{1}{1}25.000 {69}{144}От Моуна произлязла е и жената. {144}{248}Да живее Моуна, Моуна, Моуна! {935}{1002}Джакомо? {1045}{1092}Джакомо. {1124}{1206}Какво правиш тук? {1217}{1320}Егард! Колко странно|да те срещна тук сега. {1320}{1400}Може би ти ще можеш |да ми помогнеш. Слушай... {1400}{1544}"Когато съм пиян,|не различавам небето от земята. {1544}{1684}Само лежа неподвижно|в леглото си... {1711}{1841}докато не забравя съвсем|за своето съществуване. {1841}{1983}И в този момент|щастието ми е безгранично." {1983}{2130}Лунг-хо-Дзе, китайски поет |от VIII век. {2130}{2249}Ти пътешестваш по несъществуващи|земи, Егард. - Ох, Джакомо! {2249}{2325}Аз също много пътешествам,|но в реалността. {2325}{2476}И докъде те довеждат|пътешествията ти по женското тяло? {2476}{2542}Доникъде. {2542}{2651}Нещо странно ми се случи.|Исках да сложа край на живота си. {2651}{2713}Бях навлязъл вече|в студените речни води, {2713}{2767}декламирайки сонет на Тасо, {2767}{2875}когато изведнъж видях да минава|необикновено висока жена. {2875}{2953}Тя възбуди любопитството ми|и опитах да я последвам... {2953}{3033}но тя изчезна |и вече нямам надежда да я намеря. {3033}{3168}Вече я намери, Джакомо.|Тя е тук. {3169}{3251}Принцеса Хатхайаха! {3251}{3365}Най-високата и най-силна|жена на света! {3365}{3420}Халба бира за този,|който я победи! {3420}{3507}Големият Джон! |- Той ще те победи! {3507}{3589}Ще те прекърши!|- Големи Джон, насам! {3589}{3676}Големия Джон!|Викайте аптекаря! {3676}{3798}Извикайте хирург|за вашата великанка! {3832}{3915}Смело, тя не е канибал! {3915}{3965}Кой ще е следващия? {3965}{4110}Едно, две, три... започни! {4486}{4564}Смелият ще застане|срещу силна жена. {4564}{4657}Страхливецът ще| си плюе на петите! {4657}{4728}Какво искаш да кажеш?|- Нищо, милорд. {4728}{4837}Да не си помислите, че наричам|"страхливец" благородник като вас, {4837}{4951}несъмнено пристигнал от континента!|Невъзможно е да нямате чест. {4951}{5029}За честта си се грижа само аз {5029}{5124}и смятам вашите подмятания|по този въпрос за оскърбление. {5124}{5192}Значи приемате|облога за халба бира? {5192}{5321}Запазете си бирата.|Разбира се, ще се боря! {5332}{5472}Аз съм венециански благородник,|бил съм се срещу турците. {5473}{5543}Мой ред е, синьора. {5711}{5805}Няма да издържи и до пет! {5949}{6090}Едно, две, три... започни! {6260}{6363}Позволи ми да спечеля,|за да не се изложа. {6363}{6432}Моля те. {6432}{6493}И какво според теб|трябва да направя? {6493}{6598}Венецианка ли си?|- Родена съм в планината. {6929}{7077}Ура! Да живее|кралицата на планината! {7733}{7886}Коя си ти, митическо създание?|Как си се озовала в Лондон? {7897}{8013}Омъжих се несполучливо. Мъжът|ми ме продаде като животно. {8013}{8113}И аз, горката, не бях|в състояние да се защитя. {8197}{8286}Тук ми е добре,|харесва ми тази работа. {8286}{8372}Харесват ми тукашните хора,|добри хора са. {8821}{8928}Елате тук. Това е|шатра за борба, виждате ли? {8928}{9008}Тази вечер|беше като земетресение. {9016}{9126}Повали на земята осем|мъже, много по-едри от вас. {9388}{9545}След секунда най-силната|жена на света ще се разяри! {9614}{9696}Давай, Анжделина! {9744}{9798}Един! {9798}{9857}И два! {9896}{9942}И три! {9942}{10001}И четири! {10106}{10157}Анжделина, гледай|да не ги изядеш! {10157}{10293}Най-силната жена на света!|Горската кралица! {10377}{10484}Тя победи!|Повали 8 мъже на земята! {10484}{10597}Да живее кралицата!|Да живее кралицата! {10735}{10796}Трябва да я видя.|На всяка цена. {10796}{10856}Забранено е. {10886}{10956}Последвайте ме. {11046}{11128}През процепа.|Внимателно. {11359}{11467}Знаеш, че не трябва да спираш|и да говориш с непознати хора. {11467}{11528}Не знаеш колко|е лош този свят. {11528}{11663}Вярно е. Зад хубавото лице|може да се крие черно сърце. {11663}{11785}Помниш ли, когато бягахме|през онази зима в Унгария? {11785}{11874}Ти имаш дълги крака, с една|крачка стигаш където си поискаш, {11874}{11980}а ние с Али, с нашите|къси-къси краченца... {11980}{12084}За щастие, слонът|я изплаши до смърт! {12084}{12152}Браво, приспа всички кукли! {12152}{12257}Събличай се, Анжделина.|Ваната е готова. {12293}{12425}Ох, падна ми пелерината.|- Браво! {12426}{12531}Още един такъв удар и|Тотоно ще стане джудженце! {12531}{12603}Ведрото е пълно! {12603}{12662}Ела, Анжделина.|- Гореща ли е? {12662}{12765}Снощи кихах| цяла нощ заради теб. {12765}{12865}Внимавай, цялата вода|ще разплискаш! {13213}{13330}Стой спокойно!|- Спокойно, Анжделина. {13342}{13466}Кракът ми се оплете в косите ти|- Да, и в топките ми! {13492}{13549}Анжделина, изпей онази|песен от вашия край... {13549}{13662}от която ме хваща| носталгията по моята страна. {13809}{13883}...пее на венециански... {15075}{15157}Конете са готови, синьор. {15535}{15609}Всички заминаха. {16566}{16626}Какъв незабравим ден! {16626}{16711}Какви емоции ме изпълваха през|онзи ден в Рим, когато Светия Отец {16711}{16823}ми позволи няколко пъти да|целуна любящата му ръка. {16823}{16932}Същата вечер бях поканен в|аристократичния дворец на лорд Талу, {16932}{17024}английския посланик|в свещения град. {17082}{17150}Той е мой!|Моя хубавец, Карлучо! {17150}{17224}Хайде, Карлучо! {17404}{17496}Давай, бягай! {17792}{17893}Хайде, хубавецо!|Можеш да го направиш! {18029}{18134}Карлучо, бягай така, все едно|те гонят стражарите! {18295}{18412}Бягай, Карлучо! Бягай така,|все едно аз те яздя! {18886}{19007}Скъпи Джакомо,|добре дошли в Рим. {19009}{19079}И благодаря, че приехте поканата ми. {19079}{19182}Тази вечер всъщност не играем,|във всеки случай - не и на карти! {19182}{19289}Няма значение, милорд. Достатъчна|ми е вашата приятна компания. {19289}{19341}Какъв прекрасен дворец!|Ваш ли е? {19341}{19500}О, не, наех го от княз дел Брандо|за 100 гвинеи, включително и това... {19842}{19905}Лорд Талу, опитайте се|да ги спрете! {19905}{20003}Познавам ги, като пийнат|могат направо да те подлудят! {20003}{20120}Лорд Талу, те ще си откъснат|главите! Стига, Роналдо! {20178}{20280}Свалете го долу и го|изхвърлете на улицата. {20317}{20412}Този тъпанар|дори топки няма! {20412}{20516}Аз победих!|- Край, свърши. Карло е победител! {20516}{20596}Натале, провери дали|съдовете са празни. {20596}{20706}Състезанието свърши, съдовете|са празни! Победител е Карло! {20706}{20790}Няма ли да ми дадеш|една целувчица? {20877}{20959}Унизително е, че допускате |градът-резиденция на Светия Отец {20959}{21055}да изглежда сякаш|е по времето на Трималхион. {21078}{21133}Мога ли да отбележа,|че в "Оловните стени" {21133}{21185}да се играят подобни игри|наистина е невъзможно. {21185}{21248}Преди всичко|поради липса на място. {21248}{21306}Като начало, позволете да ви|попитам, с кого имам честта... {21306}{21360}Княз дел Брандо. {21360}{21471}Ваша светлост, всички знаят, че ме|хвърлиха в този отвратителен затвор {21471}{21530}поради най-благородни|политически причини. {21530}{21620}И аз няма да позволя на никой,|бил той и княз, да прави намеци... {21620}{21706}за несправедливостите,|на които бях подложен там. {21720}{21821}Оставете, не приемайте|шегата ми толкова сериозно! {21821}{21884}Вино! {21897}{21999}Знам за вашата репутация, синьор|Казанова. Аз съм голям ваш почитател. {21999}{22103}Ако бях жена, щях незабавно|да тръгна с вас към леглото. {22103}{22187}Слушал съм за вас|потресаващи неща! {22187}{22268}Благодаря ви, възхищението|на благородник като вас, {22268}{22343}несъмнено ме изпълва с гордост. {22343}{22455}Достойнствата ви могат да се|сравнят с достойнствата на расов жребец, {22455}{22545}а понякога и с качествата|на не дотам благородно животно. {22545}{22585}Какво искате| да кажете с това, синьор? {22585}{22652}Говоря за ето това,|нали ме разбирате! {22652}{22780}Вашите шеги се възприемат сериозно,|доколкото са абсолютно безвкусни. {22780}{22877}Не помниш ли?|Ще го смачкам този безочлив лъжец! {22877}{23004}Слушайте, този синьор от Венеция|е поет, философ, математик, {23004}{23080}много ерудиран и начетен|кой знае в колко още области. {23080}{23172}В определена област познавам|един, който ще е по-добър от вас. {23172}{23245}Кого?|- Ригето. {23245}{23300}Къде е Ригето? {23300}{23390}Намерете ми Ригето, моят|кочияш! Нека дойде тук! {23390}{23487}Той е тук, зад вратата, Ваша|светлост! Ригето, ела, викат те! {23487}{23523}На вашите заповеди, господарю. {23523}{23677}Ригето, миналата нощ колко| пъти прави любов с Убалдина? {23690}{23762}Хайде, отговори! {23774}{23873}С уважение към всички|присъстващи, седем пъти. {23927}{23961}Ама че лъжец! {23961}{24094}Простата груба сила не е способна|на такива любовни подвизи. {24094}{24169}Само тялото, поддържано от|интелекта, от разума, {24169}{24227}и от културата може|да достигне такива върхове. {24227}{24347}Говоря ви от собствен опит.|Необходима е нравствена зрялост, {24347}{24413}да не говорим за въображение,|и преди всичко познания {24413}{24477}за движението на флуидите, {24477}{24528}за въздействието|на звездите и планетите. {24528}{24590}Забележително, Джакомо.|Забележително. {24590}{24713}Убедихте всички с красноречието си.|- Нищо не разбрах, но... {24713}{24854}Но защо не направим състезание?|Грубата сила против интелекта. {24854}{24939}Прекрасният дивак,| разпален от този скучен Русо, {24939}{25036}срещу благородника|със стил и култура. {25046}{25119}Не разбирам. Какво имате предвид?|- Ще ви обясня. {25119}{25223}Ригето и Казанова са поканени|да участват в състезание. {25223}{25306}Кой ще успее да го направи|повече пъти за 1 час. Става ли? {25306}{25380}Точно така! {25383}{25490}Огорчен съм, че вие като домакин,|при това добре възпитан, {25490}{25562}подлагате под съмнение|честта на вашия гост, {25562}{25644}принуждавайки го да се|състезава с обикновен кочияш! {25644}{25752}Синьор Джакомо, не бива да |гледате с лошо на това предложение. {25752}{25872}Напротив, лорд Талу| искаше да ви окаже чест. {25872}{25946}Защо не го приемете|като един вид състезание {25946}{26031}между вулгарността и поезията? {26033}{26168}Аз, като за начало, съм|убедена във вашата победа. {26168}{26306}За пореден път интелектът ще|възтържествува над примитимния човек. {26351}{26423}Синьора, вашият начин... {26423}{26482}на разсъждение и на тълкуване... {26482}{26557}Във всеки случай съм убеден, че|победата може да е само моя. - Така е. {26557}{26672}Естествено, без никакво съмнение,|аз сам трябва да си избера партньорка. {26672}{26811}Прав е. Сам трябва да избере жена.|- Това е негово право! {26836}{26929}И моят избор се спира върху... {26973}{27022}Романа. {27022}{27132}Романа?|- И аз бих направил същия избор. {27132}{27189}Дори вече съм го направил... {27189}{27302}Романа, най-прекрасната|между всички модели в Рим. {27314}{27416}Пищните й форми много пъти са|увековечавани върху платно и мрамор. {27416}{27486}Романа, местната Венера! {27486}{27592}А сега - яйца. Донесете ми пресни|яйца, бутилка испанско вино, {27592}{27644}джинджифил, канела|и карамфил. {27644}{27724}Залагам огърлицата си|на Казанова! {27724}{27796}Мой грубовати Ригето,|приемате ли ме мен {27796}{27861}в качеството на тази,|която в продължение на час {27861}{27953}ще приема тласъците|на вашите селски слабини? {27953}{27984}Залагам часовника си на Ригето! {27984}{28064}Да ми даде Господ сили|да съм достоен за вас, княгиньо. {28064}{28117}Състезателите заемат местата си {28117}{28260}и започват своята,| надявам се, приятна работа. {28267}{28405}Осемнадесет яйца!|Господ здраве да ти дава! {28405}{28504}О! Деветнадесет! {28504}{28588}А сега ще ги изпие всичките! {28588}{28643}Какво ли има там вътре? {28643}{28723}И откъде ще изкараш |сега всички тези яйца? {28723}{28804}Как се чувстваш сега?|Вяло, вяло, нали? {28804}{28894}А сега какво иска? {28964}{29039}С този омлет в шкембето! {29039}{29107}Аз заложих на вас|и искам да спечеля! {29107}{29196}Представете си само!|Да изяде 20 яйца! {29196}{29302}Моля ви, направете така,|че да спечеля. {29307}{29401}Ако заложа на теб, ще|ми позволиш ли да спечеля? {29460}{29533}Ще направя всичко|възможно за да победиш ти. {29533}{29622}Започва състезание|между четири яйца! {29622}{29700}Велик поет срещу|селски грубиан! {29700}{29815}Изчезвай оттук.|Тези работи не са за деца. {29981}{30054}Да не ти пораснаха перца?|- Изчезвай! {30094}{30185}Залагам всичките си|коне на Казанова! {30467}{30555}Ригето, помогни ми. {30578}{30697}Тази под гърба,|а тази под главата. {30752}{30884}Ригето, събуй ми обувките.|- На вашите услуги, княгиньо. {30908}{30970}Тихо! {30970}{31082}Остават 30 секунди! {31236}{31359}И аз ли да се събличам?|- Разбира се! {31396}{31561}Тихо, моля ви! След 20 секунди|давам сигнал за начало! {31737}{31837}Остават 15 секунди! {31960}{32035}Десет секунди! {32051}{32123}Девет секунди! {32126}{32182}Осем секунди! {32182}{32236}Седем! {32236}{32305}Шест секунди! {32305}{32350}Пет! {32350}{32412}Четири секунди! {32412}{32448}Три! {32448}{32505}Две секунди! {32505}{32593}Една секунда!|Започвайте! {33397}{33457}Три, три! Той вече|свърши три пъти! {33457}{33601}Как си там долу?|Да те сменя ли? {33632}{33713}Ригето е твърде емоционален,|но вече наваксва! {33713}{33792}Вече свърши два пъти! {33895}{33991}Три! Ригето, три! {34767}{34865}Браво на състезателите! {35045}{35135}Ако не беше спечелил,|щях сам да го възседна! {35135}{35208}Заслужава триумф! {35426}{35484}Браво! {35484}{35653}Кой ще те остави сега!|Целият Рим е твой! {36300}{36383}А сега искам да ви разкажа|за едно изумително създание, {36383}{36496}което неспокойният ми дух|търсеше през целият си живот. {36565}{36644}Бях в Швейцария,| в старинния град Берн, {36644}{36759}гостувах на доктор Мебиус,|известен ентомолог. {36807}{36909}Наблюдавах дъщерите му, учени и|гадателки, докато си вършеха работата, {36909}{36983}...говорят на немски... {37009}{37091}когато изведнъж внезапна|тишина ме изолира от всичко, {37091}{37208}и бях завладян от странно|чувство на неразположение. {38188}{38262}...говорят на немски... {41400}{41479}Чудото стана. {41479}{41597}Аз не просто оздравях, но дори|се чувствам много по-добре от преди. {41597}{41665}Благодарение на вас,|мои възхитителни учени. {41665}{41859}Вие ме разболяхте, и пак вие|ми върнахте радостта да съм здрав. {41876}{42007}Защо казвате, че ние сме ви разболяли?|- Така ли казах? {42007}{42120}Странно. Не зная. {42150}{42213}А, да. Спомних си. {42213}{42318}Тези ужасни насекоми с|чудовищни демонични форми, {42318}{42407}които мърдат|без никаква причина. {42407}{42509}Дявол!|Дявола живее в тях. {42509}{42561}И вие, с големите си карфици... {42561}{42659}Гледах ви как ги пронизвахте|една след друга... ужасно! {42659}{42756}Сякаш пронизваха теб хиляди|пъти? Така ли се чувстваше? {42756}{42869}Да. Болката, която усещах,|беше толкова реална вътре в мен, {42869}{42957}че загубих съзнание. {42957}{43059}Прекалено чувствителен съм,|без съмнение. {43059}{43151}Създаден съм от елементите|въздух и вода. {43151}{43272}И от огъня също.|Така съм чувала за теб. {43487}{43560}Господи, колко сте красива. {43560}{43657}Вашата усмивка е толкова обаятелна,|изпълнена с тайнственост. {43657}{43731}Като на рисунките|в етруските гробници. {43731}{43803}Усмивка жизнерадостна|и смъртоносна. {43803}{43904}Смъртоносна? И това го казваш|на тази, която ти спаси живота? {43904}{44013}Само за да ме подложи на друга|сладка смърт, смърт от любов. {44013}{44117}Искам да се изгубя целия|във вас, моя мъдра Минерва. {44117}{44181}Какъв странен човек си ти, Джакомо. {44181}{44287}Не можеш ли да говориш|за любов без тези мрачни образи? {44287}{44414}"Най-сладката смърт"|"Да загубя себе си в любовта..." {44414}{44548}Може би, повече| жадуваш за смъртта? {44548}{44648}Колкото се може по-късно,|моя очарователна Изабела. {44648}{44752}И когато дойде този миг,|бих искал да държа ръката ви. {44752}{44848}Ще хапнете ли? Да? {44848}{44905}Благодаря. {44905}{44989}...говорят на немски... {45255}{45353}Изабела, най-после разбрах.|Тайнствената болест, {45353}{45432}която ме порази в този дом,|ми донесе прозрение. {45432}{45527}Аз жадувам за друг живот, спокоен,|в тишината на своята лаборатория. {45527}{45598}Искам да се откажа от| безполезната отегчителна свобода {45598}{45674}и винаги да съм под|вашата нежна власт. {45674}{45778}Кажете ми "Да", Изабела, заклевам ви,|моя просветена спасителко. {45778}{45849}Ти си се побъркал, Джакомо. {45849}{45974}Сигурно си още слаб от болестта,|затова така говориш. {45974}{46054}Чуйте ме, Изабела, не можете|да ме отблъснете. {46055}{46127}Иначе отново ще легна болен,|този път завинаги. {46127}{46217}Бях права когато казвах,|че целият си изтъкан от пламък. {46217}{46385}Утре ще си замина оттук. Моля ви,|Изабела, тръгнете с мен. {46448}{46516}Не, това е невъзможно. {46516}{46673}Ще се срещнем в Дрезден.|- В Дрезден? Но... как така? {46673}{46722}Аз... {46857}{46903}О, Джакомо! {46903}{47036}Да, добре. В гостоприемницата|на Мор в Дрезден. {47039}{47113}Живот мой! {47963}{48023}Една дама ме очаква тук,|информиран ли сте? {48023}{48117}Как се казвате?|- Няма значение, отговорете ми. {48117}{48191}...говори на немски... {48222}{48329}Ей там, горе! Някой| очаква ли този господин? {48658}{48794}Изабела, не може да си ме предала. {48812}{48879}Зная, че ще дойдеш. {48879}{48966}Ще чакам тук до края на живота си. {48966}{49052}Невероятно! {49064}{49162}Вижте кой е тук!|Джакомо! {49201}{49281}Ти си тук, хубавецо! {49327}{49381}Не е ли забавно? {49393}{49435}Здравей, старче! {49435}{49521}Той е по-добър от 4 жребеца! {49596}{49697}Синьора, извинете, не мисля,|че имам честта да ви познавам. {49697}{49736}Държите се толкова|превзето с мен? {49736}{49818}С Астроди, певицата,|която някога така... {49818}{49893}благосклонно се отнесе с вас?|- Да, да, не сега, моля те... {49893}{49970}Помниш ли онази вечер във Венеция...|- Какво правиш тук? {49970}{50075}Ще изнасяме "Орфей и Евридика", |великия херцог ще присъства утре. {50075}{50174}Виж, не мога сега.|Имам уговорена среща. {50185}{50252}В трупата ни има една|развратна немкиня... {50252}{50294}ще направи всичко, |което поискаш. {50294}{50357}Тя е ето там! Ей, ти! {50357}{50440}Хайде, излез оттам! {50440}{50516}Тук един важен господин|иска да се запознае с теб. {50516}{50646}Гърбава е като самия дявол.|Чакай, чакай. Погледни. {50666}{50772}Покажи си езика.|Изплези се, глупачке! {51011}{51139}Ненаситна е!|Мъжеядка! {51231}{51375}Съдържателя! Най-добрата стая!|Ще нощувам тук. {52008}{52109}Цяло земетресение!|Елате да видите! {52190}{52264}Ненаситница! {52672}{52766}Чакайте ме! Чакайте!|Ще седна тук да виждам по-добре. {52766}{52859}Излизай, хубавецо,|трябва да видиш всичко! {53036}{53145}Падам, падам!|Джизела, помогни ми! {58440}{58518}...дава заповеди на немски... {59457}{59521}Джакомо. {59624}{59698}Джакомо. {59832}{59948}Не ме ли позна? А аз веднага|те познах, нехранимайко! {59948}{60037}Мамо! Наистина сте вие! {60037}{60134}Разбира се, че съм аз! {60165}{60243}Забрави ли, че майка ти|живее в Дрезден? {60243}{60383}Живея с пенсия от 400 талера|благодарение щедростта на княза. {60383}{60437}Господ да го пази! {60437}{60536}Знаех, че сте в Саксония, но...|- А ти какво правиш тук? {60536}{60583}Тук съм по работа. {60583}{60667}По повод един мой проект, който|предизвика голям интерес у министъра. {60667}{60764}Забележителен проект, трябва |да отбележа. Отлична работа. {60764}{60882}Разбрах. Пак старите басни,|обичайните врели-некипели! {60882}{60987}И не се сещаш да изпратиш поне|едно солдо на майка си, горката жена! {61001}{61082}Но аз не знаех адреса ви, мамо!|Не знаех! {61082}{61132}Ти никога нищо не знаеш!|- Вярно е! {61132}{61250}Исках няколко пъти да ви пиша,|дори да ви посетя, но... {61250}{61347}А вторият ви съпруг?|- Почина. {61397}{61503}Тук в Дрезден ли живеете?|- Не, живея в провинцията. {61531}{61611}Добре, бих могъл да се отбия,|да остана няколко дни. {61611}{61695}Естествено, ако делата ми го позволят.|Но се надявам на това. {61695}{61794}Искаш да дойдеш вкъщи?|Да прекараш известно време с мен? - Да. {61952}{62013}Очаквате ли някого, мамо? {62013}{62115}Чакам да дойдат, да|ме пренесат в каретата. {62115}{62191}Горките ми крака,|вече не ме държат! {62191}{62270}Аз ще ви пренеса.|Ще ви изпратя. {62270}{62338}Сега ще се кача. {62717}{62776}Мамо. {62795}{62842}Колко време! {62842}{62902}Как сте? {62902}{62966}Внимателно! {63039}{63095}Сега се обърни.|- На гръб? {63095}{63212}Клекни, клекни! {63494}{63584}Грешите, мамо, като|казвате, че съм нехранимайко. {63584}{63685}Името ми е известно|в цяла Европа. {63685}{63740}Имам репутация на|образован човек. {63740}{63807}Делата ми са гениални. {63830}{63896}Не разбирам добре немски, мамо.|Какво казахте? {63896}{64005}Не разбираш| или така ти е по-изгодно? {64053}{64161}Мога да си намеря къща на село,|може би близо до вашата... {64161}{64269}Имам 400 цехина, мамо.|Ако искате ще ви дам половината. {64269}{64382}Мисля да спра да се скитосвам|по света. Не съм вече млад. {64382}{64446}Имате ли някакви новини|от нашите роднини? {64446}{64545}Надявах се да се върна|и във Венеция ако... {65920}{66016}Дори не попитах за адреса й! {66218}{66311}Бях в Холандия,|Белгия, Испания. {66311}{66375}В Осло се разболях сериозно. {66375}{66424}Най-накрая стигнах до Вюртембург, {66424}{66531}който по онова време беше|най-блестящия двор в Европа. {66580}{66684}...говорят на немски... {67475}{67585}Бих искал да ви помоля, оказвате|толкова мъдро влияние върху херцога, {67585}{67683}не бихте ли могли да ме| препоръчате за поста на посланик {67683}{67831}в Саксконския двор?|Принцът много ме цени. {68666}{68766}Имам препоръки от Негово|превъзходителство кардинал Лувриер. {68766}{68862}Той любезно се съгласи|да ме препоръча пред вас. {68862}{68923}Бих искал да|обърна вниманието ви... {68923}{69002}...говорят на немски... {69629}{69738}В моята страна костенурката|е символ на късмета, Ваше Височество. {71058}{71135}Това са чертежи на|нов вид укрепления, {71135}{71196}основани на трите принципа|на Демокрит и Лисип. {71196}{71295}Зная, че войната|наближава границите ви... {72287}{72330}Вижте тези семена, Ваше Височество. {72330}{72425}Всеки две години от тях израства|червено цвете, отвратително на вид, {72425}{72509}но притежаващо поразителни качества.|Открити са от испански монах, {72509}{72602}който много пъти ги е|изпробвал върху себе си. {72602}{72708}Познавах го много добре. Никой|не би му дал повече от 40 години, {72708}{72825}а в действителност беше на| повече от 100. Отглеждането им... {72863}{72931}{Y:i}Принцесо, обичам ви безумно, {72931}{72980}{Y:i}но сърцето ви е| като от стомана! {72980}{73073}{Y:i}А задникът ви от дърво! {73115}{73263}Никога в живота си|не съм бил оскърбяван така! {73263}{73332}Дано не ми се|мярка вече пред очите, {73332}{73423}понеже съм гост в този дворец|и в качеството на такъв {73423}{73500}честта не ми позволява|да извадя шпага! {73500}{73609}Махайте се негодници,|връщайте се в своята дупка! {73691}{73765}...говори на немски... {73875}{73997}Херцогът, моят брат, казва, че|сте заплашили Розалба със шпагата си. {73997}{74124}Това не говори добре за един латински|обожател на красиви жени като вас. {74124}{74159}Очарователно! {74159}{74257}Чух, че в Нюрнберг генералът|заповядал да направят {74257}{74414}механичен играч на шахмат,|но това превъзхожда всяко въображение. {74414}{74498}Вижте! Тя е перфектна! {74498}{74596}Можеш да се закълнеш,|че това е истинска плът. {74596}{74719}Цветът на лицето...|Всеки би се излъгал. {76445}{76552}Доста е късно.|Още не сте си легнали? {81069}{81160}"Очите, за които пламенно говорех, {81160}{81294}раменете, и ръцете, и нежната|шия, и сладкото личице {81294}{81436}сякаш са отделна част от мен|и ме отличават от останалите. {81436}{81522}Вълнистите дълги коси|от чисто сияещо злато {81522}{81600}и бляскавият ангелски смях, {81600}{81719}който звучи само|в райски земи..." {81749}{81890}Надявам се, ще ми простите,|синьора, за тези мои волности. {81890}{81986}Но много бих желал да ви|видя в естествения ви вид. {81986}{82060}Нали не възразявате? {82141}{82217}Що за безумен създател|е бил вашият баща? {82217}{82374}Безумец несъмнено, но и поет,|защото ви е създал толкова красива! {82393}{82508}Обладавал ли ви е,|този кръвосмесител? {82523}{82672}Възбуждаш ме със своето|тайнствено мълчание. Ще легнеш ли с мен? {82672}{82810}Ще ми предоставиш ли своя|деликатен механизъм за наслада? {82816}{82898}Да? Ах, да! {83044}{83103}Красива си, знаеш ли? {83103}{83194}Не се отдръпвай, |как се казваш? {83194}{83258}Ах, Розалба! {83258}{83375}Не, Розалба, твоето|име е любов. Любов! {83399}{83484}Това е твоето име!|Знаеш ли? {83484}{83585}Цял живот съм търсил теб. {83597}{83687}Красавице моя... {84117}{84214}Дявол мой прекрасен... {84356}{84455}Дай ми любов... дай ми... {88261}{88340}Зимата в Бохемия е много дълга. {88340}{88463}От няколко години живея в Дукс,|в замъка на граф Валдщайн. {88463}{88538}Библиотекар съм на графа. {88538}{88681}Важен пост, подходящ|на натурата ми на учен, {88681}{88758}човек на литературата. {88758}{88842}...говорят на немски... {89389}{89473}По-добре ли се чувствате тази вечер?|Много е горещо. {89793}{89893}Моите макарони!|Искам си макароните! {89893}{89979}Не, днес не съм готвила|макарони, няма макарони! {89979}{90049}Ако искате,| има пържен кози мозък. {90049}{90183}Ясно ви казах, че искам всяка|вечер да имам порция макарони! {90183}{90265}Ако ви е невъзможно,|ще трябва да известя графа. {90265}{90367}Има и полента,|почти е готова. {90368}{90423}По дяволите полентата! {90423}{90562}Няма да търпя повече това|стадо да ми пречи на вечерята! {90562}{90655}Синьор Казанова,|вашият договор с графа {90655}{90758}ви освобождава от необходимостта|да се храните с прислугата и войската. {90763}{90821}Тогава защо| ни оказвате тази чест? {90821}{90900}Слушайте, Филдкирхнер, {90900}{91008}само една от моите сурови |екстравагантни прищявки в живота, {91008}{91084}ме срещна с вас. {91084}{91178}Вие сте майордом на графа,|а аз библиотекар. {91178}{91314}Моля да уважавате уединението|ми и да стоите по-далече от мен! {91314}{91374}Противен интригант! {91374}{91511}Възползвате се от отсъствието| на графа, но той ще узнае всичко! {91511}{91581}Включително и това,| че вие се отдавате {91581}{91709}на противоестествена страст|със своя Видерхолт! Отвращавате ме! {91709}{91767}...говори на немски... {91767}{91905}Да, говорете си на вашия| вулгарен немски! Кой ли ви разбира! {91905}{92045}Аз съм артист, писател,| не общувам с хора от вашия сорт. {92045}{92127}Той също е артист.|Много талантлив актьор. {92127}{92189}Противно ми е да|разговарям с вас. {92189}{92265}Не бъдете толкова|високомерен, Казанова. {92265}{92363}Вие сте слуга на граф Валдщайн,|както и ние. Слуга! {92363}{92445}Противни!|Вие сте отвратително противни! {92568}{92706}Тук съм подложен на|най-ужасните оскърбления в живота си! {92706}{92803}Този портрет беше залепен на|стената с някаква гнусотия. {92803}{92906}И виновници за това са Филдкирхнер|или неговия любовник Видерхолт. {92906}{93006}На кого от двамата принадлежат|изпражненията не е ясно, {93006}{93085}имайки предвид тяхната|отвратителна връзка, {93085}{93196}която позволява тези|вещества лесно да се смесват. {93196}{93326}Забележете, портретът|има голяма прилика. {93458}{93617}Беше напечатан като илюстрация|към моя известен роман "Икосамерон" {93617}{93742}Не сте ли го чели случайно?|Позволете да ви предложа екземпляр. {93742}{93899}Мисля, че след смъртта ми|за мен дълго ще се говори {93899}{94057}като за автор на тази книга.|Аз съм изтъкнат италиански писател. {94181}{94282}На вас, разбира се,| ви е известно моето име. {94324}{94439}Джакомо Казанова от Венеция. {94446}{94498}Литератор, {94498}{94562}философ... {94657}{94751}Не съм дошъл при вас|заради прищявка, графиньо, {94751}{94873}а за да ви помоля за справедливо|отношение към бедния старец. {94873}{95040}Този долен индивид, Филдкирхнер,|и неговия любовник Видерхолт {95040}{95122}намират всевъзможни поводи|за да ме измъчват. {95122}{95222}Те разбиха вратата на|библиотеката, крадат книги {95222}{95328}и после обвиняват|мен за тяхната липса! {95328}{95415}И не съм получавал|макарони от сряда! {95415}{95525}Това обидно отношение разстройва|работата ми като писател. {95525}{95611}Какво да направя, графиньо? {95625}{95764}Когато се върне синът ми,|ще се погрижи за всичко. {95847}{96005}Там, на дървения покрив,|е кацнал жерав. {96008}{96086}...говорят на немски... {96432}{96543}Искам да ви представя|Джакомо Казанова. {96543}{96665}Италианския авантюрист,|за когото толкова много се говори. {96815}{96874}Джакомо! {96874}{96992}Елате насам, чакат ви.|Приятелите ми искат да ви чуят. {96992}{97072}Издекламирайте им нещо. {102615}{102674}Венеция! {102763}{102867}Ще се върна ли|някога във Венеция? {102928}{102992}Миналата нощ... {103035}{103096}сънувах сън... {103767}{103818}Изабела. {107724}{107923}Превод: BENIX