1 00:00:46,367 --> 00:00:48,567 Турага Вакама: Събрали се приятели... 2 00:00:48,600 --> 00:00:53,267 чуйте отново нашата легенда за Бионикъл. 3 00:00:53,300 --> 00:00:55,967 Преди много време 4 00:00:56,000 --> 00:00:59,567 в славния град Метру Нуи... 5 00:00:59,600 --> 00:01:04,500 ние вярвахме, че нашият благороден Тоа ще ни пази 6 00:01:04,533 --> 00:01:07,567 Но те падаха един по един... 7 00:01:07,600 --> 00:01:09,733 като безпощадна сянка, 8 00:01:09,767 --> 00:01:12,533 търсеща да наложи безкраен сън... 9 00:01:12,533 --> 00:01:17,633 и така да започне властване на мрака... 10 00:01:17,667 --> 00:01:22,233 и тогава да събуди света като техен завоевател. 11 00:01:24,534 --> 00:01:29,534 Бионикъл 2 Легенди на Метру Нуи 12 00:02:06,067 --> 00:02:08,733 Kрeкa: Последният Тоа! 13 00:02:11,033 --> 00:02:12,400 ъ! 14 00:02:30,833 --> 00:02:31,800 ох. 15 00:02:42,300 --> 00:02:43,367 Ъ? 16 00:02:44,467 --> 00:02:45,700 Ах! 17 00:02:56,467 --> 00:02:57,867 Aх! 18 00:02:59,200 --> 00:03:01,133 Турага Вакама: И така Тоа Ликан 19 00:03:01,167 --> 00:03:03,033 занесъл свещените камъни 20 00:03:03,067 --> 00:03:06,533 на избран Маторан от всеки един град: 21 00:03:06,567 --> 00:03:08,833 Огън, камък... 22 00:03:09,833 --> 00:03:11,633 -Тоа! -Тоа Ликан? 23 00:03:11,667 --> 00:03:13,633 Води другите със своята мъдрост. 24 00:03:21,700 --> 00:03:23,400 Турага Вакама: в историята на всеки град 25 00:03:23,433 --> 00:03:25,967 е имало период на велико строителство, 26 00:03:26,000 --> 00:03:28,900 където занаятчии като Онева 27 00:03:28,933 --> 00:03:32,433 създали чудеса, които затвърждават нашата вяра 28 00:03:32,467 --> 00:03:35,967 във великия дух на цивилизацията. 29 00:03:36,000 --> 00:03:38,967 Тоа Ликан: Строителю, Разчитам на твоя кураж. 30 00:03:48,367 --> 00:03:50,700 Турага Вакама: Този град не е построен само 31 00:03:50,733 --> 00:03:53,633 от материални неща, 32 00:03:53,667 --> 00:03:56,933 но и от събраната история. 33 00:03:56,967 --> 00:03:59,600 Моят приятел Уенуа, архиварът 34 00:03:59,633 --> 00:04:01,600 знаеше това по-добре от всеки: 35 00:04:01,633 --> 00:04:02,667 Не го загубвай. 36 00:04:06,567 --> 00:04:07,633 Уха. 37 00:04:12,700 --> 00:04:14,367 Турага Вакама: беше време, 38 00:04:14,367 --> 00:04:17,200 когато смели Маторани като Матау 39 00:04:17,233 --> 00:04:20,867 безрасъдно тестваха последните изобретения 40 00:04:20,900 --> 00:04:22,900 безрасъдно храбри. 41 00:04:23,867 --> 00:04:24,800 Уха-oх! 42 00:04:24,833 --> 00:04:26,233 Леле! 43 00:04:26,267 --> 00:04:28,467 ох! ох! 44 00:04:28,500 --> 00:04:30,367 Aaх--ох! 45 00:04:31,767 --> 00:04:33,700 Не го счупвай. 46 00:04:39,567 --> 00:04:43,233 Турага Вакама: Но беше още време на разум, 47 00:04:43,267 --> 00:04:45,300 учения, обичаи, 48 00:04:45,333 --> 00:04:48,067 и поглед в бъдещето. 49 00:04:48,100 --> 00:04:50,800 И малко гледаха твърде напред 50 00:04:50,833 --> 00:04:53,400 без да видят какво се случва точно пред тях 51 00:04:53,433 --> 00:04:55,800 като Нуджу: 52 00:04:57,633 --> 00:04:58,933 Какво? 53 00:05:00,767 --> 00:05:02,667 Тоа Ликан? 54 00:05:02,700 --> 00:05:04,600 Следвай картата, мислителю. 55 00:05:12,567 --> 00:05:16,600 Турага Вакама: Aхх. беше време на споделяне, 56 00:05:16,633 --> 00:05:19,667 помнене, 57 00:05:19,700 --> 00:05:23,100 строене, приключения, мечтане. 58 00:05:23,133 --> 00:05:24,567 Но, преди всичко 59 00:05:24,600 --> 00:05:27,867 беше времето на моя вид-- 60 00:05:27,900 --> 00:05:29,933 време на майстори на маски, 61 00:05:29,967 --> 00:05:34,967 тези, за които изкуството за създаване на велики Канохи маски 62 00:05:35,000 --> 00:05:37,167 от Канока дискове 63 00:05:37,200 --> 00:05:40,700 било всичко, за което те живели. 64 00:06:03,767 --> 00:06:06,167 Града се нуждае от твоята помощ. Таи се измама... 65 00:06:06,200 --> 00:06:08,933 в сенките на Метру Нуи. 66 00:06:13,267 --> 00:06:14,733 Пази я. 67 00:06:25,900 --> 00:06:27,167 Този път... 68 00:06:27,200 --> 00:06:30,233 ще се сбогуваме за последно... 69 00:06:30,267 --> 00:06:31,233 братко. 70 00:06:31,267 --> 00:06:34,633 Загуби правото да ме наричаш "братко" отдавна! 71 00:06:48,733 --> 00:06:50,167 Пази се! 72 00:06:50,200 --> 00:06:53,933 Това е краят, Тоа. 73 00:06:56,600 --> 00:06:57,767 ух! 74 00:06:59,100 --> 00:07:01,500 Къде си мислиш, че отиваш? 75 00:07:09,433 --> 00:07:11,733 Tоа Ликан: Крека! Горе главата! 76 00:07:14,933 --> 00:07:16,567 Братко! 77 00:07:17,900 --> 00:07:19,567 Ох! Помогни ми, моля те! 78 00:07:33,267 --> 00:07:35,033 Състраданието... 79 00:07:35,067 --> 00:07:38,933 винаги е било твоя слабост, братко. 80 00:07:46,100 --> 00:07:47,300 Oхх! 81 00:07:49,233 --> 00:07:53,600 Тоа Ликан: Запази сърцето на Метру Нуи, 82 00:07:53,633 --> 00:07:57,433 Великият дух зависи от теб. 83 00:07:58,667 --> 00:07:59,733 Охх! 84 00:08:02,367 --> 00:08:04,000 Времето е малко. 85 00:08:04,033 --> 00:08:05,100 Не, не! Чакай! 86 00:08:05,133 --> 00:08:06,933 Побързай, Вакама. 87 00:08:06,967 --> 00:08:09,333 Вакама: Върни се! 88 00:08:09,367 --> 00:08:11,267 Ааах! 89 00:08:14,467 --> 00:08:16,233 ух! 90 00:08:20,567 --> 00:08:22,100 Неееее! 91 00:08:22,133 --> 00:08:23,267 ух! 92 00:08:25,133 --> 00:08:27,267 Всичко е по моя вина. 93 00:08:32,200 --> 00:08:38,233 Макута: Трябва да притежавам Маската на Времето. 94 00:08:45,033 --> 00:08:47,733 О, какво е това? 95 00:08:50,733 --> 00:08:52,867 Лол. 96 00:08:52,900 --> 00:08:54,000 А? 97 00:08:59,700 --> 00:09:02,400 Без теб, няма Тоа. 98 00:09:02,433 --> 00:09:06,100 Ох. Кой ще ни пази сега? 99 00:09:06,133 --> 00:09:09,167 Трябваше да направя нещо! 100 00:09:12,033 --> 00:09:14,767 Не трябва да се обвиняваш, Вакама. 101 00:09:14,767 --> 00:09:16,167 Ух, Тугара Дума. 102 00:09:16,200 --> 00:09:19,000 Ти си майстор на маски, а не Тоа. 103 00:09:21,767 --> 00:09:26,533 Дойдох за Маската на Времето. 104 00:09:26,567 --> 00:09:28,967 Да, аа, ами, Съжалявам, Турага. 105 00:09:29,000 --> 00:09:30,367 Още не е готова. 106 00:09:30,367 --> 00:09:33,067 Великите Маски изискват време, за да се направят. 107 00:09:33,100 --> 00:09:37,200 Може би използваш лоши дискове. 108 00:09:37,233 --> 00:09:40,567 Използвам тези с най-доброто качество, Турага. 109 00:09:40,600 --> 00:09:43,100 О, само великите дискове са по-добри... 110 00:09:43,133 --> 00:09:46,300 но те могат да бъдат оправени от Тоа. 111 00:09:46,333 --> 00:09:49,833 Разбира се. Жалко, че Тоа Ликан не е тук, за да помогне. 112 00:09:49,867 --> 00:09:52,033 Донеси завършената маска в колизеума... 113 00:09:52,067 --> 00:09:53,967 преди Великото състезание. 114 00:09:54,000 --> 00:09:58,800 Съдбата на Метру Нуи е в твои ръце. 115 00:10:02,433 --> 00:10:04,633 Това каза Тоа Ликан. 116 00:10:18,600 --> 00:10:21,000 Охх... Тоа Сува. 117 00:10:24,367 --> 00:10:25,467 Охх. 118 00:10:27,267 --> 00:10:28,500 -Ах! -Ох! 119 00:10:28,533 --> 00:10:31,233 Огне-плюващ, не обърка ли пътя? 120 00:10:31,233 --> 00:10:32,733 Ти ми кажи. 121 00:10:34,633 --> 00:10:37,600 Изглежда не сме сами. 122 00:10:45,400 --> 00:10:48,267 Добре, Тоа Ликан ме призова. 123 00:10:48,300 --> 00:10:49,967 И мен, също. 124 00:10:53,833 --> 00:10:57,400 Изглежда, че ние всички сме получили тези интересни камъни... 125 00:10:57,433 --> 00:11:00,100 приличащи си, но все пак уникални. 126 00:11:00,133 --> 00:11:02,433 Като нас. Всички маторани-- 127 00:11:02,433 --> 00:11:05,500 някои по-красиви от останалите. 128 00:11:05,533 --> 00:11:07,133 Кой е чувал за Маторан ... 129 00:11:07,133 --> 00:11:09,100 призован за Великия Храм като този? 130 00:11:09,133 --> 00:11:10,533 Какво ще се иска от нас? 131 00:11:10,567 --> 00:11:12,600 Ние всички сме просто странници. 132 00:11:12,600 --> 00:11:14,900 Ха ха. Някои са по-странни от други. 133 00:11:14,933 --> 00:11:17,533 Твоята негативност замърсява това светилище, строителю. 134 00:11:17,567 --> 00:11:20,433 Запазете уроците за вашия клас, учителю. 135 00:11:20,467 --> 00:11:23,333 Вакама: Вижте, ние сме тук поради някаква причина. 136 00:11:40,433 --> 00:11:42,033 Ох. 137 00:11:50,833 --> 00:11:51,767 Ох... 138 00:11:51,800 --> 00:11:52,800 Никога не съм виждал... 139 00:11:52,833 --> 00:11:53,933 Тоа Ликан! 140 00:11:53,967 --> 00:11:55,400 Лол! 141 00:11:56,600 --> 00:11:58,433 Виждате ли това? 142 00:11:59,767 --> 00:12:04,167 Верни маторани, Метру Нуи се нуждае от вас. 143 00:12:04,200 --> 00:12:06,867 Една сянка заплашва неговото сърце. 144 00:12:06,900 --> 00:12:09,200 Докажете се, Тоа, 145 00:12:09,233 --> 00:12:10,567 И не се страхувайте. 146 00:12:10,600 --> 00:12:12,733 Великият Дух ще ви насочва... 147 00:12:12,767 --> 00:12:15,867 по начини, които не може да си представите. 148 00:12:41,533 --> 00:12:42,533 Хей. 149 00:12:42,567 --> 00:12:45,100 Ах. Удивително. 150 00:12:45,133 --> 00:12:48,033 Аз съм...Тоа? 151 00:12:48,067 --> 00:12:50,400 Ако изглеждаме като Тоа герои... 152 00:12:50,433 --> 00:12:53,267 тогава сме Тоа герои! 153 00:12:53,300 --> 00:12:55,700 Сега, това е инструмент на Тоа. Ха! 154 00:12:55,733 --> 00:12:59,000 Ха ха ха! Винаги съм искал един от тези. Хмм. 155 00:12:59,033 --> 00:13:02,267 Такъв перфектен баланс. 156 00:13:02,300 --> 00:13:03,900 Диск-изстрелвач. 157 00:13:03,933 --> 00:13:05,700 ух! Ха! 158 00:13:05,733 --> 00:13:07,367 Лолллл! Лолл ха ха ха! 159 00:13:07,400 --> 00:13:08,933 Уаа--дааа! 160 00:13:08,967 --> 00:13:09,900 Охх! 161 00:13:09,933 --> 00:13:11,433 ОНЕВА: Добър ход, Матау. 162 00:13:11,467 --> 00:13:14,300 Трябва ли да ви напомням, че всичко е за изпълняване ... 163 00:13:14,333 --> 00:13:17,100 на нашата отговорност към Великия Дух? 164 00:13:17,133 --> 00:13:18,233 Онева е прав 165 00:13:18,267 --> 00:13:22,133 Майсторе на маски, ти видя за последно Тоа Ликан, нали? 166 00:13:22,133 --> 00:13:23,833 Ами да... 167 00:13:23,933 --> 00:13:26,467 Какво кажа, че може да очакваме? 168 00:13:26,500 --> 00:13:28,700 Той ми каза да спра мрака. 169 00:13:28,733 --> 00:13:32,233 Трябва да спася сърцето на Метру Нуи. 170 00:13:32,267 --> 00:13:34,333 Тогава Тъмните Ловци го отведоха. 171 00:13:35,867 --> 00:13:38,200 Аз бях виновен. 172 00:13:46,000 --> 00:13:47,633 Не! 173 00:13:47,667 --> 00:13:51,067 Тоа Ликан: Спаси сърцето на Метру Нуи: 174 00:13:51,100 --> 00:13:54,033 Намери Великите дискове. 175 00:13:57,133 --> 00:14:00,633 Какво му става? Хе хе. 176 00:14:02,167 --> 00:14:05,000 Всичкото това стопяване трябва да му е изпържило мозъка. 177 00:14:05,033 --> 00:14:08,500 Видях го. Метру Нуи беше разрушен! 178 00:14:08,533 --> 00:14:11,100 Великите Канока дискове са точно за мен. 179 00:14:11,133 --> 00:14:14,233 Мерси, че сподели сънят си, Вакама. 180 00:14:14,267 --> 00:14:17,133 Добре, според древната легенда... 181 00:14:17,167 --> 00:14:20,000 по един Велик диск е скрит във всеки един Метру. 182 00:14:20,033 --> 00:14:22,033 Намирайки ги, ще докажем на Турага Дума... 183 00:14:22,067 --> 00:14:24,000 че заслужаваме да сме Тоа. 184 00:14:24,033 --> 00:14:26,533 Така, трябва да се поразтърсим... 185 00:14:26,567 --> 00:14:28,433 защото един огне-плюващ се застоя твърде дълго... 186 00:14:28,467 --> 00:14:30,000 пред своята ковачница? 187 00:14:30,033 --> 00:14:33,067 Виденията могат да са знак за лудост, нали? 188 00:14:33,100 --> 00:14:35,833 Или съобщения от Великия дух. 189 00:14:35,867 --> 00:14:38,967 Но като Тоа, ние не може да си позволим да ги игнорираме. 190 00:14:39,000 --> 00:14:40,267 -Съгласем съм. -Да. 191 00:14:40,300 --> 00:14:41,833 -тогава е решено. -Ммм. 192 00:14:41,867 --> 00:14:43,633 Нокама: Всеки един ще намери един Велик диск 193 00:14:43,667 --> 00:14:46,500 от собствения си Метру. и ще го даде на Турага Дума. 194 00:14:46,533 --> 00:14:48,033 Той ще знае какво да прави. 195 00:14:48,067 --> 00:14:51,267 Правя това за Ликан, за никой друг. 196 00:14:58,967 --> 00:15:01,833 Пише, че великите дискове ще бъдат открити... 197 00:15:01,867 --> 00:15:05,133 като търсим непознатото в познатото. 198 00:15:05,133 --> 00:15:08,600 Турага Вакама: И така. независимо дали е лудост 199 00:15:08,633 --> 00:15:11,300 или съобщение от Великия дух 200 00:15:11,333 --> 00:15:12,567 това което ни води, 201 00:15:15,200 --> 00:15:18,600 ние ще преровим най-добре 202 00:15:18,633 --> 00:15:21,933 досега Метру Нуи. 203 00:15:21,967 --> 00:15:27,133 Ние бяхме основателно горди за новата статуя на Тоа. 204 00:15:27,167 --> 00:15:30,433 И един по един в нашите земи 205 00:15:30,467 --> 00:15:32,733 ние търсехме, намирахме, 206 00:15:32,767 --> 00:15:36,633 и възстановявахме тези велики дискове. 207 00:15:36,667 --> 00:15:40,033 Дори не се страхувахме от последствията. 208 00:15:40,067 --> 00:15:42,667 Уеее ххаадд ббооодддд хиии рттссс 209 00:15:42,700 --> 00:15:47,233 и кураж достатъчен за целия град: 210 00:15:47,233 --> 00:15:51,200 ако героя се мереше само по усилията му, 211 00:15:51,233 --> 00:15:55,567 ние бихме били велики Тоа. 212 00:15:55,600 --> 00:15:59,200 Но само усилие рядко е достатъчно 213 00:15:59,233 --> 00:16:01,633 за легенди. 214 00:16:10,700 --> 00:16:12,733 Тугара Дума: С голяма тъга 215 00:16:12,767 --> 00:16:14,733 трябва да ви съобщя 216 00:16:14,767 --> 00:16:19,200 за изчезването на обичания от нас Тоа Ликан. 217 00:16:22,033 --> 00:16:23,867 Но с помоща на Ваки 218 00:16:23,900 --> 00:16:26,667 редът ще се запази. 219 00:16:26,700 --> 00:16:29,367 Вервайте ми... 220 00:16:29,400 --> 00:16:33,300 и скоро, всички ваши грижи ще изчезнат. 221 00:16:48,200 --> 00:16:50,633 Хмм. 222 00:16:50,667 --> 00:16:52,600 Интересно. 223 00:17:03,800 --> 00:17:05,067 -Тоа! -Тоа! 224 00:17:06,967 --> 00:17:10,067 Здравей, Метру Нуи! 225 00:17:10,100 --> 00:17:12,300 Винаги съм искал да викна това. 226 00:17:21,900 --> 00:17:23,767 Вакама. 227 00:17:23,800 --> 00:17:25,100 Ха ха ха. 228 00:17:25,133 --> 00:17:27,233 Един ден маторани... 229 00:17:27,267 --> 00:17:29,567 следващият - Тоа. 230 00:17:29,600 --> 00:17:34,200 Нищо чудно, че все още не сте завършили Маската на Времето. 231 00:17:34,233 --> 00:17:36,100 Прости ни забавянето, Турага. 232 00:17:36,133 --> 00:17:38,933 Нокама: Ние идваме с великите Канока дискове... 233 00:17:38,967 --> 00:17:42,300 и обещаваме да бъдем новите пазители на Метру Нуи. 234 00:17:42,333 --> 00:17:47,500 Аха. Тоа трябва да се докажат с дела, а не с подаръци. 235 00:17:49,233 --> 00:17:51,467 Турага Дума: Маторани от Метру Нуи: 236 00:17:51,500 --> 00:17:56,400 Великият Дух ни даде шест нови Тоа... 237 00:17:56,433 --> 00:17:58,933 които ще демонстрират качествата си... 238 00:17:58,967 --> 00:18:00,867 на това поле на честта. 239 00:18:03,800 --> 00:18:06,167 Дръж това... огне-плюващи. 240 00:18:06,200 --> 00:18:07,900 Каква загуба. 241 00:18:11,233 --> 00:18:15,867 Прекосете морето от протодермис, за да бъдете удостоени с титлата Тоа. 242 00:18:27,033 --> 00:18:28,067 Нокама: Какво става? 243 00:18:28,100 --> 00:18:29,700 Какво ще правим сега?! 244 00:18:29,733 --> 00:18:32,867 Ще използваме силите, които Великия дух ни даде! 245 00:18:35,200 --> 00:18:38,500 Аха, и точно как ще направим това? 246 00:18:38,533 --> 00:18:41,900 Следвайте ме! Оттук! 247 00:18:46,667 --> 00:18:48,533 Нокама: Погледнете! Ето там! 248 00:18:49,533 --> 00:18:50,467 ух! 249 00:18:50,500 --> 00:18:51,400 ух! 250 00:18:51,433 --> 00:18:52,367 ух! 251 00:18:52,400 --> 00:18:53,333 ух! 252 00:18:53,367 --> 00:18:54,367 Аааах! 253 00:18:54,400 --> 00:18:55,300 ух! 254 00:18:57,267 --> 00:18:58,933 -Онева: Зад теб! -А? 255 00:18:58,967 --> 00:19:01,567 Време е да тичаме бързо! 256 00:19:01,600 --> 00:19:03,567 Нокама: Ах! 257 00:19:05,267 --> 00:19:06,867 ах! 258 00:19:06,900 --> 00:19:07,800 ух! 259 00:19:07,833 --> 00:19:09,200 ух! 260 00:19:12,667 --> 00:19:14,033 Достатъчно! 261 00:19:20,833 --> 00:19:22,367 Ха ха ха! 262 00:19:22,400 --> 00:19:25,800 Нека похвалим тези шутове. 263 00:19:25,833 --> 00:19:28,833 Може би те искаха да ни забавляват... 264 00:19:28,867 --> 00:19:31,967 през това... трудно време. 265 00:19:32,000 --> 00:19:35,767 Или те са самозванци... 266 00:19:35,800 --> 00:19:38,300 Не! Ние сме Тоа! 267 00:19:38,333 --> 00:19:42,800 ...отговорни за смъртта на Тoa Ликан? 268 00:19:45,600 --> 00:19:47,533 Не, не бяха те! Те го отведоха! 269 00:19:47,567 --> 00:19:48,767 Хванете ги! 270 00:19:55,733 --> 00:19:57,567 Какво? 271 00:19:57,600 --> 00:19:59,067 Сега какво? 272 00:20:08,433 --> 00:20:10,700 Нуджу, дръж се! 273 00:20:12,200 --> 00:20:14,533 Някой! 274 00:20:28,133 --> 00:20:29,033 ух! 275 00:20:29,067 --> 00:20:30,400 Нокама: Братя! 276 00:20:52,633 --> 00:20:55,100 Вакама! Статуята-- 277 00:20:55,133 --> 00:20:56,400 разрушете я! 278 00:21:04,600 --> 00:21:05,933 ух! 279 00:21:05,967 --> 00:21:07,267 Да. 280 00:21:07,300 --> 00:21:08,867 Ахх! 281 00:21:25,600 --> 00:21:28,767 Хе хе хе. 282 00:21:48,800 --> 00:21:49,967 ух. 283 00:21:53,300 --> 00:21:57,233 Новите Тоа не трябва да се мешат в плана. 284 00:21:58,900 --> 00:22:02,567 Те бяха само маторани с брони на Тоа. 285 00:22:02,633 --> 00:22:07,000 Нашето задължение е да не се провалим. 286 00:22:08,833 --> 00:22:10,667 Вакама: Бяхме предадени: 287 00:22:10,700 --> 00:22:12,633 Нокама: Трябва да спасиме останалите! 288 00:22:12,667 --> 00:22:15,933 За да направим това, трябва да намерим силите на нашите маски. 289 00:22:15,967 --> 00:22:18,667 Съгласен съм. 290 00:22:18,700 --> 00:22:20,800 Но трябва да се измъкнем оттук. 291 00:22:20,833 --> 00:22:22,433 Хайде! 292 00:22:26,867 --> 00:22:27,833 Ъх. 293 00:22:27,867 --> 00:22:29,200 Какво чакаш? 294 00:22:29,233 --> 00:22:30,733 Ах! Лол! 295 00:22:38,000 --> 00:22:39,167 Ихааааа! 296 00:22:39,200 --> 00:22:40,533 Лол! 297 00:22:40,567 --> 00:22:42,167 Иххаааа! 298 00:22:42,200 --> 00:22:43,167 Ха ха! 299 00:22:43,200 --> 00:22:44,700 ух! 300 00:23:17,067 --> 00:23:19,600 Накъде мислиш, че отидоха? 301 00:23:20,667 --> 00:23:22,967 Защо аз, братко? 302 00:23:30,767 --> 00:23:33,800 Макута: Маската на Времето 303 00:23:33,833 --> 00:23:37,467 все още не е завършена. 304 00:23:39,200 --> 00:23:40,800 Не. 305 00:23:40,833 --> 00:23:43,300 Но когато великата сянка падне... 306 00:23:43,333 --> 00:23:47,733 Вакхи ще реши съдбата на всеки един маторан. 307 00:24:18,367 --> 00:24:20,733 Конгу: Но цялата система може да избухне 308 00:24:20,767 --> 00:24:23,133 ако обърна потока. 309 00:24:24,133 --> 00:24:27,167 Направи го. 310 00:24:28,333 --> 00:24:30,733 Тогава отново, може и да проработи. 311 00:24:47,800 --> 00:24:51,533 Нокама: Ааах! Дръъж се! 312 00:24:54,933 --> 00:24:56,300 ух! 313 00:25:25,000 --> 00:25:27,133 ух!Трябва да...да се измъкнем оттук! 314 00:25:27,167 --> 00:25:29,033 Уенуа: Ау, това е страхотно. 315 00:25:29,100 --> 00:25:30,400 Когато се събудих 316 00:25:30,433 --> 00:25:32,867 всичко за което се грижех беше съставянето на каталога. 317 00:25:32,933 --> 00:25:36,267 Сега се вписвам в историята като най-търсения в Метру Нуи. 318 00:25:36,300 --> 00:25:38,967 Ти? Аз съм страдащият тук-- 319 00:25:39,033 --> 00:25:41,100 затворен с Ко-маторан с голям мозък... 320 00:25:41,133 --> 00:25:43,267 и Ону-маторанска стока. 321 00:25:43,300 --> 00:25:45,100 Хей... 322 00:25:45,133 --> 00:25:48,700 Никога няма да избягаме. 323 00:25:48,733 --> 00:25:50,633 свободата ни се изпари... 324 00:25:50,733 --> 00:25:52,867 нашето бъдеще е безполезно. 325 00:25:52,900 --> 00:25:54,400 Тоа? 326 00:25:54,433 --> 00:25:56,433 Нямаш ли надежда? 327 00:26:00,833 --> 00:26:02,233 ух! 328 00:26:02,300 --> 00:26:03,867 Добре ли са всички? 329 00:26:05,267 --> 00:26:07,567 Ох! Ами да. 330 00:26:07,567 --> 00:26:08,967 Просто се наслаждаваме на гледката. 331 00:26:09,033 --> 00:26:11,133 Уха! Ухаааааа! 332 00:26:12,633 --> 00:26:14,233 Нокама: Вакама! 333 00:26:14,267 --> 00:26:16,967 Макута: Вакама! 334 00:26:22,200 --> 00:26:23,167 Тоа Ликан? 335 00:26:23,233 --> 00:26:24,567 Ах! Ах! 336 00:26:26,367 --> 00:26:27,567 Охх. 337 00:26:31,200 --> 00:26:33,267 Нокама: Вакама! 338 00:26:33,300 --> 00:26:35,400 Вакама! 339 00:26:35,433 --> 00:26:37,000 Друго видение? 340 00:26:38,133 --> 00:26:42,700 Какво ще кажеш за по-малко видения и повече спасявания? 341 00:26:45,667 --> 00:26:47,967 Подхлъзваме се! 342 00:26:48,100 --> 00:26:50,733 Може ли да стигнем до тази кула? 343 00:26:50,800 --> 00:26:52,033 ух! 344 00:26:53,933 --> 00:26:55,767 Ще ни се наложи. 345 00:27:01,600 --> 00:27:03,167 Ях! 346 00:27:03,200 --> 00:27:04,667 Направи го! 347 00:27:08,867 --> 00:27:11,600 Матау: това е добре! Това е добре! Да! 348 00:27:11,633 --> 00:27:12,600 Всички: Ааа! 349 00:27:12,667 --> 00:27:14,100 О, да. Да. Исках да направя точно това. 350 00:27:17,567 --> 00:27:19,367 Това беше лол! 351 00:27:19,367 --> 00:27:22,500 Матау! 352 00:27:22,533 --> 00:27:23,500 Ох... 353 00:27:26,800 --> 00:27:28,267 Охх! 354 00:27:28,300 --> 00:27:30,433 Ах! Ха ха ха! 355 00:27:30,467 --> 00:27:32,433 Намери ли той силата на маската? 356 00:27:32,467 --> 00:27:35,533 Охх! Ихааа! Вижте ме! 357 00:27:35,600 --> 00:27:36,833 Аз мога .. ох! 358 00:27:36,900 --> 00:27:38,133 или не. 359 00:27:38,200 --> 00:27:39,867 Летя.. 360 00:27:46,433 --> 00:27:47,367 Матау: Хей, Нокама, добро движение преди малко. 361 00:27:47,400 --> 00:27:48,267 Нокама: Много добро. 362 00:27:48,267 --> 00:27:49,700 И вижте тези криле. 363 00:27:49,767 --> 00:27:50,933 Уха! Ха ха ха. 364 00:27:50,967 --> 00:27:52,433 Хммм... 365 00:27:54,100 --> 00:27:58,033 Един от тези Велики дискове трябва да е Маската на Времето. 366 00:27:58,100 --> 00:27:59,700 Охх? 367 00:28:05,367 --> 00:28:06,833 Ах 368 00:28:16,667 --> 00:28:18,067 Забележително. 369 00:28:27,467 --> 00:28:28,967 Вакама? Хайде. 370 00:28:29,033 --> 00:28:30,433 Какво? Секунда. 371 00:28:30,467 --> 00:28:31,733 Вакама, трябва да вървим. 372 00:28:31,767 --> 00:28:32,833 Но дисковете-- 373 00:28:32,900 --> 00:28:35,033 Вижте! 374 00:28:35,067 --> 00:28:37,400 духовната звезда на Тоа Ликан: 375 00:28:37,433 --> 00:28:39,367 Всеки Тоа си има една: 376 00:28:39,433 --> 00:28:41,500 Докато свети в небето, 377 00:28:41,533 --> 00:28:43,367 Тоа Ликан остава жив. 378 00:28:43,433 --> 00:28:45,433 Насочена е към По-Метру. 379 00:28:45,467 --> 00:28:47,700 А заловените Тоа братя? 380 00:28:47,733 --> 00:28:50,967 Нуждаем се от Тоа Ликан, за да спрем Турага Дума... 381 00:28:51,033 --> 00:28:52,533 и да освободим другите Тоа. 382 00:28:52,600 --> 00:28:57,467 И как предлагаш да хванем духовна звезда? 383 00:28:58,600 --> 00:29:01,567 Може би ни е показан път, ездачо. 384 00:29:06,367 --> 00:29:08,067 Вакама! 385 00:29:22,167 --> 00:29:24,400 Какви са тези? 386 00:29:24,433 --> 00:29:25,767 Контейнери... 387 00:29:25,800 --> 00:29:27,333 изглеждащи много странно. 388 00:29:52,867 --> 00:29:54,300 Макута: Вакама: 389 00:29:55,733 --> 00:29:58,867 Маторан! Те са в опасност! 390 00:29:58,933 --> 00:30:00,533 Нокама: Какво виждаш? 391 00:30:03,033 --> 00:30:05,500 Нищо, сестро. Изобщо нищо. 392 00:30:06,600 --> 00:30:08,333 Ех, побъркан! 393 00:30:08,400 --> 00:30:11,200 Турага, знам че не си . 394 00:30:11,267 --> 00:30:16,667 Твойте грижи трябва да са за собствената си личност, а не за моята. 395 00:30:16,733 --> 00:30:20,333 Свобода и бягство са различни цели... 396 00:30:20,400 --> 00:30:23,967 но и двете не се постигат лесно. 397 00:30:24,000 --> 00:30:25,967 Ти си затворен тук с нас, така че... 398 00:30:26,033 --> 00:30:29,067 съм свободен, дори тука. 399 00:30:29,133 --> 00:30:33,233 Но за бягство ще се нуждаем от силите на маските Тоа. 400 00:30:34,633 --> 00:30:37,800 съмнявам се, че изобщо някога ще активираме силите на маските. 401 00:30:37,867 --> 00:30:41,333 О, никога не се съмнявай на това, на което си способен. 402 00:30:41,400 --> 00:30:45,267 Великият Дух живее чрез нас всичките. 403 00:30:50,967 --> 00:30:54,467 Вакама, твоята съдба не зависи от направата на маски. 404 00:30:54,533 --> 00:30:56,033 Ти си Тоа. 405 00:30:56,100 --> 00:30:58,867 Ах, никога няма да съм истински Тоа. 406 00:30:58,933 --> 00:31:01,133 Дори не мога да направя сносна маска. 407 00:31:01,200 --> 00:31:04,833 Аз съм просто побъркан чудак, който има странни сънища. 408 00:31:04,867 --> 00:31:08,000 Тоа Ликан, грешиш. 409 00:31:09,533 --> 00:31:11,033 Ще направиш. 410 00:31:11,100 --> 00:31:12,733 Имай вяра. 411 00:31:24,400 --> 00:31:26,833 Пътуването свърши. 412 00:31:26,900 --> 00:31:29,267 -Ох! -ух! 413 00:31:33,300 --> 00:31:34,500 Стой близко. 414 00:31:34,567 --> 00:31:36,767 Лоши неща се случват в пустинята. 415 00:31:36,867 --> 00:31:41,233 О, Матау, не знаеш за какво говориш. 416 00:31:41,300 --> 00:31:44,433 Добре. Не ме слушай, учителю. 417 00:31:44,500 --> 00:31:48,600 Здрасти! 418 00:32:05,600 --> 00:32:08,467 Здрасти, здрасти! 419 00:32:08,533 --> 00:32:10,533 Предполагам, че всички са си отишли. 420 00:32:10,600 --> 00:32:12,800 Строителите не изоставят проектите си... 421 00:32:12,867 --> 00:32:14,767 без добра причина. 422 00:32:14,833 --> 00:32:17,333 Тогава къде са всички? 423 00:32:17,467 --> 00:32:20,000 -Тук, Тоа! -Не! Крека! 424 00:32:30,167 --> 00:32:34,600 Ах! Тоа герой не се страхува! 425 00:32:34,667 --> 00:32:36,433 Ух! 426 00:32:43,033 --> 00:32:45,967 Помощ! Вакама! Нокама! 427 00:32:46,033 --> 00:32:48,333 Улучиха Тоа! 428 00:33:01,700 --> 00:33:04,433 Крека: Какво става? 429 00:33:04,500 --> 00:33:05,400 Ти ли правиш това? 430 00:33:05,467 --> 00:33:06,567 Сега какво? 431 00:33:10,900 --> 00:33:12,000 Био-земетресение? 432 00:33:12,033 --> 00:33:13,700 Оо! По-лошо. 433 00:33:20,800 --> 00:33:22,333 Киканало! 434 00:33:27,967 --> 00:33:30,433 Махам се оттук! Хайде! 435 00:33:30,567 --> 00:33:32,767 Хей! Ами аз? 436 00:33:32,833 --> 00:33:35,800 Матау, дръж се! 437 00:33:40,833 --> 00:33:42,467 Следвайте ме! 438 00:33:42,500 --> 00:33:46,133 Хмм. Не! Наведете се! 439 00:33:48,567 --> 00:33:51,067 Ах! 440 00:33:51,133 --> 00:33:52,467 Ах! Ах! 441 00:33:52,533 --> 00:33:53,700 Не! 442 00:33:53,767 --> 00:33:56,000 Глупак! 443 00:34:01,767 --> 00:34:02,833 Среших. 444 00:34:02,900 --> 00:34:04,600 Ти беше прав, братко мой. 445 00:34:04,667 --> 00:34:06,767 Ха. Удивително е какво може да научиш... 446 00:34:06,833 --> 00:34:08,600 когато не преподаваш. 447 00:34:15,667 --> 00:34:16,833 Какво каза? 448 00:34:16,900 --> 00:34:19,900 Не казах-- Защо маската сияе? 449 00:34:24,900 --> 00:34:26,600 Нокама! 450 00:34:39,633 --> 00:34:42,033 Хо! Хо хо хо! 451 00:34:43,333 --> 00:34:44,733 Силата на маската. 452 00:34:48,967 --> 00:34:51,667 Шефът иска да знае... 453 00:34:51,733 --> 00:34:55,367 защо помагаме на Тъмните Ловци. 454 00:34:55,433 --> 00:34:56,833 Кажи му, че не помагаме. 455 00:34:56,900 --> 00:35:01,133 Търсим приятел, който е отведен от ловците. 456 00:35:04,333 --> 00:35:05,933 Ние може да... 457 00:35:08,300 --> 00:35:09,333 минаваме свободно... 458 00:35:09,400 --> 00:35:11,067 докато сме срещу... 459 00:35:11,133 --> 00:35:13,033 ловците, които прекосяват... 460 00:35:13,033 --> 00:35:15,000 красотите на Хердланд. 461 00:35:15,067 --> 00:35:18,400 Хе. Красотите. Къде? 462 00:35:18,467 --> 00:35:21,000 И кой би повярвал, че Киканало могат да мислят и говорят? 463 00:35:21,067 --> 00:35:22,467 Мислех си, че те са глупави зверове. 464 00:35:24,100 --> 00:35:27,500 Киканало все още мисли същото за високите зелени маторани. 465 00:35:27,633 --> 00:35:30,533 Хей, хей, хей! Аз съм Тоа. 466 00:35:30,600 --> 00:35:33,767 Чакай, чакай. Висок маторане. 467 00:35:33,833 --> 00:35:38,167 Питай го дали Тъмните ловци са минали с един висок маторан. 468 00:35:39,467 --> 00:35:45,667 Да. Те взимат много неща в Мястото на Безкрайните Шепоти. 469 00:35:45,733 --> 00:35:48,367 Там трябва да държат Тоа Ликан. 470 00:35:49,433 --> 00:35:52,167 Те ще ни покажат пътя. 471 00:35:57,133 --> 00:35:59,700 О хо хо ! 472 00:35:59,767 --> 00:36:01,733 Само велик Тоа ездач 473 00:36:01,800 --> 00:36:04,167 може да опитоми див Киканало звяр. 474 00:36:04,200 --> 00:36:05,967 Ох! ух! 475 00:36:09,100 --> 00:36:13,367 Излгежда че, велик Тоа ездач току що беше обязден. 476 00:36:20,367 --> 00:36:21,633 ух! 477 00:36:26,600 --> 00:36:29,233 Не разчитай на твоята памет. 478 00:36:29,300 --> 00:36:34,000 Погледни отвъд историята и виж каква е тя. 479 00:36:34,067 --> 00:36:37,000 Хей, Аз не съм Рахи прилеп, ок? 480 00:36:37,067 --> 00:36:38,800 Не виждам в тъмното. 481 00:36:38,833 --> 00:36:40,367 Ох! 482 00:36:43,033 --> 00:36:44,633 Скоро ще си готов... 483 00:36:44,700 --> 00:36:47,700 за играта: закови опашката на мечката... 484 00:36:47,767 --> 00:36:49,867 пазителю на данни. Ха ха ха! 485 00:36:49,933 --> 00:36:51,867 ух! 486 00:36:51,933 --> 00:36:54,467 Не мога да се трудя върху тази задача завинаги... 487 00:36:54,533 --> 00:36:57,400 и все още да не науча нищо за бъдещето. 488 00:36:57,467 --> 00:36:59,067 Днес ще научиш... 489 00:36:59,100 --> 00:37:01,000 че построяването на най-високата кула... 490 00:37:01,033 --> 00:37:04,567 започва с поставянето на един единствен камък. 491 00:37:04,600 --> 00:37:06,767 Да построя кула? 492 00:37:06,833 --> 00:37:09,400 Един мислител никога не би се захванал с камъни. 493 00:37:09,467 --> 00:37:12,500 Те са твърде заети, гледайки звездите. 494 00:37:12,567 --> 00:37:16,933 Един Тоа има задължения към всички маторани, независимо от селището 495 00:37:17,000 --> 00:37:21,000 затова ще помогнеш и на двамата ти братя. 496 00:37:23,567 --> 00:37:25,300 Матау: Ваки-- 497 00:37:25,367 --> 00:37:27,000 стотици. 498 00:37:27,067 --> 00:37:29,500 Нокама: Там трябва да е Тоа Ликан. 499 00:37:29,567 --> 00:37:31,433 Какво да правим? 500 00:37:31,467 --> 00:37:32,900 Как да влезем там? 501 00:37:32,967 --> 00:37:35,167 Имам план. 502 00:37:46,700 --> 00:37:47,600 Ох! 503 00:37:47,667 --> 00:37:49,967 ух! 504 00:37:50,033 --> 00:37:52,900 Това беше пълна загуба на време! 505 00:37:52,933 --> 00:37:54,600 Без да се опознаеш... 506 00:37:54,667 --> 00:37:57,467 никога няма да намериш своята съдба. 507 00:37:57,533 --> 00:37:59,633 Това е задължение на всеки Тоа ... 508 00:37:59,700 --> 00:38:02,433 към Великия дух. 509 00:38:02,500 --> 00:38:05,633 Това цялото нещо беше голямо задължение, ако ме питате. 510 00:38:05,700 --> 00:38:07,700 Седни, Уенуа. 511 00:38:07,767 --> 00:38:10,100 Изпълнявайки заповеди от Турага беше едно нещо... 512 00:38:10,133 --> 00:38:11,933 но от един порастнал чуко-въртач -- 513 00:38:12,000 --> 00:38:13,267 Седни. 514 00:38:13,333 --> 00:38:15,933 -Седни. -Ааа! 515 00:38:16,000 --> 00:38:17,600 Седни веднага! 516 00:38:17,667 --> 00:38:19,233 Ах! ух! 517 00:38:19,300 --> 00:38:21,167 А, това е. 518 00:38:21,200 --> 00:38:22,967 Ти си история, строителю... 519 00:38:23,033 --> 00:38:26,000 дори и да не знам как направи това. 520 00:38:27,367 --> 00:38:29,300 Спри. 521 00:38:33,700 --> 00:38:36,333 Лол! Как направи това? 522 00:38:37,367 --> 00:38:38,267 Ъ? 523 00:38:38,300 --> 00:38:39,567 -твоята маска! -твоята маска! 524 00:38:39,633 --> 00:38:42,500 -твоята маска свети. -Това е удивително. 525 00:38:45,433 --> 00:38:49,367 Да. Мисля, че е време да си тръгваме. 526 00:38:55,767 --> 00:38:57,767 Следвай ме, Ваки. 527 00:39:02,800 --> 00:39:04,733 Матау: Хей! 528 00:39:06,000 --> 00:39:07,200 Здрасти! 529 00:39:07,267 --> 00:39:10,133 Я! Ха ха ха! 530 00:39:10,200 --> 00:39:13,033 Уха! Ухааааа! 531 00:39:16,867 --> 00:39:18,667 Йееее! 532 00:39:18,733 --> 00:39:20,433 Ухуууу! 533 00:40:01,233 --> 00:40:03,400 Крека, надясно. 534 00:40:18,333 --> 00:40:21,567 Нидхики, Къде отиде Тоа? 535 00:40:21,633 --> 00:40:23,700 Трябва да го пуснеш да мине. 536 00:40:25,767 --> 00:40:27,533 Обиколи от другия край. 537 00:40:29,967 --> 00:40:30,167 Хе хе! 538 00:40:30,433 --> 00:40:31,567 А? 539 00:40:35,833 --> 00:40:36,733 Грр. Къде отиде Тоа? 540 00:40:38,800 --> 00:40:39,667 Остави го да мине покрай теб? 541 00:40:40,733 --> 00:40:42,567 Може би се е промъкнал. 542 00:40:50,467 --> 00:40:51,567 Хей, ъ... 543 00:40:51,733 --> 00:40:53,433 Ах! 544 00:40:56,500 --> 00:40:58,867 Ааа! Пусни! Пусни! 545 00:40:56,433 --> 00:40:56,867 Къде е Тоа? 546 00:40:57,900 --> 00:40:58,833 Откъде да знам? 547 00:41:01,867 --> 00:41:02,400 Казах ти да отидеш по онзи път! 548 00:41:03,433 --> 00:41:04,233 Каза ми да отида по другия път. 549 00:41:05,000 --> 00:41:06,567 Охо! Трансформация! 550 00:41:07,133 --> 00:41:10,067 Някои сили на маските си струваха чакането. 551 00:41:10,533 --> 00:41:11,333 Ху ху ху! Лол! 552 00:41:48,133 --> 00:41:50,867 Матау: Иаа! Ха ха ха! 553 00:41:51,933 --> 00:41:53,967 Лол! Ухаааа! 554 00:41:58,400 --> 00:41:59,467 Хей, Киканало, кой е твоя госпо-- 555 00:41:59,800 --> 00:42:04,033 Искам да кажа, кой е твоя партньор? 556 00:42:04,367 --> 00:42:04,967 Е! 557 00:42:05,000 --> 00:42:06,300 Ох. 558 00:42:13,233 --> 00:42:14,667 Шефа каза, "Не е зле... 559 00:42:12,733 --> 00:42:14,567 ''за обикновенни ходещи.'' 560 00:42:16,600 --> 00:42:18,300 Те ще ни замаскират следите. 561 00:42:18,867 --> 00:42:22,000 Тоа Ликан завинаги ще ти е задължен. 562 00:42:29,400 --> 00:42:32,433 Ако ни затворят тук, как ще се измъкнем? 563 00:42:32,600 --> 00:42:33,967 Нокама: Не се тревожи. Ще намерим начин. 564 00:43:04,233 --> 00:43:05,400 Чудесно. 565 00:43:06,467 --> 00:43:10,033 Маската на Дума все пак е полезна. 566 00:43:10,667 --> 00:43:13,900 За последната си задача. 567 00:43:16,600 --> 00:43:17,367 Бъдещето ще е мое... 568 00:43:19,433 --> 00:43:24,067 дори без Маската на Времето. 569 00:43:27,767 --> 00:43:29,633 Онева: Ти? Аз страдам тук. 570 00:43:31,667 --> 00:43:32,700 Всичко, което се простира напред е сянка. 571 00:43:32,967 --> 00:43:36,267 Хей, пак ще е по-добре от това зад нас. 572 00:43:37,900 --> 00:43:38,900 Хмм! 573 00:43:38,967 --> 00:43:39,800 твоята сила на маската. 574 00:43:41,833 --> 00:43:43,267 Следвайте ме, момчета. 575 00:43:43,333 --> 00:43:46,133 нашето бъдеще изглежда вече по-светло. 576 00:43:46,167 --> 00:43:49,733 Хей, Уенуа, може ли тази маска да свети по-силно? 577 00:43:49,800 --> 00:43:51,933 Вече е по-светло от теб, братко. 578 00:43:51,967 --> 00:43:54,033 Мисля, че сме поели по грешен път. 579 00:43:54,100 --> 00:43:56,933 Споко. Познавам тези тунели като ръката си. 580 00:43:57,000 --> 00:43:59,267 Стой. Чувам нещо. 581 00:44:01,333 --> 00:44:02,900 ух! Ох! 582 00:44:02,967 --> 00:44:04,167 Ра ла ла! 583 00:44:05,500 --> 00:44:07,600 Хей, изгаси светлината. 584 00:44:07,667 --> 00:44:08,767 Матау? 585 00:44:10,667 --> 00:44:12,233 Тоа Матау... 586 00:44:12,267 --> 00:44:14,767 за теб, Уенуа. 587 00:44:14,833 --> 00:44:16,267 Превръщане? 588 00:44:16,333 --> 00:44:20,600 Аха, и трябва да чуеш Мокама да превежда от Киканало. 589 00:44:20,633 --> 00:44:24,000 Така ние всички открихме силите на маските. 590 00:44:24,067 --> 00:44:26,133 Всички без менe. 591 00:44:27,767 --> 00:44:29,867 Как позна, че ще бъдем тук? 592 00:44:29,933 --> 00:44:32,767 Не познахме. Дойдохме за Тоа Ликан. 593 00:44:32,833 --> 00:44:33,900 Той не е тук. 594 00:44:33,967 --> 00:44:35,433 Ами 595 00:44:35,500 --> 00:44:38,733 Хе хе. Не точно. 596 00:44:40,267 --> 00:44:41,900 Тоа Ликан? 597 00:44:41,933 --> 00:44:43,600 Не, Вакама. 598 00:44:43,667 --> 00:44:48,867 Вие сте Тоа. Аз съм Турага Ликан. 599 00:44:48,900 --> 00:44:50,433 Ох. 600 00:44:50,500 --> 00:44:53,767 Ъ, но защо не ни каза кой си? 601 00:44:53,800 --> 00:44:56,767 Вашата задача беше да откриете кои сте. 602 00:44:56,800 --> 00:44:58,700 Само с това знание... 603 00:44:58,767 --> 00:45:01,433 ще се открият силите на маските. 604 00:45:01,500 --> 00:45:04,267 Спри. Къде ти отиде силата? 605 00:45:04,400 --> 00:45:07,467 Тя е във всеки един от вас. 606 00:45:07,533 --> 00:45:08,567 Кажи ми-- 607 00:45:08,633 --> 00:45:10,900 сърцето на Метру Нуи-- 608 00:45:10,967 --> 00:45:12,100 Спасено ли е? 609 00:45:12,167 --> 00:45:15,833 Ами, спасяваме те теб сега. 610 00:45:15,900 --> 00:45:18,900 Вие сте се подвели. 611 00:45:18,967 --> 00:45:21,333 Аз не съм сърцето на Метру Нуи. 612 00:45:21,400 --> 00:45:24,367 Това са матораните. 613 00:45:26,033 --> 00:45:28,933 Тогава съм ви провалил. 614 00:45:29,000 --> 00:45:32,333 Казах ви. Аз съм побъркан чудак... 615 00:45:32,400 --> 00:45:35,067 гонещ мечтите си, губейки времето на всички. 616 00:45:35,133 --> 00:45:37,033 Никога няма да бъда истински Тоа. 617 00:45:38,200 --> 00:45:39,667 -Вакама-- -Чакай. 618 00:45:39,733 --> 00:45:42,367 Не може да помогнем на Вакама. 619 00:45:42,433 --> 00:45:46,333 Той трябва да се научи да повярва в себе си. 620 00:45:46,400 --> 00:45:49,800 Само тогава може да намери съдбата си. 621 00:45:57,433 --> 00:45:59,000 Ах! 622 00:45:59,067 --> 00:46:00,700 Турага Дума? 623 00:46:00,733 --> 00:46:03,433 Истинският Турага Дума. 624 00:46:03,567 --> 00:46:05,100 Както и се боях... 625 00:46:05,167 --> 00:46:07,967 самозванец ползва маската, 626 00:46:08,000 --> 00:46:09,433 в която ние всички вярваме. 627 00:46:09,500 --> 00:46:11,133 Макута: Донеси ми 628 00:46:11,200 --> 00:46:14,967 Маската на Времето. 629 00:46:15,033 --> 00:46:16,800 Ако това е Турага Дума-- 630 00:46:16,867 --> 00:46:19,867 Не искаш да знаеш кой всъщност контролира Метру Нуи. 631 00:46:27,033 --> 00:46:29,400 Ваки! Бягай, приказките за после! Ох! 632 00:46:30,867 --> 00:46:33,133 Тук вътре! Ух! 633 00:46:35,867 --> 00:46:36,900 Ух! 634 00:46:36,967 --> 00:46:39,233 Това няма да ги задържи дълго! Ух! 635 00:46:39,300 --> 00:46:40,667 Онева: Трябва да намерим начин да се измъкнем! 636 00:46:40,700 --> 00:46:42,267 Но единственият ни изход е блокиран. 637 00:46:42,333 --> 00:46:44,000 Нуджо: Сега какво? 638 00:46:47,867 --> 00:46:49,800 Тогава ще си направим наш изход. 639 00:46:49,867 --> 00:46:51,000 Хайде! 640 00:46:55,200 --> 00:46:57,033 Ами Турага Дума? 641 00:46:57,067 --> 00:46:59,567 Тук ще е в безопасност докато се върнем. 642 00:46:59,700 --> 00:47:00,800 Тръгвай сега! 643 00:47:02,100 --> 00:47:03,100 ух! 644 00:47:04,600 --> 00:47:06,467 Ах! Ах! 645 00:47:19,433 --> 00:47:21,367 Турага Дума: Маторани от Метру Нуи: 646 00:47:21,433 --> 00:47:25,767 Съберете се при колизеума. 647 00:47:26,833 --> 00:47:28,400 Радвайте се, 648 00:47:28,467 --> 00:47:32,067 тъй като днес ще има важно събитие... 649 00:47:32,133 --> 00:47:34,800 във вашата история. 650 00:47:42,033 --> 00:47:44,900 Дръж се здраво! 651 00:47:51,233 --> 00:47:52,300 Матау: Хей Нокама, 652 00:47:52,333 --> 00:47:56,000 Виждам ни нас двамата на едно романтично пътешествие. 653 00:47:56,067 --> 00:47:59,900 Ха ха. И ти вярваш на странните видения на Вакама. 654 00:47:59,967 --> 00:48:01,467 Ъ? 655 00:48:01,533 --> 00:48:04,633 Ха ха ха! Хей, светеща главо. 656 00:48:06,167 --> 00:48:08,667 -Добра работа, братко. -Ъ? 657 00:48:14,467 --> 00:48:16,800 Турага Дума: важно е да си помагате 658 00:48:16,833 --> 00:48:19,200 с ваките. 659 00:48:32,700 --> 00:48:34,267 Къде са всички? 660 00:48:37,233 --> 00:48:39,267 Бързо! 661 00:48:40,433 --> 00:48:42,467 Турага Дума: Твърде късно, Тоа. 662 00:48:49,300 --> 00:48:53,600 Сянката пристигна. 663 00:48:53,667 --> 00:48:57,033 Макута, Ти се закле да пазиш матораните! 664 00:48:57,100 --> 00:48:59,933 И ще ги пазя. 665 00:48:59,967 --> 00:49:03,733 И когато се събудят... 666 00:49:03,800 --> 00:49:10,900 аз ще съм техният велик лидер. 667 00:49:10,967 --> 00:49:13,333 Измама и егоизъм... 668 00:49:13,400 --> 00:49:16,567 никога няма да са добродетели на матораните. 669 00:49:19,200 --> 00:49:22,967 Колко смело. 670 00:49:23,033 --> 00:49:27,767 Дори Великият дух... 671 00:49:27,833 --> 00:49:29,900 скоро 672 00:49:29,967 --> 00:49:32,533 ще заспи. 673 00:49:49,567 --> 00:49:51,700 Трябва да намерим матораните. 674 00:49:51,833 --> 00:49:54,767 Уенуа, какво виждаш? 675 00:50:00,567 --> 00:50:02,100 Уенуа: Капсули с маторани-- 676 00:50:02,167 --> 00:50:03,333 хиляди. 677 00:50:03,400 --> 00:50:05,367 Те са отдолу! 678 00:50:28,400 --> 00:50:30,500 Лол! 679 00:50:32,133 --> 00:50:33,533 Ъ? 680 00:50:39,767 --> 00:50:41,933 Не! 681 00:50:42,000 --> 00:50:43,433 Може ли да ги спасим всичките? 682 00:50:43,500 --> 00:50:44,833 Не може да ги вземем всичките сега. 683 00:50:44,867 --> 00:50:46,467 Ще се върнем за другите по-късно. 684 00:50:46,533 --> 00:50:47,467 Да. 685 00:50:47,533 --> 00:50:49,733 Трябва да ги пренесем на безопасно място. 686 00:51:00,933 --> 00:51:03,300 Присъединете се. 687 00:51:13,333 --> 00:51:14,300 Тоа! 688 00:51:14,367 --> 00:51:16,000 Хей! Ух! Ух! 689 00:51:16,067 --> 00:51:17,100 Помниш ли ме? 690 00:51:17,167 --> 00:51:19,133 Опитвам се да шофирам! Махай се! 691 00:51:19,200 --> 00:51:21,433 Тоа или Турага... 692 00:51:21,500 --> 00:51:24,100 твоята съдба ще бъде същата. Ликан! 693 00:51:26,900 --> 00:51:28,733 Лол! Хей! Махай се! 694 00:51:28,767 --> 00:51:31,400 Хвани Нидхики. 695 00:51:33,033 --> 00:51:35,200 Хвани Нидхики. 696 00:51:35,267 --> 00:51:38,567 Хвани Нидхики. 697 00:51:40,233 --> 00:51:41,467 Нидхики. 698 00:51:41,533 --> 00:51:43,233 Ох! Ах! 699 00:51:43,300 --> 00:51:45,333 Точно мойте мисли. 700 00:51:45,400 --> 00:51:47,533 Лол! Ах! 701 00:51:47,667 --> 00:51:49,633 Хей! Какво става? 702 00:51:50,900 --> 00:51:54,200 Макута: Хайде, присъедините се. 703 00:51:54,267 --> 00:51:58,067 Бъдете част от моята сила. 704 00:52:10,567 --> 00:52:12,433 Сега накъде? 705 00:52:14,067 --> 00:52:16,667 Матау, откарай ни на ръба. 706 00:52:18,233 --> 00:52:19,933 Да се надяваме, че това нещо плава. 707 00:52:42,033 --> 00:52:43,867 Ух! ух! 708 00:52:43,967 --> 00:52:45,967 Хей, плава... 709 00:52:46,033 --> 00:52:47,500 малко. 710 00:52:50,800 --> 00:52:53,700 Не е нужно да правиш повече маски, Вакама. 711 00:52:53,767 --> 00:52:56,967 Време е да приемеш, че ти си един Тоа. 712 00:52:57,033 --> 00:52:59,033 Време--разбира се. 713 00:52:59,100 --> 00:53:01,233 Това искаше фалшивият Турага. 714 00:53:35,400 --> 00:53:37,700 Следвай светлината. 715 00:54:00,933 --> 00:54:03,467 Вакама: Следвай светлината. 716 00:54:04,967 --> 00:54:07,000 Нашата съдба е в светлината 717 00:54:07,067 --> 00:54:09,700 отвъд великата бариера. 718 00:54:19,667 --> 00:54:20,933 О, не. 719 00:54:21,000 --> 00:54:27,133 вашето пътешествие трябва да свърши. 720 00:54:27,167 --> 00:54:29,533 По желанието на великия дух... 721 00:54:29,600 --> 00:54:31,800 То току-що започна! 722 00:54:31,833 --> 00:54:33,700 Тогава загинете... 723 00:54:33,733 --> 00:54:37,000 в морето... 724 00:54:37,033 --> 00:54:41,467 от протодермис. 725 00:54:47,233 --> 00:54:50,233 Матау, дръж се към светлината. 726 00:54:53,667 --> 00:54:54,700 Ъ! 727 00:54:56,600 --> 00:54:58,000 Заемам се! 728 00:54:58,067 --> 00:54:59,100 ух! 729 00:54:59,167 --> 00:55:01,433 Да! Добре! 730 00:55:03,800 --> 00:55:05,600 Нокама, завий бързо! 731 00:55:05,633 --> 00:55:07,067 ух! 732 00:55:08,200 --> 00:55:10,400 Уха! 733 00:55:10,467 --> 00:55:11,833 Ухааааа! Ха ха ха! 734 00:55:13,433 --> 00:55:16,967 Нуджу! Закарай ме там горе! 735 00:55:22,267 --> 00:55:24,400 Ух! 736 00:55:36,167 --> 00:55:37,700 ух! 737 00:55:37,767 --> 00:55:38,767 А? 738 00:55:40,467 --> 00:55:41,667 ух! 739 00:55:41,733 --> 00:55:44,267 Лол! 740 00:55:48,400 --> 00:55:50,233 Маторанът! 741 00:55:54,333 --> 00:55:56,700 Хмм... 742 00:55:58,200 --> 00:56:01,300 Маската на Времето. 743 00:56:01,367 --> 00:56:05,667 Ти си велик майстор на маски. 744 00:56:05,733 --> 00:56:10,833 Можеше да имаш много съдби. 745 00:56:10,867 --> 00:56:12,500 Ела. 746 00:56:12,567 --> 00:56:15,433 Присъедини се към братята ми... 747 00:56:15,500 --> 00:56:17,067 и към мен 748 00:56:17,133 --> 00:56:20,767 Аз желая само една благородна съдба... 749 00:56:20,833 --> 00:56:23,267 повече от всичко, което може да ми предложите. 750 00:56:23,333 --> 00:56:29,100 Тогава приеми гибелта си. 751 00:57:19,733 --> 00:57:21,467 Ликан! 752 00:57:22,633 --> 00:57:24,467 Това беше писано за мен. 753 00:57:24,500 --> 00:57:26,967 Не. 754 00:57:27,033 --> 00:57:31,267 Това е пътешествието на живота ми. 755 00:57:31,333 --> 00:57:35,200 твоето лежи отвъд. 756 00:57:37,267 --> 00:57:40,467 Вярвай на виденията. 757 00:57:40,500 --> 00:57:44,533 Горд съм да те нарека... 758 00:57:44,600 --> 00:57:45,800 братко... 759 00:57:45,867 --> 00:57:49,433 Тоа Вакама. 760 00:58:38,333 --> 00:58:41,167 Силата на моята маска. 761 00:58:42,900 --> 00:58:46,700 Ах, накрая. 762 00:58:52,467 --> 00:58:54,033 Не и този път. 763 00:58:57,533 --> 00:59:00,200 Неее! 764 00:59:10,433 --> 00:59:14,200 Без Маската на времето... 765 00:59:14,233 --> 00:59:18,200 ще ни трябва цял живот .. 766 00:59:18,267 --> 00:59:23,433 за да намерим съдбите си. 767 00:59:23,467 --> 00:59:27,800 Само твоята ще е кратка. 768 00:59:27,933 --> 00:59:29,900 ух! 769 00:59:43,133 --> 00:59:44,200 Хайде. 770 00:59:44,267 --> 00:59:45,833 Хайде! 771 00:59:49,867 --> 00:59:51,167 Ето тук! 772 01:00:19,867 --> 01:00:21,533 ух! 773 01:00:21,600 --> 01:00:22,933 Макута! 774 01:00:37,700 --> 01:00:41,233 Макута: Знам къде си. 775 01:01:06,467 --> 01:01:08,933 Оттук! 776 01:01:25,100 --> 01:01:28,867 Покажи се. 777 01:01:34,167 --> 01:01:35,567 Макута! 778 01:01:37,567 --> 01:01:39,933 Отказваш се толкова скоро? 779 01:01:43,733 --> 01:01:49,367 Не може да се скриеш от мен. 780 01:01:49,400 --> 01:01:52,733 И не трябва. Аз съм Тоа. 781 01:02:04,133 --> 01:02:05,767 Не! 782 01:02:29,400 --> 01:02:32,833 Ако Тоа Ликан... 783 01:02:32,900 --> 01:02:35,800 не може да ме победи сам... 784 01:02:35,867 --> 01:02:38,900 как ще ме победиш ти? 785 01:02:38,967 --> 01:02:41,733 Защото той не е сам. 786 01:02:41,767 --> 01:02:42,667 Точно така, сестро. 787 01:02:42,700 --> 01:02:43,633 точно така. 788 01:02:43,667 --> 01:02:44,967 -Да! -Да! 789 01:02:45,000 --> 01:02:46,067 Всички: Единство! 790 01:03:20,800 --> 01:03:21,700 Вижте! 791 01:03:23,967 --> 01:03:26,500 Вакама: Шест духовни звезди 792 01:03:28,233 --> 01:03:30,700 Нуджу: Велиият дух го провъзгласи. 793 01:03:30,767 --> 01:03:33,400 Ние сме Тоа! 794 01:03:33,467 --> 01:03:34,600 Ухааа! 795 01:03:35,767 --> 01:03:37,433 Ние сме Тоа! 796 01:03:37,500 --> 01:03:39,767 -Ха ха ха! -Ухааа! 797 01:04:17,933 --> 01:04:22,433 Тоа Ликан жертва силата си заради нас. 798 01:04:22,500 --> 01:04:25,800 Сега ще направим същото за тях. 799 01:04:44,967 --> 01:04:46,867 Вакама? 800 01:05:30,000 --> 01:05:33,900 Нека сърцето на Метру Нуи да живее завинаги,.. 801 01:05:33,967 --> 01:05:38,600 тъй като това е островът на Мата Нуи... 802 01:05:38,633 --> 01:05:42,800 именуван в чест на Великия Дух. 803 01:05:58,667 --> 01:06:00,733 Турага Вакама: И така стана 804 01:06:00,800 --> 01:06:02,533 както е-- 805 01:06:02,567 --> 01:06:04,800 маторан в Тоа, 806 01:06:04,833 --> 01:06:06,833 Тоа в Турага, 807 01:06:06,900 --> 01:06:09,367 Турага в легенда, 808 01:06:09,467 --> 01:06:13,433 Помнейки отминалите подвизи 809 01:06:13,500 --> 01:06:16,800 и донасяйки надежда за бъдещето. 810 01:06:19,100 --> 01:06:20,600 Да! 811 01:06:25,667 --> 01:06:28,200 Турага Вакама: Обединени в задълженията, 812 01:06:31,567 --> 01:06:34,400 Свързани със съдбата, 813 01:06:36,467 --> 01:06:39,833 Това е пътят 814 01:06:39,867 --> 01:06:42,167 На Бионикъл. 815 01:06:43,000 --> 01:08:04,000 Превод и тайминг: HaN stoyan_n1@abv.bg