1 00:00:02,400 --> 00:00:05,597 Дневник на капитана.Звездна дата 45047.2. 2 00:00:05,720 --> 00:00:09,395 Ние сме на път за необитаемата система Ел-Дрел, 3 00:00:09,520 --> 00:00:15,038 близо до територията на загадъчна раса-Децата на Тама. 4 00:00:15,320 --> 00:00:19,472 Тамаранците пристигнали на Ел-Дрел 4 преди почти три седмици. 5 00:00:19,600 --> 00:00:24,196 От тогава те пращат сигнали към територията на Федерацията. 6 00:00:24,320 --> 00:00:28,677 Сигналът е математическа прогресия, без определено значение. 7 00:00:28,800 --> 00:00:31,553 - Но те искат ние да ги забележим. - Очевидно. 8 00:00:31,680 --> 00:00:36,037 Старфлийт смята,че те се опитват да се свържат с нас.Командир? 9 00:00:36,160 --> 00:00:40,631 Нашите кораби са срещали тамарански 7 пъти през последните 100 години. 10 00:00:40,760 --> 00:00:42,990 Всяка среща е минала без инциденти. 11 00:00:43,120 --> 00:00:46,954 Но не са установени връзки.Не са успели да осъществят комуникации. 12 00:00:47,080 --> 00:00:47,910 Защо? 13 00:00:48,040 --> 00:00:52,511 Капитан Силвестри нарича Децата на Тама Неразбираеми. 14 00:00:52,640 --> 00:00:55,677 -Докладите на другите са сходни. -Има ли причина за безпокойство? 15 00:00:55,800 --> 00:00:57,836 Те може би застрашават границите ни. 16 00:00:58,480 --> 00:01:01,438 Досегашните доклади описват расата като миролюбива. 17 00:01:01,560 --> 00:01:03,755 - Трябва да започнем от там. - Съгласен съм. 18 00:01:03,880 --> 00:01:05,598 Оценявам предпазливостта ти, 19 00:01:05,720 --> 00:01:09,599 но от Старфлийт вярват, че Тамарианците ни подават ръка. 20 00:01:09,720 --> 00:01:11,915 Ние трябва да отговорим със същото. 21 00:01:12,320 --> 00:01:15,835 Децата на Тама.От години се носят слухове за тях. 22 00:01:15,960 --> 00:01:18,838 Така е.Но дали наистина са неразбираеми? 23 00:01:18,960 --> 00:01:23,272 Опита ми сочи, че комуникацията е въпрос на търпение, въображение. 24 00:01:24,240 --> 00:01:29,075 Бих искал да мисля, че ние притежаваме тези качества в достатъчно голям рамер. 25 00:01:34,200 --> 00:01:37,795 Рай и Джири на Лунга. 26 00:01:37,920 --> 00:01:42,277 Рай от Лоуани. Лоуани под две луни. 27 00:01:42,600 --> 00:01:45,319 Джири от Убая. 28 00:01:45,440 --> 00:01:48,159 Убая от кръстопът при Лунга. 29 00:01:48,800 --> 00:01:51,997 Лунга, небето й е сиво. 30 00:01:58,400 --> 00:02:02,871 Рай и Джири на Лунга. 31 00:02:05,480 --> 00:02:06,515 Съветник? 32 00:02:06,640 --> 00:02:10,110 От тях не чувствам нищо друго, осван добри намерения. 33 00:02:10,880 --> 00:02:11,995 Г-н Дейта? 34 00:02:12,120 --> 00:02:16,511 Той констатира правилните имена на места и личности. 35 00:02:17,400 --> 00:02:21,279 -Да, но какво означава всичко това? -Не мога да ви кажа, Сър. 36 00:02:23,320 --> 00:02:26,915 Капитане, бихте ли могли да помислите върху 37 00:02:27,040 --> 00:02:32,114 създаването на мирен договор между нашите нации, 38 00:02:32,240 --> 00:02:36,358 който може да доведе до търговски връзки и културен обмен? 39 00:02:36,720 --> 00:02:39,678 Това звучи ли Ви разумно? 40 00:02:45,840 --> 00:02:48,400 Кадир под Мо Мотех! 41 00:02:48,680 --> 00:02:52,434 Реката Темарк!През зимата. 42 00:02:58,800 --> 00:03:00,074 Впечатления? 43 00:03:00,560 --> 00:03:04,155 - Наистина се стараят. - Както и ние.Но без резултат. 44 00:03:05,120 --> 00:03:07,873 Шака.Когато стените паднаха. 45 00:03:11,520 --> 00:03:14,159 - Дармок. - Дармок? 46 00:03:14,680 --> 00:03:16,830 Рай и Джири на Лунга! 47 00:03:16,960 --> 00:03:19,155 Шака.Когато стените паднаха. 48 00:03:19,280 --> 00:03:21,953 Зима на Анзо.Зима и Бакор! 49 00:03:22,080 --> 00:03:25,152 - Дамок и Танагра! - Шака! 50 00:03:25,280 --> 00:03:28,238 - Мираб с разпъната платна! - Дармок. 51 00:03:28,360 --> 00:03:30,510 - Мираб. - Темарк! 52 00:03:35,880 --> 00:03:38,348 Реката Темарк. 53 00:03:48,920 --> 00:03:54,119 Дармок и Джалад на Тангра. 54 00:04:00,280 --> 00:04:02,669 Блокирайте транспорта им на щита. 55 00:04:02,800 --> 00:04:05,075 - Нямаме достатъчно време. - Къде е той? 56 00:04:05,200 --> 00:04:09,113 Те транспортираха Пикард заедно с капитана си на планетата. 57 00:04:09,240 --> 00:04:12,232 - Райкър към О'Браян! - Не е възможно да са го транспортирали! 58 00:04:12,360 --> 00:04:17,275 Карабът им е създал щит, разпръскващ частиците в йоносферата. 59 00:05:13,320 --> 00:05:16,551 Космосът-Последната граница. 60 00:05:17,880 --> 00:05:21,668 Това са пътешествията на Звездолета Ентърпрайз. 61 00:05:21,800 --> 00:05:25,873 с неговата продължаваща мисия, да изследва странни нови светове,... 62 00:05:27,040 --> 00:05:30,191 ..да намира нов живот и нови цивилизации,... 63 00:05:31,480 --> 00:05:35,075 ..смело да ходи там където никой никога не е бил. 64 00:06:35,240 --> 00:06:38,232 Райкър до Капитан Пикард. Чувате ли ме капитане? 65 00:06:39,480 --> 00:06:41,516 - Можем ли да компенсираме? - Не, Сър. 66 00:06:41,640 --> 00:06:45,952 Те проектират лъч- задържащ частиците в атмосферата. 67 00:06:46,080 --> 00:06:51,200 Резултатът е Хипер Йонизация, която разрушава ЕМ и въздушните носачи. 68 00:06:51,320 --> 00:06:55,199 Значи те също не могат да контактуват с капитана си, или да телепортират някого там. 69 00:06:55,320 --> 00:06:59,154 Точно така.Но са оставили свободни сензорните си честоти. 70 00:06:59,280 --> 00:07:02,716 Значи могат да установят какво се случва.Анализ, Г-н Уорф. 71 00:07:02,840 --> 00:07:07,277 - Какво подяволите става? - Състезание, може би. 72 00:07:07,920 --> 00:07:10,992 Между шампиони. Нашият капитан срещу техния. 73 00:07:12,320 --> 00:07:14,276 Техният е въоръжен. 74 00:07:16,600 --> 00:07:19,717 Дармок и Джалад. 75 00:07:22,240 --> 00:07:24,356 Искаш да се бием? 76 00:07:24,920 --> 00:07:27,639 Това ли е? Предизвикваш ли ме? 77 00:07:27,760 --> 00:07:30,194 Дармок и Джалад. 78 00:07:30,560 --> 00:07:33,518 Незнам кои или какво са Дармок и Джалад, 79 00:07:33,640 --> 00:07:36,074 но не съм дошъл тук за да започна война. 80 00:07:36,960 --> 00:07:40,748 Дармок и Джалад от Танагра! 81 00:07:52,840 --> 00:07:54,353 Съжалявам Капитане. 82 00:07:57,160 --> 00:08:01,392 Шака,когато стените паднаха. 83 00:08:20,880 --> 00:08:22,916 Сензорите показват, че и двамата капитани 84 00:08:23,040 --> 00:08:26,715 са в добро здраве, на около 20 метра един от друг. 85 00:08:27,120 --> 00:08:30,829 - Сигнал от Тамарианския кораб. - На екрана. 86 00:08:30,960 --> 00:08:33,554 При вас е нашият капитан. Искам да го пуснете. 87 00:08:33,680 --> 00:08:35,238 Дармок на Танагра. 88 00:08:35,360 --> 00:08:37,749 Това би могло да се разгледа като акт на война. 89 00:08:37,880 --> 00:08:40,269 Китео.Със затворени очи. 90 00:08:41,400 --> 00:08:43,356 Ченза в съда. 91 00:08:44,000 --> 00:08:45,752 Съдът на тишината. 92 00:08:46,800 --> 00:08:49,268 - Ченза! - Има ли начин да се разберем с тях? 93 00:08:49,400 --> 00:08:52,836 - Засега не. - Изключете канала, Г-н Уорф. 94 00:08:52,960 --> 00:08:54,552 С удоволствие, Сър. 95 00:08:55,800 --> 00:08:57,836 Уорф, искам да съставя отряд, 96 00:08:57,960 --> 00:09:01,396 ще слезнем до планетата и ще върнем капитана. 97 00:09:01,520 --> 00:09:02,714 Да, Командире. 98 00:09:02,840 --> 00:09:05,593 Тамарианците могат да спрат совалката. 99 00:09:05,720 --> 00:09:09,076 Знам,но има разлика между разрушаване на телепортиращия лъч 100 00:09:09,200 --> 00:09:12,112 и стрелянето по кораб. 101 00:09:12,240 --> 00:09:14,549 Обзалагам се, че няма да стигнат до там. 102 00:09:40,600 --> 00:09:41,999 Шака. 103 00:09:42,120 --> 00:09:44,395 Когато стените паднаха. 104 00:09:44,840 --> 00:09:46,353 Разбрахме го това Шака. 105 00:09:48,400 --> 00:09:51,472 Сега какво, Капитане? Ще ме атакувате докато спя? 106 00:09:53,160 --> 00:09:55,230 Ако не замръзна преди това. 107 00:10:01,960 --> 00:10:05,919 Дармок от Канза. Джалад от Китуаи. 108 00:10:09,560 --> 00:10:12,279 Пикард от Федерацията. 109 00:10:12,760 --> 00:10:15,035 От Космическия кораб Ентърпрайз. 110 00:10:15,400 --> 00:10:17,197 От планетата Земя! 111 00:10:21,520 --> 00:10:24,478 Кадир под Мо Мотех. 112 00:12:27,480 --> 00:12:28,913 Темба. 113 00:12:29,600 --> 00:12:31,318 Темба? 114 00:12:32,000 --> 00:12:35,470 Какво означава това? Огън? Темба "Огън" ли означава? 115 00:12:36,240 --> 00:12:38,754 Темба. С разтворени ръце. 116 00:12:38,880 --> 00:12:40,836 Темба човек ли е? 117 00:12:41,760 --> 00:12:44,558 Неговите ръце са разтворени. Защото той ... 118 00:12:45,680 --> 00:12:48,513 той ги държи разделени... 119 00:12:48,640 --> 00:12:52,553 в знак на щедрост, на даване. 120 00:12:53,440 --> 00:12:55,396 В знак на взимане? 121 00:12:58,760 --> 00:13:01,957 Темба. С разтворени ръце. 122 00:13:13,040 --> 00:13:14,996 Благодаря. 123 00:13:15,440 --> 00:13:17,192 Благодаря! 124 00:13:34,840 --> 00:13:36,876 Дневник на Първия Офицер, допълнение. 125 00:13:37,000 --> 00:13:39,639 lПращам совалка, която да намери Капитан Пикард, 126 00:13:39,760 --> 00:13:44,470 като разчитам, че тамаранците няма да стрелят. 127 00:13:46,200 --> 00:13:49,078 Позитронната плътност е 0.013. 128 00:13:50,040 --> 00:13:53,157 Електронната концентрация е 7.95. 129 00:13:53,280 --> 00:13:55,748 Частичен градиент, четири седми. 130 00:13:56,160 --> 00:13:59,311 Ние сме на 250 км от повърхността на планетата. 131 00:13:59,440 --> 00:14:03,274 Совалката е достигнала квадрант "Е" на йоносферата. 132 00:14:03,400 --> 00:14:05,868 Колко дълго ще можем да поддържаме комуникация? 133 00:14:06,000 --> 00:14:09,788 Тамаранския лъч, разпръскващ частиците е в горната част на квадрант "Д". 134 00:14:09,920 --> 00:14:12,912 Совалката ще го достигне след 2 минути. 135 00:14:13,040 --> 00:14:15,634 - Тамаранския кораб? - Без промяна, Сър. 136 00:14:15,760 --> 00:14:18,752 Привидно не правят никакви опити да ни спрат. 137 00:14:18,880 --> 00:14:20,836 Може би блъфират. 138 00:14:21,480 --> 00:14:22,595 Докладвай? 139 00:14:22,720 --> 00:14:25,917 Навигация, животоподдържащи системи, двигател в нормите. 140 00:14:26,400 --> 00:14:30,837 Системите не са нарушени, но едвам ви чувам. 141 00:14:30,960 --> 00:14:33,872 Поддържайте жръзката, доколкото обстоятелствата позволяват. 142 00:14:34,000 --> 00:14:37,515 Отчитам повишаване на мощността в плазмения двигател на Тамаранците. 143 00:14:37,640 --> 00:14:40,712 Лейтенант Уорф, избягваща маневра Делта. 144 00:14:41,400 --> 00:14:42,958 Поредица Делта. 145 00:14:50,640 --> 00:14:53,359 - Совалката е улучена. - Щети? 146 00:14:53,480 --> 00:14:56,631 Десният борд на кабината не може да бъде използван. 147 00:14:56,760 --> 00:14:58,557 Това ли е всичко? 148 00:14:58,680 --> 00:15:00,591 Райкър до Уорф. Докладвай. 149 00:15:02,880 --> 00:15:04,916 Десният тръстер е унищожен. 150 00:15:05,440 --> 00:15:08,910 Може би ще успея да я приземя, но няма да успея да излетя. 151 00:15:09,040 --> 00:15:11,998 Разбрано. Връщайте се на Ентърпрайз, Г-н Уорф. 152 00:15:14,760 --> 00:15:16,113 Слушам, Сър. 153 00:15:17,080 --> 00:15:19,594 Достатъчно да ги върнем обратно, но не и да ги нараним. 154 00:15:19,720 --> 00:15:25,352 Да, Сър.Фазерният лъч беше намален точно за този ефект. 155 00:15:29,200 --> 00:15:30,918 Добра стрелба. 156 00:15:33,920 --> 00:15:37,959 Мога да продупча снопа лъчи достатъчно за да може капитана да мине през полето, 157 00:15:38,080 --> 00:15:40,389 но ще ми отнеме най-малко един ден. 158 00:15:40,520 --> 00:15:43,671 - Капитан Пикард може да е мъртъв дотогава. - Не мисля. 159 00:15:44,920 --> 00:15:49,072 Варвам в неговите способностти на войн Той ще е победителя. 160 00:15:49,600 --> 00:15:54,390 Вие оче приемате това като предизвикателство. Не може да сме сигурни в това. 161 00:15:54,520 --> 00:15:59,913 Съгласен съм.Само правим предположения за техните мотиви.Нищо повече. 162 00:16:00,040 --> 00:16:02,235 Тогава защо чакаме? Ако ги атакуваме, 163 00:16:02,360 --> 00:16:05,158 няма да могат да поддържат своето разпръснато поле. 164 00:16:05,280 --> 00:16:09,432 което ще предизвика стрелба от двете страни и пак няма да спасим капитана. 165 00:16:09,560 --> 00:16:13,599 - Ще сложи край на тази задънена улица. - Прекалено много рискуваме! 166 00:16:13,720 --> 00:16:17,315 Ще направя този ход само, ако е последния възможен изход. 167 00:16:17,440 --> 00:16:22,468 Кои, по дяволите, са тези хора? Трябва да има някакъв начин да минем. 168 00:16:22,600 --> 00:16:25,114 С още проучване може да е възможно. 169 00:16:25,240 --> 00:16:29,199 тогава го направи. Даяна, помогни му. Искам нещо до 9:00 часа. 170 00:16:56,240 --> 00:16:59,232 Сега, Къде си отишъл, приятелю? 171 00:17:18,680 --> 00:17:22,559 Простете за безпокойството, Капитане, но ми трябват някои отговори. 172 00:17:57,240 --> 00:18:00,118 - Дармок на Танагра! - Шака! 173 00:18:00,240 --> 00:18:01,878 Мираб, с разпънати платна! 174 00:18:02,000 --> 00:18:03,513 - Дармок! - Мираб! 175 00:18:03,640 --> 00:18:04,914 Не мърдай. 176 00:18:06,680 --> 00:18:08,636 дармок. 177 00:18:11,520 --> 00:18:13,033 дармок. 178 00:18:14,760 --> 00:18:18,753 Е, изглежда това е съревнование между тях. 179 00:18:18,880 --> 00:18:21,348 Нещо, което Тамаранския капитан предложи 180 00:18:21,480 --> 00:18:23,869 и първия офицер не хареса. 181 00:18:24,000 --> 00:18:27,072 Очевидната емоционална динамика го подкрепя. 182 00:18:27,200 --> 00:18:29,794 Както и с останалите изрази използвани от Тамаранците, 183 00:18:29,920 --> 00:18:31,831 това се оказва, че е собствено съществително име. 184 00:18:31,960 --> 00:18:34,235 Името очевидно има значение. 185 00:18:34,360 --> 00:18:39,514 Компютър, търси за думата "Дармок" във всички лингвистични архиви. 186 00:18:39,960 --> 00:18:41,359 Търсене. 187 00:18:41,480 --> 00:18:45,758 Дармок е името на императора от Седмата династия на Канда 4. 188 00:18:46,480 --> 00:18:49,552 Митологично-исторически ловец на Шантил 3. 189 00:18:49,680 --> 00:18:51,910 Колония на Малинди 7. 190 00:18:53,080 --> 00:18:55,674 Замръзнала пустина на Тазна 5. A... 191 00:18:55,800 --> 00:19:00,112 Прекрати търсенето.Колко значения има за "Дармок"? 192 00:19:00,240 --> 00:19:02,196 47. 193 00:19:05,080 --> 00:19:07,799 Всичката ни технология и опит, 194 00:19:07,920 --> 00:19:10,798 универсалният ни преводач, годините ни в космоса, 195 00:19:10,920 --> 00:19:13,992 контакт с повече извънземни култури отколкото помня... 196 00:19:14,120 --> 00:19:17,590 Срещал съм 1 754 нечовешки раси 197 00:19:17,720 --> 00:19:20,109 докато съм служил в Старфлийт. 198 00:19:20,240 --> 00:19:23,152 И все още не можем да кажем "Здравей" на тези хора. 199 00:19:23,520 --> 00:19:24,589 Правилно. 200 00:19:28,160 --> 00:19:31,232 Една единствена дума може да доведе до трагедия. 201 00:19:32,200 --> 00:19:34,839 Една грешно казана или разбрана дума. 202 00:19:34,960 --> 00:19:37,838 И това може да се случи тук, ако се провалим. 203 00:19:38,760 --> 00:19:41,320 Повтори от индекс 144. 204 00:19:41,440 --> 00:19:44,477 - Дармок на Танагра! - Стоп. 205 00:19:44,600 --> 00:19:48,878 Компютър, търси за думата "Танагра" във всички архиви 206 00:19:49,000 --> 00:19:50,797 Търсене. 207 00:19:50,920 --> 00:19:54,151 Танагра. Управляваща Фамилия на Галос 2. 208 00:19:55,000 --> 00:19:57,833 Церемониална напитка на Лериши 4. 209 00:19:57,960 --> 00:20:00,110 Остров-континент на Шантил 3. 210 00:20:00,240 --> 00:20:02,993 Стоп.Шантил 3. 211 00:20:03,120 --> 00:20:07,750 Компютър, препрати това към предишния индекс на търсене. 212 00:20:08,440 --> 00:20:12,911 Дармок е митологично-исторически ловец на Шантил 3. 213 00:20:14,320 --> 00:20:16,595 Мисля, че имаме нещо. 214 00:20:17,000 --> 00:20:18,433 Дневник на капитана. 215 00:20:21,480 --> 00:20:23,630 Дармок! 216 00:20:24,720 --> 00:20:27,188 Дармок и Джалад на Танагра! 217 00:20:27,320 --> 00:20:30,118 - Бях любопитен. Не исках да навредя. - Шака! 218 00:20:30,240 --> 00:20:32,800 Темба. Неговите ръце като темба! 219 00:20:32,920 --> 00:20:36,879 Достатъчно! Няма да се бия с теб! Ще трябва просто да... 220 00:20:41,320 --> 00:20:46,269 Дармок и Джалад на Танагра. 221 00:21:05,840 --> 00:21:08,400 Темба, с разтворени ръце. 222 00:21:11,720 --> 00:21:13,950 Ще се премиря с това. 223 00:21:20,040 --> 00:21:24,192 Командире, сензорите засичат електромагнитно смущение 224 00:21:24,320 --> 00:21:25,912 наближаващо капитана. 225 00:21:26,040 --> 00:21:27,792 Анализи? 226 00:21:29,800 --> 00:21:33,076 Променливо индукционно поле. Вероятно форма на живот. 227 00:21:33,680 --> 00:21:35,910 колко близо е до капитана? 228 00:21:36,040 --> 00:21:39,032 Полето е непостоянно, появява се и изчезва, 229 00:21:39,160 --> 00:21:41,435 но изглежда се движи към него. 230 00:21:42,360 --> 00:21:44,112 Атакува? 231 00:21:45,200 --> 00:21:46,872 Райкър до Ла'Форж. 232 00:21:47,000 --> 00:21:49,992 - Ла'Форж слуша. - Още колко време ти трябва за транспортьора? 233 00:21:50,120 --> 00:21:53,556 - 2 часа,може би 3. - Искам Капитана сега! 234 00:21:55,040 --> 00:21:58,794 - това не е възможно, Сър. - Не искам да чувам това. 235 00:21:59,920 --> 00:22:02,559 Лефтер, каква е честотата на резонанса? 236 00:22:03,480 --> 00:22:08,156 - 0.34 над стандарта. - Искам 0.53 най-малко. 237 00:22:08,280 --> 00:22:10,157 Командир, трябват ми две минути. 238 00:22:10,280 --> 00:22:12,396 Има голям шанс да не работи. 239 00:22:12,520 --> 00:22:14,351 - Ако не успеем... - Знам. 240 00:22:14,480 --> 00:22:17,916 Ние ще сме беззащитни пред Тамаранците. 241 00:22:18,040 --> 00:22:20,315 Но е шанс, който трябва да използваме. 242 00:22:22,560 --> 00:22:24,118 Съгласен. 243 00:22:24,240 --> 00:22:27,277 - Ла'Форж, действайте. - Заемаме се. Ла'Форж край. 244 00:22:27,400 --> 00:22:31,154 - Райкър до транспортна зала 1. - О'Браян тук, Командир. 245 00:22:31,280 --> 00:22:33,236 В готовност, Г-н О'Браян. 246 00:22:45,600 --> 00:22:47,955 - Мираб, платната му се разгънаха? - Ела! 247 00:22:48,080 --> 00:22:50,310 Шака, когато стените паднахаl. 248 00:22:56,360 --> 00:23:00,558 Шака, когато стените паднаха. 249 00:23:00,680 --> 00:23:04,355 Шака.Това го каза и преди, когато се опитвах да запаля огън. 250 00:23:04,480 --> 00:23:07,278 Това провал ли е? Неспособност да направи нещо? 251 00:23:07,400 --> 00:23:10,836 - Дармок и Джалад... - ..на Танагра. 252 00:23:11,600 --> 00:23:14,353 Спомням си думите, но не ги разбирам! 253 00:23:16,680 --> 00:23:20,832 - Матрични нива? - Пръстеновидно сливане, 439.205. 254 00:23:20,960 --> 00:23:23,997 Ограничени решения, 0.527. 255 00:23:24,120 --> 00:23:28,318 това няма да реши проблема. Увеличи топлинното вливане до 150%. 256 00:23:28,440 --> 00:23:30,749 - Увеличава се. - Положение, Ла Фордж? 257 00:23:31,960 --> 00:23:33,916 Почти сме там, командире. 258 00:23:34,040 --> 00:23:38,875 Лефлер, премести сръхтовара в първи транспортер. 259 00:23:39,000 --> 00:23:40,797 - Да, Сър. - Ла Фордж до О'Браян. 260 00:23:40,920 --> 00:23:44,515 - Кажете, Командире. - Потвърдете захващането на фазера. 261 00:23:48,320 --> 00:23:51,392 Връзката потвърдена. Готови сме по ваша команда, Сър. 262 00:24:00,360 --> 00:24:02,749 Узани. Неговите ръце в Ламшир! 263 00:24:03,760 --> 00:24:05,512 В Ламшир? 264 00:24:06,080 --> 00:24:10,358 Така ли беше в Ламшир? Ситуация, сходна на тази? 265 00:24:14,440 --> 00:24:18,991 Узани. С разперени пръсти. 266 00:24:20,440 --> 00:24:22,749 Стратегия с разтворени пръсти? 267 00:24:23,480 --> 00:24:27,598 - С разтворени пръсти. - Неговата армия със затворени юмруци. 268 00:24:28,200 --> 00:24:29,679 Със затворени юмруци. 269 00:24:30,920 --> 00:24:33,718 Армията е с разтворени пръсти. За да подмами врага. 270 00:24:33,840 --> 00:24:38,231 С ръце в юмруци, за да атакува? 271 00:24:39,200 --> 00:24:41,509 Вие общувате по този начин, нали? 272 00:24:41,640 --> 00:24:44,712 Давате пример!Чрез метафора! 273 00:24:45,720 --> 00:24:47,756 Армията на Узани 274 00:24:47,880 --> 00:24:50,110 С разтворени пръсти! 275 00:24:50,680 --> 00:24:54,434 Сокат! С открити очи 276 00:25:14,960 --> 00:25:16,791 Не! 277 00:25:19,960 --> 00:25:21,996 Просто имам част от него. 278 00:25:22,320 --> 00:25:25,949 - Увеличете ограничаващия лъч. - 157 над стандарта. 279 00:25:26,080 --> 00:25:28,036 По-силен няма да стане. 280 00:25:40,440 --> 00:25:43,273 Тамаранците и съществото са близко. 281 00:25:43,400 --> 00:25:45,834 Жизнените показатели на Тамаранците са променливи. 282 00:25:45,960 --> 00:25:50,590 Разпръскващото поле е все още включено. Какво, по дяволите, не е наред с тях ? 283 00:25:50,720 --> 00:25:54,952 Те могат да видят какво става! Райкър до О'Браян, докладвай! 284 00:25:55,080 --> 00:25:57,878 Полето все още отклонява сигнала. 285 00:25:58,320 --> 00:26:02,233 - Просто не е достатъчен. - Отворете канала до Тамаранците. 286 00:26:02,360 --> 00:26:03,554 Да, Сър. 287 00:26:03,680 --> 00:26:07,116 Капитанът Ви е нападнат! Изключете разпръскващия лъч. 288 00:26:07,240 --> 00:26:10,471 Кайлаш! Когато се вдигне. 289 00:26:11,920 --> 00:26:14,912 - Затвориха канала. - О'Браян да мостика. 290 00:26:15,960 --> 00:26:17,632 Не мога да го задържа. 291 00:26:31,880 --> 00:26:33,438 Шака. 292 00:26:35,400 --> 00:26:37,356 Когато стените паднаха. 293 00:26:49,640 --> 00:26:53,189 Дневник на Първия Офицер, Звездна дата 45048.8. 294 00:26:53,320 --> 00:26:56,630 Опитите ни да транспортираме обратно Капитан Пикард са неуспешни. 295 00:26:56,760 --> 00:26:59,911 Възможностите ми намаляват, а търпението съвсем изчезна. 296 00:27:04,000 --> 00:27:08,437 Ситуацията е такава, че съществото се отдръпна няколко стотин метра. 297 00:27:08,560 --> 00:27:12,712 Отчитанията от биоскенера на Капитан Пикард са стабилни.На Тамаранците не са. 298 00:27:12,840 --> 00:27:13,989 Може би е ранен. 299 00:27:14,120 --> 00:27:17,510 Ако съществото атакува отново, капитанът, може би, ще трябва да се изправи срещу него сам. 300 00:27:17,640 --> 00:27:19,710 Транспортерът е неизползваем. 301 00:27:19,840 --> 00:27:23,469 Тамаранците усилиха разпръскващото поле чак да рагион "Д". 302 00:27:23,600 --> 00:27:26,273 - Не можем да преминем. - Освен, ако не атакуваме кораба. 303 00:27:26,400 --> 00:27:28,630 Можеш ли да откриеш източника на полето им? 304 00:27:28,760 --> 00:27:33,072 Те имат навит полярно генератор. Доста добре е защитен. 305 00:27:33,480 --> 00:27:35,869 Можем ли да го стигнем с нашите фазери? 306 00:27:36,000 --> 00:27:38,673 Не и с първия лъч. Ще трябват няколко удара. 307 00:27:38,800 --> 00:27:40,756 Това не е достатъчно. 308 00:27:40,880 --> 00:27:43,474 Трябва да им спрем полето с един удар, 309 00:27:43,600 --> 00:27:45,830 и да върнем капитана преди да се усетят. 310 00:27:45,960 --> 00:27:50,670 Можем да се целим в усилващото поле около генератора. 311 00:27:50,800 --> 00:27:53,473 - Можем да го постигнем с един удар. - Колко време ще отнеме? 312 00:27:53,600 --> 00:27:57,673 Уорф и аз ще трябва да нагласим предударната камера на фокус. 313 00:27:57,800 --> 00:27:59,472 Няколко часа? 314 00:28:00,480 --> 00:28:02,311 Така да бъде. 315 00:28:03,200 --> 00:28:05,555 Бих предпочел мирно решение. 316 00:28:05,680 --> 00:28:08,478 Ако можехме да говорим с тях, щеше да е много по-добре. 317 00:28:08,600 --> 00:28:12,912 - За съжаление може би ще е по-сложно. - Какво откри? 318 00:28:13,040 --> 00:28:17,875 Его-структурата на Тамаранците не позволява това, което ние наричаме "самоличност". 319 00:28:18,000 --> 00:28:21,037 Способността да се отличаваш е доста необичайна. 320 00:28:21,160 --> 00:28:23,628 Те общуват чрез описани картини, 321 00:28:23,760 --> 00:28:28,151 във връзка с хора и места от техните митологично-исторически сведения. 322 00:28:28,280 --> 00:28:32,353 Като че ли аз казвам: ''Жулиет на найния балкон''. 323 00:28:32,480 --> 00:28:35,552 - Картина описваща романтика. - Точно така. 324 00:28:36,160 --> 00:28:38,230 Описанието е всичко за тях. 325 00:28:38,360 --> 00:28:43,195 То въплащава тяхното емоционално състояние, начина им на мислене. 326 00:28:43,320 --> 00:28:46,153 По този начин те общуват и мислят. 327 00:28:46,280 --> 00:28:49,590 Ако знаем жече как мислят, не можем ли да се разберем с тях? 328 00:28:49,720 --> 00:28:53,679 Не.Това е като да разбираш граматиката на език, 329 00:28:53,800 --> 00:28:55,552 но да не знаеш никакви думи. 330 00:28:55,680 --> 00:28:59,753 Ако не знаех коя е Жулиета и защо е на балкона, 331 00:28:59,880 --> 00:29:02,553 картината не би имала никакво значение. 332 00:29:02,680 --> 00:29:03,749 Точно така. 333 00:29:04,440 --> 00:29:08,149 Например, ние знаем,че Дармок е бил голчм рерой,ловец, 334 00:29:08,280 --> 00:29:11,716 и че Танагра е бил остров, но това е всичко. 335 00:29:11,840 --> 00:29:14,912 Без детайлите нищо не се разбира. 336 00:29:15,040 --> 00:29:20,558 Трябва да научим разказа, от който Тамаранците описват картините си. 337 00:29:20,680 --> 00:29:24,468 Имайки предвид досегашните ни отношения, това е малко вероятно. 338 00:29:36,240 --> 00:29:39,755 Дармок и Джалад... 339 00:29:41,200 --> 00:29:43,156 ..на Танагра. 340 00:29:46,200 --> 00:29:50,716 Разбирам, че нашата ситуация е сходна с тяхната. 341 00:29:51,520 --> 00:29:54,353 Но трябва да знам повече. 342 00:29:54,480 --> 00:29:59,031 Трябва а ми кажете повече за Дармок и Джалад. 343 00:29:59,160 --> 00:30:01,116 Кажете ми... 344 00:30:03,760 --> 00:30:07,992 Използвате думите, ''Темба, с разтворени ръце'', 345 00:30:08,120 --> 00:30:12,159 когато ми дадохте ножът и огънят. 346 00:30:13,640 --> 00:30:15,471 Може ли това да значи ''давам''? 347 00:30:16,040 --> 00:30:19,032 ''Темба, с разтворени ръце". 348 00:30:19,640 --> 00:30:21,631 Дармок. 349 00:30:21,760 --> 00:30:24,149 Кажете ми повече за Дармок. 350 00:30:25,400 --> 00:30:29,029 Дармок на океана. 351 00:30:33,840 --> 00:30:35,398 Дармок. 352 00:30:37,120 --> 00:30:38,678 Дармок. 353 00:30:44,640 --> 00:30:46,119 Океанът. 354 00:30:46,920 --> 00:30:48,956 Дармок на океана. 355 00:30:50,640 --> 00:30:53,438 Метафора? За това, че сте сам? 356 00:30:54,600 --> 00:30:56,511 Изолиран? 357 00:30:57,040 --> 00:30:59,235 Дармок на океана. 358 00:31:08,240 --> 00:31:10,390 Добре ли сте? 359 00:31:12,720 --> 00:31:15,712 Децата на Киази, лицата им мокри. 360 00:31:23,240 --> 00:31:25,310 Темба с отворени ръце. 361 00:31:26,880 --> 00:31:29,474 Кажете ми повече за Дармок на океана. 362 00:31:30,680 --> 00:31:36,437 Танагра на океана . Дармок в Танагра. 363 00:31:36,560 --> 00:31:39,836 В Tанагра. Държава? 364 00:31:42,120 --> 00:31:44,509 Tанагра на океана. Остров! 365 00:31:44,880 --> 00:31:49,351 - Темба с разтворени ръце. - Джалад на океана. 366 00:31:49,480 --> 00:31:52,153 Джалад на Танагра. 367 00:31:53,240 --> 00:31:55,196 Джалад на Танагра. 368 00:31:57,840 --> 00:32:00,513 Той е отишъл на същия остров като Дармок. 369 00:32:03,120 --> 00:32:05,839 Дармок и Джалад на Танагра. 370 00:32:07,680 --> 00:32:11,434 Чудовището на Танагра. 371 00:32:11,560 --> 00:32:13,437 Чудовището? 372 00:32:14,240 --> 00:32:17,437 Имало е същество на Танагра? 373 00:32:18,040 --> 00:32:20,508 Дармок и Джалад, чудовището на Танагра. 374 00:32:23,400 --> 00:32:25,356 Те пристигат отделно. 375 00:32:27,360 --> 00:32:31,319 Заедно се борят срещу общ враг, 376 00:32:31,440 --> 00:32:33,032 чудовището на Танагра. 377 00:32:33,160 --> 00:32:36,869 Дармок и Джалад. На Танагра. 378 00:32:37,560 --> 00:32:42,429 Дармок и Джалад на океана. 379 00:32:44,000 --> 00:32:45,956 Те са напуснали заедно. 380 00:32:48,320 --> 00:32:50,880 Дармок и Джалад на океана. 381 00:32:51,720 --> 00:32:53,551 Океанът. 382 00:32:53,680 --> 00:32:55,033 Зинда! 383 00:32:55,160 --> 00:32:59,039 Лицето му черно, очите му червени... 384 00:33:07,560 --> 00:33:09,994 Калимас. В Бахар. 385 00:33:16,640 --> 00:33:20,679 Надявал си се нещо такова да се случи, нали? 386 00:33:23,400 --> 00:33:26,198 Знаел си, че тук има опасно създание 387 00:33:26,320 --> 00:33:30,108 и си знаел от разказа за Дармок, 388 00:33:30,240 --> 00:33:36,793 че споделената опасност може да сближи двама души. 389 00:33:37,360 --> 00:33:40,193 Дармок и Джалад на Танагра. 390 00:33:42,200 --> 00:33:44,156 Вие и аз, тук. 391 00:33:45,000 --> 00:33:46,638 на Ел Дрел. 392 00:33:47,800 --> 00:33:50,394 Кира на бакши. 393 00:33:51,920 --> 00:33:54,036 Темба с разтворени ръце. 394 00:33:54,720 --> 00:33:56,392 Мой ред ли е? 395 00:33:56,520 --> 00:33:59,432 Не съм много добър в разказването на приказки. 396 00:33:59,560 --> 00:34:01,835 А, и ти не би ме разбрал . 397 00:34:03,760 --> 00:34:06,877 Шака,когато стените паднаха. 398 00:34:10,840 --> 00:34:14,116 Може би това няма значение. Искаш все пак да ти разкажа. 399 00:34:17,040 --> 00:34:21,909 Има една приказка, много стара, от Земята. 400 00:34:22,400 --> 00:34:23,799 Аз ще... 401 00:34:23,920 --> 00:34:25,876 Ще се опитам да си я спомня. 402 00:34:27,720 --> 00:34:30,154 Гилгамеш, е цар. 403 00:34:32,320 --> 00:34:35,676 Гилгамеш, е цар. 404 00:34:36,880 --> 00:34:38,836 на Урук. 405 00:34:39,480 --> 00:34:41,710 Той тероризирал своите подчинени. 406 00:34:42,880 --> 00:34:44,836 Ядосал ги. 407 00:34:45,720 --> 00:34:48,439 Те казвали, 408 00:34:48,560 --> 00:34:51,393 ''Претете ни компания за нашия цар!'' 409 00:34:52,400 --> 00:34:54,868 ''Избавете ни от неговата лудост!'' 410 00:34:57,280 --> 00:35:03,230 Енкиду, един див мъж от гората, 411 00:35:04,120 --> 00:35:06,076 дошъл в града. 412 00:35:06,760 --> 00:35:08,990 Те се били в храма. 413 00:35:09,640 --> 00:35:11,756 Tе се били по улиците. 414 00:35:12,360 --> 00:35:16,638 Гилгамеш победил Енкиду. 415 00:35:18,200 --> 00:35:20,668 Tе станали добри приятели. 416 00:35:22,480 --> 00:35:28,430 Гилгамеш и Енкиду в Урук. 417 00:35:28,560 --> 00:35:30,915 В Урук. 418 00:35:31,520 --> 00:35:32,873 Новите... 419 00:35:34,040 --> 00:35:37,191 Новите приятели отишли в пустинята заедно, 420 00:35:37,320 --> 00:35:43,589 където големият райски бик убивал хиляди мъже. 421 00:35:44,680 --> 00:35:47,353 Енкиду хванал бика за опашката. 422 00:35:48,360 --> 00:35:51,033 Гилгамеш го пробол със сабята си. 423 00:35:53,320 --> 00:35:55,436 Гилгамеш. 424 00:35:55,560 --> 00:35:58,279 Tе били победители. 425 00:36:00,280 --> 00:36:04,432 Но Инкиду паднал на земята, 426 00:36:05,000 --> 00:36:06,797 сразен от боговете. 427 00:36:07,520 --> 00:36:12,355 Гилгамеш ронил горчиви сълзи, казвайки, ... 428 00:36:13,680 --> 00:36:17,309 ...''Той, който беше мой приятел... 429 00:36:18,480 --> 00:36:21,677 ..в приключения и трудности... 430 00:36:22,960 --> 00:36:25,110 ..си отиде завинаги.'' 431 00:36:42,520 --> 00:36:44,795 Дневник на Първи Офицер, допълнение. 432 00:36:44,920 --> 00:36:49,436 Въпреки риска от война, аз нямам друг избор освен да наруша статуквото. 433 00:36:50,360 --> 00:36:53,158 - Фазерите са почти готови, сър. - В готовност за стрелба. 434 00:36:53,280 --> 00:36:57,637 Командире, жизнените сигнали на Тамаранците започват да стават нестабилни. 435 00:36:57,760 --> 00:37:00,115 Той може да е мъртъв, сър. 436 00:37:01,480 --> 00:37:03,869 Щом ние го знаем, значи и Тамаранците го знаят. 437 00:37:04,440 --> 00:37:06,510 - Райкър до Ла Фордж. - Ла Фордж тук. 438 00:37:06,640 --> 00:37:09,074 - Трябват ми фазерите. - Сър. 439 00:37:09,480 --> 00:37:13,678 Сензорите показват, че съществото доближава позицията на Пикард. 440 00:37:26,960 --> 00:37:29,394 Разбирам саможертвата Ви, Капитане. 441 00:37:31,640 --> 00:37:35,076 За съжаление, ако няшият приятел там долу направи това, което възнамерява, ... 442 00:37:36,320 --> 00:37:38,993 ..никой няма да разбере, какво Вие сте искали да направите. 443 00:37:54,280 --> 00:37:56,396 Девет метра и доближава. 444 00:37:56,520 --> 00:37:59,398 Енергията, която съществото излъчва, се увеличи два пъти 445 00:37:59,520 --> 00:38:01,556 Шест метра. 446 00:38:01,680 --> 00:38:04,319 Ла Фордж до мостика! Имате фазери. 447 00:38:04,440 --> 00:38:05,793 Огън. 448 00:38:09,680 --> 00:38:12,911 Техните предаватели на частици не работят 449 00:38:13,040 --> 00:38:16,350 - Разпръскващото поле не работи, сър. - O'Браян, активирай. 450 00:38:24,840 --> 00:38:26,637 Хванахме го, Командире. 451 00:38:28,680 --> 00:38:30,636 - Щитовете на максимум. - Да, сър. 452 00:38:37,560 --> 00:38:40,632 - Червена тревога! - Щитовете на десния борд на 52%. 453 00:38:40,760 --> 00:38:43,752 - Предният щит изключи. - Да се махаме оттук. 454 00:38:43,880 --> 00:38:45,393 Това може да не е възможно. 455 00:38:45,520 --> 00:38:48,239 Кабината на десния борд е била директно улучена. 456 00:38:48,360 --> 00:38:51,511 - Светлинните двигатели не работят. - Импулсна. Махни ни. 457 00:38:52,760 --> 00:38:55,911 Tе следват нашите маневри. И стрелят. 458 00:38:58,520 --> 00:39:01,193 Отвърнете на огъня, г-н Уорф. Фазерите на максимум. 459 00:39:01,320 --> 00:39:02,469 Стреляйте. 460 00:39:05,560 --> 00:39:08,950 Щитовете им издържаха. Пак стрелят. 461 00:39:12,360 --> 00:39:16,069 - Нашите щитове отказаха. - Няма да издържим друг удар. 462 00:39:18,600 --> 00:39:21,114 - Повикайте кораба на Тамаранците. - Да, Капитане. 463 00:39:24,160 --> 00:39:27,277 Зинда! С черно лице, с червени очи. 464 00:39:27,560 --> 00:39:30,632 Темарк. Реката Темарк! 465 00:39:31,280 --> 00:39:33,236 През зимата. 466 00:39:34,040 --> 00:39:35,268 Дармок? 467 00:39:35,960 --> 00:39:39,794 И Джалад. На Танагра. 468 00:39:42,440 --> 00:39:45,079 Дармок и Джалад... 469 00:39:46,520 --> 00:39:47,919 ..на океана. 470 00:39:48,040 --> 00:39:50,508 Сокат, с отворени очи! 471 00:39:52,160 --> 00:39:54,116 Чудовището на Танагра. 472 00:39:55,360 --> 00:39:57,635 Узани, неговата армия. 473 00:39:58,240 --> 00:40:00,595 Шака, когато стените паднаха. 474 00:40:19,280 --> 00:40:24,274 Пикард и Дафон на Ел Дрел. 475 00:40:27,480 --> 00:40:29,550 Мираб, с разпънати платна. 476 00:40:35,920 --> 00:40:38,480 Tемба, с отворени ръце. 477 00:40:40,080 --> 00:40:44,039 Темба си почива. 478 00:40:45,800 --> 00:40:47,552 Благодаря. 479 00:40:48,840 --> 00:40:50,910 Мощността е възстановена, сър. 480 00:41:01,200 --> 00:41:03,156 Нови приятели, Капитане? 481 00:41:03,280 --> 00:41:05,236 Не мога да преценя, Първи. 482 00:41:07,080 --> 00:41:09,435 Но поне не са нови врагове. 483 00:41:19,960 --> 00:41:23,191 - Надявам се, да не Ви преча. - Разбира се, че не, Първи. 484 00:41:23,320 --> 00:41:26,278 Докладите за нанесените щети са готови за Вас сър. 485 00:41:26,400 --> 00:41:28,630 Благодаря. 486 00:41:35,800 --> 00:41:37,631 Гръцки, сър? 487 00:41:40,200 --> 00:41:44,318 Стиховете на Омир,една от фундаменталните метафори на нашата култура. 488 00:41:44,440 --> 00:41:47,955 За следващия път, когато срещнем Тамаранците? 489 00:41:48,080 --> 00:41:50,958 Да се запознаемпо-добре с нашата митология 490 00:41:51,080 --> 00:41:53,833 може да ни помогне да опознаем тяхната. 491 00:41:59,200 --> 00:42:02,397 Тамаранците са готови да жертват всички ни 492 00:42:02,520 --> 00:42:07,992 само за надеждата за комуникация, връзка. 493 00:42:08,520 --> 00:42:11,398 Сега вратата е отворена между двете раси. 494 00:42:12,320 --> 00:42:15,869 Обвързването е значело повече за него, отколкото собствения му живот. 495 00:42:18,880 --> 00:42:20,472 Благодаря Ви, Първи. 496 00:42:47,500 --> 00:42:59,000 Превод : Bustar e-mail : bustar@gbg.bg