1 00:01:59,285 --> 00:02:03,654 Името му е Андреас Винкелман и е на 48 години. 2 00:02:03,723 --> 00:02:06,248 Той дълго е живял в тази къща сам 3 00:02:06,325 --> 00:02:08,350 на един остров насред морето. 4 00:02:08,427 --> 00:02:10,554 Покривът на къщата е развален 5 00:02:10,630 --> 00:02:13,622 и по време на есенните дъждове непрекъснато е капело. 6 00:04:18,758 --> 00:04:19,918 Здравей Йохан! 7 00:04:22,361 --> 00:04:23,692 Как си? 8 00:04:25,765 --> 00:04:27,130 Добре, благодаря. 9 00:04:28,668 --> 00:04:32,434 - Как е бронхита ти? - Зле, мъчи ме пак. 10 00:04:36,208 --> 00:04:39,541 Имам сироп за кашлица ако искаш. 11 00:04:39,612 --> 00:04:40,943 Благодаря. 12 00:04:42,548 --> 00:04:45,142 Мини някой ден... 13 00:04:48,754 --> 00:04:51,086 . . .да седнем и да си поговорим. 14 00:04:54,093 --> 00:04:56,254 Трябва да отида до пощата преди да са я затворили. 15 00:04:58,764 --> 00:05:00,425 Надявам се да се видим скоро. 16 00:05:04,036 --> 00:05:05,367 Довиждане. 17 00:05:45,678 --> 00:05:46,838 Добър ден. 18 00:05:46,912 --> 00:05:48,846 Казвам се Анна Фром. 19 00:05:50,049 --> 00:05:53,610 Трябва спешно да се обадя по телефона, но моя нещо не работи. 20 00:05:53,686 --> 00:05:55,517 Можете да ползвате моя. 21 00:05:55,588 --> 00:05:57,920 - Моля ви, заповядайте. - Благодаря ви. 22 00:06:01,460 --> 00:06:03,394 - Ето там е. - Благодаря. 23 00:06:14,240 --> 00:06:15,400 Благодаря. 24 00:06:29,922 --> 00:06:34,086 Стокхолм, 40 09 79. 25 00:06:35,327 --> 00:06:38,455 Кажете ми колко ще струва. 26 00:06:45,171 --> 00:06:49,540 Здравей, Елис, Анна се обажда. Извини ме за безпокойството. 27 00:06:50,543 --> 00:06:53,637 Успя ли да намериш нещо по моя въпрос? 28 00:06:56,182 --> 00:07:00,516 Андреас депозира пари в банката, когато момчето се роди. 29 00:07:01,420 --> 00:07:03,411 Имам нужда от тези пари сега. 30 00:07:12,598 --> 00:07:13,929 Той не е депозирал? 31 00:07:15,901 --> 00:07:17,061 Защо? 32 00:07:20,239 --> 00:07:23,902 Ти щеше да му помогнеш. Нали говорехме за това. 33 00:07:29,081 --> 00:07:30,878 Не разбирам. 34 00:07:30,950 --> 00:07:34,681 Това не е обикновена сделка! 35 00:07:35,688 --> 00:07:40,022 За мен тя означава много. Не е само въпрос на пари! 36 00:07:42,094 --> 00:07:43,254 Елис... 37 00:07:46,265 --> 00:07:47,425 Да. 38 00:07:52,738 --> 00:07:54,262 Ще се видим довечера. 39 00:08:39,885 --> 00:08:42,012 Разбрах колко струва разговора. 40 00:08:42,087 --> 00:08:43,748 Не се притеснявайте за това. 41 00:08:44,823 --> 00:08:46,256 Елате отново. 42 00:08:47,293 --> 00:08:50,057 Може да ползвате телефона когато си пожелаете. 43 00:09:30,869 --> 00:09:33,099 Фон Сюдов. Четвърти дубъл. 44 00:09:34,673 --> 00:09:37,665 Макс, като артист, кажи ми, 45 00:09:37,743 --> 00:09:40,906 какво е личното ти мнение за Андреас Винкелман ? 46 00:09:42,081 --> 00:09:45,573 Мисля, че е много сложен, защото ... 47 00:09:47,786 --> 00:09:52,519 . . .винаги се опитва да се скрие от заобикалящия го свят. 48 00:09:53,859 --> 00:09:57,795 Проваленият му брак и всички други юридически проблеми, 49 00:09:57,863 --> 00:10:02,823 са го закарали сякаш на улица без изход, 50 00:10:02,901 --> 00:10:07,065 и той непрекъснато се опитва да скрие идентичността си. 51 00:10:08,941 --> 00:10:14,140 Опитва се да изтрие своите чувства. 52 00:10:14,213 --> 00:10:19,207 И това му вътрешно скривалище, 53 00:10:19,284 --> 00:10:23,277 без въобще да осъзнава, 54 00:10:23,355 --> 00:10:26,791 се превръща в негов затвор. 55 00:10:28,494 --> 00:10:31,861 Най-трудното нещо за един артист е 56 00:10:31,930 --> 00:10:35,593 когато трябва да изрази липсата на изразност. 57 00:11:26,819 --> 00:11:28,719 ''Скъпа Ана, 58 00:11:28,787 --> 00:11:31,051 ''Не мога да живея повече с теб. 59 00:11:31,123 --> 00:11:33,717 ''Мъчех се го отрека много дълго време, 60 00:11:33,792 --> 00:11:35,453 защото те обичам.'' 61 00:11:50,075 --> 00:11:53,567 ''Не мога и не искам да живея повече с теб. 62 00:11:53,645 --> 00:11:56,136 ''Не искам да опитваме непрекъснато, 63 00:11:56,215 --> 00:11:59,548 ''въпреки че никой от двама ни не иска да се промени. 64 00:11:59,618 --> 00:12:02,917 ''Не искам да продължаваме, 65 00:12:02,988 --> 00:12:07,084 ''защото знам, че само ще си създадем още и по-големи проблеми, 66 00:12:07,159 --> 00:12:11,528 ''които ще ни докарат до безкрайни главоболия и нервни кризи, 67 00:12:11,597 --> 00:12:14,259 и може би физическо и психическо насилие.'' 68 00:12:14,333 --> 00:12:27,974 И после ще си създадем нови проблеми, 69 00:12:28,046 --> 00:12:43,019 които ще ни докарат до нови безкрайни главоболия и нервни кризи 70 00:12:43,095 --> 00:12:51,696 и може би физическо и психическо насилие. 71 00:12:52,271 --> 00:12:56,571 ''Затова те моля да не ме търсиш повече. 72 00:12:56,642 --> 00:12:58,906 Твой Андреас.'' 73 00:13:31,777 --> 00:13:33,369 Госпожица Фром дали е вкъщи? 74 00:13:33,445 --> 00:13:35,208 Тя е настинала. В леглото си е. 75 00:13:35,280 --> 00:13:39,216 Забрави си чантата. 76 00:13:39,284 --> 00:13:41,548 Аз ще й я предам. 77 00:13:42,988 --> 00:13:45,218 Ще влезнете ли за по чаша бренди? 78 00:13:45,290 --> 00:13:48,919 Благодаря, но трябва да тръгвам. 79 00:13:48,994 --> 00:13:50,757 Моля Ви, отбийте се някой път. 80 00:15:24,923 --> 00:15:29,019 Да видим дали можем да намерим нещо хубаво за теб. 81 00:15:31,063 --> 00:15:35,022 Това е много вкусно. 82 00:15:40,272 --> 00:15:43,241 Какво са ти направили? 83 00:16:49,941 --> 00:16:51,101 Съжалявам. 84 00:16:51,176 --> 00:16:55,112 Мислех, че нещо не е наред. 85 00:16:55,180 --> 00:16:58,377 Не. Добре съм. 86 00:16:59,818 --> 00:17:02,753 Просто не мога да спя. 87 00:17:02,821 --> 00:17:05,688 Понякога заспивам по средата на деня. 88 00:17:05,757 --> 00:17:09,056 Съжалявам, че ви събудих. Довиждане. 89 00:17:09,795 --> 00:17:10,955 Довиждане засега. 90 00:17:24,943 --> 00:17:28,242 Тази среща прерасна в покана за вечеря. 91 00:17:28,313 --> 00:17:34,582 И без да знае защо, той я прие и се облече. 92 00:17:34,653 --> 00:17:38,054 Атмосферата бе откровена, приятелска и сърдечна. 93 00:17:38,123 --> 00:17:40,921 Той веднага почувства някакво привличане към тези хора. 94 00:17:40,992 --> 00:17:44,689 Всички сте много хубави. 95 00:17:44,763 --> 00:17:49,166 Не съм свикнал с това. Аз не съм отшелник, както казва Елис. 96 00:17:49,234 --> 00:17:55,332 Радвам се да се запознавам с нови хора. Често се виждам със старите си съседи. 97 00:17:55,407 --> 00:17:59,070 Радвам се, че сте тук. - Надявам се, да не Ви омръзнем. 98 00:17:59,144 --> 00:18:00,304 Няма. 99 00:18:03,448 --> 00:18:07,544 Когато бях малко момиченце, си мислех, че Господ има брада. 100 00:18:07,619 --> 00:18:10,713 Спомням си как седях в скута на баща ми и си говорехме. 101 00:18:10,789 --> 00:18:13,314 Четохме и една книга, която се казваше "Светлина" - 102 00:18:13,391 --> 00:18:16,292 беше за Сътворението. 103 00:18:16,361 --> 00:18:19,694 Там имаше и рисунка на Господ, който летеше над земята. 104 00:18:19,764 --> 00:18:24,224 Беше си разперил ръцете ей така. Нямаше крила. 105 00:18:24,302 --> 00:18:27,931 Бе застанал много близо до повърхността на земята. 106 00:18:28,006 --> 00:18:30,941 Доста добре изглеждаше и имаше голяма брада. 107 00:18:31,009 --> 00:18:34,501 Това ме накара да повярвам в Господ, въпреки че родителите ми не вярват. 108 00:18:34,579 --> 00:18:37,480 Но аз Го видях в книгата. 109 00:18:37,549 --> 00:18:40,347 Сега вярваш ли в Бог? 110 00:18:40,418 --> 00:18:42,682 Дали вярвам в Бога ли, Елис? 111 00:18:42,754 --> 00:18:44,847 Може би не в този, за когото всички пишат и на този, които се кланят. 112 00:18:44,923 --> 00:18:48,415 Но иначе вярвам в Бога. 113 00:18:50,729 --> 00:18:53,357 Ще разкажеш ли на децата си за вярата си и за Бог? 114 00:18:53,431 --> 00:18:57,026 Не бих ги учила да вярват в Господ. 115 00:18:57,102 --> 00:19:00,333 Но не знам дали ще имам деца въобще. 116 00:19:00,405 --> 00:19:05,707 Да, сигурен съм, че ще имаш. - Не съм сигурна ... трудно е ... 117 00:19:05,777 --> 00:19:10,180 Но ако имаш, може би ще ги оставиш те сами да си решат? 118 00:19:10,849 --> 00:19:13,079 Да, така си мисля. 119 00:19:14,553 --> 00:19:18,956 Когато отида в Милано, за да открия там един Културен Център, 120 00:19:19,024 --> 00:19:21,015 искам да дойдеш и да ме посетиш. 121 00:19:21,092 --> 00:19:23,219 Това е един много интересен град, 122 00:19:23,295 --> 00:19:27,698 огромен град, пълен с невероятно грозни, обикновени и отблъскващи хора. 123 00:19:27,766 --> 00:19:32,328 Това е гадно! - Съжалявам. 124 00:19:32,404 --> 00:19:37,535 Аз ще им дам възможност за културна и интелектуална активност. 125 00:19:37,609 --> 00:19:43,070 Ти трябва да дойдеш и да видиш всичко това в действие, 126 00:19:43,148 --> 00:19:45,912 ще бъде като един огромен монумент ... 127 00:19:47,252 --> 00:19:49,743 ...на културното маниерничене. Това мога да направя аз. 128 00:19:49,821 --> 00:19:53,917 Наистина ли ще е това? - Да, това ще е. 129 00:19:53,992 --> 00:19:57,052 Как може толкова много да презираш работата си? 130 00:19:57,128 --> 00:19:59,187 Не е вярно. 131 00:19:59,264 --> 00:20:03,530 Даже смятам, че е много важна - чрез нея задоволявам претенциите ти, 132 00:20:03,602 --> 00:20:05,433 особено финансовите. 133 00:20:07,973 --> 00:20:11,568 Защо прие тази работа? 134 00:20:11,643 --> 00:20:16,444 Обичам да проектирам къщи. Аз съм различен архитект. 135 00:20:16,514 --> 00:20:19,608 А и бях поласкан от офертата. Много причини има... 136 00:20:19,684 --> 00:20:24,553 Какво би трябвало да включва в себе си един културен център? 137 00:20:24,623 --> 00:20:30,289 Той ще бъде като мавзолей на абсолютната безмисленост, 138 00:20:30,362 --> 00:20:32,728 в който ще могат да живеят хора като нас. 139 00:20:32,797 --> 00:20:36,426 Защо се подигравате с всичко това? 140 00:20:36,501 --> 00:20:41,029 Защо ще започнете да строите такова нещо без да вярвате в него? 141 00:20:41,106 --> 00:20:43,040 Каква ви е целта? 142 00:20:43,108 --> 00:20:45,702 Просто съм свободен. Ами Вие? 143 00:20:45,777 --> 00:20:49,543 Свободен? Аз правя само това, в което вярвам. 144 00:20:49,614 --> 00:20:53,573 Опитвам се да живея истински. 145 00:20:53,652 --> 00:20:56,086 И как разбирате кое е правилно? 146 00:20:56,154 --> 00:21:00,989 Човек трябва да знае кое е истина и кое е правилно. Отвътре да му идва. 147 00:21:01,059 --> 00:21:08,522 Понякога се проваляме, но аз се опитвам да постигна духовно съвършенство. 148 00:21:08,600 --> 00:21:10,727 Често ли се проваляш? 149 00:21:13,638 --> 00:21:17,335 Не съм се проваляла в това, което е най-важното за мен-- 150 00:21:17,409 --> 00:21:23,109 да живея със съпруга си Андреас. 151 00:21:24,115 --> 00:21:26,379 И знаеш ли защо не съм се проваляла там? 152 00:21:26,451 --> 00:21:33,357 Защото живеехме в хармония и помежду ни нямаше тайни. Живеехме истински. 153 00:21:33,425 --> 00:21:36,417 Бяхме честни един към друг. Вярвахме си. 154 00:21:36,494 --> 00:21:40,123 Ако аз имах същото отношение към брака си 155 00:21:40,198 --> 00:21:43,190 каквото имаш ти към културния център, 156 00:21:43,268 --> 00:21:47,466 нямаше да имам нито един хубав спомен. 157 00:21:47,539 --> 00:21:51,498 Нямаше да вярвам в нищо. 158 00:21:51,576 --> 00:21:58,482 ...защото знам, че само ще си създадем още и по-големи проблеми, 159 00:21:58,550 --> 00:22:10,360 които ще ни докарат до безкрайни главоболия и нервни кризи, 160 00:22:10,428 --> 00:22:19,700 и може би физическо и психическо насилие. 161 00:22:28,747 --> 00:22:30,977 Как ще се прибираш тази вечер? 162 00:22:31,049 --> 00:22:35,850 Можеш да останеш да спиш тук. Може ли? 163 00:22:35,920 --> 00:22:40,357 Хайде да изпием по едно кафе. 164 00:22:40,425 --> 00:22:44,361 Искаш ли кафе? 165 00:22:59,511 --> 00:23:01,308 Андреас! 166 00:23:04,582 --> 00:23:08,040 Елис! Ана сънува кошмари. 167 00:23:35,313 --> 00:23:37,941 Миналата седмица купих земята на брега на морето. 168 00:23:38,016 --> 00:23:42,419 Много е красиво мястото. - Ще бъдем малко отдалечени там. 169 00:23:42,487 --> 00:23:45,547 Чу ли нещо миналата нощ? 170 00:23:45,623 --> 00:23:47,887 Да, събудих се за малко. 171 00:23:47,959 --> 00:23:49,824 Ана беше. 172 00:23:49,894 --> 00:23:53,159 Тя още сънува кошмари след инцидента. 173 00:23:53,231 --> 00:23:54,562 Рабирам. 174 00:23:54,632 --> 00:23:56,896 Нека да отидем до мелницата. 175 00:23:57,902 --> 00:24:00,962 Това е мястото. Влизай. - Ох! 176 00:24:01,039 --> 00:24:03,530 В началото колекционирах всякакви разнообразни снимки, 177 00:24:03,608 --> 00:24:05,098 тези аз съм ги правил, 178 00:24:05,176 --> 00:24:09,272 а тези съм изрязвал от вестници, списания и стари албуми. 179 00:24:09,347 --> 00:24:11,178 На всички има хора. 180 00:24:11,249 --> 00:24:13,877 Тук хората ядат. 181 00:24:14,452 --> 00:24:16,181 Страхотно. 182 00:24:16,287 --> 00:24:17,618 Тук хората спят, 183 00:24:17,689 --> 00:24:22,217 на различни места има и хора, обхванати от странни или яростни емоции. 184 00:24:23,194 --> 00:24:25,856 По едно време събирах само снимки, на които е изобразено някакво насилие. 185 00:24:25,930 --> 00:24:27,864 Моля те, седни. 186 00:24:27,932 --> 00:24:29,661 Благодаря. 187 00:24:29,734 --> 00:24:32,430 Подредил съм ги в зависимост от поведението на хората на тях. 188 00:24:33,938 --> 00:24:36,304 Това е една ирационална квалификация, 189 00:24:36,374 --> 00:24:38,899 нещо толкова безсмислено, колкото и самото колекциониране. 190 00:24:38,977 --> 00:24:42,674 Има много лица, в близък план. 191 00:24:42,747 --> 00:24:45,443 Сам съм ги снимал. Някои от тях са много интересни. 192 00:24:46,451 --> 00:24:52,219 Ще имаш ли нещо против да те снимам няколко пъти? 193 00:24:52,290 --> 00:24:56,420 Ни най-малко. Даже съм поласкан. 194 00:24:56,494 --> 00:24:58,485 Имам много свободно време. 195 00:24:58,563 --> 00:25:00,360 Чудесно. 196 00:25:03,601 --> 00:25:05,660 Готово. 197 00:25:07,472 --> 00:25:09,838 Това може и да ти е интересно. 198 00:25:09,908 --> 00:25:12,172 Анна Фром, на 23 години, 199 00:25:12,243 --> 00:25:14,837 щастливо омъжена, седем години преди катастрофата. 200 00:25:25,590 --> 00:25:27,455 И нямаш снимка на съпруга й? 201 00:25:27,525 --> 00:25:30,426 Имам, разбира се. 202 00:25:33,665 --> 00:25:36,896 Ще бъде интересно да видя как е изглеждал. 203 00:25:37,969 --> 00:25:40,961 Ето, заповядай. Това е той. 204 00:25:44,976 --> 00:25:48,969 Какъв човек беше Андреас? 205 00:25:49,047 --> 00:25:52,210 Говори се, че бил един вид ексцентричен гений, 206 00:25:52,283 --> 00:25:54,979 но никога не е имал възможност да се докаже пред всички. 207 00:25:55,053 --> 00:25:59,046 Той беше добър и едновременно с това грубиян. 208 00:25:59,123 --> 00:26:01,216 Искаш ли да пийнеш нещо? - Да, моля. 209 00:26:01,292 --> 00:26:03,055 Уиски? - Може, благодаря. 210 00:26:03,127 --> 00:26:04,458 Може би е още много рано. 211 00:26:04,529 --> 00:26:07,054 Нищо. 212 00:26:07,131 --> 00:26:09,622 Лед? - Не, благодаря. 213 00:26:09,734 --> 00:26:12,328 Ние бяхме приятели още от училище, 214 00:26:12,403 --> 00:26:14,268 Но никога не съм го познавал толкова добре. 215 00:26:14,339 --> 00:26:18,139 Той беше като катастрофа за Анна. 216 00:26:18,209 --> 00:26:20,074 Заповядай. - Благодаря. 217 00:26:21,079 --> 00:26:25,015 Тя беше лудо влюбена в него. Никога не съм виждал толкова влюбен човек. 218 00:26:25,083 --> 00:26:27,608 Само съм чел по книгите за такива. 219 00:26:30,088 --> 00:26:33,819 Мисля, че той също я обичаше по негов си странен начин. 220 00:26:39,097 --> 00:26:41,827 Нямам право да го съдя. 221 00:26:41,899 --> 00:26:43,924 За около година жена ми му беше любовница. 222 00:26:44,002 --> 00:26:47,301 Не се оплаквам. Аз знаех за това. 223 00:26:47,872 --> 00:26:51,103 Тя просто го заряза един ден. 224 00:26:51,175 --> 00:26:53,473 Така и не разбрах защо. 225 00:26:53,544 --> 00:26:56,035 Не посмях да я попитам. 226 00:27:04,989 --> 00:27:07,822 И какво щях да кажа? 227 00:27:09,394 --> 00:27:13,490 А, да, исках да ти кажа ... 228 00:27:14,732 --> 00:27:16,825 Ева... 229 00:27:19,070 --> 00:27:23,905 . . .имаше невероятна духовна сила... 230 00:27:25,910 --> 00:27:28,572 ...въпреки, че като я погледнеш и не оставя такова впечатление. 231 00:27:29,414 --> 00:27:32,474 Никога не съм се замислял. 232 00:27:32,550 --> 00:27:37,146 Тя и Анна бяха неразделни няколко години. 233 00:27:39,757 --> 00:27:43,090 Така беше. Сега вече знаеш. 234 00:28:59,937 --> 00:29:01,427 Чу ли нещо? 235 00:29:04,942 --> 00:29:06,773 Не, нито звук. 236 00:29:12,216 --> 00:29:14,207 Съвсем нищо. 237 00:29:37,441 --> 00:29:39,932 А чу ли какво казах? 238 00:29:46,918 --> 00:29:48,249 Андреас! 239 00:29:51,255 --> 00:29:52,244 Винкелман! 240 00:30:12,743 --> 00:30:15,303 По дяволите! 241 00:31:42,967 --> 00:31:46,698 Стани! Не можеш да сядаш тук. 242 00:31:48,306 --> 00:31:52,470 Стани! Искаш ли да те изритам оттук? 243 00:32:32,950 --> 00:32:35,043 Седни. 244 00:32:36,120 --> 00:32:39,612 Ще ти направя кафе. 245 00:32:45,029 --> 00:32:47,156 Върви по дяволите! 246 00:33:25,102 --> 00:33:27,434 Лив Улман, седми дубъл. 247 00:33:30,241 --> 00:33:35,702 Много ми харесваше нуждата на Анна да казва и търси истината. 248 00:33:35,780 --> 00:33:40,149 Разбирам защо тя искаше света да бъде устроен другояче. 249 00:33:40,951 --> 00:33:47,220 Но нейната нужда, нейното желание за истината бе доста опасно нещо. 250 00:33:47,291 --> 00:33:52,991 И когато тя осъзна, че не се вързва със заобикалящия свят, 251 00:33:53,063 --> 00:33:56,555 когато не получи отговорите, които винаги е искала да получи, 252 00:33:56,634 --> 00:34:00,297 тя бягаше и се криеше в лъжите и измислената реалност. 253 00:34:02,373 --> 00:34:07,174 И поради това на човек му е много трудно да бъде честен - 254 00:34:07,244 --> 00:34:10,509 защото очакваш, че и другите ще са такива. 255 00:34:10,581 --> 00:34:13,550 Подобно поведение виждаме днес в много хора. 256 00:34:38,909 --> 00:34:42,436 Бях останала сама за три дена. Уморих се да плача. 257 00:34:43,747 --> 00:34:46,238 Затова се отбих да кажа здравей. 258 00:34:46,317 --> 00:34:47,614 Чудесно. 259 00:34:47,685 --> 00:34:49,676 Винаги може да ме изгониш. 260 00:34:50,688 --> 00:34:54,283 Искаш ли да ме разведеш наоколо? 261 00:34:54,358 --> 00:34:55,950 Да, с удоволствие. 262 00:34:57,461 --> 00:35:00,055 Чудесно. - Това ми е офиса. 263 00:35:00,130 --> 00:35:02,963 Всички книги ли си чел? - Почти. 264 00:35:03,033 --> 00:35:04,466 Да не би само да парадираш с тях? 265 00:35:04,535 --> 00:35:07,527 Какво е това? - Кухнята. 266 00:35:07,605 --> 00:35:10,665 Къде спиш тук? 267 00:35:11,175 --> 00:35:12,836 Това е спалнята. 268 00:35:12,910 --> 00:35:15,606 Изглежда като изоставена. 269 00:35:15,679 --> 00:35:18,341 Анна се отказа в последния момент. 270 00:35:18,415 --> 00:35:21,316 Ще й правят операция на крака. 271 00:35:21,385 --> 00:35:22,647 За четвърти път. 272 00:35:23,387 --> 00:35:27,346 Тя преживя тежка катастрофа. Съпругът и синът й бяха убити в нея. 273 00:35:27,424 --> 00:35:29,483 Тя също беше в болница за няколко месеца. 274 00:35:30,194 --> 00:35:32,685 Но предполагам, че знаеш за това. Случи се наскоро. 275 00:35:32,763 --> 00:35:35,197 Тук е било работното място на жена ти ли? 276 00:35:35,266 --> 00:35:38,861 Не съм премествал нищо откак ме напусна. - Разведен ли си? 277 00:35:38,936 --> 00:35:41,905 Да, нещо такова. 278 00:35:42,907 --> 00:35:45,603 Много нетактична ли бях? - Ни най-малко. 279 00:35:46,477 --> 00:35:49,378 Тя дали ще се върне при теб? - Може би. 280 00:35:51,048 --> 00:35:53,016 Много ли ти липсва? 281 00:35:54,652 --> 00:35:56,677 Извини ме, ако съм много нахална. 282 00:35:58,789 --> 00:36:00,051 Гладна ли си? 283 00:36:01,058 --> 00:36:04,892 Един приятел, геолог, ми се подиграваше 284 00:36:04,962 --> 00:36:07,726 за това, че ме е страх да влизам в пещерите. 285 00:36:07,798 --> 00:36:09,390 Още шунка? 286 00:36:09,466 --> 00:36:11,764 Не, благодаря. 287 00:36:11,835 --> 00:36:15,737 Това е един от най-старите ми албуми. 288 00:36:15,806 --> 00:36:19,936 Получавам ужасна клаустрофобия. Винаги съм имал. 289 00:36:20,010 --> 00:36:23,605 Когато бях ученик, 290 00:36:23,681 --> 00:36:27,811 много си мечтаех да посетя едни стари пещери във Франция. 291 00:36:28,886 --> 00:36:31,184 Но не можах. 292 00:36:31,255 --> 00:36:34,088 Харесва ли ти музиката? - Да. 293 00:36:37,795 --> 00:36:41,731 Елис много се дразнеше, когато започнех да танцувам. Ставаше му неудобно. 294 00:36:45,536 --> 00:36:48,027 Елис е ужасно отегчен от мен. 295 00:36:48,105 --> 00:36:50,437 Не мисля. - Наистина е. 296 00:36:53,243 --> 00:36:57,373 Аз съм само една малка част от досадата, която постоянно го измъчва. 297 00:36:58,749 --> 00:37:03,243 Целият свят е безразличен към сарказма му, но не и аз. 298 00:37:04,221 --> 00:37:06,712 Просто не искам да му оставам длъжна. 299 00:37:08,792 --> 00:37:11,260 И ... не знам какво да правя. 300 00:37:22,106 --> 00:37:24,267 Елис е прекрасен човек. 301 00:37:24,341 --> 00:37:27,139 Така е. Аз също го харесвам. 302 00:37:27,211 --> 00:37:30,578 А най-ужасното от всичко е, че наистина го обичам. 303 00:37:31,448 --> 00:37:35,441 Наистина го обичам. Не знам как иначе да го опиша. 304 00:37:41,358 --> 00:37:46,261 И не знам как да му покажа цялата си обич. 305 00:37:48,532 --> 00:37:53,333 Какво ще стане с нас? Защо всичко това се случва с нас? 306 00:37:54,138 --> 00:38:00,077 Каква отрова ни разяжда отвътре, 307 00:38:00,144 --> 00:38:02,544 като ни оставя само външната черупка? 308 00:38:09,586 --> 00:38:11,486 Ужасно уморена съм. 309 00:38:11,555 --> 00:38:13,250 Наистина ли? 310 00:38:13,323 --> 00:38:15,348 Това вино ме приспа. 311 00:38:15,426 --> 00:38:17,087 Съгласен съм. 312 00:38:18,062 --> 00:38:20,792 Ще имаш ли нещо против ако остана да спя тук? 313 00:38:20,864 --> 00:38:23,856 Можеш да спиш в спалнята. 314 00:38:26,870 --> 00:38:29,361 Или на дивана. 315 00:38:29,440 --> 00:38:31,965 Нали не те притеснявам? - Ни най-малко. 316 00:38:32,042 --> 00:38:34,704 Не можах да спя миналата нощ - само се разхождах постоянно. 317 00:38:38,215 --> 00:38:42,049 Ето ти и топло одеало. 318 00:38:42,119 --> 00:38:43,848 Благодаря ти. - Ето. 319 00:38:44,922 --> 00:38:49,359 Така. - Много е добре. 320 00:38:49,426 --> 00:38:51,417 Ела тук. 321 00:38:53,430 --> 00:38:55,694 И това ще ти пази топло. 322 00:38:55,766 --> 00:38:58,257 Ето така. 323 00:39:06,643 --> 00:39:10,739 Удобно ли ти е така? - Да, много. 324 00:40:07,571 --> 00:40:12,133 Спала съм няколко часа. 325 00:40:13,710 --> 00:40:16,770 Може ли да използвам телефона ти? Трябва да се обадя на Елис. 326 00:40:16,847 --> 00:40:18,280 Той сигурно е излезнал на обяд. 327 00:40:18,348 --> 00:40:21,511 Вероятно. Сега ще ти донеса лампата. 328 00:40:23,887 --> 00:40:27,050 Ето, заповядай... 329 00:40:29,793 --> 00:40:31,385 Ето така. - Благодаря. 330 00:40:31,461 --> 00:40:33,122 Искаш ли да останеш сама? - Не. 331 00:40:48,812 --> 00:40:53,112 Здравей, скъпи. Извини ме, че толкова късно ти звъня. 332 00:40:54,618 --> 00:40:59,646 Ти в момента ядеш, така ли? Да ти звънна ли по-късно? Не ? 333 00:41:00,891 --> 00:41:03,553 Доспа ми се. 334 00:41:05,128 --> 00:41:08,188 Не, никак даже. Добре съм си. 335 00:41:08,265 --> 00:41:11,325 Бях излезнала на разходка и отидох при Андреас. 336 00:41:11,401 --> 00:41:13,096 Не, сега съм сама. 337 00:41:13,937 --> 00:41:16,599 Всичко е наред. 338 00:41:17,608 --> 00:41:22,409 Довиждане засега. Ще си дойдеш ли в четвъртък? 339 00:41:23,647 --> 00:41:25,478 Ще те посрещна на летището. 340 00:41:27,284 --> 00:41:28,945 Мисли си за мен. 341 00:41:30,754 --> 00:41:31,743 Чао. 342 00:41:42,299 --> 00:41:44,961 Глупаво ли беше от моя страна да казвам, че ми е самотно? 343 00:41:45,035 --> 00:41:46,400 Не. 344 00:41:46,470 --> 00:41:49,132 Той щеше да ме убие ако разбереше, че съм при теб. 345 00:41:52,943 --> 00:41:55,935 Сигурно изглеждам ужасно. Може ли да ми дадеш гребен и огледало? 346 00:41:56,013 --> 00:41:59,505 Има в спалнята. 347 00:42:04,855 --> 00:42:06,823 Много е тъмно тук. - Така е. 348 00:42:06,890 --> 00:42:08,687 Нека да светна тогава. 349 00:42:08,759 --> 00:42:12,195 Елис не е ревнив. 350 00:42:12,262 --> 00:42:14,093 Или може би е? 351 00:42:15,799 --> 00:42:20,998 Той отива в Милано. Трябва да е много доволен. 352 00:42:22,139 --> 00:42:27,076 Доста добре печели. Дано и така да е занапред. Амин. 353 00:43:11,254 --> 00:43:16,351 Много е неприятно да осъзнаеш един ден, че си напълно ненужен. 354 00:43:19,763 --> 00:43:22,027 Никой няма нужда от теб, 355 00:43:22,099 --> 00:43:24,897 дори и когато си при него, и искаш да му дадеш всичко. 356 00:43:28,271 --> 00:43:31,331 Може би това е и моя грешка, но това ме подлудява. 357 00:43:33,944 --> 00:43:39,644 Искам да направя толкова много неща, да си правя планове за бъдещето. 358 00:43:40,617 --> 00:43:46,715 Когато говоря с Елис и той казва - "Каквото искаш да направиш- направи го." 359 00:43:48,792 --> 00:43:51,454 И нищо не се получава. 360 00:43:55,632 --> 00:44:00,535 Но не е виновен Елис. 361 00:44:09,246 --> 00:44:13,740 Всичко се обърква при мен ... а Елис ... 362 00:44:15,152 --> 00:44:18,019 Не трябва да обвинявам него. 363 00:44:42,612 --> 00:44:43,670 Ало? 364 00:44:43,747 --> 00:44:46,375 Здравей, обажда се Елис. - Добър ден. 365 00:44:47,451 --> 00:44:50,318 Опитвам се да се свържа с дома си, но никой не вдига телефона. 366 00:44:51,321 --> 00:44:55,121 Жена ми обикновено вече е будна. Притеснявам се за нея. 367 00:44:55,959 --> 00:44:58,393 Може ли да провериш дали всичко е наред? 368 00:44:59,463 --> 00:45:04,423 И кажи на Ева, че много съм се притеснил. Не е нужно да ми се обажда ако е добре. 369 00:45:04,501 --> 00:45:06,628 Обади ми се като разбереш как е тя. 370 00:45:31,595 --> 00:45:35,895 Веднъж бях бременна. Въобще не можех да спя. 371 00:45:39,936 --> 00:45:44,839 Затова ме вкараха в болница, за да мога да поспя малко. 372 00:45:49,713 --> 00:45:53,149 По погрешка ми дадоха някаква много силна инжекция. 373 00:45:55,285 --> 00:45:57,617 Не съм заспала веднага, но бебето в мен почина. 374 00:46:04,794 --> 00:46:08,355 Елис стоеше до мен и заедно си плачехме. 375 00:46:10,367 --> 00:46:12,494 Елис много плака. 376 00:46:15,205 --> 00:46:17,696 Никога преди не го беше правил и никога след това не го направи. 377 00:46:22,879 --> 00:46:25,211 Но аз не можех да имам повече деца. 378 00:46:27,651 --> 00:46:31,610 Така все пак е по-добре. 379 00:47:17,200 --> 00:47:18,531 Трябва да тръгваш ли? 380 00:47:24,407 --> 00:47:26,398 Забелязал ли си колко съм грозна? 381 00:47:29,579 --> 00:47:31,240 Погледни ме внимателно, Андреас. 382 00:47:34,417 --> 00:47:37,944 Имал ли си някога по-отегчителна любовница? 383 00:47:40,257 --> 00:47:41,588 Кажи ми, че не съм права! 384 00:47:42,659 --> 00:47:44,024 Не си права. 385 00:47:44,094 --> 00:47:48,121 Много беше мил с мен. Ще ми липсваш. 386 00:47:48,198 --> 00:47:51,861 Скоро пак ще се срещнем. Не се притеснявай. 387 00:47:51,935 --> 00:47:54,267 Не искам да си изпусна ферибота. 388 00:47:55,905 --> 00:47:58,100 Ще ми се обадиш ли? 389 00:47:58,174 --> 00:48:01,143 Всъщност може и да ми пишеш. 390 00:48:01,211 --> 00:48:02,701 Ще видя какво мога да направя. 391 00:48:02,779 --> 00:48:04,303 Кога се връщаш? 392 00:48:04,381 --> 00:48:07,407 След две седмици, за Великден, заедно с Елис и Анна. 393 00:48:07,484 --> 00:48:09,975 Моля те ела сама. - Не мисля, че мога да го направя. 394 00:48:10,053 --> 00:48:11,816 Само за няколко дена. - Ще опитам. 395 00:48:11,888 --> 00:48:13,116 Виж ... 396 00:48:13,790 --> 00:48:15,052 Ела тук. 397 00:48:16,059 --> 00:48:17,822 Огледай го. - Него ли? 398 00:48:17,894 --> 00:48:21,125 Да, вземи го. След това ще можеш да спиш спокойно. 399 00:50:06,202 --> 00:50:09,330 Очевидно е, че на острова живееше луд. 400 00:50:09,406 --> 00:50:13,740 Олсон намери осем от овцете си мъртви или измъчвани. 401 00:50:15,211 --> 00:50:18,374 Полицията направи разследване. 402 00:50:18,448 --> 00:50:23,784 Откриха и други случаи на насилие над животни. 403 00:50:24,954 --> 00:50:28,720 Андреас разказа на полицията за това как откри неговото кученце. 404 00:50:29,793 --> 00:50:32,921 Гняв и подозрение се разпростряха върху целия остров. 405 00:50:39,235 --> 00:50:41,567 Сега може да си погребеш животните. 406 00:51:22,278 --> 00:51:26,612 Срещнах един полицай вчера на ферибота. 407 00:51:27,517 --> 00:51:30,418 Каза ми, че нямат следа, но ... 408 00:51:30,487 --> 00:51:33,718 . . .местните жители подозират Йохан Андерсон от Скир. 409 00:51:34,791 --> 00:51:38,784 Той е бил в лудница, и това само по себе си е основание да бъде подозиран. 410 00:51:40,129 --> 00:51:48,559 Той напълно се е самоизолирал, с никой не говори, няма животни. 411 00:51:48,638 --> 00:51:51,129 Преди няколко години успях да го снимам. 412 00:51:51,207 --> 00:51:54,472 Сега намерих снимките. Ето, заповядай. 413 00:51:56,746 --> 00:51:59,146 Преди време е бил доста общителен, 414 00:51:59,215 --> 00:52:02,582 но е участвал в някакъв съдебен процес, който, за съжаление, загубил. 415 00:52:02,652 --> 00:52:05,382 Оттогава живее като отшелник. 416 00:52:09,759 --> 00:52:12,819 Мислех си за финансовата ситуация, в която си попаднал. 417 00:52:12,896 --> 00:52:15,922 Заема, за който искаш да ти бъда гарант... 418 00:52:15,999 --> 00:52:17,523 Това ще бъде... 419 00:52:17,600 --> 00:52:21,366 Мисля, че мога да ти помогна. 420 00:52:21,437 --> 00:52:24,964 Светлината дразни ли те? - Не. 421 00:52:26,943 --> 00:52:28,877 Моят адвокат може да измисли някакъв начин на вноски да става разплащането. 422 00:52:28,945 --> 00:52:34,247 Ще съм ти много благодарен. 423 00:52:37,320 --> 00:52:38,878 Топло ли ти е? 424 00:52:38,955 --> 00:52:40,388 Не. 425 00:52:41,391 --> 00:52:43,882 Има само един малък проблем. 426 00:52:43,960 --> 00:52:47,862 Трябва да намериш пари, с които да изплатиш тези вноски. 427 00:52:48,965 --> 00:52:50,455 Някакви свежи идеи или предложения? 428 00:52:51,034 --> 00:52:52,558 Не. 429 00:52:54,137 --> 00:52:56,401 Засега не бързаме. 430 00:52:57,473 --> 00:52:59,668 Докато премислиш нещата, 431 00:52:59,742 --> 00:53:02,404 може да напишеш записките ми на машината, ако искаш. 432 00:53:02,478 --> 00:53:05,641 Проучвам сега проекта в Милано. 433 00:53:05,715 --> 00:53:07,376 Това е добра идея... 434 00:53:07,450 --> 00:53:10,510 Обърни си главата леко наляво, 435 00:53:10,587 --> 00:53:13,215 но гледай право в обектива. 436 00:53:13,289 --> 00:53:16,190 Бузите малко по-надолу. 437 00:53:16,259 --> 00:53:20,389 А сега извърти главата си надясно, но го направи бавно. 438 00:53:20,463 --> 00:53:24,160 Още малко. Задръж така! 439 00:53:24,233 --> 00:53:27,430 Задръж. 440 00:53:27,503 --> 00:53:28,936 Благодаря ти. 441 00:53:39,148 --> 00:53:42,208 Уиски? - Не, благодаря. 442 00:53:43,653 --> 00:53:45,644 Ще имаш ли нещо против ако аз пийна едно питие? 443 00:53:45,722 --> 00:53:47,280 Не. 444 00:53:48,691 --> 00:53:51,888 Не вярвам, че мога да достигна до дълбините на човешката душа 445 00:53:51,961 --> 00:53:54,429 с моите снимки. 446 00:53:54,497 --> 00:53:59,127 Мога само да изразя взаимодействието на силите в някакъв аспект. 447 00:54:00,837 --> 00:54:04,170 След това поглеждам към снимката и останалото е плод на въображението ми. 448 00:54:04,741 --> 00:54:06,231 Абсолютни глупости са това. 449 00:54:06,309 --> 00:54:07,674 Игри, стихотворения. 450 00:54:08,811 --> 00:54:12,804 Не можеш винаги да разбереш поведението на хората с абсолютна сигурност. 451 00:54:13,650 --> 00:54:16,141 Дори и реакцията на физическата болка понякога е много различна. 452 00:54:17,220 --> 00:54:19,381 Тя не знае, че съм я снимал. 453 00:54:21,924 --> 00:54:24,586 Тук имаше пристъп на мигрена. 454 00:54:27,563 --> 00:54:29,554 Това е ужасно интересно. 455 00:54:33,102 --> 00:54:37,368 Извини ме, че те безпокоя. Ето ти пощата. 456 00:54:37,440 --> 00:54:39,874 Фолкман се чуди кои термостати... 457 00:54:39,942 --> 00:54:41,910 ще може да поправи. 458 00:54:44,347 --> 00:54:47,009 Прави компания на Андреас. 459 00:54:54,257 --> 00:54:55,485 Андреас? 460 00:54:56,526 --> 00:54:57,618 Да? 461 00:55:01,431 --> 00:55:06,892 Искам да знаеш, че не съм ти ядосана и че не те ревнувам. 462 00:55:10,707 --> 00:55:13,175 Анна ми каза за вас двамата. 463 00:55:15,478 --> 00:55:17,878 Мисля, че е влюбена в теб. 464 00:55:18,881 --> 00:55:21,873 Аз така смятам, но никога не мога да бъда сигурна за нейните чувства. 465 00:55:24,821 --> 00:55:26,686 Аз ви обичам и двамата. 466 00:55:27,757 --> 00:55:31,921 Аз ви обичам. Мисля за вас през цялото време. 467 00:55:34,430 --> 00:55:35,897 Скъпи. 468 00:55:44,240 --> 00:55:46,572 Любими. 469 00:55:49,679 --> 00:55:51,874 Бъди много нежен и внимателен с Анна. 470 00:55:51,948 --> 00:55:55,611 Не мога точно да ти обясня какво имам предвид, но бъди такъв. 471 00:56:05,361 --> 00:56:09,058 Какво се е случило? Изглеждаш много ядосан. 472 00:56:09,999 --> 00:56:12,593 Винаги се ядосвам за разни глупости и незначителни неща. 473 00:56:14,036 --> 00:56:16,766 Ще продължим ли или си много уморен? 474 00:56:16,839 --> 00:56:17,897 Не съм уморен. 475 00:56:17,974 --> 00:56:21,910 Кога ще е готов обяда? - След около час. 476 00:56:22,979 --> 00:56:24,037 Чао. 477 00:56:36,692 --> 00:56:38,489 Бил си в затвора? 478 00:56:42,031 --> 00:56:43,828 Да, бил съм в затвора. 479 00:56:46,169 --> 00:56:47,158 И? 480 00:56:50,173 --> 00:56:51,697 Бях изпаднал в паника. 481 00:56:52,208 --> 00:56:54,472 Бях осъден за подправяне на чекове. 482 00:56:54,544 --> 00:56:56,944 После ме прибраха за каране в нетрезво състояние. 483 00:56:57,013 --> 00:56:59,345 После ударих един полицай по муцуната. 484 00:57:01,017 --> 00:57:03,679 И сега се криеш от всички и всичко като малко уплашено кученце. 485 00:57:03,753 --> 00:57:05,277 Аз съм малко уплашено кученце. 486 00:57:05,354 --> 00:57:08,118 Хапеш ли? - Сам ще разбереш. 487 00:57:10,059 --> 00:57:12,186 Не, не мисля. 488 00:57:47,964 --> 00:57:51,832 Анна и Андреас живеят заедно от няколко месеца вече. 489 00:57:51,901 --> 00:57:56,338 Тя работи като преводач, а той прие предложението на Елис. 490 00:57:56,405 --> 00:57:58,032 Те са щастливи по доста модерен и съвременен начин - 491 00:57:58,107 --> 00:58:01,440 не се карат, но и не изпитват никаква страст помежду си. 492 00:58:01,510 --> 00:58:03,740 Вече е късната зима. 493 00:58:03,813 --> 00:58:07,510 Един ден Анна започна да говори за своя брак. 494 00:58:07,583 --> 00:58:11,110 Ние живеем в перфектна хармония. 495 00:58:12,088 --> 00:58:17,287 Мислим по еднакъв начин. Разбираме се идеално, само с поглед. 496 00:58:18,494 --> 00:58:20,485 Разбирате ли? 497 00:58:21,464 --> 00:58:25,764 Знам, че може да звучи глупаво и преувеличено, 498 00:58:25,835 --> 00:58:28,861 но е много трудно да се опише 499 00:58:28,938 --> 00:58:31,463 как двама души могат да живеят толкова добре заедно. 500 00:58:32,108 --> 00:58:34,338 Звучи толкова банално 501 00:58:34,410 --> 00:58:38,141 и дори не изразява наистина това, което преживяваме двамата. 502 00:58:41,851 --> 00:58:46,288 Момчето беше едно невероятно изживяване за нас, 503 00:58:46,355 --> 00:58:50,621 както и всичко свързано с него. 504 00:58:54,497 --> 00:58:58,558 Взех си последните изпити, получих работа като учителка, 505 00:58:58,634 --> 00:59:01,125 а Андреас стана преподавател. 506 00:59:03,873 --> 00:59:09,402 Купихме си малка къща извън града и я обзаведохме както искахме. 507 00:59:11,814 --> 00:59:13,975 Създадохме нещо заедно. 508 00:59:15,318 --> 00:59:21,257 Не знам как се нарича всичко това. Може би сигурност. 509 00:59:24,460 --> 00:59:25,791 Сигурност. 510 00:59:31,300 --> 00:59:37,261 Всички си мислеха, че имаме перфектен брак, 511 00:59:37,340 --> 00:59:39,171 но не беше така. 512 00:59:39,675 --> 00:59:42,508 Имали сме жестоки караници, 513 00:59:42,578 --> 00:59:47,606 но никога не сме се държали жестоко един към друг. 514 00:59:50,019 --> 00:59:52,510 Винаги сме били честни помежду си. 515 00:59:53,389 --> 00:59:57,223 Никога не е имало преструвки или фалш във взаимоотношенията ни. 516 01:00:02,031 --> 01:00:04,295 Андреас ми изневери само веднъж. 517 01:00:05,301 --> 01:00:09,294 Не вярваш ли? Наистина само веднъж. 518 01:00:09,805 --> 01:00:13,172 Той дойде право при мен, погледна ме в очите и ми каза 519 01:00:13,242 --> 01:00:17,576 и аз почувствах колко много ме обича и му простих. 520 01:00:18,647 --> 01:00:20,979 Оттогава още повече държахме един на друг. 521 01:00:31,994 --> 01:00:34,690 Най-ужасното нещо беше когато ме напусна. 522 01:00:36,665 --> 01:00:39,099 Аз разбрах къде е отишъл, 523 01:00:39,168 --> 01:00:42,001 отидох, говорихме, после той реши да се върне при мен. 524 01:00:44,106 --> 01:00:47,405 И после станахме наистина най-близки. 525 01:00:51,714 --> 01:00:56,378 Останахме на острова още една седмица заедно с момчето ни. 526 01:00:58,120 --> 01:01:01,419 Бяхме отседнали в къщата на Ева и Елис. 527 01:01:03,292 --> 01:01:08,696 В неделя Андреас поспа следобяд. 528 01:01:08,764 --> 01:01:12,256 Исках да взема колата и да отида до руините на църквата. 529 01:01:12,835 --> 01:01:16,134 Решихме, че заедно ще ходим. 530 01:01:18,808 --> 01:01:22,107 Андреас поиска той да кара, въпреки че вече беше пил няколко питиета. 531 01:01:24,280 --> 01:01:26,646 Въобще не караше бързо. 532 01:01:27,516 --> 01:01:29,507 Всички имахме големи очаквания. 533 01:01:32,354 --> 01:01:36,984 Пътят беше доста хлъзгав и колата започна да се плъзга. 534 01:01:37,493 --> 01:01:40,121 Андреас се опита да овладее волана... 535 01:01:40,663 --> 01:01:43,894 ...но колата излезна от пътя, падна в канавката 536 01:01:43,966 --> 01:01:47,299 и се заби в няколко камъка и дървета. 537 01:01:51,006 --> 01:01:55,909 Когато се свестих, видях разбитата кола... 538 01:01:56,812 --> 01:02:00,908 и в нея един мъж с прерязано гърло, 539 01:02:00,983 --> 01:02:04,146 и част от тялото му беше излезнало през предното стъкло. 540 01:02:05,621 --> 01:02:08,488 Момчето лежеше малко по-далеч. 541 01:02:08,557 --> 01:02:11,890 Беше излетяло през вратата на колата, 542 01:02:11,961 --> 01:02:15,328 и главата му стоеше някак си неестествено настрани. 543 01:02:19,135 --> 01:02:22,798 Спомням си, че си помислих - ''Каква ужасна катастрофа.'' 544 01:02:24,140 --> 01:02:28,634 Започнах да се чудя защо никой не дойде да помогне на тези хора. 545 01:02:32,815 --> 01:02:35,477 Изкачих се обратно на пътя, 546 01:02:35,551 --> 01:02:39,817 но започнах да чувствам много силна болка в гърба и крака си. 547 01:02:39,889 --> 01:02:42,881 Усетих, че влача неестествено крака си след мен. 548 01:02:44,160 --> 01:02:48,654 След това видях, че цялата съм обляна в кръв. Всичко беше в кръв. 549 01:02:49,665 --> 01:02:52,862 Пищяла ми беше разкъсал чорапа ми. 550 01:02:58,908 --> 01:03:01,638 Намериха ни няколко часа по-късно. 551 01:03:07,449 --> 01:03:10,282 Никога не съм си представяла, че с нас може да се случи това. 552 01:03:14,456 --> 01:03:18,222 Никога не съм си мислела, че живота може да е изпълнен с толкова страдание. 553 01:03:21,530 --> 01:03:31,064 ...С толкова психическа и физическа болка. 554 01:03:50,292 --> 01:03:53,420 Затънал ли си? 555 01:03:54,897 --> 01:03:56,558 Можем ли да ти помогнем? 556 01:04:27,830 --> 01:04:29,821 Ще ме убият. 557 01:04:29,898 --> 01:04:32,230 Защо? 558 01:04:32,301 --> 01:04:35,395 Заради жестокостта ми към животните. 559 01:04:35,471 --> 01:04:38,565 Това влезе през прозореца. 560 01:04:38,641 --> 01:04:41,804 ''Проклет убиец на животни 561 01:04:41,877 --> 01:04:44,004 ще направим същото с теб, което ти правиш на животните.'' 562 01:04:50,152 --> 01:04:52,313 През този прозорец... 563 01:04:53,489 --> 01:04:55,923 Аз да съм жесток към животните? 564 01:04:59,828 --> 01:05:02,456 Мога да се оплача в полицията. 565 01:05:02,531 --> 01:05:05,295 Те вече бяха тук. 566 01:05:05,367 --> 01:05:07,164 Няма ли да избягаш? 567 01:05:07,236 --> 01:05:09,500 И къде да отида? 568 01:05:15,110 --> 01:05:19,012 Със сигурност нещо може да се направи. - Като например какво? 569 01:05:39,134 --> 01:05:41,227 Чакай да наглася антената... 570 01:05:42,471 --> 01:05:44,302 Така е добре. 571 01:05:44,373 --> 01:05:45,965 Така. 572 01:06:07,663 --> 01:06:09,494 Това птица ли беше? 573 01:06:14,503 --> 01:06:16,334 Може би се е ударила лошо. 574 01:06:19,341 --> 01:06:21,400 Сега ще видим. 575 01:06:23,078 --> 01:06:25,171 Аз ще взема светлината с мен. 576 01:06:43,365 --> 01:06:45,356 По-добре я остави, не можем да я спасим. 577 01:07:31,346 --> 01:07:33,439 Може ли да оживее? 578 01:07:33,515 --> 01:07:34,504 Не. 579 01:07:36,018 --> 01:07:38,486 Много лошо бе ранено. 580 01:07:43,659 --> 01:07:46,025 Никога няма да разберем. 581 01:07:50,499 --> 01:07:54,026 Чудя се защо ли птицата летеше сама през нощта? 582 01:07:54,536 --> 01:07:58,597 Защото може би я е било страх от нещо. 583 01:08:01,810 --> 01:08:08,181 Признай си, че ти и Ева имахте връзка миналата есен. 584 01:08:09,084 --> 01:08:10,915 Всъщност не сме имали. 585 01:08:15,090 --> 01:08:19,220 Ева е толкова беззащитна. 586 01:08:19,294 --> 01:08:22,661 Всеки може да си прави каквото си поиска с нея. 587 01:08:23,165 --> 01:08:25,998 Тя не е нужно да се пази от мен. 588 01:08:34,076 --> 01:08:41,573 Аз мисля, че Ева е жена, която не може да се примири с факта, 589 01:08:41,650 --> 01:08:44,619 че няма своя идентичност. 590 01:08:46,021 --> 01:08:50,583 Тя е просто едно чуждо творение. 591 01:08:51,159 --> 01:08:56,028 Тя няма свое мнение за нещата и няма грам самочувствие. 592 01:08:56,565 --> 01:08:59,932 Мисля си, че някой ден ще опита да се самоубие. 593 01:09:01,136 --> 01:09:05,971 Самоубийството не е решение. 594 01:09:06,475 --> 01:09:10,707 То е още един акт на краен егоизъм. 595 01:09:10,779 --> 01:09:14,738 Надявам се да бъде спасена. 596 01:09:16,151 --> 01:09:18,642 Надявам се като се събуди... 597 01:09:19,655 --> 01:09:22,852 ...да е преминала през някаква фаза, някакъв преход, 598 01:09:22,925 --> 01:09:24,688 който сякаш ще я освободи от сама нея си, 599 01:09:24,760 --> 01:09:29,754 и тя да може да погледне назад и да види колко много се е променила, 600 01:09:29,831 --> 01:09:31,822 но да не съжалява за промяната. 601 01:09:34,102 --> 01:09:39,267 Мисля си, че най-добре за нея ще бъде ако стане учителка 602 01:09:39,341 --> 01:09:42,435 на хора, които имат проблеми със слуха, глухи и глухонеми, 603 01:09:42,511 --> 01:09:48,177 защото тези хора живеят в много дълбока изолация, 604 01:09:48,250 --> 01:09:50,115 по-дълбока отколкото тя самата някога е постигала. 605 01:09:50,719 --> 01:09:53,847 Мисля си, че така тя ще се почувства облекчена и... 606 01:09:55,190 --> 01:09:56,452 ...благословена. 607 01:10:01,396 --> 01:10:02,727 И после? 608 01:10:02,798 --> 01:10:04,459 Това е всичко. 609 01:10:05,634 --> 01:10:11,129 Аз съществувам тук само като формалност, даденост. 610 01:10:15,477 --> 01:10:17,741 Лампата угасна. 611 01:10:22,150 --> 01:10:25,984 Не. Ти ме задушаваш. 612 01:10:52,514 --> 01:10:55,278 Тревожните знаци бяха налице, 613 01:10:55,350 --> 01:10:58,376 и постепенно започнаха да се проявяват. 614 01:10:58,453 --> 01:11:02,389 Анна си спомни един много ясен сън, 615 01:11:02,457 --> 01:11:04,948 който я притесняваше по Великден. 616 01:11:48,136 --> 01:11:50,001 Рахождах се сама. 617 01:11:51,540 --> 01:11:55,101 Имах нужда от някой, който да ми прави компания, 618 01:11:55,177 --> 01:11:59,045 някой да ме прегърне, да се отпусна в ръцете му и да си почина. 619 01:12:00,716 --> 01:12:03,879 По същото време знаех, че това може и да продължи вечно. 620 01:12:05,187 --> 01:12:07,280 Може ли да дойда у вас? 621 01:12:07,355 --> 01:12:11,257 Не. На нас не ни е разрешено да имаме гости. 622 01:12:11,326 --> 01:12:13,226 Сменихме си и ключалката. 623 01:12:13,295 --> 01:12:14,284 Защо? 624 01:12:15,263 --> 01:12:16,423 Не знам. 625 01:12:17,432 --> 01:12:20,799 Не може ли да останеш? - Не, трябва да тръгвам. 626 01:12:22,671 --> 01:12:24,935 Спри! 627 01:12:28,176 --> 01:12:31,202 Не знам къде се намирам. Какво е това място? 628 01:12:34,116 --> 01:12:36,550 Можете ли да ми помогнете? 629 01:13:09,217 --> 01:13:10,844 Коя е тази жена? 630 01:13:12,053 --> 01:13:14,078 Синът й ще бъде екзекутиран. 631 01:13:14,956 --> 01:13:17,254 Тя отива да присъства на неговата екзекуция. 632 01:13:38,313 --> 01:13:40,873 Простете ми. 633 01:14:23,725 --> 01:14:26,319 Може ли да говорим с Вас, господине? 634 01:14:26,394 --> 01:14:28,589 Да, разбира се. Заповядайте. 635 01:14:28,663 --> 01:14:33,123 Йохан Андерсон от Скир е намерен мъртъв тази сутрин, 636 01:14:33,201 --> 01:14:35,669 и е оставил това писмо за вас. 637 01:14:36,271 --> 01:14:38,865 Кога се е случило? 638 01:14:38,940 --> 01:14:41,067 Намерихме го днес, беше обесен. 639 01:14:41,142 --> 01:14:42,632 Имаше големи наранявания по главата, 640 01:14:42,711 --> 01:14:45,043 изглежда, че някой го е пребил. 641 01:14:46,648 --> 01:14:49,674 Искате ли да знаете за какво става дума в писмото? 642 01:14:49,751 --> 01:14:54,711 Да, господине, и след това искаме да вземем обратно това писмо. 643 01:14:56,691 --> 01:15:01,060 ''Скъпи Андреас, преди няколко часа разни хора се навъртаха наоколо. 644 01:15:01,129 --> 01:15:06,362 ''Казаха ми, че съм престъпник и трябва да бъда наказан сурово. 645 01:15:06,434 --> 01:15:10,029 ''Дърпаха ме за косата и ме завлекоха на двора. 646 01:15:10,105 --> 01:15:14,633 ''Те ме биеха с юмруци и плюеха върху мен. 647 01:15:14,709 --> 01:15:21,046 Един млад човек взе камък и ме удари по главата.'' 648 01:15:21,917 --> 01:15:24,886 ''Бях много объркан и им казах, че съм невинен. 649 01:15:24,953 --> 01:15:31,381 Те ми казаха, че ако си призная всичко и ще ме оставят на мира.'' 650 01:15:32,127 --> 01:15:34,595 ''Казах им, че всичко признавам.'' 651 01:15:40,869 --> 01:15:47,297 ''След това те спряха да ме удрят по лицето. 652 01:15:47,375 --> 01:15:53,075 ''Изправиха ме до стената и ми казаха да почвам да говоря. 653 01:15:53,148 --> 01:15:58,347 ''Казах им всичко, което искаха да чуят. 654 01:15:58,420 --> 01:16:02,914 ''Когато не можах да измисля какво повече да им кажа, започнаха да ме бият отново и отново. 655 01:16:02,991 --> 01:16:05,459 Един от тях застана отгоре ми...'' 656 01:16:06,428 --> 01:16:08,589 ''... и се изпика на лицето ми. 657 01:16:08,663 --> 01:16:13,123 Не можах да се покрия, защото бях много уморен и всичко ме болеше.'' 658 01:16:13,868 --> 01:16:16,860 ''Те продължиха да ме ритат докато лежах на земята. 659 01:16:16,938 --> 01:16:21,034 Счупиха ми очилата, захвърлиха ми някъде ченето...'' 660 01:16:21,943 --> 01:16:26,346 "...и аз не можах да си го намеря." 661 01:16:28,083 --> 01:16:33,453 ''Не мога да си спомня какво се е случило след това, защото припаднах. 662 01:16:33,521 --> 01:16:38,390 Когато се свестих, видях, че са си тръгнали с колите...'' 663 01:16:39,427 --> 01:16:42,294 ''...и се прибрах обратно вкъщи. 664 01:16:42,364 --> 01:16:46,733 Не исках да живея повече...'' 665 01:16:47,469 --> 01:16:52,873 ''...защото не можех да погледна никой в очите.'' 666 01:16:58,580 --> 01:17:01,048 ''Затова взех решение да се самоубия. 667 01:17:01,116 --> 01:17:03,209 ''Скъпи Андреас, пиша това писмо до теб, 668 01:17:03,284 --> 01:17:05,514 ''защото ти винаги си бил добър към мен, 669 01:17:05,587 --> 01:17:08,078 и винаги си се интересувал как съм и какво правя.'' 670 01:17:08,790 --> 01:17:10,849 ''Искрено твой.'' 671 01:17:20,769 --> 01:17:23,260 Благодаря Ви, господине. Това е всичко. 672 01:17:23,338 --> 01:17:25,272 Може ли да си го получа обратно? 673 01:17:25,340 --> 01:17:28,332 Да, господине, когато приключи разследването. 674 01:17:33,081 --> 01:17:34,514 Довиждане. - Довиждане. 675 01:18:10,885 --> 01:18:12,045 Анна? 676 01:18:18,026 --> 01:18:21,427 А, ето те къде си. Какво правиш? 677 01:18:21,496 --> 01:18:23,259 Моля се за душата на Йохан. 678 01:18:46,988 --> 01:18:48,979 Ти се молиш за себе си. 679 01:18:49,858 --> 01:18:52,452 Махай се! Остави ме на мира! 680 01:18:54,529 --> 01:18:58,625 Ужасно преиграваш! Направо ужасно! 681 01:19:08,076 --> 01:19:10,544 Прилича на кочина. 682 01:19:10,612 --> 01:19:13,172 Не си заслужава да го пазиш. 683 01:19:14,616 --> 01:19:16,584 Може някой път да потрябва. 684 01:19:16,651 --> 01:19:21,315 Можеш да го вземеш. Беше на дядо ми. 685 01:19:22,891 --> 01:19:25,519 Ще си запазя само радиото. 686 01:19:42,410 --> 01:19:43,570 Добър ден. 687 01:19:44,779 --> 01:19:46,371 Получих писмо от Йохан. 688 01:19:46,948 --> 01:19:48,347 Така ли? 689 01:20:52,981 --> 01:20:56,883 Анна и Андреас живяха цяла година в пълна хармония. 690 01:20:57,385 --> 01:21:02,049 Имаха спорове помежду си, както и сдобрявания, 691 01:21:02,123 --> 01:21:06,423 които в повечето случаи, се дължаха на различните им характери или избухливост, 692 01:21:06,494 --> 01:21:10,089 но аргументите и думите им никога не бяха много болезнени. 693 01:21:10,999 --> 01:21:13,797 Анна получи преводаческата работа, 694 01:21:13,868 --> 01:21:16,598 а Андреас продължи да работи за Елис. 695 01:21:16,671 --> 01:21:19,003 Имам главоболие. 696 01:21:19,073 --> 01:21:21,564 Може би съм настинал. 697 01:21:21,643 --> 01:21:24,134 Ще ти направя нещо топло. 698 01:21:25,713 --> 01:21:27,738 Много мило. 699 01:21:29,017 --> 01:21:33,454 Току-що свърших тази глава. Доста вълнуваща е. 700 01:22:14,429 --> 01:22:16,420 Ти имаш рак на душата. 701 01:22:17,965 --> 01:22:22,402 Нуждаеш се от операция и от следоперативно лечение и облъчване. 702 01:22:22,470 --> 01:22:24,904 Ти имаш тумори и разсейки по цялото тяло. 703 01:22:26,274 --> 01:22:28,265 Ще умреш от ужасна смърт. 704 01:22:56,170 --> 01:23:00,004 Какво правиш? - Разглеждам една снимка. 705 01:23:01,576 --> 01:23:04,010 Надявам се, че не е някоя стара любов. 706 01:23:05,480 --> 01:23:07,471 Какво те кара да мислиш така? 707 01:23:08,850 --> 01:23:10,841 Кажи ми какво си мислиш. 708 01:23:11,853 --> 01:23:16,847 Мисля си за рака, и мисълта за това ме ужасява. 709 01:23:25,633 --> 01:23:27,066 А ти за какво си мислиш? 710 01:23:27,135 --> 01:23:29,126 За нищо. 711 01:23:33,608 --> 01:23:36,668 Мисля си за лъжите. - Какви лъжи? 712 01:24:20,721 --> 01:24:23,349 Трябва да попътуваме някъде. 713 01:24:23,825 --> 01:24:26,191 Трябва да се махнем оттук. 714 01:24:27,428 --> 01:24:30,363 И за двама ни ще е много добре. 715 01:24:30,431 --> 01:24:33,025 Искам да ти кажа "Да". 716 01:24:33,100 --> 01:24:34,965 За какво си мислиш сега? 717 01:24:35,036 --> 01:24:38,403 Мога да помоля Елис да ни даде малко пари назаем. 718 01:24:39,073 --> 01:24:41,803 Но въпреки това има пречка. 719 01:24:41,876 --> 01:24:44,367 Не мога да ти кажа и покажа колко съм щастлив. 720 01:24:46,714 --> 01:24:50,172 Виждам го в очите ти, но не мога да те докосна. 721 01:24:50,251 --> 01:24:52,048 Разбираш ли? 722 01:24:52,119 --> 01:24:55,111 Разбирам. 723 01:24:57,124 --> 01:25:03,154 Аз съм от другата страна на стената. Изключвам се. 724 01:25:04,765 --> 01:25:08,667 Толкова съм далече ... 725 01:25:08,736 --> 01:25:12,331 Знам, че се чувстваш странно. 726 01:25:12,406 --> 01:25:14,067 Наистина е странно. 727 01:25:14,976 --> 01:25:18,139 Искам да съм нежен и внимателен, да се чувствам жив. 728 01:25:20,948 --> 01:25:24,543 Искам да съм свободен. 729 01:25:24,619 --> 01:25:31,081 Това е като в сън. Искаш да се движиш, но не можеш. 730 01:25:31,826 --> 01:25:35,455 Сякаш ръцете и краката ти са като оловни. 731 01:25:35,530 --> 01:25:37,498 Искаш да кажеш нещо, но не можеш. 732 01:25:37,565 --> 01:25:39,999 Страхувам се да не бъда унизен. 733 01:25:40,501 --> 01:25:42,969 Чувствам се като в ад. 734 01:25:43,037 --> 01:25:47,667 Аз приех унижението и сега потъвам в него. 735 01:25:48,843 --> 01:25:50,902 Разбираш ли? 736 01:25:50,978 --> 01:25:54,573 Разбирам. 737 01:25:54,649 --> 01:25:56,981 Ужасно е да се провалиш. 738 01:25:57,685 --> 01:26:01,280 Някои хора си мислят, че имат право да ти казват какво да правиш-- 739 01:26:01,355 --> 01:26:04,188 да крият омразата си зад добрите намерения. 740 01:26:06,827 --> 01:26:09,728 Едно кратко желание да стъпчеш всичко живо. 741 01:26:09,797 --> 01:26:12,789 Разбирам. Не трябва да ... 742 01:26:12,867 --> 01:26:14,266 Аз съм мъртъв. 743 01:26:14,335 --> 01:26:19,102 Не, това е прекалено мелодраматично. 744 01:26:19,173 --> 01:26:20,834 Не съм мъртъв. 745 01:26:23,844 --> 01:26:26,608 Но си живуркам без самоуважение. 746 01:26:27,315 --> 01:26:30,648 Знам, че звучи глупаво и претенциозно. 747 01:26:30,718 --> 01:26:34,882 Повечето хора си живеят без каквото и да било самоуважение. 748 01:26:36,591 --> 01:26:40,288 Има унижение в сърцата им, тях ги изплюват и задушават. 749 01:26:40,928 --> 01:26:44,227 Те са живи и това е единственото нещо, което знаят. 750 01:26:45,066 --> 01:26:47,000 Те не знаят за друга алтернатива. 751 01:26:47,735 --> 01:26:52,331 Но дори и да знаят, те никога няма да я достигнат. 752 01:26:54,909 --> 01:26:57,241 Може ли някой да е болен от унижение? 753 01:26:58,679 --> 01:27:02,012 Дали унижението е като болест, с която просто трябва да живеем? 754 01:27:04,452 --> 01:27:06,613 Говорим непрекъснато за свободата. 755 01:27:07,688 --> 01:27:11,522 А не е ли точно свободата като отрова за унижението? 756 01:27:12,627 --> 01:27:15,721 Или е като наркотик, 757 01:27:15,796 --> 01:27:19,129 който унижените използват, за да успеят да изтърпят всичко? 758 01:27:22,637 --> 01:27:25,037 Не мога да живея по този начин. 759 01:27:28,042 --> 01:27:32,411 Предавам се. Не мога повече така. 760 01:27:32,480 --> 01:27:34,243 Дните си минават. 761 01:27:34,315 --> 01:27:36,545 Задавям се с храната, която поглъщам, 762 01:27:36,617 --> 01:27:38,016 с лайната, които излизат от мен, 763 01:27:38,085 --> 01:27:39,450 с думите, които казвам. 764 01:27:39,520 --> 01:27:43,684 Слънцето всяка сутрин ми крещи в лицето да стана. 765 01:27:43,758 --> 01:27:47,558 Сънят ми е пълен с кошмари, които непрекъснато ме преследват. 766 01:27:47,628 --> 01:27:52,258 В мрака непрекъснато шумолят разни призраци и ужасни спомени. 767 01:27:53,434 --> 01:27:55,766 Хрумвало ли ти е понякога, 768 01:27:55,836 --> 01:27:59,738 че колкото им е по-зле на хората, толкова по-малко се оплакват? 769 01:28:00,374 --> 01:28:03,002 Накрая стават толкова тихи... 770 01:28:03,878 --> 01:28:07,837 ...въпреки че и те са нормални същества, имат си нерви, очи, ръце... 771 01:28:09,116 --> 01:28:12,142 Огромни армии от жертви и палачи. 772 01:28:12,953 --> 01:28:16,286 Слънцето изгрява и залязва бавно. 773 01:28:17,158 --> 01:28:18,989 Студът започва да обхваща всичко. 774 01:28:19,560 --> 01:28:22,791 Мрак. Топлина. Миризма. 775 01:28:24,331 --> 01:28:26,322 И всички са ужасно тихи. 776 01:28:33,040 --> 01:28:37,704 Никога не може да се махнем оттук. Вече е твърде късно. 777 01:28:39,180 --> 01:28:40,704 За всичко вече е късно. 778 01:28:42,750 --> 01:28:49,155 Смятам, че Елис мислеше, че лицемерието ... 779 01:28:49,223 --> 01:28:52,488 ...ще бъде отвратено от човешката глупост... 780 01:28:53,494 --> 01:28:57,794 ...и липсата на чувства и това ще породи благоприличие и честност. 781 01:28:59,500 --> 01:29:03,129 Той никога не би позволил чуждото страдание 782 01:29:03,204 --> 01:29:05,001 да му пречи да спи през нощта. 783 01:29:06,407 --> 01:29:11,003 Той си мисли, че е равнодушен в неговите си и в хорските очи. 784 01:29:12,880 --> 01:29:17,874 Това е средата, в която живееше, 785 01:29:17,952 --> 01:29:20,785 защото иначе не би издържал. 786 01:30:04,298 --> 01:30:06,129 Какво ще правиш днес? 787 01:30:10,104 --> 01:30:13,267 Какво ще правиш? - Не знам. 788 01:30:17,812 --> 01:30:19,302 Попитах те. 789 01:30:47,875 --> 01:30:49,968 Осъзнаваш ли, че всичко свърши? 790 01:30:51,412 --> 01:30:52,845 Отговори ми! 791 01:30:53,848 --> 01:30:56,476 Ако не ми кажеш поне една причина, аз няма какво да ти отговоря. 792 01:30:58,719 --> 01:31:02,177 Ти си свободна да си тръгнеш винаги когато пожелаеш. 793 01:31:03,257 --> 01:31:05,418 Лъжеш. 794 01:31:06,493 --> 01:31:08,393 Излъга за брака си. 795 01:31:09,463 --> 01:31:11,226 Излъга за развода си. 796 01:31:13,300 --> 01:31:15,063 Знам истината за теб. 797 01:31:17,137 --> 01:31:18,900 Така ли? 798 01:31:18,973 --> 01:31:23,376 Знам какво си ти. 799 01:31:23,444 --> 01:31:28,541 Ти си долен паразит. И аз те мразя. 800 01:31:28,616 --> 01:31:31,779 Беше кошмар да живея с теб. От отдавна искам да се махна оттук. 801 01:31:31,852 --> 01:31:36,516 Горката Анна. Ти беше толкова щастлива преди да се срещнем. 802 01:31:36,590 --> 01:31:40,458 Поне ми останаха прекрасни спомени от съпруга ми и от нашата предишна любов. 803 01:31:40,527 --> 01:31:42,290 И сега накъде? 804 01:31:42,363 --> 01:31:45,264 Аз живея с истината. - Така ли? 805 01:31:45,332 --> 01:31:46,924 Ти унищожи истината с безкрайните си лъжи. 806 01:31:47,001 --> 01:31:48,593 Престани, Анна. 807 01:31:48,669 --> 01:31:50,637 Не можеш да ми нареждаш какво да правя и какво не. 808 01:31:51,272 --> 01:31:56,471 Ти не можеш да решаваш вместо мен. Върви в ада! 809 01:34:57,691 --> 01:35:00,319 Някой се промъкна в обора. 810 01:35:01,195 --> 01:35:04,687 заля бедното създание с бензин, 811 01:35:04,765 --> 01:35:07,131 после хвърли горяща кибритена клечка в сеното, 812 01:35:07,201 --> 01:35:09,260 и избяга мълниеносно. 813 01:35:09,336 --> 01:35:13,295 Заключи вратата и взе ключа. 814 01:35:13,373 --> 01:35:17,503 Когато най-накрая успели да разбият заключената врата, 815 01:35:17,578 --> 01:35:21,639 конят излетял навън и почнал да обикаля, целия в пламъци. 816 01:35:21,715 --> 01:35:23,444 Идвам! 817 01:35:23,517 --> 01:35:26,179 Проклетият кон не трябва да умира. 818 01:35:53,213 --> 01:35:54,305 Анна... 819 01:35:56,150 --> 01:35:57,811 Искам да съм свободен. 820 01:35:59,820 --> 01:36:01,310 Отново искам да се усамотя. 821 01:36:02,789 --> 01:36:04,450 Не мога да продължа да живея така. 822 01:36:08,495 --> 01:36:12,158 Може би щяхме да успеем ако наистина се обичахме, но това не е така. 823 01:36:15,002 --> 01:36:16,833 Сега е още по-лесно да се разделим... 824 01:36:18,705 --> 01:36:20,195 ... нали? 825 01:36:28,182 --> 01:36:32,846 Така е истинско. А ти трябва да живееш с истината, нали? 826 01:36:33,854 --> 01:36:35,845 Или поне така, както я виждаш. 827 01:36:38,592 --> 01:36:41,390 Нека да бъдем честни поне веднъж. 828 01:36:45,666 --> 01:36:47,156 Защо не ми отговаряш? 829 01:36:54,575 --> 01:36:57,976 Спомняш ли си когато си забрави чантата у нас, 830 01:36:58,045 --> 01:37:02,072 когато дойде да говориш по телефона? 831 01:37:02,149 --> 01:37:07,280 Намерих писмото на мъжа ти в нея. 832 01:37:07,354 --> 01:37:08,582 Прочетох го. 833 01:37:10,657 --> 01:37:14,787 Горката Анна. На теб не ти върви с мъжете. 834 01:37:16,430 --> 01:37:19,627 Нещо не е наред или с теб или с мъжете. 835 01:37:21,835 --> 01:37:26,204 Ти винаги си казвала, че искаш да живееш истински. 836 01:37:27,241 --> 01:37:29,334 Каква лъжа! 837 01:37:29,409 --> 01:37:33,038 Спомням си когато ми разказваше за щастливия си брак. 838 01:37:33,880 --> 01:37:35,279 Всичко е било лъжа! 839 01:37:37,317 --> 01:37:38,614 Лъжа. 840 01:37:38,685 --> 01:37:40,846 Всичко са били лъжи! 841 01:37:45,692 --> 01:37:46,886 Успокой се. 842 01:37:47,394 --> 01:37:49,123 Сега ще ме убиеш ли както си убила и ...-- 843 01:38:13,320 --> 01:38:14,651 Ти си луда! 844 01:38:18,725 --> 01:38:20,420 Ти не си с всичкия си! 845 01:38:27,334 --> 01:38:29,325 Какво ти става? 846 01:38:31,338 --> 01:38:33,101 Кажи нещо. 847 01:38:39,012 --> 01:38:41,071 Защо дойде при мен по време на пожара? 848 01:38:44,718 --> 01:38:46,583 Дойдох да те помоля за прошка. 849 01:40:19,579 --> 01:40:23,515 Този път те го нарекоха Андреас Винкелман. 850 01:40:29,322 --> 01:40:31,722 Превод и субтитри minastirit/minasmorgul - jraykov@abv.bg