1
00:00:46,367 --> 00:00:48,567
Турага Вакама:
Събрали се приятели...
2
00:00:48,600 --> 00:00:53,267
чуйте отново нашата легенда за Бионикъл.
3
00:00:53,300 --> 00:00:55,967
Преди много време
4
00:00:56,000 --> 00:00:59,567
в славния град Метру Нуи...
5
00:00:59,600 --> 00:01:04,500
ние вярвахме, че нашият благороден Тоа ще ни пази
6
00:01:04,533 --> 00:01:07,567
Но те падаха един по един...
7
00:01:07,600 --> 00:01:09,733
като безпощадна сянка,
8
00:01:09,767 --> 00:01:12,533
търсеща да наложи безкраен сън...
9
00:01:12,533 --> 00:01:17,633
и така да започне властване на мрака...
10
00:01:17,667 --> 00:01:22,233
и тогава да събуди света като техен завоевател.
11
00:01:24,534 --> 00:01:29,534
Бионикъл 2
Легенди на Метру Нуи
12
00:02:06,067 --> 00:02:08,733
Kрeкa: Последният Тоа!
13
00:02:11,033 --> 00:02:12,400
ъ!
14
00:02:30,833 --> 00:02:31,800
ох.
15
00:02:42,300 --> 00:02:43,367
Ъ?
16
00:02:44,467 --> 00:02:45,700
Ах!
17
00:02:56,467 --> 00:02:57,867
Aх!
18
00:02:59,200 --> 00:03:01,133
Турага Вакама:
И така Тоа Ликан
19
00:03:01,167 --> 00:03:03,033
занесъл свещените камъни
20
00:03:03,067 --> 00:03:06,533
на избран Маторан от всеки един град:
21
00:03:06,567 --> 00:03:08,833
Огън, камък...
22
00:03:09,833 --> 00:03:11,633
-Тоа!
-Тоа Ликан?
23
00:03:11,667 --> 00:03:13,633
Води другите със своята мъдрост.
24
00:03:21,700 --> 00:03:23,400
Турага Вакама:
в историята на всеки град
25
00:03:23,433 --> 00:03:25,967
е имало период на велико строителство,
26
00:03:26,000 --> 00:03:28,900
където занаятчии като Онева
27
00:03:28,933 --> 00:03:32,433
създали чудеса, които затвърждават нашата вяра
28
00:03:32,467 --> 00:03:35,967
във великия дух на цивилизацията.
29
00:03:36,000 --> 00:03:38,967
Тоа Ликан: Строителю,
Разчитам на твоя кураж.
30
00:03:48,367 --> 00:03:50,700
Турага Вакама:
Този град не е построен само
31
00:03:50,733 --> 00:03:53,633
от материални неща,
32
00:03:53,667 --> 00:03:56,933
но и от събраната история.
33
00:03:56,967 --> 00:03:59,600
Моят приятел Уенуа,
архиварът
34
00:03:59,633 --> 00:04:01,600
знаеше това по-добре от всеки:
35
00:04:01,633 --> 00:04:02,667
Не го загубвай.
36
00:04:06,567 --> 00:04:07,633
Уха.
37
00:04:12,700 --> 00:04:14,367
Турага Вакама:
беше време,
38
00:04:14,367 --> 00:04:17,200
когато смели Маторани като Матау
39
00:04:17,233 --> 00:04:20,867
безрасъдно тестваха последните изобретения
40
00:04:20,900 --> 00:04:22,900
безрасъдно храбри.
41
00:04:23,867 --> 00:04:24,800
Уха-oх!
42
00:04:24,833 --> 00:04:26,233
Леле!
43
00:04:26,267 --> 00:04:28,467
ох! ох!
44
00:04:28,500 --> 00:04:30,367
Aaх--ох!
45
00:04:31,767 --> 00:04:33,700
Не го счупвай.
46
00:04:39,567 --> 00:04:43,233
Турага Вакама: Но беше още време на разум,
47
00:04:43,267 --> 00:04:45,300
учения, обичаи,
48
00:04:45,333 --> 00:04:48,067
и поглед в бъдещето.
49
00:04:48,100 --> 00:04:50,800
И малко гледаха твърде напред
50
00:04:50,833 --> 00:04:53,400
без да видят какво се случва точно пред тях
51
00:04:53,433 --> 00:04:55,800
като Нуджу:
52
00:04:57,633 --> 00:04:58,933
Какво?
53
00:05:00,767 --> 00:05:02,667
Тоа Ликан?
54
00:05:02,700 --> 00:05:04,600
Следвай картата, мислителю.
55
00:05:12,567 --> 00:05:16,600
Турага Вакама: Aхх.
беше време на споделяне,
56
00:05:16,633 --> 00:05:19,667
помнене,
57
00:05:19,700 --> 00:05:23,100
строене, приключения,
мечтане.
58
00:05:23,133 --> 00:05:24,567
Но, преди всичко
59
00:05:24,600 --> 00:05:27,867
беше времето на моя вид--
60
00:05:27,900 --> 00:05:29,933
време на майстори на маски,
61
00:05:29,967 --> 00:05:34,967
тези, за които изкуството за създаване на велики Канохи маски
62
00:05:35,000 --> 00:05:37,167
от Канока дискове
63
00:05:37,200 --> 00:05:40,700
било всичко, за което те живели.
64
00:06:03,767 --> 00:06:06,167
Града се нуждае от твоята помощ.
Таи се измама...
65
00:06:06,200 --> 00:06:08,933
в сенките на Метру Нуи.
66
00:06:13,267 --> 00:06:14,733
Пази я.
67
00:06:25,900 --> 00:06:27,167
Този път...
68
00:06:27,200 --> 00:06:30,233
ще се сбогуваме за последно...
69
00:06:30,267 --> 00:06:31,233
братко.
70
00:06:31,267 --> 00:06:34,633
Загуби правото да
ме наричаш "братко" отдавна!
71
00:06:48,733 --> 00:06:50,167
Пази се!
72
00:06:50,200 --> 00:06:53,933
Това е краят, Тоа.
73
00:06:56,600 --> 00:06:57,767
ух!
74
00:06:59,100 --> 00:07:01,500
Къде си мислиш, че отиваш?
75
00:07:09,433 --> 00:07:11,733
Tоа Ликан:
Крека! Горе главата!
76
00:07:14,933 --> 00:07:16,567
Братко!
77
00:07:17,900 --> 00:07:19,567
Ох! Помогни ми, моля те!
78
00:07:33,267 --> 00:07:35,033
Състраданието...
79
00:07:35,067 --> 00:07:38,933
винаги е било твоя слабост,
братко.
80
00:07:46,100 --> 00:07:47,300
Oхх!
81
00:07:49,233 --> 00:07:53,600
Тоа Ликан: Запази
сърцето на Метру Нуи,
82
00:07:53,633 --> 00:07:57,433
Великият дух
зависи от теб.
83
00:07:58,667 --> 00:07:59,733
Охх!
84
00:08:02,367 --> 00:08:04,000
Времето е малко.
85
00:08:04,033 --> 00:08:05,100
Не, не! Чакай!
86
00:08:05,133 --> 00:08:06,933
Побързай, Вакама.
87
00:08:06,967 --> 00:08:09,333
Вакама: Върни се!
88
00:08:09,367 --> 00:08:11,267
Ааах!
89
00:08:14,467 --> 00:08:16,233
ух!
90
00:08:20,567 --> 00:08:22,100
Неееее!
91
00:08:22,133 --> 00:08:23,267
ух!
92
00:08:25,133 --> 00:08:27,267
Всичко е по моя вина.
93
00:08:32,200 --> 00:08:38,233
Макута: Трябва да притежавам Маската на Времето.
94
00:08:45,033 --> 00:08:47,733
О, какво е това?
95
00:08:50,733 --> 00:08:52,867
Лол.
96
00:08:52,900 --> 00:08:54,000
А?
97
00:08:59,700 --> 00:09:02,400
Без теб, няма Тоа.
98
00:09:02,433 --> 00:09:06,100
Ох. Кой ще ни пази сега?
99
00:09:06,133 --> 00:09:09,167
Трябваше да направя нещо!
100
00:09:12,033 --> 00:09:14,767
Не трябва да се обвиняваш, Вакама.
101
00:09:14,767 --> 00:09:16,167
Ух, Тугара Дума.
102
00:09:16,200 --> 00:09:19,000
Ти си майстор на маски,
а не Тоа.
103
00:09:21,767 --> 00:09:26,533
Дойдох за
Маската на Времето.
104
00:09:26,567 --> 00:09:28,967
Да, аа, ами,
Съжалявам, Турага.
105
00:09:29,000 --> 00:09:30,367
Още не е готова.
106
00:09:30,367 --> 00:09:33,067
Великите Маски изискват
време, за да се направят.
107
00:09:33,100 --> 00:09:37,200
Може би използваш лоши дискове.
108
00:09:37,233 --> 00:09:40,567
Използвам тези с най-доброто качество, Турага.
109
00:09:40,600 --> 00:09:43,100
О, само великите дискове са по-добри...
110
00:09:43,133 --> 00:09:46,300
но те могат да бъдат оправени от Тоа.
111
00:09:46,333 --> 00:09:49,833
Разбира се. Жалко, че Тоа Ликан не е тук, за да помогне.
112
00:09:49,867 --> 00:09:52,033
Донеси завършената маска в колизеума...
113
00:09:52,067 --> 00:09:53,967
преди Великото състезание.
114
00:09:54,000 --> 00:09:58,800
Съдбата на Метру Нуи е в твои ръце.
115
00:10:02,433 --> 00:10:04,633
Това каза Тоа Ликан.
116
00:10:18,600 --> 00:10:21,000
Охх... Тоа Сува.
117
00:10:24,367 --> 00:10:25,467
Охх.
118
00:10:27,267 --> 00:10:28,500
-Ах!
-Ох!
119
00:10:28,533 --> 00:10:31,233
Огне-плюващ,
не обърка ли пътя?
120
00:10:31,233 --> 00:10:32,733
Ти ми кажи.
121
00:10:34,633 --> 00:10:37,600
Изглежда не сме сами.
122
00:10:45,400 --> 00:10:48,267
Добре, Тоа Ликан ме призова.
123
00:10:48,300 --> 00:10:49,967
И мен, също.
124
00:10:53,833 --> 00:10:57,400
Изглежда, че ние всички сме получили тези интересни камъни...
125
00:10:57,433 --> 00:11:00,100
приличащи си, но все пак уникални.
126
00:11:00,133 --> 00:11:02,433
Като нас. Всички маторани--
127
00:11:02,433 --> 00:11:05,500
някои по-красиви от останалите.
128
00:11:05,533 --> 00:11:07,133
Кой е чувал за Маторан ...
129
00:11:07,133 --> 00:11:09,100
призован за Великия Храм като този?
130
00:11:09,133 --> 00:11:10,533
Какво ще се иска от нас?
131
00:11:10,567 --> 00:11:12,600
Ние всички сме просто странници.
132
00:11:12,600 --> 00:11:14,900
Ха ха. Някои са по-странни от други.
133
00:11:14,933 --> 00:11:17,533
Твоята негативност замърсява това светилище, строителю.
134
00:11:17,567 --> 00:11:20,433
Запазете уроците за вашия клас, учителю.
135
00:11:20,467 --> 00:11:23,333
Вакама: Вижте,
ние сме тук поради някаква причина.
136
00:11:40,433 --> 00:11:42,033
Ох.
137
00:11:50,833 --> 00:11:51,767
Ох...
138
00:11:51,800 --> 00:11:52,800
Никога не съм виждал...
139
00:11:52,833 --> 00:11:53,933
Тоа Ликан!
140
00:11:53,967 --> 00:11:55,400
Лол!
141
00:11:56,600 --> 00:11:58,433
Виждате ли това?
142
00:11:59,767 --> 00:12:04,167
Верни маторани,
Метру Нуи се нуждае от вас.
143
00:12:04,200 --> 00:12:06,867
Една сянка заплашва неговото сърце.
144
00:12:06,900 --> 00:12:09,200
Докажете се, Тоа,
145
00:12:09,233 --> 00:12:10,567
И не се страхувайте.
146
00:12:10,600 --> 00:12:12,733
Великият Дух ще ви насочва...
147
00:12:12,767 --> 00:12:15,867
по начини, които не може да си представите.
148
00:12:41,533 --> 00:12:42,533
Хей.
149
00:12:42,567 --> 00:12:45,100
Ах. Удивително.
150
00:12:45,133 --> 00:12:48,033
Аз съм...Тоа?
151
00:12:48,067 --> 00:12:50,400
Ако изглеждаме като Тоа герои...
152
00:12:50,433 --> 00:12:53,267
тогава сме Тоа герои!
153
00:12:53,300 --> 00:12:55,700
Сега, това е инструмент на Тоа. Ха!
154
00:12:55,733 --> 00:12:59,000
Ха ха ха! Винаги съм искал един от тези. Хмм.
155
00:12:59,033 --> 00:13:02,267
Такъв перфектен баланс.
156
00:13:02,300 --> 00:13:03,900
Диск-изстрелвач.
157
00:13:03,933 --> 00:13:05,700
ух! Ха!
158
00:13:05,733 --> 00:13:07,367
Лолллл!
Лолл ха ха ха!
159
00:13:07,400 --> 00:13:08,933
Уаа--дааа!
160
00:13:08,967 --> 00:13:09,900
Охх!
161
00:13:09,933 --> 00:13:11,433
ОНЕВА: Добър ход, Матау.
162
00:13:11,467 --> 00:13:14,300
Трябва ли да ви напомням, че всичко е за изпълняване ...
163
00:13:14,333 --> 00:13:17,100
на нашата отговорност към Великия Дух?
164
00:13:17,133 --> 00:13:18,233
Онева е прав
165
00:13:18,267 --> 00:13:22,133
Майсторе на маски, ти видя за последно
Тоа Ликан, нали?
166
00:13:22,133 --> 00:13:23,833
Ами да...
167
00:13:23,933 --> 00:13:26,467
Какво кажа, че може да очакваме?
168
00:13:26,500 --> 00:13:28,700
Той ми каза да спра мрака.
169
00:13:28,733 --> 00:13:32,233
Трябва да спася сърцето на Метру Нуи.
170
00:13:32,267 --> 00:13:34,333
Тогава Тъмните Ловци го отведоха.
171
00:13:35,867 --> 00:13:38,200
Аз бях виновен.
172
00:13:46,000 --> 00:13:47,633
Не!
173
00:13:47,667 --> 00:13:51,067
Тоа Ликан: Спаси сърцето на Метру Нуи:
174
00:13:51,100 --> 00:13:54,033
Намери Великите дискове.
175
00:13:57,133 --> 00:14:00,633
Какво му става? Хе хе.
176
00:14:02,167 --> 00:14:05,000
Всичкото това стопяване трябва да му е изпържило мозъка.
177
00:14:05,033 --> 00:14:08,500
Видях го.
Метру Нуи беше разрушен!
178
00:14:08,533 --> 00:14:11,100
Великите Канока дискове са точно за мен.
179
00:14:11,133 --> 00:14:14,233
Мерси, че сподели сънят си, Вакама.
180
00:14:14,267 --> 00:14:17,133
Добре, според древната легенда...
181
00:14:17,167 --> 00:14:20,000
по един Велик диск е скрит във всеки един Метру.
182
00:14:20,033 --> 00:14:22,033
Намирайки ги, ще докажем на Турага Дума...
183
00:14:22,067 --> 00:14:24,000
че заслужаваме да сме Тоа.
184
00:14:24,033 --> 00:14:26,533
Така, трябва да се поразтърсим...
185
00:14:26,567 --> 00:14:28,433
защото един огне-плюващ се застоя твърде дълго...
186
00:14:28,467 --> 00:14:30,000
пред своята ковачница?
187
00:14:30,033 --> 00:14:33,067
Виденията могат да са знак за лудост, нали?
188
00:14:33,100 --> 00:14:35,833
Или съобщения от Великия дух.
189
00:14:35,867 --> 00:14:38,967
Но като Тоа, ние не може да си позволим да ги игнорираме.
190
00:14:39,000 --> 00:14:40,267
-Съгласем съм.
-Да.
191
00:14:40,300 --> 00:14:41,833
-тогава е решено.
-Ммм.
192
00:14:41,867 --> 00:14:43,633
Нокама: Всеки един ще намери един Велик диск
193
00:14:43,667 --> 00:14:46,500
от собствения си Метру.
и ще го даде на Турага Дума.
194
00:14:46,533 --> 00:14:48,033
Той ще знае какво да прави.
195
00:14:48,067 --> 00:14:51,267
Правя това за Ликан,
за никой друг.
196
00:14:58,967 --> 00:15:01,833
Пише, че великите дискове ще бъдат открити...
197
00:15:01,867 --> 00:15:05,133
като търсим непознатото в познатото.
198
00:15:05,133 --> 00:15:08,600
Турага Вакама: И така.
независимо дали е лудост
199
00:15:08,633 --> 00:15:11,300
или съобщение от Великия дух
200
00:15:11,333 --> 00:15:12,567
това което ни води,
201
00:15:15,200 --> 00:15:18,600
ние ще преровим най-добре
202
00:15:18,633 --> 00:15:21,933
досега Метру Нуи.
203
00:15:21,967 --> 00:15:27,133
Ние бяхме основателно горди за новата статуя на Тоа.
204
00:15:27,167 --> 00:15:30,433
И един по един в нашите земи
205
00:15:30,467 --> 00:15:32,733
ние търсехме, намирахме,
206
00:15:32,767 --> 00:15:36,633
и възстановявахме тези велики дискове.
207
00:15:36,667 --> 00:15:40,033
Дори не се страхувахме от последствията.
208
00:15:40,067 --> 00:15:42,667
Уеее ххаадд ббооодддд хиии рттссс
209
00:15:42,700 --> 00:15:47,233
и кураж достатъчен за целия град:
210
00:15:47,233 --> 00:15:51,200
ако героя се мереше само по усилията му,
211
00:15:51,233 --> 00:15:55,567
ние бихме били велики Тоа.
212
00:15:55,600 --> 00:15:59,200
Но само усилие рядко е достатъчно
213
00:15:59,233 --> 00:16:01,633
за легенди.
214
00:16:10,700 --> 00:16:12,733
Тугара Дума:
С голяма тъга
215
00:16:12,767 --> 00:16:14,733
трябва да ви съобщя
216
00:16:14,767 --> 00:16:19,200
за изчезването на обичания от нас Тоа Ликан.
217
00:16:22,033 --> 00:16:23,867
Но с помоща на Ваки
218
00:16:23,900 --> 00:16:26,667
редът ще се запази.
219
00:16:26,700 --> 00:16:29,367
Вервайте ми...
220
00:16:29,400 --> 00:16:33,300
и скоро, всички ваши грижи ще изчезнат.
221
00:16:48,200 --> 00:16:50,633
Хмм.
222
00:16:50,667 --> 00:16:52,600
Интересно.
223
00:17:03,800 --> 00:17:05,067
-Тоа!
-Тоа!
224
00:17:06,967 --> 00:17:10,067
Здравей, Метру Нуи!
225
00:17:10,100 --> 00:17:12,300
Винаги съм искал да викна това.
226
00:17:21,900 --> 00:17:23,767
Вакама.
227
00:17:23,800 --> 00:17:25,100
Ха ха ха.
228
00:17:25,133 --> 00:17:27,233
Един ден маторани...
229
00:17:27,267 --> 00:17:29,567
следващият - Тоа.
230
00:17:29,600 --> 00:17:34,200
Нищо чудно, че все още не сте завършили Маската на Времето.
231
00:17:34,233 --> 00:17:36,100
Прости ни забавянето, Турага.
232
00:17:36,133 --> 00:17:38,933
Нокама: Ние идваме с великите Канока дискове...
233
00:17:38,967 --> 00:17:42,300
и обещаваме да бъдем новите пазители на Метру Нуи.
234
00:17:42,333 --> 00:17:47,500
Аха. Тоа трябва да се докажат с дела, а не с подаръци.
235
00:17:49,233 --> 00:17:51,467
Турага Дума:
Маторани от Метру Нуи:
236
00:17:51,500 --> 00:17:56,400
Великият Дух ни даде шест нови Тоа...
237
00:17:56,433 --> 00:17:58,933
които ще демонстрират качествата си...
238
00:17:58,967 --> 00:18:00,867
на това поле на честта.
239
00:18:03,800 --> 00:18:06,167
Дръж това...
огне-плюващи.
240
00:18:06,200 --> 00:18:07,900
Каква загуба.
241
00:18:11,233 --> 00:18:15,867
Прекосете морето от протодермис, за да бъдете удостоени с титлата Тоа.
242
00:18:27,033 --> 00:18:28,067
Нокама: Какво става?
243
00:18:28,100 --> 00:18:29,700
Какво ще правим сега?!
244
00:18:29,733 --> 00:18:32,867
Ще използваме силите, които Великия дух ни даде!
245
00:18:35,200 --> 00:18:38,500
Аха, и точно как ще направим това?
246
00:18:38,533 --> 00:18:41,900
Следвайте ме! Оттук!
247
00:18:46,667 --> 00:18:48,533
Нокама:
Погледнете! Ето там!
248
00:18:49,533 --> 00:18:50,467
ух!
249
00:18:50,500 --> 00:18:51,400
ух!
250
00:18:51,433 --> 00:18:52,367
ух!
251
00:18:52,400 --> 00:18:53,333
ух!
252
00:18:53,367 --> 00:18:54,367
Аааах!
253
00:18:54,400 --> 00:18:55,300
ух!
254
00:18:57,267 --> 00:18:58,933
-Онева: Зад теб!
-А?
255
00:18:58,967 --> 00:19:01,567
Време е да тичаме бързо!
256
00:19:01,600 --> 00:19:03,567
Нокама: Ах!
257
00:19:05,267 --> 00:19:06,867
ах!
258
00:19:06,900 --> 00:19:07,800
ух!
259
00:19:07,833 --> 00:19:09,200
ух!
260
00:19:12,667 --> 00:19:14,033
Достатъчно!
261
00:19:20,833 --> 00:19:22,367
Ха ха ха!
262
00:19:22,400 --> 00:19:25,800
Нека похвалим тези шутове.
263
00:19:25,833 --> 00:19:28,833
Може би те искаха да ни забавляват...
264
00:19:28,867 --> 00:19:31,967
през това...
трудно време.
265
00:19:32,000 --> 00:19:35,767
Или те са самозванци...
266
00:19:35,800 --> 00:19:38,300
Не! Ние сме Тоа!
267
00:19:38,333 --> 00:19:42,800
...отговорни за смъртта на Тoa Ликан?
268
00:19:45,600 --> 00:19:47,533
Не, не бяха те!
Те го отведоха!
269
00:19:47,567 --> 00:19:48,767
Хванете ги!
270
00:19:55,733 --> 00:19:57,567
Какво?
271
00:19:57,600 --> 00:19:59,067
Сега какво?
272
00:20:08,433 --> 00:20:10,700
Нуджу, дръж се!
273
00:20:12,200 --> 00:20:14,533
Някой!
274
00:20:28,133 --> 00:20:29,033
ух!
275
00:20:29,067 --> 00:20:30,400
Нокама: Братя!
276
00:20:52,633 --> 00:20:55,100
Вакама! Статуята--
277
00:20:55,133 --> 00:20:56,400
разрушете я!
278
00:21:04,600 --> 00:21:05,933
ух!
279
00:21:05,967 --> 00:21:07,267
Да.
280
00:21:07,300 --> 00:21:08,867
Ахх!
281
00:21:25,600 --> 00:21:28,767
Хе хе хе.
282
00:21:48,800 --> 00:21:49,967
ух.
283
00:21:53,300 --> 00:21:57,233
Новите Тоа не трябва да се мешат в плана.
284
00:21:58,900 --> 00:22:02,567
Те бяха само маторани с брони на Тоа.
285
00:22:02,633 --> 00:22:07,000
Нашето задължение е да не се провалим.
286
00:22:08,833 --> 00:22:10,667
Вакама:
Бяхме предадени:
287
00:22:10,700 --> 00:22:12,633
Нокама: Трябва да спасиме останалите!
288
00:22:12,667 --> 00:22:15,933
За да направим това, трябва да намерим силите на нашите маски.
289
00:22:15,967 --> 00:22:18,667
Съгласен съм.
290
00:22:18,700 --> 00:22:20,800
Но трябва да се измъкнем оттук.
291
00:22:20,833 --> 00:22:22,433
Хайде!
292
00:22:26,867 --> 00:22:27,833
Ъх.
293
00:22:27,867 --> 00:22:29,200
Какво чакаш?
294
00:22:29,233 --> 00:22:30,733
Ах! Лол!
295
00:22:38,000 --> 00:22:39,167
Ихааааа!
296
00:22:39,200 --> 00:22:40,533
Лол!
297
00:22:40,567 --> 00:22:42,167
Иххаааа!
298
00:22:42,200 --> 00:22:43,167
Ха ха!
299
00:22:43,200 --> 00:22:44,700
ух!
300
00:23:17,067 --> 00:23:19,600
Накъде мислиш, че отидоха?
301
00:23:20,667 --> 00:23:22,967
Защо аз, братко?
302
00:23:30,767 --> 00:23:33,800
Макута:
Маската на Времето
303
00:23:33,833 --> 00:23:37,467
все още не е завършена.
304
00:23:39,200 --> 00:23:40,800
Не.
305
00:23:40,833 --> 00:23:43,300
Но когато великата сянка падне...
306
00:23:43,333 --> 00:23:47,733
Вакхи ще реши съдбата на всеки един маторан.
307
00:24:18,367 --> 00:24:20,733
Конгу: Но цялата система може да избухне
308
00:24:20,767 --> 00:24:23,133
ако обърна потока.
309
00:24:24,133 --> 00:24:27,167
Направи го.
310
00:24:28,333 --> 00:24:30,733
Тогава отново,
може и да проработи.
311
00:24:47,800 --> 00:24:51,533
Нокама:
Ааах! Дръъж се!
312
00:24:54,933 --> 00:24:56,300
ух!
313
00:25:25,000 --> 00:25:27,133
ух!Трябва да...да се измъкнем оттук!
314
00:25:27,167 --> 00:25:29,033
Уенуа:
Ау, това е страхотно.
315
00:25:29,100 --> 00:25:30,400
Когато се събудих
316
00:25:30,433 --> 00:25:32,867
всичко за което се грижех беше съставянето на каталога.
317
00:25:32,933 --> 00:25:36,267
Сега се вписвам в историята като най-търсения в Метру Нуи.
318
00:25:36,300 --> 00:25:38,967
Ти? Аз съм страдащият тук--
319
00:25:39,033 --> 00:25:41,100
затворен с Ко-маторан с голям мозък...
320
00:25:41,133 --> 00:25:43,267
и Ону-маторанска стока.
321
00:25:43,300 --> 00:25:45,100
Хей...
322
00:25:45,133 --> 00:25:48,700
Никога няма да избягаме.
323
00:25:48,733 --> 00:25:50,633
свободата ни се изпари...
324
00:25:50,733 --> 00:25:52,867
нашето бъдеще е безполезно.
325
00:25:52,900 --> 00:25:54,400
Тоа?
326
00:25:54,433 --> 00:25:56,433
Нямаш ли надежда?
327
00:26:00,833 --> 00:26:02,233
ух!
328
00:26:02,300 --> 00:26:03,867
Добре ли са всички?
329
00:26:05,267 --> 00:26:07,567
Ох! Ами да.
330
00:26:07,567 --> 00:26:08,967
Просто се наслаждаваме на гледката.
331
00:26:09,033 --> 00:26:11,133
Уха! Ухаааааа!
332
00:26:12,633 --> 00:26:14,233
Нокама: Вакама!
333
00:26:14,267 --> 00:26:16,967
Макута: Вакама!
334
00:26:22,200 --> 00:26:23,167
Тоа Ликан?
335
00:26:23,233 --> 00:26:24,567
Ах! Ах!
336
00:26:26,367 --> 00:26:27,567
Охх.
337
00:26:31,200 --> 00:26:33,267
Нокама: Вакама!
338
00:26:33,300 --> 00:26:35,400
Вакама!
339
00:26:35,433 --> 00:26:37,000
Друго видение?
340
00:26:38,133 --> 00:26:42,700
Какво ще кажеш за по-малко видения и повече спасявания?
341
00:26:45,667 --> 00:26:47,967
Подхлъзваме се!
342
00:26:48,100 --> 00:26:50,733
Може ли да стигнем до тази кула?
343
00:26:50,800 --> 00:26:52,033
ух!
344
00:26:53,933 --> 00:26:55,767
Ще ни се наложи.
345
00:27:01,600 --> 00:27:03,167
Ях!
346
00:27:03,200 --> 00:27:04,667
Направи го!
347
00:27:08,867 --> 00:27:11,600
Матау: това е добре!
Това е добре! Да!
348
00:27:11,633 --> 00:27:12,600
Всички: Ааа!
349
00:27:12,667 --> 00:27:14,100
О, да. Да.
Исках да направя точно това.
350
00:27:17,567 --> 00:27:19,367
Това беше лол!
351
00:27:19,367 --> 00:27:22,500
Матау!
352
00:27:22,533 --> 00:27:23,500
Ох...
353
00:27:26,800 --> 00:27:28,267
Охх!
354
00:27:28,300 --> 00:27:30,433
Ах! Ха ха ха!
355
00:27:30,467 --> 00:27:32,433
Намери ли той силата на маската?
356
00:27:32,467 --> 00:27:35,533
Охх! Ихааа!
Вижте ме!
357
00:27:35,600 --> 00:27:36,833
Аз мога .. ох!
358
00:27:36,900 --> 00:27:38,133
или не.
359
00:27:38,200 --> 00:27:39,867
Летя..
360
00:27:46,433 --> 00:27:47,367
Матау: Хей, Нокама,
добро движение преди малко.
361
00:27:47,400 --> 00:27:48,267
Нокама: Много добро.
362
00:27:48,267 --> 00:27:49,700
И вижте тези криле.
363
00:27:49,767 --> 00:27:50,933
Уха! Ха ха ха.
364
00:27:50,967 --> 00:27:52,433
Хммм...
365
00:27:54,100 --> 00:27:58,033
Един от тези Велики дискове трябва да е Маската на Времето.
366
00:27:58,100 --> 00:27:59,700
Охх?
367
00:28:05,367 --> 00:28:06,833
Ах
368
00:28:16,667 --> 00:28:18,067
Забележително.
369
00:28:27,467 --> 00:28:28,967
Вакама? Хайде.
370
00:28:29,033 --> 00:28:30,433
Какво? Секунда.
371
00:28:30,467 --> 00:28:31,733
Вакама, трябва да вървим.
372
00:28:31,767 --> 00:28:32,833
Но дисковете--
373
00:28:32,900 --> 00:28:35,033
Вижте!
374
00:28:35,067 --> 00:28:37,400
духовната звезда на Тоа Ликан:
375
00:28:37,433 --> 00:28:39,367
Всеки Тоа си има една:
376
00:28:39,433 --> 00:28:41,500
Докато свети в небето,
377
00:28:41,533 --> 00:28:43,367
Тоа Ликан остава жив.
378
00:28:43,433 --> 00:28:45,433
Насочена е към По-Метру.
379
00:28:45,467 --> 00:28:47,700
А заловените Тоа братя?
380
00:28:47,733 --> 00:28:50,967
Нуждаем се от Тоа Ликан, за да спрем Турага Дума...
381
00:28:51,033 --> 00:28:52,533
и да освободим другите Тоа.
382
00:28:52,600 --> 00:28:57,467
И как предлагаш да хванем духовна звезда?
383
00:28:58,600 --> 00:29:01,567
Може би ни е показан път, ездачо.
384
00:29:06,367 --> 00:29:08,067
Вакама!
385
00:29:22,167 --> 00:29:24,400
Какви са тези?
386
00:29:24,433 --> 00:29:25,767
Контейнери...
387
00:29:25,800 --> 00:29:27,333
изглеждащи много странно.
388
00:29:52,867 --> 00:29:54,300
Макута: Вакама:
389
00:29:55,733 --> 00:29:58,867
Маторан!
Те са в опасност!
390
00:29:58,933 --> 00:30:00,533
Нокама: Какво виждаш?
391
00:30:03,033 --> 00:30:05,500
Нищо, сестро.
Изобщо нищо.
392
00:30:06,600 --> 00:30:08,333
Ех, побъркан!
393
00:30:08,400 --> 00:30:11,200
Турага, знам че не си .
394
00:30:11,267 --> 00:30:16,667
Твойте грижи трябва да са за собствената си личност, а не за моята.
395
00:30:16,733 --> 00:30:20,333
Свобода и бягство са различни цели...
396
00:30:20,400 --> 00:30:23,967
но и двете не се постигат лесно.
397
00:30:24,000 --> 00:30:25,967
Ти си затворен тук с нас, така че...
398
00:30:26,033 --> 00:30:29,067
съм свободен, дори тука.
399
00:30:29,133 --> 00:30:33,233
Но за бягство ще се нуждаем от силите на маските Тоа.
400
00:30:34,633 --> 00:30:37,800
съмнявам се, че изобщо някога ще активираме силите на маските.
401
00:30:37,867 --> 00:30:41,333
О, никога не се съмнявай на това, на което си способен.
402
00:30:41,400 --> 00:30:45,267
Великият Дух живее чрез нас всичките.
403
00:30:50,967 --> 00:30:54,467
Вакама, твоята съдба не зависи от направата на маски.
404
00:30:54,533 --> 00:30:56,033
Ти си Тоа.
405
00:30:56,100 --> 00:30:58,867
Ах, никога няма да съм истински Тоа.
406
00:30:58,933 --> 00:31:01,133
Дори не мога да направя сносна маска.
407
00:31:01,200 --> 00:31:04,833
Аз съм просто побъркан чудак, който има странни сънища.
408
00:31:04,867 --> 00:31:08,000
Тоа Ликан, грешиш.
409
00:31:09,533 --> 00:31:11,033
Ще направиш.
410
00:31:11,100 --> 00:31:12,733
Имай вяра.
411
00:31:24,400 --> 00:31:26,833
Пътуването свърши.
412
00:31:26,900 --> 00:31:29,267
-Ох!
-ух!
413
00:31:33,300 --> 00:31:34,500
Стой близко.
414
00:31:34,567 --> 00:31:36,767
Лоши неща се случват в пустинята.
415
00:31:36,867 --> 00:31:41,233
О, Матау, не знаеш за какво говориш.
416
00:31:41,300 --> 00:31:44,433
Добре. Не ме слушай, учителю.
417
00:31:44,500 --> 00:31:48,600
Здрасти!
418
00:32:05,600 --> 00:32:08,467
Здрасти, здрасти!
419
00:32:08,533 --> 00:32:10,533
Предполагам, че всички са си отишли.
420
00:32:10,600 --> 00:32:12,800
Строителите не изоставят проектите си...
421
00:32:12,867 --> 00:32:14,767
без добра причина.
422
00:32:14,833 --> 00:32:17,333
Тогава къде са всички?
423
00:32:17,467 --> 00:32:20,000
-Тук, Тоа!
-Не! Крека!
424
00:32:30,167 --> 00:32:34,600
Ах! Тоа герой не се страхува!
425
00:32:34,667 --> 00:32:36,433
Ух!
426
00:32:43,033 --> 00:32:45,967
Помощ! Вакама! Нокама!
427
00:32:46,033 --> 00:32:48,333
Улучиха Тоа!
428
00:33:01,700 --> 00:33:04,433
Крека: Какво става?
429
00:33:04,500 --> 00:33:05,400
Ти ли правиш това?
430
00:33:05,467 --> 00:33:06,567
Сега какво?
431
00:33:10,900 --> 00:33:12,000
Био-земетресение?
432
00:33:12,033 --> 00:33:13,700
Оо! По-лошо.
433
00:33:20,800 --> 00:33:22,333
Киканало!
434
00:33:27,967 --> 00:33:30,433
Махам се оттук! Хайде!
435
00:33:30,567 --> 00:33:32,767
Хей! Ами аз?
436
00:33:32,833 --> 00:33:35,800
Матау, дръж се!
437
00:33:40,833 --> 00:33:42,467
Следвайте ме!
438
00:33:42,500 --> 00:33:46,133
Хмм. Не! Наведете се!
439
00:33:48,567 --> 00:33:51,067
Ах!
440
00:33:51,133 --> 00:33:52,467
Ах! Ах!
441
00:33:52,533 --> 00:33:53,700
Не!
442
00:33:53,767 --> 00:33:56,000
Глупак!
443
00:34:01,767 --> 00:34:02,833
Среших.
444
00:34:02,900 --> 00:34:04,600
Ти беше прав, братко мой.
445
00:34:04,667 --> 00:34:06,767
Ха. Удивително е какво може да научиш...
446
00:34:06,833 --> 00:34:08,600
когато не преподаваш.
447
00:34:15,667 --> 00:34:16,833
Какво каза?
448
00:34:16,900 --> 00:34:19,900
Не казах--
Защо маската сияе?
449
00:34:24,900 --> 00:34:26,600
Нокама!
450
00:34:39,633 --> 00:34:42,033
Хо! Хо хо хо!
451
00:34:43,333 --> 00:34:44,733
Силата на маската.
452
00:34:48,967 --> 00:34:51,667
Шефът иска да знае...
453
00:34:51,733 --> 00:34:55,367
защо помагаме на Тъмните Ловци.
454
00:34:55,433 --> 00:34:56,833
Кажи му, че не помагаме.
455
00:34:56,900 --> 00:35:01,133
Търсим приятел, който е отведен от ловците.
456
00:35:04,333 --> 00:35:05,933
Ние може да...
457
00:35:08,300 --> 00:35:09,333
минаваме свободно...
458
00:35:09,400 --> 00:35:11,067
докато сме срещу...
459
00:35:11,133 --> 00:35:13,033
ловците, които прекосяват...
460
00:35:13,033 --> 00:35:15,000
красотите на Хердланд.
461
00:35:15,067 --> 00:35:18,400
Хе. Красотите. Къде?
462
00:35:18,467 --> 00:35:21,000
И кой би повярвал, че Киканало могат да мислят и говорят?
463
00:35:21,067 --> 00:35:22,467
Мислех си, че те са глупави зверове.
464
00:35:24,100 --> 00:35:27,500
Киканало все още мисли същото за високите зелени маторани.
465
00:35:27,633 --> 00:35:30,533
Хей, хей, хей!
Аз съм Тоа.
466
00:35:30,600 --> 00:35:33,767
Чакай, чакай. Висок маторане.
467
00:35:33,833 --> 00:35:38,167
Питай го дали Тъмните ловци са минали с един висок маторан.
468
00:35:39,467 --> 00:35:45,667
Да. Те взимат много неща в Мястото на Безкрайните Шепоти.
469
00:35:45,733 --> 00:35:48,367
Там трябва да държат Тоа Ликан.
470
00:35:49,433 --> 00:35:52,167
Те ще ни покажат пътя.
471
00:35:57,133 --> 00:35:59,700
О хо хо !
472
00:35:59,767 --> 00:36:01,733
Само велик Тоа ездач
473
00:36:01,800 --> 00:36:04,167
може да опитоми див Киканало звяр.
474
00:36:04,200 --> 00:36:05,967
Ох! ух!
475
00:36:09,100 --> 00:36:13,367
Излгежда че, велик Тоа ездач току що беше обязден.
476
00:36:20,367 --> 00:36:21,633
ух!
477
00:36:26,600 --> 00:36:29,233
Не разчитай на твоята памет.
478
00:36:29,300 --> 00:36:34,000
Погледни отвъд историята и виж каква е тя.
479
00:36:34,067 --> 00:36:37,000
Хей, Аз не съм Рахи прилеп, ок?
480
00:36:37,067 --> 00:36:38,800
Не виждам в тъмното.
481
00:36:38,833 --> 00:36:40,367
Ох!
482
00:36:43,033 --> 00:36:44,633
Скоро ще си готов...
483
00:36:44,700 --> 00:36:47,700
за играта: закови опашката на мечката...
484
00:36:47,767 --> 00:36:49,867
пазителю на данни. Ха ха ха!
485
00:36:49,933 --> 00:36:51,867
ух!
486
00:36:51,933 --> 00:36:54,467
Не мога да се трудя върху тази задача завинаги...
487
00:36:54,533 --> 00:36:57,400
и все още да не науча нищо за бъдещето.
488
00:36:57,467 --> 00:36:59,067
Днес ще научиш...
489
00:36:59,100 --> 00:37:01,000
че построяването на най-високата кула...
490
00:37:01,033 --> 00:37:04,567
започва с поставянето на един единствен камък.
491
00:37:04,600 --> 00:37:06,767
Да построя кула?
492
00:37:06,833 --> 00:37:09,400
Един мислител никога не би се захванал с камъни.
493
00:37:09,467 --> 00:37:12,500
Те са твърде заети, гледайки звездите.
494
00:37:12,567 --> 00:37:16,933
Един Тоа има задължения към всички маторани, независимо от селището
495
00:37:17,000 --> 00:37:21,000
затова ще помогнеш и на двамата ти братя.
496
00:37:23,567 --> 00:37:25,300
Матау: Ваки--
497
00:37:25,367 --> 00:37:27,000
стотици.
498
00:37:27,067 --> 00:37:29,500
Нокама: Там трябва да е Тоа Ликан.
499
00:37:29,567 --> 00:37:31,433
Какво да правим?
500
00:37:31,467 --> 00:37:32,900
Как да влезем там?
501
00:37:32,967 --> 00:37:35,167
Имам план.
502
00:37:46,700 --> 00:37:47,600
Ох!
503
00:37:47,667 --> 00:37:49,967
ух!
504
00:37:50,033 --> 00:37:52,900
Това беше пълна загуба на време!
505
00:37:52,933 --> 00:37:54,600
Без да се опознаеш...
506
00:37:54,667 --> 00:37:57,467
никога няма да намериш своята съдба.
507
00:37:57,533 --> 00:37:59,633
Това е задължение на всеки Тоа ...
508
00:37:59,700 --> 00:38:02,433
към Великия дух.
509
00:38:02,500 --> 00:38:05,633
Това цялото нещо беше голямо задължение, ако ме питате.
510
00:38:05,700 --> 00:38:07,700
Седни, Уенуа.
511
00:38:07,767 --> 00:38:10,100
Изпълнявайки заповеди от Турага беше едно нещо...
512
00:38:10,133 --> 00:38:11,933
но от един порастнал чуко-въртач --
513
00:38:12,000 --> 00:38:13,267
Седни.
514
00:38:13,333 --> 00:38:15,933
-Седни.
-Ааа!
515
00:38:16,000 --> 00:38:17,600
Седни веднага!
516
00:38:17,667 --> 00:38:19,233
Ах! ух!
517
00:38:19,300 --> 00:38:21,167
А, това е.
518
00:38:21,200 --> 00:38:22,967
Ти си история, строителю...
519
00:38:23,033 --> 00:38:26,000
дори и да не знам как направи това.
520
00:38:27,367 --> 00:38:29,300
Спри.
521
00:38:33,700 --> 00:38:36,333
Лол! Как направи това?
522
00:38:37,367 --> 00:38:38,267
Ъ?
523
00:38:38,300 --> 00:38:39,567
-твоята маска!
-твоята маска!
524
00:38:39,633 --> 00:38:42,500
-твоята маска свети.
-Това е удивително.
525
00:38:45,433 --> 00:38:49,367
Да. Мисля, че е време да си тръгваме.
526
00:38:55,767 --> 00:38:57,767
Следвай ме, Ваки.
527
00:39:02,800 --> 00:39:04,733
Матау: Хей!
528
00:39:06,000 --> 00:39:07,200
Здрасти!
529
00:39:07,267 --> 00:39:10,133
Я! Ха ха ха!
530
00:39:10,200 --> 00:39:13,033
Уха! Ухааааа!
531
00:39:16,867 --> 00:39:18,667
Йееее!
532
00:39:18,733 --> 00:39:20,433
Ухуууу!
533
00:40:01,233 --> 00:40:03,400
Крека, надясно.
534
00:40:18,333 --> 00:40:21,567
Нидхики, Къде отиде Тоа?
535
00:40:21,633 --> 00:40:23,700
Трябва да го пуснеш да мине.
536
00:40:25,767 --> 00:40:27,533
Обиколи от другия край.
537
00:40:29,967 --> 00:40:30,167
Хе хе!
538
00:40:30,433 --> 00:40:31,567
А?
539
00:40:35,833 --> 00:40:36,733
Грр. Къде отиде Тоа?
540
00:40:38,800 --> 00:40:39,667
Остави го да мине покрай теб?
541
00:40:40,733 --> 00:40:42,567
Може би се е промъкнал.
542
00:40:50,467 --> 00:40:51,567
Хей, ъ...
543
00:40:51,733 --> 00:40:53,433
Ах!
544
00:40:56,500 --> 00:40:58,867
Ааа! Пусни! Пусни!
545
00:40:56,433 --> 00:40:56,867
Къде е Тоа?
546
00:40:57,900 --> 00:40:58,833
Откъде да знам?
547
00:41:01,867 --> 00:41:02,400
Казах ти да отидеш по онзи път!
548
00:41:03,433 --> 00:41:04,233
Каза ми да отида по другия път.
549
00:41:05,000 --> 00:41:06,567
Охо!
Трансформация!
550
00:41:07,133 --> 00:41:10,067
Някои сили на маските си струваха чакането.
551
00:41:10,533 --> 00:41:11,333
Ху ху ху! Лол!
552
00:41:48,133 --> 00:41:50,867
Матау:
Иаа! Ха ха ха!
553
00:41:51,933 --> 00:41:53,967
Лол! Ухаааа!
554
00:41:58,400 --> 00:41:59,467
Хей, Киканало,
кой е твоя госпо--
555
00:41:59,800 --> 00:42:04,033
Искам да кажа, кой е твоя партньор?
556
00:42:04,367 --> 00:42:04,967
Е!
557
00:42:05,000 --> 00:42:06,300
Ох.
558
00:42:13,233 --> 00:42:14,667
Шефа каза,
"Не е зле...
559
00:42:12,733 --> 00:42:14,567
''за обикновенни ходещи.''
560
00:42:16,600 --> 00:42:18,300
Те ще ни замаскират следите.
561
00:42:18,867 --> 00:42:22,000
Тоа Ликан завинаги ще ти е задължен.
562
00:42:29,400 --> 00:42:32,433
Ако ни затворят тук, как ще се измъкнем?
563
00:42:32,600 --> 00:42:33,967
Нокама: Не се тревожи.
Ще намерим начин.
564
00:43:04,233 --> 00:43:05,400
Чудесно.
565
00:43:06,467 --> 00:43:10,033
Маската на Дума все пак е полезна.
566
00:43:10,667 --> 00:43:13,900
За последната си задача.
567
00:43:16,600 --> 00:43:17,367
Бъдещето ще е мое...
568
00:43:19,433 --> 00:43:24,067
дори без Маската на Времето.
569
00:43:27,767 --> 00:43:29,633
Онева: Ти?
Аз страдам тук.
570
00:43:31,667 --> 00:43:32,700
Всичко, което се простира напред е сянка.
571
00:43:32,967 --> 00:43:36,267
Хей, пак ще е по-добре от това зад нас.
572
00:43:37,900 --> 00:43:38,900
Хмм!
573
00:43:38,967 --> 00:43:39,800
твоята сила на маската.
574
00:43:41,833 --> 00:43:43,267
Следвайте ме, момчета.
575
00:43:43,333 --> 00:43:46,133
нашето бъдеще изглежда вече по-светло.
576
00:43:46,167 --> 00:43:49,733
Хей, Уенуа, може ли тази маска да свети по-силно?
577
00:43:49,800 --> 00:43:51,933
Вече е по-светло от теб, братко.
578
00:43:51,967 --> 00:43:54,033
Мисля, че сме поели по грешен път.
579
00:43:54,100 --> 00:43:56,933
Споко. Познавам тези тунели като ръката си.
580
00:43:57,000 --> 00:43:59,267
Стой. Чувам нещо.
581
00:44:01,333 --> 00:44:02,900
ух! Ох!
582
00:44:02,967 --> 00:44:04,167
Ра ла ла!
583
00:44:05,500 --> 00:44:07,600
Хей, изгаси светлината.
584
00:44:07,667 --> 00:44:08,767
Матау?
585
00:44:10,667 --> 00:44:12,233
Тоа Матау...
586
00:44:12,267 --> 00:44:14,767
за теб, Уенуа.
587
00:44:14,833 --> 00:44:16,267
Превръщане?
588
00:44:16,333 --> 00:44:20,600
Аха, и трябва да чуеш Мокама да превежда от Киканало.
589
00:44:20,633 --> 00:44:24,000
Така ние всички открихме силите на маските.
590
00:44:24,067 --> 00:44:26,133
Всички без менe.
591
00:44:27,767 --> 00:44:29,867
Как позна, че ще бъдем тук?
592
00:44:29,933 --> 00:44:32,767
Не познахме.
Дойдохме за Тоа Ликан.
593
00:44:32,833 --> 00:44:33,900
Той не е тук.
594
00:44:33,967 --> 00:44:35,433
Ами
595
00:44:35,500 --> 00:44:38,733
Хе хе. Не точно.
596
00:44:40,267 --> 00:44:41,900
Тоа Ликан?
597
00:44:41,933 --> 00:44:43,600
Не, Вакама.
598
00:44:43,667 --> 00:44:48,867
Вие сте Тоа.
Аз съм Турага Ликан.
599
00:44:48,900 --> 00:44:50,433
Ох.
600
00:44:50,500 --> 00:44:53,767
Ъ, но защо не ни каза кой си?
601
00:44:53,800 --> 00:44:56,767
Вашата задача беше да откриете кои сте.
602
00:44:56,800 --> 00:44:58,700
Само с това знание...
603
00:44:58,767 --> 00:45:01,433
ще се открият силите на маските.
604
00:45:01,500 --> 00:45:04,267
Спри.
Къде ти отиде силата?
605
00:45:04,400 --> 00:45:07,467
Тя е във всеки един от вас.
606
00:45:07,533 --> 00:45:08,567
Кажи ми--
607
00:45:08,633 --> 00:45:10,900
сърцето на Метру Нуи--
608
00:45:10,967 --> 00:45:12,100
Спасено ли е?
609
00:45:12,167 --> 00:45:15,833
Ами, спасяваме те теб сега.
610
00:45:15,900 --> 00:45:18,900
Вие сте се подвели.
611
00:45:18,967 --> 00:45:21,333
Аз не съм сърцето на Метру Нуи.
612
00:45:21,400 --> 00:45:24,367
Това са матораните.
613
00:45:26,033 --> 00:45:28,933
Тогава съм ви провалил.
614
00:45:29,000 --> 00:45:32,333
Казах ви.
Аз съм побъркан чудак...
615
00:45:32,400 --> 00:45:35,067
гонещ мечтите си,
губейки времето на всички.
616
00:45:35,133 --> 00:45:37,033
Никога няма да бъда истински Тоа.
617
00:45:38,200 --> 00:45:39,667
-Вакама--
-Чакай.
618
00:45:39,733 --> 00:45:42,367
Не може да помогнем на Вакама.
619
00:45:42,433 --> 00:45:46,333
Той трябва да се научи да повярва в себе си.
620
00:45:46,400 --> 00:45:49,800
Само тогава може да намери съдбата си.
621
00:45:57,433 --> 00:45:59,000
Ах!
622
00:45:59,067 --> 00:46:00,700
Турага Дума?
623
00:46:00,733 --> 00:46:03,433
Истинският Турага Дума.
624
00:46:03,567 --> 00:46:05,100
Както и се боях...
625
00:46:05,167 --> 00:46:07,967
самозванец ползва маската,
626
00:46:08,000 --> 00:46:09,433
в която ние всички вярваме.
627
00:46:09,500 --> 00:46:11,133
Макута: Донеси ми
628
00:46:11,200 --> 00:46:14,967
Маската на Времето.
629
00:46:15,033 --> 00:46:16,800
Ако това е Турага Дума--
630
00:46:16,867 --> 00:46:19,867
Не искаш да знаеш кой всъщност контролира Метру Нуи.
631
00:46:27,033 --> 00:46:29,400
Ваки! Бягай,
приказките за после! Ох!
632
00:46:30,867 --> 00:46:33,133
Тук вътре! Ух!
633
00:46:35,867 --> 00:46:36,900
Ух!
634
00:46:36,967 --> 00:46:39,233
Това няма да ги задържи дълго! Ух!
635
00:46:39,300 --> 00:46:40,667
Онева: Трябва да намерим начин да се измъкнем!
636
00:46:40,700 --> 00:46:42,267
Но единственият ни изход е блокиран.
637
00:46:42,333 --> 00:46:44,000
Нуджо: Сега какво?
638
00:46:47,867 --> 00:46:49,800
Тогава ще си направим наш изход.
639
00:46:49,867 --> 00:46:51,000
Хайде!
640
00:46:55,200 --> 00:46:57,033
Ами Турага Дума?
641
00:46:57,067 --> 00:46:59,567
Тук ще е в безопасност докато се върнем.
642
00:46:59,700 --> 00:47:00,800
Тръгвай сега!
643
00:47:02,100 --> 00:47:03,100
ух!
644
00:47:04,600 --> 00:47:06,467
Ах! Ах!
645
00:47:19,433 --> 00:47:21,367
Турага Дума:
Маторани от Метру Нуи:
646
00:47:21,433 --> 00:47:25,767
Съберете се при колизеума.
647
00:47:26,833 --> 00:47:28,400
Радвайте се,
648
00:47:28,467 --> 00:47:32,067
тъй като днес ще има
важно събитие...
649
00:47:32,133 --> 00:47:34,800
във вашата история.
650
00:47:42,033 --> 00:47:44,900
Дръж се здраво!
651
00:47:51,233 --> 00:47:52,300
Матау: Хей Нокама,
652
00:47:52,333 --> 00:47:56,000
Виждам ни нас двамата на
едно романтично пътешествие.
653
00:47:56,067 --> 00:47:59,900
Ха ха. И ти вярваш на странните видения на Вакама.
654
00:47:59,967 --> 00:48:01,467
Ъ?
655
00:48:01,533 --> 00:48:04,633
Ха ха ха! Хей, светеща главо.
656
00:48:06,167 --> 00:48:08,667
-Добра работа, братко.
-Ъ?
657
00:48:14,467 --> 00:48:16,800
Турага Дума: важно е да си помагате
658
00:48:16,833 --> 00:48:19,200
с ваките.
659
00:48:32,700 --> 00:48:34,267
Къде са всички?
660
00:48:37,233 --> 00:48:39,267
Бързо!
661
00:48:40,433 --> 00:48:42,467
Турага Дума:
Твърде късно, Тоа.
662
00:48:49,300 --> 00:48:53,600
Сянката пристигна.
663
00:48:53,667 --> 00:48:57,033
Макута, Ти се закле да пазиш матораните!
664
00:48:57,100 --> 00:48:59,933
И ще ги пазя.
665
00:48:59,967 --> 00:49:03,733
И когато се събудят...
666
00:49:03,800 --> 00:49:10,900
аз ще съм техният велик лидер.
667
00:49:10,967 --> 00:49:13,333
Измама и егоизъм...
668
00:49:13,400 --> 00:49:16,567
никога няма да са добродетели на матораните.
669
00:49:19,200 --> 00:49:22,967
Колко смело.
670
00:49:23,033 --> 00:49:27,767
Дори Великият дух...
671
00:49:27,833 --> 00:49:29,900
скоро
672
00:49:29,967 --> 00:49:32,533
ще заспи.
673
00:49:49,567 --> 00:49:51,700
Трябва да намерим матораните.
674
00:49:51,833 --> 00:49:54,767
Уенуа, какво виждаш?
675
00:50:00,567 --> 00:50:02,100
Уенуа: Капсули с маторани--
676
00:50:02,167 --> 00:50:03,333
хиляди.
677
00:50:03,400 --> 00:50:05,367
Те са отдолу!
678
00:50:28,400 --> 00:50:30,500
Лол!
679
00:50:32,133 --> 00:50:33,533
Ъ?
680
00:50:39,767 --> 00:50:41,933
Не!
681
00:50:42,000 --> 00:50:43,433
Може ли да ги спасим всичките?
682
00:50:43,500 --> 00:50:44,833
Не може да ги вземем всичките сега.
683
00:50:44,867 --> 00:50:46,467
Ще се върнем за другите по-късно.
684
00:50:46,533 --> 00:50:47,467
Да.
685
00:50:47,533 --> 00:50:49,733
Трябва да ги пренесем на безопасно място.
686
00:51:00,933 --> 00:51:03,300
Присъединете се.
687
00:51:13,333 --> 00:51:14,300
Тоа!
688
00:51:14,367 --> 00:51:16,000
Хей! Ух! Ух!
689
00:51:16,067 --> 00:51:17,100
Помниш ли ме?
690
00:51:17,167 --> 00:51:19,133
Опитвам се да шофирам!
Махай се!
691
00:51:19,200 --> 00:51:21,433
Тоа или Турага...
692
00:51:21,500 --> 00:51:24,100
твоята съдба ще бъде същата. Ликан!
693
00:51:26,900 --> 00:51:28,733
Лол! Хей! Махай се!
694
00:51:28,767 --> 00:51:31,400
Хвани Нидхики.
695
00:51:33,033 --> 00:51:35,200
Хвани Нидхики.
696
00:51:35,267 --> 00:51:38,567
Хвани Нидхики.
697
00:51:40,233 --> 00:51:41,467
Нидхики.
698
00:51:41,533 --> 00:51:43,233
Ох! Ах!
699
00:51:43,300 --> 00:51:45,333
Точно мойте мисли.
700
00:51:45,400 --> 00:51:47,533
Лол! Ах!
701
00:51:47,667 --> 00:51:49,633
Хей! Какво става?
702
00:51:50,900 --> 00:51:54,200
Макута: Хайде, присъедините се.
703
00:51:54,267 --> 00:51:58,067
Бъдете част от моята сила.
704
00:52:10,567 --> 00:52:12,433
Сега накъде?
705
00:52:14,067 --> 00:52:16,667
Матау, откарай ни на ръба.
706
00:52:18,233 --> 00:52:19,933
Да се надяваме, че това нещо плава.
707
00:52:42,033 --> 00:52:43,867
Ух! ух!
708
00:52:43,967 --> 00:52:45,967
Хей, плава...
709
00:52:46,033 --> 00:52:47,500
малко.
710
00:52:50,800 --> 00:52:53,700
Не е нужно да правиш повече маски, Вакама.
711
00:52:53,767 --> 00:52:56,967
Време е да приемеш, че ти си един Тоа.
712
00:52:57,033 --> 00:52:59,033
Време--разбира се.
713
00:52:59,100 --> 00:53:01,233
Това искаше фалшивият Турага.
714
00:53:35,400 --> 00:53:37,700
Следвай светлината.
715
00:54:00,933 --> 00:54:03,467
Вакама:
Следвай светлината.
716
00:54:04,967 --> 00:54:07,000
Нашата съдба е в светлината
717
00:54:07,067 --> 00:54:09,700
отвъд великата бариера.
718
00:54:19,667 --> 00:54:20,933
О, не.
719
00:54:21,000 --> 00:54:27,133
вашето пътешествие трябва да свърши.
720
00:54:27,167 --> 00:54:29,533
По желанието на великия дух...
721
00:54:29,600 --> 00:54:31,800
То току-що започна!
722
00:54:31,833 --> 00:54:33,700
Тогава загинете...
723
00:54:33,733 --> 00:54:37,000
в морето...
724
00:54:37,033 --> 00:54:41,467
от протодермис.
725
00:54:47,233 --> 00:54:50,233
Матау, дръж се към светлината.
726
00:54:53,667 --> 00:54:54,700
Ъ!
727
00:54:56,600 --> 00:54:58,000
Заемам се!
728
00:54:58,067 --> 00:54:59,100
ух!
729
00:54:59,167 --> 00:55:01,433
Да! Добре!
730
00:55:03,800 --> 00:55:05,600
Нокама, завий бързо!
731
00:55:05,633 --> 00:55:07,067
ух!
732
00:55:08,200 --> 00:55:10,400
Уха!
733
00:55:10,467 --> 00:55:11,833
Ухааааа!
Ха ха ха!
734
00:55:13,433 --> 00:55:16,967
Нуджу! Закарай ме там горе!
735
00:55:22,267 --> 00:55:24,400
Ух!
736
00:55:36,167 --> 00:55:37,700
ух!
737
00:55:37,767 --> 00:55:38,767
А?
738
00:55:40,467 --> 00:55:41,667
ух!
739
00:55:41,733 --> 00:55:44,267
Лол!
740
00:55:48,400 --> 00:55:50,233
Маторанът!
741
00:55:54,333 --> 00:55:56,700
Хмм...
742
00:55:58,200 --> 00:56:01,300
Маската на Времето.
743
00:56:01,367 --> 00:56:05,667
Ти си велик майстор на маски.
744
00:56:05,733 --> 00:56:10,833
Можеше да имаш много съдби.
745
00:56:10,867 --> 00:56:12,500
Ела.
746
00:56:12,567 --> 00:56:15,433
Присъедини се към братята ми...
747
00:56:15,500 --> 00:56:17,067
и към мен
748
00:56:17,133 --> 00:56:20,767
Аз желая само една благородна съдба...
749
00:56:20,833 --> 00:56:23,267
повече от всичко, което може да ми предложите.
750
00:56:23,333 --> 00:56:29,100
Тогава приеми гибелта си.
751
00:57:19,733 --> 00:57:21,467
Ликан!
752
00:57:22,633 --> 00:57:24,467
Това беше писано за мен.
753
00:57:24,500 --> 00:57:26,967
Не.
754
00:57:27,033 --> 00:57:31,267
Това е пътешествието на живота ми.
755
00:57:31,333 --> 00:57:35,200
твоето лежи отвъд.
756
00:57:37,267 --> 00:57:40,467
Вярвай на виденията.
757
00:57:40,500 --> 00:57:44,533
Горд съм да те нарека...
758
00:57:44,600 --> 00:57:45,800
братко...
759
00:57:45,867 --> 00:57:49,433
Тоа Вакама.
760
00:58:38,333 --> 00:58:41,167
Силата на моята маска.
761
00:58:42,900 --> 00:58:46,700
Ах, накрая.
762
00:58:52,467 --> 00:58:54,033
Не и този път.
763
00:58:57,533 --> 00:59:00,200
Неее!
764
00:59:10,433 --> 00:59:14,200
Без Маската на времето...
765
00:59:14,233 --> 00:59:18,200
ще ни трябва цял живот ..
766
00:59:18,267 --> 00:59:23,433
за да намерим съдбите си.
767
00:59:23,467 --> 00:59:27,800
Само твоята ще е кратка.
768
00:59:27,933 --> 00:59:29,900
ух!
769
00:59:43,133 --> 00:59:44,200
Хайде.
770
00:59:44,267 --> 00:59:45,833
Хайде!
771
00:59:49,867 --> 00:59:51,167
Ето тук!
772
01:00:19,867 --> 01:00:21,533
ух!
773
01:00:21,600 --> 01:00:22,933
Макута!
774
01:00:37,700 --> 01:00:41,233
Макута:
Знам къде си.
775
01:01:06,467 --> 01:01:08,933
Оттук!
776
01:01:25,100 --> 01:01:28,867
Покажи се.
777
01:01:34,167 --> 01:01:35,567
Макута!
778
01:01:37,567 --> 01:01:39,933
Отказваш се толкова скоро?
779
01:01:43,733 --> 01:01:49,367
Не може да се скриеш от мен.
780
01:01:49,400 --> 01:01:52,733
И не трябва. Аз съм Тоа.
781
01:02:04,133 --> 01:02:05,767
Не!
782
01:02:29,400 --> 01:02:32,833
Ако Тоа Ликан...
783
01:02:32,900 --> 01:02:35,800
не може да ме победи сам...
784
01:02:35,867 --> 01:02:38,900
как ще ме победиш ти?
785
01:02:38,967 --> 01:02:41,733
Защото той не е сам.
786
01:02:41,767 --> 01:02:42,667
Точно така, сестро.
787
01:02:42,700 --> 01:02:43,633
точно така.
788
01:02:43,667 --> 01:02:44,967
-Да!
-Да!
789
01:02:45,000 --> 01:02:46,067
Всички: Единство!
790
01:03:20,800 --> 01:03:21,700
Вижте!
791
01:03:23,967 --> 01:03:26,500
Вакама: Шест духовни звезди
792
01:03:28,233 --> 01:03:30,700
Нуджу: Велиият дух го провъзгласи.
793
01:03:30,767 --> 01:03:33,400
Ние сме Тоа!
794
01:03:33,467 --> 01:03:34,600
Ухааа!
795
01:03:35,767 --> 01:03:37,433
Ние сме Тоа!
796
01:03:37,500 --> 01:03:39,767
-Ха ха ха!
-Ухааа!
797
01:04:17,933 --> 01:04:22,433
Тоа Ликан жертва силата си заради нас.
798
01:04:22,500 --> 01:04:25,800
Сега ще направим същото за тях.
799
01:04:44,967 --> 01:04:46,867
Вакама?
800
01:05:30,000 --> 01:05:33,900
Нека сърцето на Метру Нуи да живее завинаги,..
801
01:05:33,967 --> 01:05:38,600
тъй като това е островът на Мата Нуи...
802
01:05:38,633 --> 01:05:42,800
именуван в чест на Великия Дух.
803
01:05:58,667 --> 01:06:00,733
Турага Вакама:
И така стана
804
01:06:00,800 --> 01:06:02,533
както е--
805
01:06:02,567 --> 01:06:04,800
маторан в Тоа,
806
01:06:04,833 --> 01:06:06,833
Тоа в Турага,
807
01:06:06,900 --> 01:06:09,367
Турага в легенда,
808
01:06:09,467 --> 01:06:13,433
Помнейки отминалите подвизи
809
01:06:13,500 --> 01:06:16,800
и донасяйки надежда за бъдещето.
810
01:06:19,100 --> 01:06:20,600
Да!
811
01:06:25,667 --> 01:06:28,200
Турага Вакама:
Обединени в задълженията,
812
01:06:31,567 --> 01:06:34,400
Свързани със съдбата,
813
01:06:36,467 --> 01:06:39,833
Това е пътят
814
01:06:39,867 --> 01:06:42,167
На Бионикъл.
815
01:06:43,000 --> 01:08:04,000
Превод и тайминг: HaN
stoyan_n1@abv.bg