727 --> 00:09:36,525 Аз се бях обзаложил, че ще е преди обяд. 118 00:09:36,607 --> 00:09:39,041 Но, ти не играеш хазарт. 119 00:09:39,127 --> 00:09:41,880 Да се обзаложа с майка си не е хазарт. 120 00:09:41,967 --> 00:09:43,764 Това е вложение. 121 00:09:47,367 --> 00:09:49,278 Какъв щастлив ден. 122 00:09:49,367 --> 00:09:51,483 Моето малко момиче се омъжва. 123 00:09:51,567 --> 00:09:53,398 Мушу, някой ще те чуе. 124 00:09:53,767 --> 00:09:56,918 Не мога да се спра. Знаеш, че драконите са много чувствителни. 125 00:09:57,007 --> 00:10:00,522 Дните, когато спасихме Китай сякаш бяха миналия месец. 126 00:10:00,607 --> 00:10:03,041 Те си бяха миналия месец. - Колко бързо минава времето. 127 00:10:03,127 --> 00:10:05,561 Това трябва да е вълшебен миг за теб. 128 00:10:05,647 --> 00:10:07,319 Не се сгодявам всеки ден. 129 00:10:07,407 --> 00:10:09,363 Имах предвид момента, в който ми съобщи че се сгодяваш. 130 00:10:10,487 --> 00:10:12,955 Аз бях този който ви събра с онова симпатично момче. 131 00:10:13,047 --> 00:10:15,561 Аз съм един невероятен пазител. 132 00:10:16,567 --> 00:10:19,001 Ти си нещо повече. 133 00:10:19,087 --> 00:10:21,282 Ти си приятеля, на когото разчитам най-много. 134 00:10:21,367 --> 00:10:25,201 Стига толкова. - Пак ли плачеш? 135 00:10:25,287 --> 00:10:27,676 Не, влезе ми овлажняващ крем в окото. 136 00:10:27,767 --> 00:10:30,725 Разбира се че плача. Какво си мислиш? О, Мулан. 137 00:10:30,807 --> 00:10:33,765 Много съм щастлив за себе си. - За себе си ли? 138 00:10:34,527 --> 00:10:37,166 Тази сватба е едно важно повишение за мен. 139 00:10:37,247 --> 00:10:39,681 Когато прадедите ми поглеждат към стъбичката на кариерата 140 00:10:39,767 --> 00:10:41,644 ще виждат моето дупе. 141 00:10:41,727 --> 00:10:45,003 Радвам се, че сватбата ми ти помага, Мушу. 142 00:10:45,087 --> 00:10:48,796 Добре, разбирам мила госпожичке. Но аз мисля и за теб. 143 00:10:48,887 --> 00:10:51,355 Всъщност, ще планирам сватбата ти. Трябва да измисля фон. 144 00:10:51,447 --> 00:10:53,039 Фонът е всичко. 145 00:10:53,127 --> 00:10:56,244 Какво ще кажеш за Дъгата на спомените? 146 00:10:56,327 --> 00:10:58,921 Не, това е твърде детско. Измислих. 147 00:10:59,007 --> 00:11:00,884 Фонът е следния, Розовата сватба. 148 00:11:00,967 --> 00:11:04,960 Знаеш, че розовото е по-леко от червеното. Много е изчистено. А сега ми дишай праха. 149 00:11:05,807 --> 00:11:07,763 Щурчо, към магазина за платове. 150 00:11:10,407 --> 00:11:14,002 Изглежда баба ти е поканила някой, за да ни помогне да отпразнуваме годежа. 151 00:11:14,087 --> 00:11:16,317 Наистина ли? Кого? 152 00:11:16,767 --> 00:11:19,998 Китай. - Поздравления. 153 00:11:23,047 --> 00:11:24,844 Страхотно е, нали? 154 00:11:24,927 --> 00:11:26,963 Съжалявам, че стана толкова набързо. 155 00:11:27,047 --> 00:11:29,481 Знаете, че се получи изненада. 156 00:11:29,927 --> 00:11:32,680 Дайте път на щастливата двойка. 157 00:11:34,847 --> 00:11:39,125 Това е като бойно поле. - А каква ни е стратегията, генерале? 158 00:11:39,207 --> 00:11:42,085 Разделяй и владей. 159 00:11:43,567 --> 00:11:45,842 Хайде, събудете се мъртъвци. 160 00:11:45,927 --> 00:11:48,964 Имаме работа за въшене, да побързаме малко. 161 00:11:49,047 --> 00:11:51,322 Имам важно съобщение. 162 00:11:51,407 --> 00:11:55,559 Дръжте си здраво плазмата. Мулан се жени. 163 00:12:00,047 --> 00:12:03,164 Добре. Успокойте се. Знам какво чувствате. 164 00:12:03,247 --> 00:12:05,442 Но часовника тиктака, така че мърдай народе. 165 00:12:05,527 --> 00:12:07,438 Фон, розов. 166 00:12:07,627 --> 00:12:09,677 Розови цветя, панделки, искам да виждам розово. 167 00:12:09,767 --> 00:12:11,803 Не говоря за цикламено. Никак даже. 168 00:12:11,887 --> 00:12:14,640 Искам розово като следа от дупето на новородено. 169 00:12:14,727 --> 00:12:17,321 Какво ще кажеш за розов комбинезон? - Моля? 170 00:12:17,407 --> 00:12:19,762 Никой не иска да види бельото ти, Прунехилда. 171 00:12:19,847 --> 00:12:22,077 Всъщност тя имаше предвид това. 172 00:12:23,887 --> 00:12:25,798 Това наистина прилича на един розов комбинезон. 173 00:12:25,887 --> 00:12:28,720 На комбинезон а ла "Уволнен си". 174 00:12:28,807 --> 00:12:30,763 Правилно. - Какво каза? 175 00:12:31,527 --> 00:12:33,518 Розовият комбинезон е за теб. 176 00:12:33,607 --> 00:12:36,246 Така пише, Ако една жена се омъжи 177 00:12:36,327 --> 00:12:40,639 охраната й е отговорност на прадедите на мъжа й. 178 00:12:40,727 --> 00:12:44,686 Не. Тук има някаква грешка. Невъзможно. 179 00:12:44,767 --> 00:12:48,237 Възможно е. Свършено е с теб. - Отиваш си от храма. 180 00:12:48,327 --> 00:12:50,397 Отърваваме се от теб, безумнико. 181 00:12:51,807 --> 00:12:54,162 Не, не. Няма да си отида в такова състояние. 182 00:12:54,247 --> 00:12:57,125 Отне ми 500 години да се върна в този храм 183 00:12:57,207 --> 00:12:58,879 и нямам намерение да се предавам. 184 00:12:58,967 --> 00:13:01,879 Слушай ме, мързеливо гущерче. 185 00:13:01,967 --> 00:13:06,324 В момента, в който Мулан се омъжи, ще се върнеш към старата си работа. 186 00:13:06,407 --> 00:13:08,318 Спомняш ли си, биенето на гонга? 187 00:13:08,407 --> 00:13:10,875 Може би това ще ти припомни. 188 00:13:18,567 --> 00:13:22,082 Довиждане, Мушу. 189 00:13:29,287 --> 00:13:31,642 Какво ще правя? 190 00:13:43,127 --> 00:13:46,676 Голяма сватба ли ще е? - Със сигурност. 191 00:13:46,767 --> 00:13:48,325 Със сигурност не. 192 00:13:49,327 --> 00:13:51,887 А дете? - Колкото се може повече, като Краси. 193 00:13:51,967 --> 00:13:53,639 Може би едно-две. 194 00:13:53,727 --> 00:13:55,922 Трябва да го обмислим. - Веднага. 195 00:13:56,007 --> 00:13:58,805 Синьо Сладко Да. - Розово Люто Не. 196 00:13:58,887 --> 00:14:00,957 Гоподи. Чу ли това? 197 00:14:01,047 --> 00:14:05,199 Не си пасват много. - Какво ще правим? 198 00:14:05,287 --> 00:14:09,439 Мисля, че сега е времето да дадем подърка на децата. 199 00:14:12,367 --> 00:14:15,564 Генерал Шанг, Фа Мулан, нося заповеди от императора. 200 00:14:15,647 --> 00:14:19,959 Някакъв проблем ли има? - Да. Трябва да дойдете в двореца. 201 00:14:20,047 --> 00:14:21,560 Тръгваме веднага. 202 00:14:22,967 --> 00:14:25,845 За да ни вика и двамата трябва да е нещо важно. 203 00:14:25,927 --> 00:14:27,918 Разбира кога има печеливш екип. 204 00:14:28,007 --> 00:14:30,123 Те пък откога са печеливш екип? 205 00:14:30,207 --> 00:14:33,995 Дори не е засъхнало мастилотоот розовият свитък и веднага някой ме замества. 206 00:14:35,527 --> 00:14:37,995 Да, знам. Ти си прав. 207 00:14:38,087 --> 00:14:40,123 Как можах да бъда толкова егоистичен? 208 00:14:40,207 --> 00:14:42,926 Виж ги, всичко между тях е много добре. 209 00:14:43,007 --> 00:14:46,204 Щурчо, взех решение. Трябва да се сбогувам с храма, 210 00:14:46,287 --> 00:14:48,482 защото щастието на моето момиченце е по-важно. 211 00:14:52,767 --> 00:14:56,601 Тате. Мамо. - Ние просто се бяхме захласнали по дървото. 212 00:14:56,687 --> 00:14:58,678 Тази година изглежда прекрасно. 213 00:14:58,767 --> 00:15:01,235 Цветовете му се обръщат към слънчевите лъчи. 214 00:15:01,327 --> 00:15:05,878 но корените се протягат към течащата под земята вода. 215 00:15:05,967 --> 00:15:07,366 Слънце и дъжд. 216 00:15:07,447 --> 00:15:11,201 Те са много различни, но работейки заедно 217 00:15:11,287 --> 00:15:14,802 създават един идеален живот и хармония. 218 00:15:14,887 --> 00:15:17,845 Знам урока за Йин и Янг. 219 00:15:17,927 --> 00:15:21,522 И за да ти помогнем да помниш този урок 220 00:15:21,607 --> 00:15:24,041 Мамо, тате, огърлиците ви. 221 00:15:24,127 --> 00:15:27,483 Не нашите, а на прадедите ни. 222 00:15:27,567 --> 00:15:30,764 А сега - вашите. 223 00:15:31,287 --> 00:15:33,437 Благодаря, господине. 224 00:15:33,527 --> 00:15:35,085 Много са красиви. 225 00:15:35,167 --> 00:15:39,160 Но ще останете учудени колко са тежки. 226 00:15:39,247 --> 00:15:42,398 За да поделите товара, трябва да се трудите заедно. 227 00:15:42,487 --> 00:15:45,718 Като слънцето и дъжда. 228 00:15:46,447 --> 00:15:50,201 Чакай малко. Старият Фа Зу е прав. 229 00:15:50,287 --> 00:15:53,723 Мулан и Шанг са различни като дъжда и слънцето. 230 00:15:53,807 --> 00:15:55,877 И когато отминат сладките месеци 231 00:15:55,967 --> 00:15:59,084 корените на живота им ще започнат да гният. 232 00:15:59,167 --> 00:16:02,284 Да, разбира се. Изглежда щастлива. Това е истинска трагедия. 233 00:16:02,367 --> 00:16:04,881 Момичето не осъзнава, колко нещастно е всъщност. 234 00:16:05,807 --> 00:16:08,037 Затова трябва да сложа край на тази история. 235 00:16:09,927 --> 00:16:11,645 Това няма връзка с храма. 236 00:16:11,727 --> 00:16:15,606 Това е свързано с най-голямата грешка, която прави Мулан през моя.. 237 00:16:15,687 --> 00:16:17,678 Т.е. нейния живот. 238 00:16:18,567 --> 00:16:20,762 Господи, как може да съм такъв егоист? 239 00:16:20,847 --> 00:16:23,042 Мулан е момиче, за което си заслужава да се биеш. 240 00:16:23,127 --> 00:16:26,199 Каквото и да става аз съм нейния пазител. 241 00:16:26,287 --> 00:16:29,359 Щурчо, ще ги разделя. 242 00:16:32,487 --> 00:16:34,921 Това значи ли, че си готов? 243 00:16:40,207 --> 00:16:43,597 Може ли да намалиш малко? Гади ми се. 244 00:16:45,007 --> 00:16:48,238 Какво търсиш тук? - Където ти, там и аз. 245 00:16:48,327 --> 00:16:51,444 Не забравай, че работата екип не е до его, а до задружие. 246 00:16:51,527 --> 00:16:54,041 Щурчо, какво търсиш тук? 247 00:16:56,047 --> 00:16:58,561 Ще пазиш Мулан от мен? Та аз съм нейния пазител. 248 00:16:58,647 --> 00:17:02,435 Да, да, ти щастливо щучре. Имаш късмет че не си взех спрея за буболечки. 249 00:17:12,727 --> 00:17:17,323 В този момент войските на Мопол наближават границата ни. 250 00:17:17,407 --> 00:17:20,001 Опасността от атака расте с всеки изминал ден. 251 00:17:20,087 --> 00:17:23,682 И сякаш това не е достатъчно, броя на армията ни силно намаля. 252 00:17:23,767 --> 00:17:27,157 Ваше величие, да изпратим войските си да им попречат. 253 00:17:27,247 --> 00:17:29,761 Всеки мой воин се бие като десет Мополци. 254 00:17:29,847 --> 00:17:30,916 Не, Генерале. 255 00:17:31,007 --> 00:17:34,841 Смятам да победя този враг без да ползвам сила. 256 00:17:34,927 --> 00:17:38,237 Ще направим толкова хубав съюз, 257 00:17:38,327 --> 00:17:41,046 че войските на Мопол няма да посмеят да нападнат. 258 00:17:41,127 --> 00:17:44,244 С помощта на кралството на Куи Гонг. 259 00:17:44,327 --> 00:17:47,922 Ще се съюзим чрез брак. 260 00:17:48,007 --> 00:17:51,443 Ще съпроводиш три принцеси до Куи Гонг. 261 00:17:51,527 --> 00:17:54,485 Там те ще се омъжат със синовете на Лорд Чин, 262 00:17:54,567 --> 00:17:56,842 и ще създадат този важен съюз. 263 00:17:56,927 --> 00:17:58,565 Както заповядате, ваше величество. 264 00:17:58,647 --> 00:18:00,922 Съгледвачите ни казаха, че пътищата са свободни. 265 00:18:01,007 --> 00:18:04,124 Ако тази сватба не се състои до три дни 266 00:18:04,207 --> 00:18:07,483 няма да има съюз и войските на Мопол ще ни унищожат. 267 00:18:07,567 --> 00:18:10,877 Не забравяй думите ми, генерале. Три дни. 268 00:18:10,967 --> 00:18:12,525 Нито минута повече. 269 00:18:13,567 --> 00:18:16,639 Познавам това изражение Фа Мулан. Какво те притеснява? 270 00:18:16,727 --> 00:18:19,685 Ваше веичество, брак по сметка? 271 00:18:22,407 --> 00:18:24,079 Бъди спокойна, детето ми. 272 00:18:24,167 --> 00:18:27,239 Дъщерите ми знаят добре какво правят. 273 00:18:27,327 --> 00:18:28,965 Вашите дъщери? 274 00:18:29,047 --> 00:18:32,437 Те приемат за чест да се омъжат за мира на страната. 275 00:18:32,527 --> 00:18:35,564 Ваше величество, аз.. 276 00:18:35,647 --> 00:18:38,036 Извинението ти е прието. 277 00:18:38,127 --> 00:18:40,925 Генерале, колко части смяташ, че ще са ти необходими, 278 00:18:41,007 --> 00:18:43,567 за да успееш в тази мисия? - Три 279 00:18:43,647 --> 00:18:45,399 Три части? - Трима мъже. 280 00:18:45,487 --> 00:18:49,002 Изненадвате ме генерале. Те са моите деца. 281 00:18:49,087 --> 00:18:51,647 Тази мисия изисква не груба сила, а финес. 282 00:18:51,727 --> 00:18:53,797 Трябва да се слеем с народа. 283 00:18:53,887 --> 00:18:56,117 Като император, аз ти се доверявам. 284 00:18:56,207 --> 00:19:01,361 Като баща, аз те съветвам внимателно да подбереш своите войници. 285 00:19:01,447 --> 00:19:04,678 Знам правилните мъже. Безстрашни - Верни. 286 00:19:04,767 --> 00:19:05,722 Дисциплинирани. 287 00:19:05,767 --> 00:19:09,362 Най-благородните и почитани воини на Китай. 288 00:19:09,887 --> 00:19:11,445 Вън. 289 00:19:13,367 --> 00:19:15,835 Намерих жени на стотици мъже. 290 00:19:15,927 --> 00:19:18,316 но дори златният дракон 291 00:19:18,407 --> 00:19:21,240 не може да намери любима, за вашите лица. 292 00:19:21,327 --> 00:19:24,876 Върнете се, когато придобиете самоличност. 293 00:19:24,967 --> 00:19:28,403 Така ли се отнасят с най-големите герои 294 00:19:29,767 --> 00:19:30,995 на Китай? 295 00:19:31,087 --> 00:19:32,884 Какво й става на тази? 296 00:19:32,967 --> 00:19:36,437 Единственото, което исках е момиче, което да харесва мръсотията върху която вървя. 297 00:19:36,527 --> 00:19:40,486 Някоя, която ще ми готви сутрин, обед и вечер. 298 00:19:40,567 --> 00:19:42,842 А аз обичаща да се смее 299 00:19:42,927 --> 00:19:45,157 и приемаща ме като божество. 300 00:19:45,247 --> 00:19:47,807 Може би не се изразихме напълно правилно. 301 00:19:47,887 --> 00:19:49,957 Оставете я тази огнедишаща жена. 302 00:19:50,047 --> 00:19:53,084 Само ние можем да намерим момичета, достойни за нас. 303 00:19:53,167 --> 00:19:54,202 Да. 304 00:19:54,287 --> 00:19:57,757 Нямам нужда да се отнася така грубо с мен 305 00:19:58,727 --> 00:20:02,276 Имам медал показващ, че съм наритал хуните отзад 306 00:20:03,167 --> 00:20:05,601 Открихме всичко, което сме мечтали да открием 307 00:20:05,687 --> 00:20:07,564 когато се върнахме от войната. 308 00:20:07,647 --> 00:20:09,239 Да, всичко с изключение на едно 309 00:20:11,287 --> 00:20:14,085 Момиче, за което си заслужава да воюваш 310 00:20:14,727 --> 00:20:17,844 Хей, вижте - ето едно момиче, за което си струва да воюваш 311 00:20:17,927 --> 00:20:20,646 Мисля, че иска да идем при нея 312 00:20:20,727 --> 00:20:25,039 Любимата ми не се смее на всички мои шеги, но ми казва това откровено 313 00:20:25,127 --> 00:20:27,436 Ще гали главата ми, когато боли 314 00:20:27,527 --> 00:20:30,246 И ще ми разрешава да вдигам чинията й 315 00:20:30,327 --> 00:20:34,718 Ако Лин може да намери момиче, което да харесва номера му със сламки 316 00:20:34,807 --> 00:20:37,685 трябва веднага да й предложи брак. 317 00:20:39,247 --> 00:20:43,399 Трябвяа да ви кажа, че от днес нататък съм без претенции. 318 00:20:43,487 --> 00:20:48,038 Трябва да прекарам живота си с вас. - Стига си мрънкал 319 00:20:48,127 --> 00:20:50,197 Няма кой да ми открадне стола 320 00:20:50,287 --> 00:20:52,881 Да ме залепи на земята 321 00:20:52,967 --> 00:20:56,516 Ех, дано да имах любима, за която си струва да се воюва 322 00:20:57,327 --> 00:20:59,602 Ако имаше такова момиче, щях да бъда честен 323 00:20:59,687 --> 00:21:01,757 Ако имаше такова момиче, щях да бъда щастлив 324 00:21:01,847 --> 00:21:04,361 Ако имаше такова момиче дори теб бих целунал 325 00:21:06,327 --> 00:21:08,238 И 326 00:21:08,327 --> 00:21:09,476 Мулан. 327 00:21:09,567 --> 00:21:11,000 Генал Шанг. 328 00:21:12,367 --> 00:21:15,006 Ако не сте твърде заети с размирици тук 329 00:21:15,087 --> 00:21:16,964 ви предлагам да се присъедините към нас в една нова мисия. 330 00:21:17,047 --> 00:21:18,924 За спасяване на Китай ли? - Разбира се. 331 00:21:19,007 --> 00:21:24,081 Ще оставя няколко съкрушени сърца зад себе си, но съм съгласен. 332 00:21:24,167 --> 00:21:26,965 Аз също. - Кога започваме, Генерале? 333 00:21:27,047 --> 00:21:28,765 Тази нощ. 334 00:22:39,847 --> 00:22:41,963 Потегляме, ваши височества. 335 00:22:42,047 --> 00:22:44,607 Давам ви думата си, че ще пътуваме по сигурен начин. 336 00:22:44,687 --> 00:22:46,996 Сестрите ми и аз сме ви задължени. 337 00:22:48,127 --> 00:22:50,641 Разрешете да ви представя Фа Мулан. 338 00:22:50,727 --> 00:22:53,036 За нас е чест да се запознаем с героинята на Китай. 339 00:22:53,127 --> 00:22:55,402 Предавам ви във сигурни ръце. 340 00:22:55,487 --> 00:22:58,957 Бъдете готови. - Вземете това. Студено е. 341 00:22:59,047 --> 00:23:01,515 Благодаря, Фа Мулан. - За нищо, ваше височество. 342 00:23:01,607 --> 00:23:04,565 Значи се омъжвате? 343 00:23:04,647 --> 00:23:07,923 Да. - Прицовете в Ки Гонг. 344 00:23:08,007 --> 00:23:11,204 Правилно. - Сигурно са много красиви. 345 00:23:11,287 --> 00:23:13,517 Не знаем. Не сме ги виждали никога. 346 00:23:13,607 --> 00:23:17,680 Наидтина ли? Не знаете ли поне какви са? 347 00:23:17,767 --> 00:23:20,122 Въобще? - Няма значение. 348 00:23:20,207 --> 00:23:22,482 Да служим на императора е чест за нас. 349 00:23:22,567 --> 00:23:26,116 И на Средното царство. - Това е много вълнуващо. 350 00:23:26,207 --> 00:23:28,243 Много сме щастливи. Наистина. 351 00:23:28,327 --> 00:23:30,682 Радвам се да чуя това. 352 00:23:30,767 --> 00:23:33,964 Не съм сигурна че аз бих могла.. - Мулан, приготви се за тръгване. 353 00:23:34,887 --> 00:23:36,798 Време за заминаване. 354 00:23:40,807 --> 00:23:42,638 Да тръгваме. 355 00:23:53,367 --> 00:23:56,325 Дано да стигнем до прохода Хоншу утре до обяд. 356 00:23:56,407 --> 00:23:58,477 Имаме достатъчно време да стигнем до Ки Гонг. 357 00:23:58,567 --> 00:23:59,920 Да. Достатъчно време да спра Мулан 358 00:24:00,007 --> 00:24:02,805 да направи най-голяма грешка в моя.. 359 00:24:02,887 --> 00:24:05,276 .. в нейния живот. 360 00:24:32,087 --> 00:24:34,362 Каква е тази физиономия? - Каква физиономия? 361 00:24:34,447 --> 00:24:36,677 Тази физиономия. - Ами.. това си е моята физиономия. 362 00:24:36,767 --> 00:24:38,837 Нищо особено. 363 00:24:38,927 --> 00:24:42,397 Знаеш, че те познавам добре. Какъв е проблема? 364 00:24:43,087 --> 00:24:46,557 Знам че това е дълга ни. - Но? 365 00:24:46,647 --> 00:24:49,639 Но имам още един дълг. Към сърцето си. 366 00:24:51,087 --> 00:24:55,285 Единственият ти дълг е към императора. - Но това е една нагласена сватба? 367 00:24:55,367 --> 00:24:58,404 Знам, но не всички имат нашия късмет. 368 00:24:58,487 --> 00:25:02,162 В един идеален свят всеки би се оженил от любов, 369 00:25:02,247 --> 00:25:04,203 но светът не е идеален 370 00:25:04,287 --> 00:25:06,357 Щастлив съм, че моят свят е такъв. 371 00:25:10,767 --> 00:25:13,235 Моят свят. Толкова егоистично. 372 00:25:13,327 --> 00:25:17,161 Не можеш да чуеш дори мен да говоря така. 373 00:25:17,247 --> 00:25:19,761 Казвам ти, след като ги разделя, всичко 374 00:25:19,847 --> 00:25:22,042 ще бъде по-добре за Мулан. 375 00:25:22,127 --> 00:25:26,962 И му казах "Току що счупи най-голямата стена на Китай" 376 00:25:27,887 --> 00:25:32,005 На Китай. Разбираш ли? - Видя ли как ме гледаше? 377 00:25:32,087 --> 00:25:33,998 С отвращение? 378 00:25:34,887 --> 00:25:36,002 Не. 379 00:25:36,087 --> 00:25:41,036 Погледите ни се срещнаха и изживяхме един космически момент. 380 00:25:41,127 --> 00:25:44,517 Също както гледам варен свински бут. 381 00:25:45,447 --> 00:25:49,076 Казвам ви, това е любов. Любов. 382 00:25:49,167 --> 00:25:50,441 Любов-картоф. 383 00:25:50,527 --> 00:25:52,882 Няма значение. Имаме мисия. 384 00:25:52,967 --> 00:25:55,356 Никакво флиртуване с принцесите. 385 00:25:55,447 --> 00:25:58,325 Те са сгодени. 386 00:26:08,607 --> 00:26:11,599 Уау. Колко е голям Китай. 387 00:26:11,687 --> 00:26:13,484 Колко красиво, нали Меи? 388 00:26:15,727 --> 00:26:18,287 Да, много е красиво. 389 00:26:18,367 --> 00:26:20,756 Видяхте ли как ме гледаше? 390 00:26:20,847 --> 00:26:22,678 Кой? Горилата с посиненото око ли? 391 00:26:22,767 --> 00:26:26,885 Горилта ли? Повече прилича на голяма пухкава панда. 392 00:26:26,967 --> 00:26:28,559 Дори не говори с него. 393 00:26:28,647 --> 00:26:30,399 Той е истински романтик. 394 00:26:30,487 --> 00:26:34,241 Външния му вид може да е груб, но.. 395 00:26:34,327 --> 00:26:36,795 Кимоното му? - Имах предвид под него. 396 00:26:36,887 --> 00:26:39,003 Мирише ли? 397 00:26:39,087 --> 00:26:41,601 Мога да видя върха на носа си. По-надълбоко. 398 00:26:41,687 --> 00:26:45,396 Дълбоко, дълбоко. Много надълбоко. 399 00:26:45,487 --> 00:26:47,796 Там има нещо. 400 00:26:47,887 --> 00:26:50,082 Май Тинг-Тинг се влюби. 401 00:26:50,167 --> 00:26:52,283 Не, стига толкова. 402 00:26:52,367 --> 00:26:55,006 Не забравяй, че след три дни се омъжваш. 403 00:26:55,087 --> 00:26:56,645 Закле се. 404 00:26:58,407 --> 00:26:59,806 Права си. 405 00:27:06,807 --> 00:27:09,037 Ще спрем да напоим конете, ваши височества. 406 00:27:09,127 --> 00:27:13,325 Желаете ли да се поразтъпчете? - Охранителите там ли са? 407 00:27:13,407 --> 00:27:15,637 Да, в сигурност сте. 408 00:27:15,727 --> 00:27:18,036 В такъв случай, би било много добре. 409 00:27:29,207 --> 00:27:31,437 Благодаря ти, че ми помогна. 410 00:27:32,247 --> 00:27:34,078 Мога ли да науча името ти? 411 00:27:37,567 --> 00:27:38,920 Не, ти трябва да се храниш. 412 00:27:39,007 --> 00:27:42,158 Да ни пазиш денем и нощем трябва да е изморително. 413 00:27:42,247 --> 00:27:43,885 Не. Ами.. да. 414 00:27:43,967 --> 00:27:46,356 Но аз съм силен и не се изморявам. 415 00:27:46,447 --> 00:27:50,122 Да, сигурно толкова трнировки имат ефект. 416 00:27:50,967 --> 00:27:54,846 Но принцеса като вас, от кралско семейство.. 417 00:27:54,927 --> 00:27:58,317 Аз никога не бих го направил. - Но това е наше задължение и чест. 418 00:27:58,407 --> 00:28:00,398 И въпреки всичко може да е много трудно. 419 00:28:01,647 --> 00:28:05,481 Оу, говорих толкова много. Приятно е да се говори с теб Яо. 420 00:28:05,567 --> 00:28:08,445 Разрешете ми да бъда преводач на чувствата ви. 421 00:28:08,527 --> 00:28:12,759 Присъствието ви ми харесва и се наслаждавам на разговора. 422 00:28:12,847 --> 00:28:14,280 Благодаря. 423 00:28:30,687 --> 00:28:33,645 Здравейте. Казвам се Линг. 424 00:28:33,727 --> 00:28:36,366 А аз съм принцеса Тинг-Тинг. 425 00:28:36,447 --> 00:28:40,076 Ако имате нужда от мен само викнете Тинг-Линг. 426 00:28:42,087 --> 00:28:45,762 Хайде, Ваше Височество. Не сваляте гарда си. 427 00:28:45,847 --> 00:28:49,601 Разбрахте ли?"Гард", "сваляте". Благодаря. 428 00:28:50,447 --> 00:28:52,881 Знаете ли, аз самия имам малко синя кръв във вените. 429 00:28:52,967 --> 00:28:56,084 Доста хора ме наричат "велика беда". Благодаря. 430 00:28:57,407 --> 00:28:59,477 Вие сте страхотен слушател. 431 00:29:02,247 --> 00:29:04,886 Виж Тинг-Тинг. Какви прекрасни плодове, нали? 432 00:29:04,967 --> 00:29:08,164 Чиен-По ги набра. Толкова е сладък. 433 00:29:08,247 --> 00:29:10,761 Слагай грейпфрутите в колата. 434 00:29:24,287 --> 00:29:26,881 Ваше височество. Има ли някакъв проблем? 435 00:29:26,967 --> 00:29:29,083 Не, няма. 436 00:29:29,767 --> 00:29:31,883 Сигурна ли сте? 437 00:29:33,527 --> 00:29:36,325 Просто исках да те поздравя. 438 00:29:36,407 --> 00:29:39,604 Заставайки на мястото на баща си в армията показа голяма смелост. 439 00:29:40,527 --> 00:29:42,358 Благодаря. 440 00:29:42,447 --> 00:29:44,597 Дългът ти беше да останеш вкъщи, 441 00:29:44,687 --> 00:29:47,440 но сърцето ти каза да прегазиш правилата. 442 00:29:47,527 --> 00:29:50,121 Как взе решение между сърцето си и дълга си? 443 00:29:52,767 --> 00:29:55,042 Не беше лесно. 444 00:29:55,127 --> 00:29:59,325 Но вслушвайки се в чувствата си взех правилния избор. 445 00:29:59,407 --> 00:30:02,763 Мисля, че разбрах че дълга ми е към сърцето ми. 446 00:30:03,487 --> 00:30:06,718 Дълг към сърцето ми? 447 00:30:06,807 --> 00:30:10,846 Да. Разбирам. Това е прекрасно. 448 00:30:10,927 --> 00:30:13,282 Благодаря Фа Мулан. 449 00:30:13,367 --> 00:30:14,595 За нищо. 450 00:30:14,687 --> 00:30:16,564 Мисля. 451 00:30:16,647 --> 00:30:18,763 Хайде потегляме. 452 00:30:21,167 --> 00:30:24,557 Дойде време да пристъпя към операция "Шанг". 453 00:30:24,647 --> 00:30:29,402 Красавецът ще изглежда толкова зле, че Мулан ще хукне към планината. 454 00:30:30,967 --> 00:30:33,606 Ще бъде чудесно. 455 00:30:40,527 --> 00:30:42,483 Виж това. 456 00:30:51,007 --> 00:30:52,725 Добър улов. 457 00:31:42,407 --> 00:31:43,760 Вкусно. 458 00:31:53,047 --> 00:31:55,242 Опитвах и опитвах. Вложих сърцето и душата си, 459 00:31:55,327 --> 00:31:58,399 само и само да ги разделя. 460 00:31:58,487 --> 00:32:00,876 И какво получвам? 461 00:32:02,207 --> 00:32:04,801 Смеещо се насреща ми щурче. 462 00:32:05,247 --> 00:32:08,080 Вече няма да мога. 463 00:32:09,047 --> 00:32:13,723 Прадеди, оставям ви на спокойствието си. 464 00:32:13,807 --> 00:32:16,765 Храмът вече не е нещо повече от далечен спомен. 465 00:32:16,847 --> 00:32:18,997 Велики духове, приемете ме. 466 00:32:29,207 --> 00:32:30,765 Дръжте се, дами. 467 00:32:32,207 --> 00:32:35,404 Ще ви спасим. - Внимавайте! Пропаст. 468 00:32:35,487 --> 00:32:37,603 Отиват към пропастта. Да вървим. 469 00:32:41,207 --> 00:32:43,243 Време е да се махаме. - Тук съм Тинг-Тинг. 470 00:32:43,327 --> 00:32:44,521 Хайде. 471 00:32:45,247 --> 00:32:46,965 Ти си наред, Сю. - Не, не. 472 00:32:47,047 --> 00:32:48,321 Хвани ме за ръка. 473 00:32:50,167 --> 00:32:51,964 Тинг-Тинг се заклещи. 474 00:32:52,767 --> 00:32:54,485 Мулан, дръж. 475 00:33:01,607 --> 00:33:03,404 Дръжте се здраво! 476 00:33:17,407 --> 00:33:18,920 Всички добре ли са? 477 00:33:19,807 --> 00:33:22,799 Ще те спася. - Спасих храната. 478 00:33:23,567 --> 00:33:25,603 А аз спасих теб. 479 00:33:30,527 --> 00:33:32,119 Какво стана? - Не знам. 480 00:33:32,207 --> 00:33:35,517 Не бях до колата. - Яо, Линг, спасете провизиите. 481 00:33:35,607 --> 00:33:38,917 Продължавай. Справяш се чудесно. 482 00:33:39,007 --> 00:33:41,726 Кой е голямото момче? - Благодаря. 483 00:33:43,927 --> 00:33:45,440 Моя грешка ли? 484 00:33:46,927 --> 00:33:49,521 Планът ми не беше такъв. Колата се разби. 485 00:33:49,607 --> 00:33:52,963 Много съм нещастен. Всичко се провали. 486 00:33:53,047 --> 00:33:54,605 А може би не.. 487 00:33:54,687 --> 00:33:58,236 Шанг е почервенял от яд като прясно опечено прасе.. 488 00:33:58,767 --> 00:34:03,795 Сигурен съм, че след малко ще се скарат с Мулан. 489 00:34:03,887 --> 00:34:07,596 О, Щурчо, най-сетне нещата започнаха да се нареждат. 490 00:34:21,687 --> 00:34:25,157 Принцесите не са щастливи. - Това не е основният ни проблем. 491 00:34:26,647 --> 00:34:29,286 Има планински проход за Ки Гонг. 492 00:34:29,367 --> 00:34:32,484 Ще минем през града на разбойниците, но единственият път е този. 493 00:34:32,567 --> 00:34:34,876 Защо просто не следваме реката? 494 00:34:34,967 --> 00:34:37,037 Защото реката я няма на картата. 495 00:34:37,127 --> 00:34:41,040 Непременно ще минем през някой град, който е на картата 496 00:34:41,127 --> 00:34:42,606 На картата няма градове. 497 00:34:42,687 --> 00:34:46,646 Тогава трябва да оставим картата и просто да продължим пътя си. 498 00:34:46,727 --> 00:34:49,924 Не можем да направим това. Имаме нужда от нов план - имаме 3 дни. 499 00:34:50,007 --> 00:34:54,000 А ако се изгубим? - Тогава ще питаме някого. 500 00:34:54,087 --> 00:34:57,477 Няма нужда да питаме никого. Имаме си карта. 501 00:34:57,567 --> 00:34:59,603 Защо мъжете не обичат да питат никого? 502 00:34:59,687 --> 00:35:03,157 Какво им има на жените и картите? - Искаш да кажеш, че жените не разбират от карти? 503 00:35:03,247 --> 00:35:07,320 Жените питат, но не се подчиняват на инструкциите. 504 00:35:07,407 --> 00:35:09,363 Защото не приемат питането. 505 00:35:11,687 --> 00:35:13,598 Прекъсвам ли ви? 506 00:35:13,687 --> 00:35:16,440 Какво има, Яо? - Доклад на разузнавача 507 00:35:16,527 --> 00:35:19,485 Намерих едно село и един път в гората. 508 00:35:19,567 --> 00:35:21,478 Горски път ли? 509 00:35:21,567 --> 00:35:23,762 Чудесно. Покажи го. 510 00:35:23,847 --> 00:35:26,486 Вижте. Вие се като змия. 511 00:35:26,567 --> 00:35:29,286 Би трябвало да ни отведе в Ки Гонг. 512 00:35:29,367 --> 00:35:31,323 Добра работа, Яо. - Благодаря, господине. 513 00:35:38,967 --> 00:35:41,925 Шанг, извинявай. Ти си командващ за тази мисия. 514 00:35:42,007 --> 00:35:45,886 Не, аз съм този който се извинява. Добрият предводител трябва да приема нови идеи. 515 00:35:45,967 --> 00:35:48,959 Прости ми. - Няма нищо за прощаване. 516 00:35:58,727 --> 00:36:01,799 По-добре да вървя. Първото дежурство е мое, Генерале. 517 00:36:01,887 --> 00:36:03,206 Но.. 518 00:36:07,247 --> 00:36:10,557 Сляп ли си? Погледни й походката. Умира да се отдалечи от него. 519 00:36:12,207 --> 00:36:15,483 Това не е усмивка. Това е маска за болката й. 520 00:36:16,807 --> 00:36:21,278 Това беше само първата от от 18-те стъпки на моя гениален план. 521 00:36:21,367 --> 00:36:25,246 Сега е стъпка номер две. Сближаване. 522 00:36:41,767 --> 00:36:45,203 Извинете, ваше височество. Намерих ветрилото ви. 523 00:36:45,287 --> 00:36:47,926 Има нужда от малко подсушаване. 524 00:36:49,007 --> 00:36:50,406 О, благодаря ти, Линг. 525 00:36:50,487 --> 00:36:53,923 По принцип бих казал, че съм най-големия ви почитател. 526 00:36:54,887 --> 00:36:56,559 Но.. 527 00:36:56,647 --> 00:36:59,161 Ще е хубаво да вървя.. пак. 528 00:37:00,687 --> 00:37:01,642 Съжалявам. 529 00:37:03,047 --> 00:37:04,924 Ще донеса ново. 530 00:37:06,407 --> 00:37:09,683 Разбира се, че не те харесва. Т си един идиот. 531 00:37:11,007 --> 00:37:12,759 Харесва те. 532 00:37:12,847 --> 00:37:14,678 Така изглежда. 533 00:37:14,767 --> 00:37:17,042 Ти също го харесваш. 534 00:37:17,127 --> 00:37:22,281 Ами.., оценявам това, че е добър войник. 535 00:37:23,407 --> 00:37:25,125 Как можеш да го правиш? 536 00:37:25,207 --> 00:37:29,439 Как след като погледнеш някой и усетиш нещо специално между вас 537 00:37:29,527 --> 00:37:32,485 можеш да се държиш.. - Знам какъв е дълга ми, Мей. 538 00:37:32,567 --> 00:37:34,125 А ти? 539 00:37:50,647 --> 00:37:52,638 Ето защо, скъпи татко, 540 00:37:52,727 --> 00:37:55,116 няма да мога да завърша тази мисия. 541 00:37:55,207 --> 00:37:58,279 Осъзнах, че дълга ми е към сърцето ми. 542 00:37:58,367 --> 00:38:01,006 - Какво правиш? 543 00:38:03,807 --> 00:38:06,765 Ще избяга. - Какво ти минава през главата? 544 00:38:07,607 --> 00:38:10,963 Няма да мога да завърша тази мисия. Сега вече го знам. 545 00:38:11,047 --> 00:38:13,402 Защо? Защо Яо ти отдаде сърцето си? 546 00:38:13,487 --> 00:38:17,799 Не. Въпросът не е в неговото сърце.. а в моето.. 547 00:38:17,887 --> 00:38:20,117 Бяхме обсъдили това. 548 00:38:20,207 --> 00:38:23,756 Принцесата трябва да извърши всякаква саможертва за страната си. 549 00:38:23,847 --> 00:38:25,565 Това е наш дълг. 550 00:38:27,607 --> 00:38:30,041 Живота на една принцеса 551 00:38:31,647 --> 00:38:34,957 е определен още от раждането й. 552 00:38:35,887 --> 00:38:39,163 Трябва да служи на родината си 553 00:38:40,327 --> 00:38:43,478 и да изпълнява отредената й роля. 554 00:38:44,527 --> 00:38:47,997 Тя пази надеждите на хората 555 00:38:48,847 --> 00:38:52,806 Слаби и силни Бедни и богати 556 00:38:53,567 --> 00:38:55,762 Кой може да иска повече? 557 00:38:55,847 --> 00:38:57,724 Кой може да иска повече? 558 00:38:57,807 --> 00:39:01,766 Кой може да иска повече? 559 00:39:03,487 --> 00:39:06,001 Искам да съм като другите момичета 560 00:39:06,087 --> 00:39:08,920 Да се катеря по дърветата, като другите момичета 561 00:39:09,007 --> 00:39:13,159 Свободна, като другите момичета 562 00:39:14,007 --> 00:39:16,237 Не може ли? 563 00:39:16,327 --> 00:39:17,840 Мей. Сю. 564 00:39:17,927 --> 00:39:20,441 Да седна и да протегна крака - Да изям голяма паста 565 00:39:20,527 --> 00:39:22,643 Да чувствам слънцето в краката си - Да се изцапам 566 00:39:22,727 --> 00:39:25,605 Да се държа глупаво - Да бъда каквато си искам 567 00:39:25,687 --> 00:39:29,123 Да танцувам - ..по бельо 568 00:39:29,207 --> 00:39:31,960 Да тичам бързо - Да се отърва от това ветрило 569 00:39:32,047 --> 00:39:34,003 Да изям голяма паста - Да се държа глупаво 570 00:39:34,087 --> 00:39:36,920 Да се държа невъзпитано - Без охрана или бавачка 571 00:39:37,007 --> 00:39:39,441 Без притеснения Без свити шепи 572 00:39:39,527 --> 00:39:41,483 все едно държа лилия 573 00:39:41,567 --> 00:39:43,797 Без стягащите обувчици? 574 00:39:45,447 --> 00:39:47,722 Искам да съм като другите момичета 575 00:39:47,807 --> 00:39:50,844 Да ожуля коляно 576 00:39:50,927 --> 00:39:54,317 Да бъда като другите момичета 577 00:39:55,887 --> 00:39:58,924 Да бъда свободна, като другите момичета 578 00:39:59,847 --> 00:40:02,441 да говоря от свое име - Да пея високо песни 579 00:40:02,527 --> 00:40:05,519 Да се омъжа с някой, който ме обича 580 00:40:05,607 --> 00:40:10,078 Без охрана или бавачка Без притеснения или свити шепи 581 00:40:10,167 --> 00:40:12,317 сякаш държа лилия 582 00:40:12,407 --> 00:40:15,205 Без стягащите обувчици 583 00:40:15,847 --> 00:40:18,805 Искам да съм като другите момичета 584 00:40:18,887 --> 00:40:21,526 Да се катеря по дърветата, като другите момичета 585 00:40:21,607 --> 00:40:24,724 Да бъда свободна, като другите момичета 586 00:40:46,247 --> 00:40:48,556 Тя ти се противопоставя. 587 00:40:48,647 --> 00:40:50,922 Не те уважи. 588 00:40:51,007 --> 00:40:53,646 Човече, тя ти се присмя на картата. - Картата ми? 589 00:40:53,727 --> 00:40:55,445 Ако може да смее в лицето ти 590 00:40:55,527 --> 00:40:58,280 помисли какви неща може да каже зад гърба ти. 591 00:40:58,367 --> 00:41:00,517 Зад гърба ми? 592 00:41:01,167 --> 00:41:03,681 Тя е готова да избухне. Извън контрол е. 593 00:41:03,767 --> 00:41:06,122 Извън контрол? - Кой командва тук? 594 00:41:06,207 --> 00:41:08,846 Ти? Или Мулан? - Аз командвам. 595 00:41:12,047 --> 00:41:14,038 Мулан? А? 596 00:41:20,207 --> 00:41:22,482 Генерал Шанг? Не, не се получи. 597 00:41:22,567 --> 00:41:25,479 Генерал Шанг? Здравейте, аз съм, Мулан. 598 00:41:31,087 --> 00:41:32,042 Ето така. 599 00:41:36,647 --> 00:41:40,003 Би трябвало да го наричат Генерал Твърдоглав. 600 00:41:40,087 --> 00:41:43,682 Всичко трябва да си има стратегия. 601 00:41:43,767 --> 00:41:46,725 Не излиза дори вън без да има резервен план. 602 00:41:46,807 --> 00:41:48,559 Какво? - Вината е моя. 603 00:41:48,647 --> 00:41:50,478 Влюбих се в широките му рамене. 604 00:41:50,567 --> 00:41:54,321 Но осъзнах, че няма кой знае какво на тях. 605 00:41:56,127 --> 00:41:57,845 Освен миришещ на чесън дъх. 606 00:41:58,607 --> 00:42:01,167 От него не става съпруг. 607 00:42:03,207 --> 00:42:05,562 Стига. Къде е тя? 608 00:42:08,687 --> 00:42:10,086 Много съм добър. 609 00:42:11,247 --> 00:42:13,920 Здравей,Генерале. На нощна разходка ли си тръгнал? 610 00:42:14,007 --> 00:42:16,282 Генерал Твърдоглав? Да си измия зъбите? 611 00:42:17,847 --> 00:42:19,997 Има ли нещо? - Чух те. 612 00:42:20,087 --> 00:42:24,000 Всяка дума. - Всяка дума на кое? 613 00:42:24,087 --> 00:42:26,885 Не се прави на невинна. Видях те пред палатката. 614 00:42:26,967 --> 00:42:29,117 Какво? Та аз не съм мърдала оттук. 615 00:42:29,207 --> 00:42:32,404 Аз пък мисля, че клюкарстваше с прицесите относно мен. 616 00:42:32,487 --> 00:42:35,206 Шанг, да не си удари главата, при гмуркането в реката? 617 00:42:35,287 --> 00:42:38,165 И защо си затваряш устата, докато говориш? 618 00:42:38,247 --> 00:42:40,841 Не искам да увехне грима ти. 619 00:42:43,207 --> 00:42:44,640 Смяна на поста. 620 00:42:44,727 --> 00:42:47,764 И следващият път не се отделяй от мястото си. 621 00:42:47,847 --> 00:42:50,122 Какво му става? 622 00:42:51,847 --> 00:42:53,360 Какво й става? 623 00:42:53,447 --> 00:42:55,642 С кого говоря? 624 00:42:56,487 --> 00:42:58,478 Как може да не ми вярва? 625 00:42:59,407 --> 00:43:01,841 Не знам, момие. Но знам това. 626 00:43:01,927 --> 00:43:06,239 Ако няма доверие, няма и връзка. 627 00:43:06,327 --> 00:43:08,204 А този мъж не ти вярва. 628 00:43:08,287 --> 00:43:10,164 Може би се е объркал. 629 00:43:10,247 --> 00:43:14,001 Първо за нагласените бракове, а после за пътя към Ки Гонг. 630 00:43:14,087 --> 00:43:16,476 Сега се ядосваш напразно. Всичко е ясно. 631 00:43:16,567 --> 00:43:18,523 Прав си. 632 00:43:19,607 --> 00:43:21,882 Не знам какво да правя. - Аз знам. 633 00:43:21,967 --> 00:43:24,640 Остави го както горещ тиган. Бий му шута. 634 00:43:24,727 --> 00:43:29,323 Изгори писмата му, и танцувайки пей "Щастливите дни са отново тук". 635 00:43:29,407 --> 00:43:32,046 Прав си. Ако това е истинския Ли Шанг 636 00:43:32,127 --> 00:43:33,845 това което видях не ми харесва. 637 00:43:39,767 --> 00:43:41,837 Надявам се чая да е още топъл. 638 00:43:50,967 --> 00:43:53,197 Първо ти. - Не, ти. 639 00:43:53,287 --> 00:43:55,084 Не, първо ти. - Първо ти. 640 00:43:55,167 --> 00:43:57,317 Казах, първо ти. 641 00:44:05,127 --> 00:44:06,719 Ах, вие. Сега ще ви.. 642 00:44:08,887 --> 00:44:11,845 Яо! Всичко наред ли е? - Не. 643 00:44:12,487 --> 00:44:14,000 Имам предвид, да. 644 00:44:14,087 --> 00:44:17,762 Просто, Чен-По имаше една мечта. 645 00:44:17,847 --> 00:44:19,644 Мечта? - Мечта? 646 00:44:19,727 --> 00:44:21,558 Мечта. - Но аз.. 647 00:44:22,127 --> 00:44:24,721 О, онази мечта. 648 00:44:24,807 --> 00:44:27,162 Мечтата да види малко селце по средата на нищото 649 00:44:27,247 --> 00:44:30,364 под лунната светлина. 650 00:44:30,447 --> 00:44:32,961 С какво можем да помогнем ние? - Ами.. 651 00:44:33,047 --> 00:44:36,357 ако ваши височества приемат да дойдат с нас в селцето 652 00:44:36,447 --> 00:44:40,963 мечтата на Чен-По ще е сбъдната. 653 00:44:41,047 --> 00:44:44,164 Единственият ми шанс да съм като другите. 654 00:44:44,247 --> 00:44:47,683 Може ли? - Моля, моля. 655 00:44:47,767 --> 00:44:49,758 Изглежда забавно. 656 00:44:53,487 --> 00:44:54,840 Тръгваме. 657 00:44:55,607 --> 00:44:57,837 Не бях забелязала, че сме толкова различни. 658 00:44:57,927 --> 00:45:00,157 Въобще не съм го опознала. 659 00:45:00,247 --> 00:45:02,442 Хей, виж това. 660 00:45:02,527 --> 00:45:05,087 Добре, знам че действа по правилата, 661 00:45:05,167 --> 00:45:07,886 но нима не нарушава дори едно? 662 00:45:07,967 --> 00:45:09,525 Като си говорим за неспазване на правила 663 00:45:09,607 --> 00:45:14,442 Когато всичко е наред, връзката е много лесно нещо. 664 00:45:14,527 --> 00:45:16,916 Избягаха тихомълком от лагера. 665 00:45:17,007 --> 00:45:19,362 Какво? - Казвал ли съм ти, 666 00:45:19,447 --> 00:45:21,358 че най-важните съставки на закуската за бадеми, ориз и мляко? 667 00:45:21,447 --> 00:45:24,007 Опитах се да ти кажа, че принцесите избягаха. 668 00:45:24,087 --> 00:45:26,601 Къде са пазачите - Показват им пътя. 669 00:45:26,687 --> 00:45:30,043 Заедно ли саi? Отидоха заедно? 670 00:45:30,127 --> 00:45:32,197 Не разбираш ли Китайски? 671 00:45:34,607 --> 00:45:36,996 Хей, а какво относно Шанг-хай? 672 00:45:37,087 --> 00:45:39,317 По-добре да се справя с това сама. 673 00:45:39,407 --> 00:45:41,716 Шанг и без това е ядосан достатъчно. 674 00:45:41,807 --> 00:45:44,037 Внимавай да не се събуди. 675 00:45:45,967 --> 00:45:48,322 Можеш да разчиташ на мен. 676 00:46:05,407 --> 00:46:08,763 Къде е охраната? Принцесите! 677 00:46:17,367 --> 00:46:19,562 Дългът ми е към сърцето ми? 678 00:46:30,247 --> 00:46:33,444 Купи си билет. Шоуто започва. 679 00:46:53,207 --> 00:46:55,721 Погледни тази храна. 680 00:46:58,207 --> 00:47:00,596 Имаме първокласен джинджифил. 681 00:47:02,087 --> 00:47:05,443 Джинджифил. Това е страхотно с кнедли . 682 00:47:05,527 --> 00:47:09,998 Да не би да каза кнедли? - А пресен женшен? 683 00:47:10,087 --> 00:47:13,204 А това със соя. 684 00:47:13,287 --> 00:47:15,243 Ето я и соята. 685 00:47:24,007 --> 00:47:25,326 Господи. 686 00:47:25,407 --> 00:47:30,003 Кой иска да застане срещу непобедимия Ши Ронгка? 687 00:47:32,447 --> 00:47:34,517 Отдръпнете се настрани. 688 00:47:34,607 --> 00:47:36,643 О, не. - Хей, могат да те убият дребосък. 689 00:47:43,007 --> 00:47:45,157 Къде отиде? 690 00:47:48,447 --> 00:47:51,086 Яо! Ти си моя герой. 691 00:47:55,327 --> 00:47:57,761 Изберете си награда, каквато пожелаете. 692 00:47:57,847 --> 00:48:00,202 Коя желаете, господине? 693 00:48:01,927 --> 00:48:03,485 Дай ми тази. 694 00:48:12,327 --> 00:48:14,557 Добре, какво ще кажеш за този? 695 00:48:14,647 --> 00:48:18,799 Какво казва Атила, когато влезе през вратата? 696 00:48:18,887 --> 00:48:21,845 Скъпа, прибрах се. 697 00:48:27,807 --> 00:48:31,766 Предавам се. Явно не съм толкова забавен колкото си мисля. 698 00:48:42,847 --> 00:48:45,156 Хей, какъв сладък смях. 699 00:48:45,247 --> 00:48:47,920 Не, мразя смеха си. 700 00:48:48,007 --> 00:48:49,918 Какво? Прекрасен е. 701 00:48:50,007 --> 00:48:52,157 Мислех, че нямаш чувство за хумор. 702 00:48:52,727 --> 00:48:54,957 Нямам чувство за хумор? 703 00:49:17,567 --> 00:49:20,035 Толкова е красиво. 704 00:49:20,127 --> 00:49:21,958 Да. 705 00:49:22,047 --> 00:49:24,845 Това е същата луната, която виждахме от двореца. 706 00:49:24,927 --> 00:49:28,966 Не, тази е напълно различна. 707 00:49:29,807 --> 00:49:30,922 Права си. 708 00:49:31,007 --> 00:49:33,441 Знам, че аз никога не съм виждала нещо такова. 709 00:49:34,007 --> 00:49:35,406 Слушам. 710 00:49:35,487 --> 00:49:36,920 Ами ние.. 711 00:49:37,007 --> 00:49:38,645 Ами всичките.. 712 00:49:39,567 --> 00:49:40,886 Господи. 713 00:49:40,967 --> 00:49:43,720 Фа Мулан, това е любов. Яо и аз 714 00:49:43,807 --> 00:49:46,560 Чен-По и Сю. - И аз и Мечо Линг. 715 00:49:46,647 --> 00:49:48,399 Т.е Линг. 716 00:49:51,807 --> 00:49:53,126 Да се прегърнем. 717 00:49:54,767 --> 00:49:57,327 Много се радвам за вас. 718 00:50:04,407 --> 00:50:05,806 Господи. 719 00:50:07,047 --> 00:50:08,002 Извинете. 720 00:50:08,087 --> 00:50:10,203 С ваше разрешение. 721 00:50:10,287 --> 00:50:12,403 Не се тревожете. Аз ще се оправя с това. 722 00:50:13,007 --> 00:50:15,362 Съжалявам много, че прекъсвам малкото ви парти. 723 00:50:15,447 --> 00:50:18,120 Е това ще е страхотно. 724 00:50:18,207 --> 00:50:21,085 Преди да си помислил нещо грешно ми позволи да ти обясня. 725 00:50:21,167 --> 00:50:23,078 Добре. Защо не започнем с това? 726 00:50:23,167 --> 00:50:25,442 Това е мое - Ваше ли? 727 00:50:25,527 --> 00:50:27,961 Или някой ви помогна? "Ето защо, скъпи татко, 728 00:50:28,047 --> 00:50:30,003 няма да мога да завърша тази мисия. 729 00:50:30,087 --> 00:50:33,397 Осъзнах, че дълга ми е към сърцето. 730 00:50:33,487 --> 00:50:36,240 Това на кого ви напомня? - Мей нямаше да изпрати това писмо. 731 00:50:36,327 --> 00:50:39,285 Ваше Височество, вие се заклехте да се омъжите в Ки Гонг. 732 00:50:39,367 --> 00:50:42,165 Какво би казал баща ви, ако види 733 00:50:42,247 --> 00:50:43,839 че сте се отметнали? 734 00:50:45,207 --> 00:50:49,485 Вие тримата веднага заведете техни височества в палатките. 735 00:50:49,567 --> 00:50:53,606 Ще ги охранявате, няма да влизате в палатките или да си говорите с тях. 736 00:50:53,687 --> 00:50:56,759 Нито дума. Никога Разбрано? 737 00:50:56,847 --> 00:50:58,758 Да, господине. 738 00:51:12,887 --> 00:51:16,084 Шанг, .проблемът не е толкова голям, колкото изглежда. - Проблемът, Мулан, си ти. 739 00:51:16,167 --> 00:51:17,202 Какво? 740 00:51:17,287 --> 00:51:19,562 Чувствата ти са над всичко. 741 00:51:19,647 --> 00:51:22,764 Дълг, молба, обичаи - нищо не е от значение за теб. 742 00:51:22,847 --> 00:51:24,326 Тези неща са от голямо значение за мен. 743 00:51:24,407 --> 00:51:27,319 Сърцето ми диктува дълга и аз го изпълнявам. 744 00:51:28,207 --> 00:51:30,243 Ти си страхотен воин, Шанг. 745 00:51:31,887 --> 00:51:36,563 Ти си смел, верен, но не вярваш на сърцето си. 746 00:51:37,887 --> 00:51:40,845 Понякога се чудя, дали въобще имаш такова. 747 00:51:41,567 --> 00:51:44,400 Тази мисия разкри ясно. 748 00:51:44,487 --> 00:51:46,682 Ние сме много различни хора. 749 00:51:47,967 --> 00:51:49,559 Може би прекалено различни. 750 00:51:50,447 --> 00:51:51,926 Добре. 751 00:51:54,207 --> 00:51:56,118 Имаме мисия за довършване. 752 00:51:58,847 --> 00:52:00,075 Добре. 753 00:52:24,927 --> 00:52:27,236 Какъв прекрасен ден, нали? 754 00:52:43,327 --> 00:52:45,761 Виждам, че красавеца не ти говори. 755 00:52:45,847 --> 00:52:47,963 Ти също не му говориш. 756 00:52:48,967 --> 00:52:50,923 Можеш да си поговориш с мен по всяко време. 757 00:52:54,887 --> 00:52:57,401 Изчакай, да осъзнае всичко, което направих за нея 758 00:52:57,487 --> 00:52:59,523 Без малко да пропусне живота. 759 00:53:01,767 --> 00:53:03,325 Змийска уста ли? 760 00:53:03,407 --> 00:53:05,682 Точно затова не си говоря с теб. 761 00:53:09,287 --> 00:53:12,279 Съжаляваме много, за стореното Фа Мулан. 762 00:53:12,367 --> 00:53:14,927 Ти ни вдъхнови да следваме сърцата си, 763 00:53:15,007 --> 00:53:17,919 а в замяна ние провалихме връзката ти. 764 00:53:18,007 --> 00:53:22,000 Не, само отворихте очите ми. 765 00:53:22,087 --> 00:53:23,679 Задължена съм ви. 766 00:53:35,407 --> 00:53:37,841 Внимавайте. Това е разбойническа земя. 767 00:53:43,967 --> 00:53:48,119 Ех, ако можехме да си говорим с принцесите. 768 00:53:48,207 --> 00:53:50,767 Какво? Знаеш, че няма да можем да говорим.. 769 00:53:53,247 --> 00:53:57,525 Да, аз също бих искал, да си поговоря с тях. 770 00:53:57,607 --> 00:54:00,280 Заповедта си е заповед. 771 00:54:00,367 --> 00:54:04,326 Да, но знаете ли какво бих им казал, 772 00:54:04,407 --> 00:54:06,967 ако можехме да говорим? 773 00:54:07,047 --> 00:54:10,835 Не. Какво би казал, стига да можеше? 774 00:54:10,927 --> 00:54:15,079 Тинг-Тинг е най-красивата, най-веселата.. 775 00:54:15,167 --> 00:54:17,920 най-прекрасната жена, която познавам. Това бих казал. 776 00:54:18,527 --> 00:54:22,998 Бих казал на принцеса Сю, че е като пресен джинджифил 777 00:54:23,087 --> 00:54:26,079 в чиния ориз за моя живот. 778 00:54:27,687 --> 00:54:33,000 А аз бих казал на Мей, че е фъстъче. 779 00:54:47,167 --> 00:54:49,123 Какво ще кажеш да похапнем нещо, Мулан? 780 00:54:49,687 --> 00:54:53,123 Татко бе казал, че различията ще ни направят по-силни. 781 00:54:53,207 --> 00:54:56,563 Той не осъзнаваше, че Шанг и аз сме твърде различни. 782 00:54:56,647 --> 00:55:00,242 Знаеш, че аз съм винаги до теб. 783 00:55:00,327 --> 00:55:02,636 Старият екип, нали? 784 00:55:03,967 --> 00:55:06,959 Ти винаги се грижиш за мен, Мушу. 785 00:55:07,047 --> 00:55:08,719 Правя каквото мога. 786 00:55:08,807 --> 00:55:12,322 Не знам какво бих правила без теб. 787 00:55:12,887 --> 00:55:15,560 Ти си няй-добрия приятел, който имам. 788 00:55:20,567 --> 00:55:21,886 Не мога да издържа повече. 789 00:55:21,967 --> 00:55:24,527 Единственият проблем между 790 00:55:24,607 --> 00:55:27,280 теб и Шанг съм аз. Аз ви разделих. 791 00:55:27,927 --> 00:55:29,758 За какво говориш? 792 00:55:29,847 --> 00:55:32,236 Не ти завлече колата в реката. 793 00:55:32,327 --> 00:55:36,115 Това беше инцидент, но след това имаше няколко замислени неща. 794 00:55:36,207 --> 00:55:39,517 Не беше и ти пред палатката на Шанг. 795 00:55:40,527 --> 00:55:41,926 Познаваш имитаторското ми майсторство. 796 00:55:42,007 --> 00:55:44,396 И го събуди след като заминах? 797 00:55:44,487 --> 00:55:46,478 Е това не беше лесно. Този човек спи като пън. 798 00:55:46,567 --> 00:55:49,639 Мушу, какво направи? - Блъсках с тенджери и.. 799 00:55:49,727 --> 00:55:51,763 Не. Какво направи? 800 00:55:51,847 --> 00:55:54,725 Ти щеше да се омъжиш. Всичко щеше да се промени. 801 00:55:54,807 --> 00:55:57,719 Щях да те изгубя. Както и храма си. 802 00:55:57,807 --> 00:56:00,480 Раздели ни, за да можеш да запазиш работата си? 803 00:56:00,567 --> 00:56:02,239 Съжалявам. 804 00:56:02,327 --> 00:56:04,795 Това, което си сторил е непростимо. 805 00:56:04,887 --> 00:56:07,765 Но ти и Шанг сте твърде различни. 806 00:56:07,847 --> 00:56:11,726 Чакай малко. Не сме толкова различни, колкото си мислех. 807 00:56:11,807 --> 00:56:16,323 Не бяхме ние причина за тези проблеми. Беше ти. 808 00:56:17,207 --> 00:56:19,562 Трябва да говоря с Шанг. Трябва да му кажа, че го обичам. 809 00:56:20,607 --> 00:56:22,837 Мулан, ще ти се реванширам. Обещавам. 810 00:56:22,927 --> 00:56:24,645 Забрави. И без това помогна достатъчно. 811 00:56:28,567 --> 00:56:30,205 Попаднахме в засада. - Разбойници. 812 00:56:30,287 --> 00:56:32,243 Войници. Спасете принцесите. 813 00:56:34,487 --> 00:56:37,320 Вие двамата вземете златото. Вие двамата елате с мен. 814 00:56:37,847 --> 00:56:39,678 Аз ще се оправя. 815 00:56:39,767 --> 00:56:41,519 Пазя ти гърба. 816 00:56:44,407 --> 00:56:45,886 Хвани ме за ръка. 817 00:56:50,727 --> 00:56:52,160 Принцесите. 818 00:56:52,607 --> 00:56:55,041 Как смееш да ме докосваш? 819 00:56:55,127 --> 00:56:57,561 Не излиза. - Тогава вземете момичето. 820 00:56:57,647 --> 00:56:59,478 Махнете си ръцете от нея. 821 00:57:09,247 --> 00:57:11,363 Забави ги. Да вървим. 822 00:57:14,767 --> 00:57:15,995 Помогнете. 823 00:57:17,767 --> 00:57:19,280 Бягай. 824 00:57:25,167 --> 00:57:26,885 Хайде. 825 00:57:40,407 --> 00:57:41,726 Да се махаме оттук. 826 00:57:49,927 --> 00:57:53,124 Дръж се. - Няма да издържи двама ни. 827 00:57:53,207 --> 00:57:55,163 Ще ни издържи, Шанг. 828 00:58:00,007 --> 00:58:02,316 Съжалявам. - Моля те. 829 00:59:17,527 --> 00:59:19,802 Готови сме да направим сватбата. 830 00:59:19,887 --> 00:59:24,005 Не. Заповедите ви са да се грижите един за друг. 831 00:59:24,087 --> 00:59:25,122 Но.. 832 00:59:26,767 --> 00:59:29,964 Няма да сме изгубили Шанг напразно. 833 00:59:30,047 --> 00:59:33,756 Каквото и да се случи, ще завърша тази мисия. 834 01:00:11,527 --> 01:00:13,165 Добро момче. 835 01:00:15,807 --> 01:00:17,763 Какво значи заминаха си? 836 01:00:17,847 --> 01:00:19,644 Имаше злополука Лорд Чин. 837 01:00:19,727 --> 01:00:22,446 Кралската карета падна в реката и се разби. 838 01:00:24,007 --> 01:00:27,238 Голяма загуба. 839 01:00:29,727 --> 01:00:33,242 Но това не разваля договора ми с императора. 840 01:00:33,327 --> 01:00:35,238 И докато не бъде изпълнен 841 01:00:35,327 --> 01:00:39,320 няма да има съюз със Средното Кралство. 842 01:00:39,407 --> 01:00:42,763 Беше обещана сватба. - И ще има сватба. 843 01:00:45,327 --> 01:00:48,160 За мен ше е чест да се омъжа за принц на Ки Гонг. 844 01:00:48,247 --> 01:00:49,236 Ти? 845 01:00:49,327 --> 01:00:54,037 Господарю, Фа Мулан. Героинята на Китай. 846 01:00:54,127 --> 01:00:55,879 такова бижу във ващата корона 847 01:00:55,967 --> 01:01:00,597 е много по-ценно от три обикновени принцеси. 848 01:01:04,047 --> 01:01:06,163 Не се бяхме разбрали за това. 849 01:01:06,247 --> 01:01:09,205 Но днес Златният дракон на съединението 850 01:01:09,287 --> 01:01:11,755 днес е на твоя страна. 851 01:01:11,847 --> 01:01:14,407 И при тази трагедия 852 01:01:14,487 --> 01:01:17,206 аз ще приема твоето предложение. 853 01:01:17,287 --> 01:01:21,246 Ти ще бъдеш добра снаха за моя най-голям син. 854 01:01:21,327 --> 01:01:23,204 Принц Джики. 855 01:01:31,407 --> 01:01:35,241 Това тя ли е? Много е стара. 856 01:01:39,247 --> 01:01:43,399 Мулан каза, че каквото и да се случи, ще завърши тази мисия. 857 01:01:43,487 --> 01:01:47,685 Как ще успее без нас? - Като застане на ваше място. 858 01:01:49,087 --> 01:01:50,805 Шанг е жив. 859 01:01:56,447 --> 01:02:00,042 Мулан беше права. Никой не трябва да се жени с човек, когото не обича. 860 01:02:00,967 --> 01:02:03,117 Отивам в Ки Гонг. - Ние също идваме. 861 01:02:03,207 --> 01:02:05,084 Не може. Останете тук. 862 01:02:08,807 --> 01:02:10,604 Това според вас заповед ли беше? 863 01:02:10,687 --> 01:02:14,202 Бих казал, че беше приятелски съвет. 864 01:02:15,567 --> 01:02:16,761 Да вървим. 865 01:02:28,927 --> 01:02:31,885 Изглежда, че вече няма да бъдем екип. 866 01:02:36,847 --> 01:02:40,681 Бих дал хиляди храмове, само да мога да го предотвратя. 867 01:02:44,087 --> 01:02:47,921 Не съм сигурна, че дори Златния дракон на съединението може да го предотврати. 868 01:02:50,487 --> 01:02:52,364 Сбогом, Мушу. 869 01:03:34,607 --> 01:03:36,882 Народе мой, 870 01:03:36,967 --> 01:03:41,802 Златният дракон на съединението, който ни води във всички наши дела, 871 01:03:41,887 --> 01:03:43,923 днес ни води към съюз, който 872 01:03:44,007 --> 01:03:47,761 е благословия за всички в Ки Гонг. 873 01:04:01,887 --> 01:04:05,402 Разбира се, че искам да го предотвратя, но какво би могло да направи едно драконче? 874 01:04:05,487 --> 01:04:08,081 Връзвайки този шал, 875 01:04:08,167 --> 01:04:11,523 аз съединявам не само два живота, 876 01:04:11,607 --> 01:04:13,882 но и две кралства. 877 01:04:17,007 --> 01:04:19,521 Генерал Ли-Шанг. - Жив е. 878 01:04:24,527 --> 01:04:26,916 Оо, да! Шанг Спасителя. 879 01:04:27,007 --> 01:04:30,204 Голям къснет за Лорд Чин, защото тъкмо щях да му сритам задника. 880 01:04:35,687 --> 01:04:36,802 Ти си жив. 881 01:04:36,887 --> 01:04:39,003 Не можех да ти позволя да се ожениш без мен. 882 01:04:39,087 --> 01:04:42,762 Генерале, това е скандално. Веднага се махнете оттук. 883 01:04:42,847 --> 01:04:44,838 Не мърдам никъде. 884 01:04:44,927 --> 01:04:47,964 Какво правиш? - Не знам. Оставих се на течението. 885 01:04:48,047 --> 01:04:51,119 Как смееш да разваляш тази свещвна церемония? 886 01:04:51,207 --> 01:04:54,005 О, Господи. Ще хвърли вината върху Шанг. 887 01:04:54,087 --> 01:04:57,045 Къде е сега Златният дракон на съединението, когато имаме нужда от него? 888 01:04:58,647 --> 01:05:00,558 Не ме безпокой сега, аз.. 889 01:05:03,967 --> 01:05:07,164 имам една идея.. 890 01:05:07,247 --> 01:05:11,286 Господарю, аз обичам Мулан. Не ме е грижа за законите. 891 01:05:11,367 --> 01:05:15,724 Ако тя е съгласна, искам да се оженя с нея още тук.. още сега. 892 01:05:15,807 --> 01:05:19,163 Нагло псе! Дръжте го! 893 01:05:24,887 --> 01:05:27,355 Какво става тук? 894 01:05:29,167 --> 01:05:32,159 Златният дракон на съединението. Той е жив. 895 01:05:40,487 --> 01:05:42,717 Много правилно, аз съм жив. 896 01:05:42,807 --> 01:05:45,640 Ето защо искам да си оставиш китайската храна и да ми обясниш 897 01:05:45,727 --> 01:05:48,161 защо още не е извършена сватбата? 898 01:05:48,247 --> 01:05:50,203 Но, Господарю.. 899 01:05:50,287 --> 01:05:53,677 Генерал Ли-Шанг не е син на Ки-Гонг.. 900 01:05:53,767 --> 01:05:54,882 Тишина! 901 01:05:56,647 --> 01:06:00,162 Аз съм Златният дракон на съединението, 902 01:06:00,247 --> 01:06:03,956 и аз вземам решенията кого да обединя. 903 01:06:04,047 --> 01:06:06,515 Няма място в Китай 904 01:06:06,607 --> 01:06:09,963 което да не съм видял до днес, 905 01:06:10,047 --> 01:06:15,075 а също така и не съм видял по-подходяща двойка 906 01:06:15,167 --> 01:06:19,080 от Мулан и Шанг. 907 01:06:19,167 --> 01:06:21,886 Нека ги аплодираме. 908 01:06:21,967 --> 01:06:24,606 А сега ти заповядвам да започнеш веднага. 909 01:06:24,687 --> 01:06:26,757 Да, Господарю. Както заповядате. 910 01:06:26,847 --> 01:06:29,407 Да се захващаме за работа. Мулан, обичаш ли Шанг? 911 01:06:29,487 --> 01:06:31,478 Разбира се. Шанг, обичаш ли, Мулан? Да. 912 01:06:31,567 --> 01:06:35,003 Продължаваме. С дадените ми от мен правомощия 913 01:06:35,087 --> 01:06:38,363 ви обявявам за съпруг и съпруга. 914 01:06:38,447 --> 01:06:40,597 Имате ли да кажете нещо, Лорд Два Реда Ланци? 915 01:06:41,527 --> 01:06:45,566 Да, т.е не. Искам да кажа, както кажете. 916 01:06:52,527 --> 01:06:57,237 Още повече.. където и да са обетът на принцесите от Средното кралство 917 01:06:57,327 --> 01:06:59,966 отпада и те могат 918 01:07:00,047 --> 01:07:03,198 да се омъжат за когото пожелаят. 919 01:07:03,287 --> 01:07:05,562 Много е важно да е някой, който ще ги направи щастлива. 920 01:07:05,647 --> 01:07:07,205 Скъпа. 921 01:07:56,367 --> 01:07:59,837 Не мога да повярвам, че съм пак на поста за събуждане. 922 01:08:01,127 --> 01:08:03,595 Е, Мулан е щастлива. 923 01:08:03,687 --> 01:08:06,247 Ако тя е щастлива, тогава съм щастлив и аз. 924 01:08:08,047 --> 01:08:11,244 Благодаря. Свърших добра работа, нали? 925 01:08:11,327 --> 01:08:15,479 Но ще е хубаво да си починеш. Имам сеанс по йога на изгрев слънце. 926 01:08:15,567 --> 01:08:18,445 И не искам да закъснявам, да поздравя слънцето. 927 01:08:18,527 --> 01:08:20,085 И не забравяй, че 928 01:08:20,167 --> 01:08:22,761 обичам да ме събуждат от следобедната ми дрямка 929 01:08:22,847 --> 01:08:26,283 с хубав, продължителен масаж на краката. 930 01:08:26,847 --> 01:08:28,485 Май ще повърна. 931 01:08:37,327 --> 01:08:39,966 Какво правиш? - Стой и гледай. 932 01:08:40,047 --> 01:08:43,005 Какво прави? - Не може да бъде. 933 01:08:43,087 --> 01:08:46,397 Той обединява семейните храмове. 934 01:08:47,087 --> 01:08:51,000 Извинете, какво значи това? За мен? 935 01:08:51,087 --> 01:08:54,557 Значени.. - Какво? Какво значи? 936 01:08:54,647 --> 01:08:59,004 За жалост, ще продължиш да оставаш в храма 937 01:08:59,087 --> 01:09:02,159 О, да. Върнах се. 938 01:09:02,247 --> 01:09:04,124 Завърнах се. 939 01:09:06,687 --> 01:09:07,881 Да. 940 01:09:10,647 --> 01:09:13,286 Значи това е, прославеният Мушу? 941 01:09:14,607 --> 01:09:17,485 Представях си те някак.. по-голям. 942 01:09:17,567 --> 01:09:19,125 Какво каза? 943 01:09:19,207 --> 01:09:21,880 Казала си му за мен? За нас? 944 01:09:22,487 --> 01:09:25,365 Нямам тайни от мъжа си. 945 01:09:25,447 --> 01:09:27,722 Разказах му всичко. 946 01:09:27,807 --> 01:09:30,685 Всичко? 947 01:09:30,767 --> 01:09:34,442 Правилно. Златният дракон на съединението. 948 01:09:37,167 --> 01:09:40,921 Все още не разбирам. За какво ще послужи обединението на храмовете? 949 01:09:41,007 --> 01:09:43,885 Ще се върна в храма. 950 01:09:43,967 --> 01:09:47,482 Чакай. Можеш ли да го направиш? Няма ли правила? 951 01:09:47,567 --> 01:09:48,602 Разбира се. 952 01:09:48,687 --> 01:09:52,362 Точно до правилата, да се облечеш като мъж и да влезеш в армията. 953 01:09:53,447 --> 01:09:56,644 Я виж ти. Това тук най-сетне послужи за нещо. 954 01:09:58,447 --> 01:10:00,756 Хей, къде ми е масажиста? 955 01:10:00,847 --> 01:10:03,520 Спасяването на Китай страшно измори гърба ми. 956 01:10:04,807 --> 01:10:07,765 Какво става с педикюра ми? Побързайте хора. 957 01:10:07,847 --> 01:10:09,678 И някой да стопли малко вода. 958 01:10:09,767 --> 01:10:13,316 Не знам какво ще правя с нея, но ще е добре. 959 01:10:13,407 --> 01:10:15,841 Един дракон герой не заслужава по-малко от това. 960 01:10:15,927 --> 01:10:18,521 Пригответе ми банята. Затоплете ми хавлията. 961 01:10:19,607 --> 01:10:22,758 Време е за лукс. 962 01:10:24,858 --> 01:10:27,758 За един любящ татко. Да са ти живи и здрави, Краси! 963 01:10:28,858 --> 01:10:30,158 che@ter 964 01:10:30,158 --> 01:10:30,458 *he@ter 965 01:10:30,458 --> 01:10:30,758 b*e@ter 966 01:10:30,758 --> 01:10:31,158 ba*@ter 967 01:10:31,158 --> 01:10:31,458 bal*ter 968 01:10:31,458 --> 01:10:31,758 bald*er 969 01:10:31,758 --> 01:10:32,158 baldj*r 970 01:10:32,158 --> 01:10:32,458 baldj*r 971 01:10:32,458 --> 01:10:36,758 baldji*