1 00:03:25,480 --> 00:03:27,280 300 гвинеи! 2 00:03:27,360 --> 00:03:30,040 Дами и господа, наддаването започва от 300 гвинеи 3 00:03:30,080 --> 00:03:33,200 за този великолепен чифт бивни. 4 00:03:35,640 --> 00:03:38,920 Стига, дами и господа, само 300 гвинеи... 5 00:03:39,040 --> 00:03:41,720 Та тези бивни са уникални. 6 00:03:42,200 --> 00:03:46,480 При това са ни предоставени от самият господин Ейдан Макрори. 7 00:03:46,560 --> 00:03:50,000 Гаранция за това, че са истинско музейно качество. 8 00:03:49,675 --> 00:03:54,075 Добре тогава, 200 гвинеи. Кой предлага 200 гвинеи? 9 00:03:55,169 --> 00:03:58,369 Чувам ли 150 гвинеи? 10 00:04:02,263 --> 00:04:06,623 Не? Никой? 11 00:04:08,623 --> 00:04:12,103 Непродадено. Преминаваме към номер 38. 12 00:04:12,183 --> 00:04:17,103 Напускаме Африка и отиваме в Югоизточна Азия. 13 00:04:17,183 --> 00:04:23,183 Статуетка на Буда от 13-ти век, намерена в горната част на Меконг. 14 00:04:23,863 --> 00:04:26,743 Наддаването започва от 200 гвинеи. 15 00:04:26,863 --> 00:04:30,263 Имаме 250... 270 там отзад... Благодаря, сър. 16 00:04:30,343 --> 00:04:32,583 300. Вляво имаме 350... 17 00:04:32,823 --> 00:04:35,663 400 тук отпред... Отдясно - 450... 18 00:04:35,703 --> 00:04:37,863 500. Виждам 550... 19 00:04:37,903 --> 00:04:41,463 600. Тук отпред 700... 850 отзад. 20 00:04:41,543 --> 00:04:44,023 900. 900 гвинеи. 21 00:04:44,143 --> 00:04:46,863 950! 22 00:04:47,463 --> 00:04:50,583 950 гвинеи! 23 00:04:50,703 --> 00:04:55,023 Продадено на господина отзад. Моите поздравления. 24 00:04:56,503 --> 00:04:59,623 Преминаваме към следващия експонат. 25 00:05:00,623 --> 00:05:04,423 Това е статуя от 12-ти век. 26 00:05:10,703 --> 00:05:14,423 Тигрите Кумал и Санга във филма 27 00:05:20,303 --> 00:05:25,343 ДВАМА БРАТЯ 28 00:05:40,143 --> 00:05:44,223 Филм на Жан-Жак Ано 29 00:14:27,201 --> 00:14:29,201 Прекрасна статуя. 30 00:14:30,961 --> 00:14:34,201 Много пари, ама много тежка. 31 00:14:34,441 --> 00:14:36,641 Ще вземем само главата. 32 00:15:20,161 --> 00:15:25,761 Тигър! Тигър! Бягайте, бягайте. 33 00:15:26,321 --> 00:15:28,921 Верлейн, карабината! 34 00:15:30,081 --> 00:15:32,081 Донеси и тези. 35 00:17:32,290 --> 00:17:35,490 Избягаха. Да се връщаме. 36 00:18:34,895 --> 00:18:37,535 Колко дават тук за тигър? 37 00:18:37,615 --> 00:18:41,015 Сто... и петдесет пиастъра. 38 00:18:41,375 --> 00:18:44,175 Да видим колко ще успеем да получим. 39 00:18:45,735 --> 00:18:47,935 Вдигнете го. 40 00:20:04,895 --> 00:20:08,895 Предупреждавам те, ако ме ухапеш и аз ще те ухапя. Ясно? 41 00:20:10,415 --> 00:20:13,415 Пийни си, ще ти хареса. 42 00:20:15,175 --> 00:20:17,775 Гледай, гледай. 43 00:20:18,615 --> 00:20:20,815 Виждаш ли, вкусно е. 44 00:20:20,935 --> 00:20:22,935 Хайде, опитай. 45 00:20:26,895 --> 00:20:30,495 Не бива да се сърдиш на целия свят. 46 00:21:01,255 --> 00:21:05,055 Може би все пак ще ми пуснеш ръката, не искам да я загубя. 47 00:21:05,375 --> 00:21:08,775 Или мислиш, че ще ти я дам завинаги. 48 00:21:23,895 --> 00:21:26,095 Харесва ли ти? 49 00:21:27,295 --> 00:21:29,495 Я опитай това. 50 00:21:29,855 --> 00:21:31,935 Медени бонбони. 51 00:21:32,015 --> 00:21:34,215 Любимите ми. 52 00:21:36,975 --> 00:21:38,975 Хубави са, нали? 53 00:21:55,975 --> 00:21:58,375 Нали ти казах, че ще ти хареса. 54 00:22:43,041 --> 00:22:46,321 Баща ми, вожда, от името на селото, 55 00:22:46,361 --> 00:22:49,721 ви благодаря, че убихте тигъра. Тигрите ни носят само смърт. 56 00:22:49,761 --> 00:22:53,241 Те нападат биволите ни, пилетата и хората. 57 00:22:53,441 --> 00:22:55,561 Задължени сме ви за смъртта на нашия враг. 58 00:22:55,601 --> 00:22:58,201 След всичката помощ от ваша страна се радвам, че съм ви бил полезен. 59 00:22:58,281 --> 00:23:00,881 Кажете на вожда, че догодина, когато се върна за тези статуи 60 00:23:00,921 --> 00:23:02,841 пак ще ми потрябва неговата помощ. 61 00:23:02,881 --> 00:23:07,281 Знам че мога да разчитам на неговото приятелство и благоразумие. 62 00:23:17,001 --> 00:23:20,961 Вождът казва, че благоразумието е ориенталска добродетел. 63 00:23:21,001 --> 00:23:23,441 Да, разбира се. В знак на благодарност за всичко, 64 00:23:23,481 --> 00:23:26,481 кажете на баща си, че му оставям кожата. 65 00:23:29,081 --> 00:23:32,081 Вождът казва, че предпочита живия. 66 00:23:32,641 --> 00:23:36,041 Имах предвид големия тигър, убития. 67 00:23:42,081 --> 00:23:44,881 Вождът казва, че и убития ще вземе с удоволствие. 68 00:23:44,921 --> 00:23:47,441 Той ви благодари и за двата тигъра. 69 00:23:47,481 --> 00:23:49,481 Не ме разбрахте... 70 00:23:57,321 --> 00:23:59,121 Мога ли да ви помогна, капитане? 71 00:23:59,161 --> 00:24:01,481 Аз съм сержант Ван Тран, Втори участък. 72 00:24:01,641 --> 00:24:04,241 Какво виждам тук? 73 00:24:04,441 --> 00:24:06,041 Намерих го от сафарито. 74 00:24:06,081 --> 00:24:09,761 Аз виждам свещена статуя, открадната от някой храм. 75 00:24:09,801 --> 00:24:11,801 Това ли виждате? 76 00:24:12,281 --> 00:24:14,601 За мен е просто един стар камък, намерен в джунглата. 77 00:24:14,681 --> 00:24:17,801 В такъв случай, в съответствие с член 12, 78 00:24:17,881 --> 00:24:20,881 алинея 211 от закона за минералните ресурси, 79 00:24:20,921 --> 00:24:23,161 който забранява нелегалния износ на камъни, 80 00:24:23,201 --> 00:24:26,201 се налага да ви арестувам. 81 00:24:38,481 --> 00:24:40,681 Последвайте ме. 82 00:24:54,601 --> 00:24:57,601 Нападнал го е тигър и е загубил крака си. 83 00:24:57,681 --> 00:25:01,721 Подари ви талисмана си в знак на дълбока благодарност. 84 00:25:02,001 --> 00:25:04,201 Ще ви донесе късмет. 85 00:25:04,681 --> 00:25:06,881 Струва ми се точно навреме. 86 00:25:23,961 --> 00:25:27,401 Администраторът ви благодари, че докладвахте за крадец на статуи. 87 00:25:27,441 --> 00:25:30,321 Познаваме нашия господар по подаръците му. 88 00:28:38,241 --> 00:28:40,441 Е, вожде... 89 00:28:42,481 --> 00:28:44,281 50... 90 00:28:46,401 --> 00:28:48,081 Още 50... 91 00:28:49,321 --> 00:28:51,921 и още 50... 92 00:31:19,121 --> 00:31:21,401 Затвор 93 00:31:31,761 --> 00:31:35,281 Къде го вкара? - В общата килия, г-н администратор. 94 00:31:35,321 --> 00:31:37,841 Много добре. Нахранихте ли го? 95 00:31:37,921 --> 00:31:40,521 Дадохме му каша, но той не я докосна. 96 00:31:40,641 --> 00:31:44,041 Добре, много добре. Прибрахте ли му връзките на обувките? 97 00:31:44,121 --> 00:31:46,521 Да, направихме всичко, което наредихте. 98 00:31:46,561 --> 00:31:48,561 Прекрасно. 99 00:31:48,761 --> 00:31:50,481 Направо не мога да повярвам! 100 00:31:50,521 --> 00:31:53,041 Знаменитият Ейдан Макрори в затвора! 101 00:31:53,081 --> 00:31:55,881 Каква нелепа грешка! 102 00:31:56,241 --> 00:31:59,801 Защо не сте ми казали, че е тук. Отваряй! 103 00:31:59,841 --> 00:32:03,041 Извинете, казвам се Юджин Нормандин. 104 00:32:03,121 --> 00:32:06,921 Аз съм администратора на този район. 105 00:32:08,201 --> 00:32:10,401 Какъв абсурд! Отваряй! 106 00:32:10,481 --> 00:32:14,521 Ейдан Макрори в такова ужасно място! 107 00:32:15,881 --> 00:32:17,961 Синът ми знае всичките ви книги. 108 00:32:18,001 --> 00:32:20,601 "На лов на лъвове", "Търсачът на слонова кост", 109 00:32:20,641 --> 00:32:26,041 "Пътешествие в Кения". Съпругата ми постоянно му ги чете. 110 00:32:28,401 --> 00:32:32,401 Вие какво, свалили сте му връзките на обувките? Безобразие! 111 00:32:33,761 --> 00:32:36,721 За в бъдеще бъдете по-внимателен. 112 00:32:36,801 --> 00:32:39,601 Тези ваши малки разходки могат да ви костват... 113 00:32:39,681 --> 00:32:42,281 Три години. - Виждате ли? 114 00:32:42,761 --> 00:32:48,721 Относно тези статуи... Вижте, дайте ми две или три за пред хората. 115 00:32:50,465 --> 00:32:52,265 Не знам как да ви благодаря. 116 00:32:52,305 --> 00:32:54,705 Корабът ми отплава утре, мислех си, че ще изгубя още два месеца. 117 00:32:54,745 --> 00:32:57,225 Утре ли? - Не може да разрешим на г-н Макрори 118 00:32:57,305 --> 00:33:01,305 да напусне страната. Не и докато не оформим документите. 119 00:33:02,305 --> 00:33:04,265 Ужасно съжалявам. 120 00:33:05,705 --> 00:33:10,305 Няма нищо. Благодарен съм, че поне успях да изляза от затвора. 121 00:33:10,425 --> 00:33:12,225 Наистина ли? 122 00:33:12,545 --> 00:33:14,425 Наистина наистина? 123 00:33:14,465 --> 00:33:17,625 Това ми дава смелост да ви помоля нещо. 124 00:33:17,665 --> 00:33:21,065 Вижте, струва ми се, че е направо подарък от съдбата, 125 00:33:21,105 --> 00:33:26,505 че такъв велик ловец като вас е тук в този момент. 126 00:33:32,385 --> 00:33:34,385 КЪРВАВИЯТ ЦЕЗАР 127 00:33:45,425 --> 00:33:48,025 Посрещнете човекоядеца. 128 00:33:48,065 --> 00:33:52,065 Ако нямаш нищо против, ще те нарека... Кумар. 129 00:33:53,705 --> 00:33:57,305 За твоя информация, аз се казвам Зербино. 130 00:33:57,545 --> 00:33:59,545 Аз съм най-известният звероукротител 131 00:33:59,585 --> 00:34:03,985 и директор на знаменитият цирк "Зебрино". 132 00:34:05,105 --> 00:34:08,705 Това е госпожа Зебрино, а в корема й е моя син. 133 00:34:08,745 --> 00:34:12,705 А този огнехвъргач и саблегълтач е нашият безстрашен Саладин. 134 00:34:12,745 --> 00:34:15,745 Къде го намери? В магазина за играчки ли? 135 00:34:15,825 --> 00:34:17,545 Той е достатъчно свиреп, не се притеснявай. 136 00:34:17,585 --> 00:34:19,385 Я да видим. 137 00:34:19,838 --> 00:34:24,038 По-късно ще разбереш, че не тигрите управляват това шоу. 138 00:37:34,078 --> 00:37:36,678 Хайде, затваряйте. 139 00:37:43,398 --> 00:37:45,598 Цялото село се радва, че се върнахте. 140 00:37:45,638 --> 00:37:47,598 А аз се радвам на възможността пак да ви видя. 141 00:37:47,638 --> 00:37:51,038 Те си мислят, че ще очистите района от тигри. 142 00:37:51,678 --> 00:37:53,558 В знак на благодарност баща ми иска да ви покаже 143 00:37:53,638 --> 00:37:57,238 храмовете нагоре по реката. Там има много статуи. 144 00:37:57,438 --> 00:38:00,118 Сигурно е далеч? - Не много. 145 00:38:00,198 --> 00:38:02,598 Две седмици път. 146 00:38:04,078 --> 00:38:05,718 Къде си научила английския? 147 00:38:05,758 --> 00:38:08,958 Негово Превъзходителство помоли мисионерите да отворят училище. 148 00:38:08,998 --> 00:38:10,878 За да ни учат на езици. 149 00:38:11,678 --> 00:38:15,278 Впечатлен съм. На какво друго ви учат? 150 00:38:15,678 --> 00:38:18,278 Да се пазим от бели мъже. 151 00:38:35,798 --> 00:38:37,918 Как сте? - Г-н Администратор, 152 00:38:38,598 --> 00:38:41,318 вчера сутрин в капана ни попадна един тигър. 153 00:38:41,358 --> 00:38:45,158 Един стига ли? - Зависи как стреля вашия гост. 154 00:38:45,278 --> 00:38:48,718 Бащата на Негово Превъзходителство е бил голям ловец. 155 00:38:48,758 --> 00:38:51,398 Всъщност, баща му имаше много качества. 156 00:38:51,438 --> 00:38:53,998 Но май почти всички бяха детински приумици. 157 00:38:54,038 --> 00:38:56,838 Виждам, че планът ми ви е заинтересувал. 158 00:38:56,878 --> 00:38:58,958 Впечатляващ е, нали? - Да. 159 00:38:58,998 --> 00:39:02,478 Скоро няма да трябва да разрушаваме храмовете и да ги изпращаме в Лондон. 160 00:39:02,518 --> 00:39:05,078 Лондон ще дойте тук за да ги види. 161 00:39:05,118 --> 00:39:06,998 Бъдещето е в туризма, Макрори. 162 00:39:07,038 --> 00:39:12,078 А с моят път това ще се случи. 163 00:39:12,398 --> 00:39:14,998 Горкият господин Макрори. 164 00:39:15,598 --> 00:39:18,998 Има още време до края на деня да му досаждаш, 165 00:39:19,038 --> 00:39:23,238 почакай поне да вечеря. - Съпругата ми Матилда. 166 00:39:23,518 --> 00:39:25,918 Скъпа, нека ти представя Ейдан Макрори, 167 00:39:25,998 --> 00:39:28,638 който беше така любезен да организира лова за Негово Превъзходителство. 168 00:39:28,678 --> 00:39:31,078 Знам кой е, скъпи. 169 00:39:31,798 --> 00:39:34,598 Разбрах, че не одобрявате лова. 170 00:39:34,678 --> 00:39:37,718 Одобрявам всяко нещо, което ще ми помогне да се измъкна 171 00:39:37,798 --> 00:39:40,198 от тази забравена от Бог дупка. 172 00:39:40,438 --> 00:39:44,038 Затова, утре направете този лов успешен. 173 00:39:44,758 --> 00:39:46,598 Ако Негово Превъзходителство се съгласи да позволи 174 00:39:46,638 --> 00:39:49,078 новият път да пресече тази земя, 175 00:39:49,158 --> 00:39:52,958 това може да е билетът ни за връщане в Париж. 176 00:40:24,212 --> 00:40:26,612 Шампанско! Шампанско! 177 00:40:26,652 --> 00:40:28,852 Съберете се! Внимание! 178 00:40:30,652 --> 00:40:34,852 Отворете, за бога, шампанското. Хорът! Пригответе се! 179 00:40:42,412 --> 00:40:46,612 Мислих си за предложението на баща ти да видя статуите нагоре по реката. 180 00:40:46,892 --> 00:40:50,092 Казаха ми, че са по-красиви от всички, които съм виждал досега. 181 00:40:50,492 --> 00:40:52,292 Чудя се дали на не поостана още малко. 182 00:40:52,332 --> 00:40:56,132 Мисля си и да те убедя да ми станеш водач. 183 00:40:56,332 --> 00:40:58,932 Ще ми трябва човек, който да говори английски. 184 00:41:34,262 --> 00:41:38,662 Добре ли сте? - Да, от клатушкането е. 185 00:41:38,902 --> 00:41:41,702 Все едно съм в морето. 186 00:41:46,462 --> 00:41:48,942 Какво? - За Бога, накарайте го да млъкне. 187 00:41:48,982 --> 00:41:52,142 Защо? Толкова е щастливо. Нали отива на лов. 188 00:44:22,577 --> 00:44:24,377 Браво! 189 00:44:25,377 --> 00:44:28,777 Както обичаше да казва бащата на Негово Превъзходителство. 190 00:44:28,857 --> 00:44:31,457 Винаги с един изстрел! 191 00:44:34,965 --> 00:44:38,965 Като вашия път през свещената джунгла на дедите ми. 192 00:44:46,479 --> 00:44:48,479 Хайде. 193 00:45:36,159 --> 00:45:39,759 Звярът вече не може да се движи бързо. 194 00:45:39,799 --> 00:45:43,399 Трябва вече да е умрял. 195 00:45:44,119 --> 00:45:45,999 Ще ви изпратя това котенце. 196 00:45:46,039 --> 00:45:49,639 Сигурен съм в това. - Да. 197 00:46:00,399 --> 00:46:03,919 Ако бяхме го завели за риба, сигурно щеше да падне зад борда. 198 00:46:03,999 --> 00:46:07,639 Това звучи като Битси. Битси! 199 00:46:07,679 --> 00:46:09,959 Къде е? Къде е Битси? 200 00:46:09,999 --> 00:46:13,119 А Раул? Юджин, къде е Раул? За бога! 201 00:46:13,159 --> 00:46:18,159 Раул! 202 00:46:32,959 --> 00:46:35,159 Не се страхувай. 203 00:46:39,959 --> 00:46:45,359 5, 4, 3, 2, 1. 204 00:46:45,679 --> 00:46:48,479 Готов или не, идвам. 205 00:46:50,599 --> 00:46:52,399 Санга. 206 00:47:17,719 --> 00:47:19,719 Виждам те, Санга. 207 00:47:21,959 --> 00:47:25,559 Трябваше да освободим селото от това кръвожадно чудовище. 208 00:47:25,639 --> 00:47:28,479 Шансът ни дойде по-скоро от очакваното. 209 00:47:28,519 --> 00:47:30,279 Тъкмо бяхме заели позиция, 210 00:47:30,359 --> 00:47:36,159 когато внезапно видяхме движение между скалите... 211 00:47:38,319 --> 00:47:42,319 Нямаше време да се прицелвам, вдигнах пушката и стрелях. 212 00:47:43,159 --> 00:47:48,359 Куршумът улучи човекоядеца в гърдите и той се строполи с тъп звук. 213 00:47:51,359 --> 00:47:55,159 Звярът се претърколи и ме погледна със зелените си очи, 214 00:47:55,319 --> 00:47:59,439 показвайки и прибирайки ноктите си в последни предсмъртни конвулсии. 215 00:47:59,479 --> 00:48:02,879 Стояхме тихо пред това великолепно животно, 216 00:48:03,119 --> 00:48:07,119 и тогава, според уговорката, разпорих гръдта му 217 00:48:07,159 --> 00:48:11,159 и дадох топлото му, пулсиращо сърце на моя клиент. 218 00:48:28,479 --> 00:48:30,679 Лека нощ, Раул. 219 00:48:31,639 --> 00:48:33,839 Лека нощ, Санга. 220 00:48:34,279 --> 00:48:36,759 Приятни сънища, скъпи. 221 00:49:08,759 --> 00:49:11,359 Кумар. Яж, Кумар. 222 00:49:11,679 --> 00:49:13,679 Ще умре. 223 00:49:14,439 --> 00:49:16,639 Трябва да ядеш, Кумар. 224 00:49:18,079 --> 00:49:20,279 Това е хубаво месо. 225 00:49:23,359 --> 00:49:24,959 Хайде, момчето ми. 226 00:49:24,999 --> 00:49:29,399 Не му говори, а го накарай да яде. Похарчихме сума ти пари за него. 227 00:49:29,519 --> 00:49:32,839 По-добре намери оня стар китаец, да ни препарира този чакал. 228 00:49:32,879 --> 00:49:35,079 В ръст, в който може да бъде продаден добре. 229 00:49:35,119 --> 00:49:38,319 За украса над камина или за някоя библиотека. 230 00:50:54,119 --> 00:50:58,279 Дами и господа, моментът, който чакахте! 231 00:50:58,639 --> 00:51:02,639 Световноизвестният цирк "Зебрино" представя на своята публика 232 00:51:03,039 --> 00:51:05,239 дивият убиец! 233 00:51:07,359 --> 00:51:09,839 Излизай, дърт мързеливецо. 234 00:51:09,919 --> 00:51:12,319 Време е да поработиш. 235 00:51:13,959 --> 00:51:15,759 Мърдай! 236 00:51:15,959 --> 00:51:17,959 Той вече е пречка за шоуто. 237 00:51:18,039 --> 00:51:21,239 Трябва да се отървем от него. - Но кой ще го купи? 238 00:51:21,479 --> 00:51:24,679 На тия години няма да струва и цент! 239 00:51:28,377 --> 00:51:30,377 Хайде, мърдай. 240 00:51:30,497 --> 00:51:35,297 Внимание! Представям ви... Кървавия Цезар. 241 00:51:36,697 --> 00:51:39,097 Ти си свиреп звяр. 242 00:51:39,137 --> 00:51:41,537 Дръж се като такъв! 243 00:51:45,177 --> 00:51:47,617 Доволен ли сте, че останахте повече? 244 00:51:47,657 --> 00:51:53,057 Да, много. - Чух, че добре се забавлявате. 245 00:51:53,217 --> 00:51:57,697 Означава ли това, че ще останете по-дълго в красивата ни страна? 246 00:51:59,897 --> 00:52:02,297 След като имате достатъчно работа. 247 00:52:02,617 --> 00:52:06,817 Някой каза, че сте питали за района около реката. 248 00:52:07,057 --> 00:52:09,857 Там има прекрасни храмове. 249 00:52:10,057 --> 00:52:12,177 Но трябва да ви предупредя. 250 00:52:12,217 --> 00:52:15,577 Сержант Ван Тран много се вживява. 251 00:52:15,657 --> 00:52:18,177 Това сигурно няма да му достави удоволствие. 252 00:52:19,417 --> 00:52:22,817 Може би ще стане по-лесно за вас, 253 00:52:22,857 --> 00:52:26,457 ако ви дадем някаква длъжност. 254 00:52:26,617 --> 00:52:31,417 Специален съветник по лова... и опазването на флората. 255 00:52:31,537 --> 00:52:34,337 Как ви звучи? - Твърде дълго. 256 00:52:34,377 --> 00:52:37,177 Това все пак задължава, нали? - Не бих казал. 257 00:52:37,217 --> 00:52:41,217 Ще организирате лов на тигри, когато имам важни гости. 258 00:52:41,417 --> 00:52:43,017 Много мило от ваша страна. 259 00:52:43,057 --> 00:52:46,057 Как бих могъл да ви се отблагодаря сега? 260 00:52:46,177 --> 00:52:48,977 Искам кожите на тези тигри. 261 00:52:49,017 --> 00:52:51,617 Негово Превъзходителство пак се заинатил за пътя. 262 00:52:51,657 --> 00:52:54,657 Защото загуби вяра в себе си по време на лова. 263 00:52:55,057 --> 00:52:58,857 Как ще отидем при него с тези кожи, когато в тях има живи тигри? 264 00:52:59,017 --> 00:53:02,617 Нали си ловец. Намери начин. 265 00:53:02,777 --> 00:53:06,097 Другия четвъртък имам среща с Негово Превъзходителство. 266 00:53:06,137 --> 00:53:09,097 Не мога да отида с празни ръце. 267 00:53:09,257 --> 00:53:12,057 Това е абсурд. Невъзможно е. 268 00:53:12,097 --> 00:53:14,497 О, ти можеш да го направиш. 269 00:53:14,537 --> 00:53:19,137 Иначе няма да мога да удържа сержанта. 270 00:53:19,777 --> 00:53:23,977 Той казва, че имаш съучастник. Някакво местно момиче. 271 00:53:26,297 --> 00:53:28,097 Позвънихте ли, мадам? 272 00:53:31,777 --> 00:53:33,977 Санга! - Битси! 273 00:53:47,456 --> 00:53:49,456 Има ли някой тук? 274 00:54:13,496 --> 00:54:16,696 Ей, теб те познавам. 275 00:54:17,576 --> 00:54:20,376 Тук ли те доведоха? 276 00:54:21,056 --> 00:54:23,176 Е, не е толкова зле. 277 00:54:23,216 --> 00:54:25,616 Поне си имаш компания. 278 00:54:27,576 --> 00:54:29,976 Не ме гледай така. 279 00:54:31,536 --> 00:54:33,936 Какво да правя с теб? 280 00:54:34,176 --> 00:54:36,576 Не мога да те пусна навън. 281 00:54:37,696 --> 00:54:40,896 Не си научен да ловуваш. Ще умреш от глад. 282 00:54:41,376 --> 00:54:44,576 Жалко е да бъдеш изяден веднага. 283 00:54:48,176 --> 00:54:51,576 Имаш добра памет. Знам какво искаш. 284 00:54:59,576 --> 00:55:02,576 Не бих правил това на ваше място. 285 00:55:02,896 --> 00:55:05,496 Дори и на тази възраст може да ви отхапе пръста. 286 00:55:05,576 --> 00:55:07,176 Чух, че пазите кожите на вашите животните, 287 00:55:07,216 --> 00:55:09,096 дори и след като са умрели. - Понякога. 288 00:55:09,136 --> 00:55:11,056 Случайно между тях да имате тигрова кожа? 289 00:55:11,096 --> 00:55:14,296 Тигрова кожа ли? Страху... - Можем да ви намерим тигрова кожа! 290 00:55:14,336 --> 00:55:16,936 Добре. Може ли да я видя? 291 00:55:17,496 --> 00:55:19,323 За кога ви трябва? - За утре. 292 00:55:20,616 --> 00:55:22,430 За утре ли? Ще я имате за утре. 293 00:55:22,893 --> 00:55:26,733 Струва хиляда пиастъра. Плаща се предварително. 294 00:55:26,773 --> 00:55:29,093 Не я искам опакована със златни листа. 295 00:55:29,133 --> 00:55:32,333 Това е цената. Специално за теб. 296 00:55:34,093 --> 00:55:36,093 Искаш ли кожата или не? 297 00:55:36,133 --> 00:55:41,133 Ако да, хиляда пиастъра. Ако не, изчезвай. 298 00:55:42,093 --> 00:55:46,093 Добре. Похарчи част от тях за този малкия. 299 00:55:46,333 --> 00:55:48,333 Храни го добре. 300 00:55:48,493 --> 00:55:50,893 Той ми е приятел. 301 00:56:09,280 --> 00:56:11,080 Хайде! 302 00:56:24,480 --> 00:56:28,480 За какво ревеш? Повишавам те. 303 00:56:28,720 --> 00:56:30,920 Кръвожадният Кумар 304 00:56:47,600 --> 00:56:51,920 Не тъгувай. Не можеше да оставиш малкото тигърче в джунглата. 305 00:56:51,960 --> 00:56:54,600 Когато порасне, от него щеше да стане човекоядец. 306 00:56:56,303 --> 00:56:59,223 Предполагам. - Ти си ловец. 307 00:56:59,263 --> 00:57:01,423 Ти защитаваш хората от дивите животни. 308 00:57:01,463 --> 00:57:04,623 По-добре се грижи за тях, а не ги съжалявай. 309 00:57:04,663 --> 00:57:06,703 Точно така си мисля и аз. 310 00:57:06,783 --> 00:57:09,983 За мен лова е благородно занимание. 311 00:57:11,143 --> 00:57:13,863 Благородно е също така да споделиш съкровищата на страната си 312 00:57:13,903 --> 00:57:16,583 с хора, които не са чували за тях. 313 00:57:17,303 --> 00:57:19,303 Съгласна ли си? 314 00:57:21,383 --> 00:57:23,983 Баща ми ще е съгласен. 315 00:57:24,303 --> 00:57:27,263 Ако ми даваш пари. 316 00:57:28,103 --> 00:57:32,503 Никой не вижда тези статуи тук. Само изгниват в джунглата. 317 00:57:32,703 --> 00:57:36,303 Джунглата е техният дом. Те живеят тук. 318 00:57:36,383 --> 00:57:40,183 Тук живеят и тигрите, но нямаш против да ги убивам. 319 00:57:45,703 --> 00:57:48,503 Помниш ли човека, който ти даде това? 320 00:57:50,023 --> 00:57:53,223 Този, на когото тигъра му е отхапал крака. 321 00:57:56,143 --> 00:57:58,343 Това е брат ми. 322 00:58:10,823 --> 00:58:12,503 Извинявайте, Ваше Превъзходителство, 323 00:58:12,543 --> 00:58:16,343 но баща ви винаги предпочиташе на снимката да се вижда и раната. 324 00:58:16,623 --> 00:58:18,823 Аз не съм баща ми. 325 00:58:20,263 --> 00:58:23,263 И къде е тази дупка? 326 00:58:25,703 --> 00:58:29,503 Това ли е? Не е ли удивително? 327 00:58:30,023 --> 00:58:33,903 Абсолютно удивително. И много внимателно от тяхна страна. 328 00:58:33,983 --> 00:58:37,783 За съжаление, животното, което убих, го улучих в другото ухо. 329 00:58:49,663 --> 00:58:55,503 Така, господа, свещените статуи вече няма да напускат храмовете 330 00:58:55,583 --> 00:58:58,383 и да ходят в Париж. 331 00:58:58,503 --> 00:59:02,023 Защо ли? Защото Париж... 332 00:59:34,263 --> 00:59:36,063 Подръжте това. 333 00:59:46,536 --> 00:59:49,736 Санга! Санга! Санга. Битси. 334 00:59:55,696 --> 00:59:58,856 Помощ! Не го искам повече в тази къща! 335 00:59:58,896 --> 01:00:02,896 Но, мамо, той си е мой! Ти не разбираш. 336 01:00:04,256 --> 01:00:06,256 Махай го оттук! 337 01:00:07,216 --> 01:00:09,016 Не го докосвай! 338 01:00:09,496 --> 01:00:11,896 Мамо, искам си го. 339 01:00:12,656 --> 01:00:15,256 Спрете, не го докосвайте! 340 01:00:18,696 --> 01:00:22,696 Той само си играеше! Мамо, той само си играеше! 341 01:00:30,136 --> 01:00:32,536 Махни се от този звяр. 342 01:00:40,816 --> 01:00:44,416 Санга! 343 01:00:55,818 --> 01:00:59,218 Вече опита вкуса на кръвта. Не може да го задържим повече. 344 01:01:00,138 --> 01:01:02,538 Раул, успокой се. 345 01:01:02,698 --> 01:01:04,738 Хайде, свърши се. 346 01:01:04,778 --> 01:01:06,578 Санга! 347 01:01:09,018 --> 01:01:10,818 Санга! 348 01:01:22,978 --> 01:01:25,578 Аз съм служба в двореца. 349 01:01:25,618 --> 01:01:30,018 Това е подарък от името на Франция за Негово Превъзходителство. 350 01:01:53,818 --> 01:01:56,458 Наистина ли е див, както казва администратора? 351 01:01:56,498 --> 01:01:58,898 Нямаше да питаш, ако беше видял какво направи с кучето. 352 01:01:59,058 --> 01:02:02,658 Отлично. Тъкмо за нашата колекция. 353 01:02:30,232 --> 01:02:34,232 Скачай, Кумар, знам че можеш. Хайде, вече си голямо момче. 354 01:02:35,355 --> 01:02:39,755 Можеш, Кумар, лесно е. Няма да се нараниш. 355 01:02:39,835 --> 01:02:42,035 Давай през обръча. Ще видиш, че не е трудно. 356 01:02:42,030 --> 01:02:44,230 Само скочи. 357 01:02:45,190 --> 01:02:47,190 Един малък скок. 358 01:02:50,950 --> 01:02:52,670 Довери ми се, Кумар. 359 01:02:52,710 --> 01:02:55,110 Хайде! Скачай! 360 01:03:01,135 --> 01:03:02,935 Скачай! 361 01:03:04,695 --> 01:03:08,895 Казах да скачаш, не да ми се молиш. Глупаво животно! Хайде! 362 01:03:09,175 --> 01:03:11,975 Време е да опитаме нещо друго. 363 01:03:17,695 --> 01:03:21,095 Как смееш! Назад! 364 01:03:21,135 --> 01:03:23,535 Елате всички! Назад! 365 01:03:23,895 --> 01:03:26,295 Веднага всички тук! 366 01:03:29,575 --> 01:03:31,255 Хайде! Насам, насам! 367 01:03:32,535 --> 01:03:34,535 Хвани го! 368 01:03:36,215 --> 01:03:39,215 Сега ще те научим на обноски. 369 01:03:55,000 --> 01:03:57,000 Скачай сега. 370 01:04:19,440 --> 01:04:21,240 Хайде. 371 01:04:24,520 --> 01:04:28,920 Не беше толкова трудно. Така се пречупва един тигър. 372 01:05:13,895 --> 01:05:16,375 Този тигър наистина ли е свиреп? 373 01:05:16,495 --> 01:05:20,095 Що не го пробваш, ако имаш резервни ръце или крака? 374 01:05:20,455 --> 01:05:22,655 Ето ти ключа от клетката му. 375 01:05:23,215 --> 01:05:25,815 Моят господар организира фестивал. 376 01:05:26,175 --> 01:05:30,775 Иска да бъде организиран така, както е бил по времето на баща му. 377 01:05:31,175 --> 01:05:34,775 Чували ли сте за тези церемонии? - Разбира се. 378 01:05:35,335 --> 01:05:38,535 Срещу какво животно ще се бие? - Срещу диво. 379 01:05:38,575 --> 01:05:41,775 Имаме най-доброто пленено животно. 380 01:05:41,895 --> 01:05:44,215 Трябва да намеря достоен противник за него. 381 01:05:44,255 --> 01:05:47,255 Специалното животно означава специална цена. 382 01:05:47,295 --> 01:05:49,695 Пет хиляди пиастъра. 383 01:05:54,695 --> 01:05:57,695 Дано ги заслужава. - Заслужава ги. 384 01:05:57,815 --> 01:06:00,815 Кажете ни кога да спрем да го храним. 385 01:06:26,015 --> 01:06:28,415 Всички ли са истински? - Разбира се. 386 01:06:28,495 --> 01:06:30,495 Всичко при моя баща беше истинско. 387 01:06:30,535 --> 01:06:32,602 Но е прекалено за съвременния вкус. 388 01:06:32,692 --> 01:06:33,122 Баща Ви е бил изперкал. 389 01:07:04,329 --> 01:07:06,209 Свирепи ли се раждат? 390 01:07:06,515 --> 01:07:08,915 Беше много страхливо животно, когато дойде тук. 391 01:07:08,955 --> 01:07:10,555 Беше много уплашено. 392 01:07:10,635 --> 01:07:13,435 Все си мислеше, че искаме да го убием. 393 01:07:13,755 --> 01:07:15,755 Защо го кръстихте Санга? 394 01:07:15,915 --> 01:07:18,915 Момчето на администратора го нарече така. 395 01:07:23,995 --> 01:07:25,995 Остави ме. - Ваше Превъзходителство, 396 01:07:26,035 --> 01:07:28,875 той е много опасен. - Остави ме. 397 01:07:43,915 --> 01:07:46,915 Помниш ли баща си, Санга? 398 01:07:48,555 --> 01:07:52,555 Беше ли той великият господар на джунглата. 399 01:07:53,715 --> 01:07:55,715 Моят беше. 400 01:07:55,795 --> 01:07:59,795 Криеха ли се всички животни от сянката му? 401 01:07:59,875 --> 01:08:02,275 Така беше и при моя. 402 01:08:05,795 --> 01:08:09,395 Разочарован ли беше той от сина си? 403 01:08:12,555 --> 01:08:15,355 Не, твоят сигурно не. 404 01:08:28,115 --> 01:08:31,915 Сигурно и ти мислиш, че трябва да си жесток на този свят. 405 01:08:32,075 --> 01:08:35,475 Да си жесток, за да всяваш респект. 406 01:08:55,875 --> 01:08:59,875 Готов е. Обеща да подпише в края на церемонията. 407 01:08:59,915 --> 01:09:03,075 Веднъж само подписът му да се появи... 408 01:09:03,115 --> 01:09:06,315 Ако припадна при гледката на кръв, не казвай, че не съм те предупредила. 409 01:09:06,355 --> 01:09:08,195 Ако бях на твое място, бих свиквал. 410 01:09:08,235 --> 01:09:11,835 Ами ако се махнем оттук, както се надяваме? 411 01:09:11,875 --> 01:09:15,595 Може да се наложи да ходим на борби с бикове. 412 01:09:16,915 --> 01:09:18,915 Може да е моя тигър. 413 01:09:27,835 --> 01:09:33,235 Помисли, възможно е. - Раул, спри. Няма да е твоя тигър. 414 01:09:41,155 --> 01:09:43,355 Изчакай ме. 415 01:09:59,875 --> 01:10:03,875 По дяволите, ти ли си това? 416 01:10:06,315 --> 01:10:08,315 Много съжалявам. 417 01:10:08,675 --> 01:10:10,875 Не ме ли помниш? 418 01:10:12,475 --> 01:10:14,875 Не аз съм този, който се е променил. 419 01:10:19,515 --> 01:10:21,715 Друга тигрова кожа ли търсиш? 420 01:10:22,875 --> 01:10:26,275 Тази не е за продан. - Не, но скоро ще стане. 421 01:10:26,435 --> 01:10:28,875 Знаете, че тигърът на Негово Превъзходителство е див звяр. 422 01:10:28,955 --> 01:10:31,835 Вашият е като пудел. Научен е да седи и да се моли. 423 01:10:31,875 --> 01:10:33,475 Другият направо ще го разкъса. 424 01:10:33,515 --> 01:10:36,235 За кого се мислиш, че да ни даваш акъл. 425 01:10:36,275 --> 01:10:39,035 Да, единият тигър ще умре. Но всяко пени, което ще получим, 426 01:10:39,075 --> 01:10:41,395 ще похарчим да запазим живи другите наши животни. 427 01:10:41,475 --> 01:10:44,795 Помолих ви да се грижите за него, не да го убивате. 428 01:10:44,875 --> 01:10:46,875 Ти си ловец, не ние. 429 01:10:46,955 --> 01:10:49,955 Ти си този, който забогатява от убийства. 430 01:10:54,435 --> 01:10:57,235 Дай ни ключа, кретен такъв. - Ще го купя. 431 01:10:57,315 --> 01:11:00,915 Ще ви дам повече от тях. - Не можеш да си го позволиш. 432 01:11:01,155 --> 01:11:03,115 Ключът. 433 01:11:03,235 --> 01:11:05,235 Хайде, момчета. 434 01:11:08,035 --> 01:11:10,035 Дай ни ключа! 435 01:11:40,835 --> 01:11:43,035 Аз съм дотук. Да си вървим. 436 01:12:16,155 --> 01:12:17,835 Санга! Това е той. 437 01:12:17,955 --> 01:12:20,555 Това е Санга, мамо! Това е Санга. Той е! 438 01:12:20,595 --> 01:12:22,115 Не е възможно. - Сигурен съм. 439 01:12:22,155 --> 01:12:24,915 Знаеш много добре, че е в зоопарк. - В Банкок. 440 01:12:24,955 --> 01:12:27,755 Няма значение. Той е на хиляди мили оттук. 441 01:12:38,675 --> 01:12:42,675 Давай, Кумар. Време е да поработиш. 442 01:12:46,489 --> 01:12:48,689 Ти си свиреп звяр. 443 01:12:49,741 --> 01:12:51,941 Дръж се като такъв. 444 01:12:53,005 --> 01:12:55,405 Бог да е с теб, братко. 445 01:13:12,885 --> 01:13:15,085 Давай, Кумар. 446 01:13:15,525 --> 01:13:17,525 Върви. 447 01:15:27,080 --> 01:15:30,680 Хвърляйте камъни! Накарайте ги да спрат. 448 01:15:37,895 --> 01:15:41,495 Уплашете ги! Ядосайте ги! Накарайте ги да се бият! 449 01:15:43,095 --> 01:15:46,095 Хайде, Кумар! Бий се! Бий се! 450 01:15:49,975 --> 01:15:53,775 Какво ти става? Какво си мислиш, че правиш? 451 01:16:01,775 --> 01:16:03,975 Пистолет! Дайте ми пистолет! 452 01:16:14,872 --> 01:16:18,472 Вратата! Затворете вратата! 453 01:16:26,472 --> 01:16:28,472 Махни го оттук! 454 01:16:38,954 --> 01:16:42,354 Давай, махай се! Бягай, Санга, бягай! 455 01:20:56,723 --> 01:20:58,523 Благодаря ти, Господи. 456 01:21:00,723 --> 01:21:02,403 Не бях сигурен дали ще дойдеш. 457 01:21:02,443 --> 01:21:04,923 Казах ти, че мисля само за себе си. 458 01:21:04,963 --> 01:21:06,603 Благодаря ви, госпожице. 459 01:21:06,643 --> 01:21:08,243 Къде са? - Не са далеч. 460 01:21:08,363 --> 01:21:10,883 Войниците ми стреляха по тях близо до храмовете, 461 01:21:10,923 --> 01:21:12,723 но те избягаха. 462 01:21:13,883 --> 01:21:15,483 Наложи се да му кажем, 463 01:21:15,523 --> 01:21:18,243 че сме подарили тигъра му на Негово Превъзходителство. 464 01:21:18,283 --> 01:21:20,483 Не го прие много добре. 465 01:21:21,443 --> 01:21:24,043 Ако искаш, говори с него. 466 01:21:31,883 --> 01:21:35,443 Виждаш ли онзи мъж там, подпиращ се на бастуна си? 467 01:21:36,443 --> 01:21:38,643 А онази жена с детето? 468 01:21:40,083 --> 01:21:44,483 Ами ако твоят тигър им отхапеше крака или убиеше някой от тях? 469 01:21:47,203 --> 01:21:49,003 Санга не е наранил никого. 470 01:21:49,083 --> 01:21:51,883 Не е, но ще го направи. Не след дълго. 471 01:21:54,683 --> 01:21:58,483 Ако искаше, досега да го е направил. 472 01:22:00,763 --> 01:22:03,163 Той не е научен да ловува. 473 01:22:03,443 --> 01:22:05,043 Не се страхува от хората. 474 01:22:05,083 --> 01:22:07,483 И когато огладнее, ще потърси най-лесната жертва. 475 01:22:07,523 --> 01:22:10,123 Жените в полето или децата. 476 01:22:11,203 --> 01:22:13,603 Знаеш ли, че всички хищници, 477 01:22:14,163 --> 01:22:18,563 избягали от плен, стават човекоядци, когато се завърнат сред дивото. 478 01:22:18,683 --> 01:22:21,483 Не могат да го спрат. Това е инстинкт. 479 01:22:21,563 --> 01:22:25,363 Но те няма да станат такива. Знам го. 480 01:22:25,403 --> 01:22:29,203 Не, по-скоро се надяваш, защото обичаше Санга. 481 01:22:31,603 --> 01:22:34,003 А ти не обичаше ли Кумар? 482 01:22:36,763 --> 01:22:40,963 Разбира се. Повече, отколкото си мислиш. 483 01:22:42,203 --> 01:22:44,603 Тогава не ги убивай! 484 01:22:45,323 --> 01:22:46,923 Моля те! 485 01:22:47,043 --> 01:22:49,643 Аз съм този, който отне джунглата от Кумар. 486 01:22:49,883 --> 01:22:52,483 Аз съм този, който ти позволи да задържиш Санга. 487 01:22:52,523 --> 01:22:55,123 Заради мен стана всичко това. 488 01:22:55,203 --> 01:22:58,203 Ако не го направя, някой друг ще го направи. 489 01:22:58,523 --> 01:23:02,123 Но ти се заклевам, че това е за последно. 490 01:23:02,843 --> 01:23:06,443 Няма да докосна пушка повече. Обещавам ти. 491 01:23:07,443 --> 01:23:12,443 Ще оставя намира тигрите и статуите. Ще се върна в родината ми. 492 01:23:12,483 --> 01:23:16,283 Ще се оженя за жената, която обичам и ще започна да пиша книги. 493 01:23:16,323 --> 01:23:18,723 Тогава започвай сега да пишеш. 494 01:23:18,763 --> 01:23:20,763 Не мога. 495 01:23:22,003 --> 01:23:25,203 Санга не е убиец. Нито пък Кумар. 496 01:23:25,283 --> 01:23:29,083 Те ще си стоят в джунглата. Ще се научат да ловуват. 497 01:23:30,043 --> 01:23:32,043 Кой ще ги научи? 498 01:29:37,105 --> 01:29:39,705 Ваше Превъзходителство, със съжаление разбрах, 499 01:29:39,785 --> 01:29:41,985 че моето правителство е решило да прекрати 500 01:29:42,025 --> 01:29:44,065 проекта за строителство на пътя, 501 01:29:44,105 --> 01:29:48,705 след като Ви обещах, че двете животни, отговорни 502 01:29:48,785 --> 01:29:53,145 за бъркотията ще бъдат убити. 503 01:29:58,185 --> 01:30:00,185 Раул? 504 01:30:00,585 --> 01:30:02,785 Раул, къде си? 505 01:30:03,105 --> 01:30:04,905 Раул го няма. 506 01:30:05,585 --> 01:30:07,585 Раул! 507 01:30:10,585 --> 01:30:12,585 Санга! 508 01:30:18,185 --> 01:30:20,185 Къде си? 509 01:30:24,065 --> 01:30:26,065 Санга, покажи се! 510 01:30:33,025 --> 01:30:35,025 Санга! 511 01:30:41,505 --> 01:30:43,305 Санга? 512 01:30:48,225 --> 01:30:50,425 Това съм аз, Раул. 513 01:31:12,745 --> 01:31:15,145 Знаех си, че ще ме познаеш. 514 01:31:21,785 --> 01:31:25,785 Никога не се връщай при селищата на хората. 515 01:31:29,665 --> 01:31:31,665 Обещай ми. 516 01:31:35,425 --> 01:31:37,625 Трябва да останеш в джунглата. 517 01:31:40,025 --> 01:31:42,025 Завинаги. 518 01:33:09,545 --> 01:33:11,545 Съжалявам. 519 01:33:17,345 --> 01:33:19,345 Прости ми. 520 01:33:41,745 --> 01:33:44,145 Чу ли това? Друг тигър им отговаря. 521 01:33:44,785 --> 01:33:47,985 Сега вече няма кой да ги познае, нали? 522 01:33:50,065 --> 01:33:53,865 Който и да е, може пък да ги научи да ловуват. 523 01:33:53,985 --> 01:33:56,185 Да се надяваме. 524 01:34:03,865 --> 01:34:06,065 Днес направихме важен избор. 525 01:34:08,745 --> 01:34:12,745 Знам. Но е добре, нали? 526 01:34:12,865 --> 01:34:14,785 Да направиш своя избор. 527 01:34:14,825 --> 01:34:17,025 Да. Понякога е добре. 528 01:34:17,985 --> 01:34:20,985 A днес беше превъзходно. 529 01:36:03,865 --> 01:36:07,865 Превод: dvdboy 530 01:36:07,985 --> 01:36:11,985 BULGARIA TEXT '2004