1
00:03:13,480 --> 00:03:15,280
300 гвинеи!
2
00:03:15,360 --> 00:03:18,040
Дами и господа,
наддаването започва от 300 гвинеи
3
00:03:18,080 --> 00:03:21,200
за този великолепен чифт бивни.
4
00:03:23,640 --> 00:03:26,920
Стига, дами и господа,
само 300 гвинеи...
5
00:03:27,040 --> 00:03:29,720
Та тези бивни са уникални.
6
00:03:30,200 --> 00:03:34,480
При това са ни предоставени
от самият господин Ейдан Макрори.
7
00:03:34,560 --> 00:03:38,000
Гаранция за това,
че са истинско музейно качество.
8
00:03:38,120 --> 00:03:42,520
Добре тогава, 200 гвинеи.
Кой предлага 200 гвинеи?
9
00:03:43,120 --> 00:03:46,080
Този отзад не е ли Макрори?
10
00:03:46,760 --> 00:03:48,960
Харесва ми как изглежда.
11
00:03:49,080 --> 00:03:51,280
"Великият бял ловец".
12
00:03:51,320 --> 00:03:55,720
Запознай ме с него. Хайде,
искам да водя опасен живот.
13
00:03:55,760 --> 00:03:57,960
Не ви съветвам.
14
00:03:58,000 --> 00:04:01,600
Освен това няма добри обноски.
За него утрото май не е добро.
15
00:04:01,640 --> 00:04:04,840
Чувам ли 150 гвинеи?
16
00:04:04,880 --> 00:04:09,240
Не? Никой?
17
00:04:11,240 --> 00:04:14,720
Непродадено.
Преминаваме към номер 38.
18
00:04:14,800 --> 00:04:19,720
Напускаме Африка
и отиваме в Югоизточна Азия.
19
00:04:19,800 --> 00:04:25,800
Статуетка на Буда от 13-ти век,
намерена в горната част на Меконг.
20
00:04:26,480 --> 00:04:29,360
Наддаването започва от 200 гвинеи.
21
00:04:29,480 --> 00:04:32,880
Имаме 250...
270 там отзад... Благодаря, сър.
22
00:04:32,960 --> 00:04:35,200
300. Вляво имаме 350...
23
00:04:35,440 --> 00:04:38,280
400 тук отпред...
Отдясно - 450...
24
00:04:38,320 --> 00:04:40,480
500. Виждам 550...
25
00:04:40,520 --> 00:04:44,080
600. Тук отпред 700...
850 отзад.
26
00:04:44,160 --> 00:04:46,640
900. 900 гвинеи.
27
00:04:46,760 --> 00:04:49,480
950!
28
00:04:50,080 --> 00:04:53,200
950 гвинеи!
29
00:04:53,320 --> 00:04:57,640
Продадено на господина отзад.
Моите поздравления.
30
00:04:59,120 --> 00:05:02,240
Преминаваме към
следващия експонат.
31
00:05:03,240 --> 00:05:07,040
Това е статуя от 12-ти век.
32
00:05:13,320 --> 00:05:17,040
Тигрите Кумал и Санга
във филма
33
00:05:22,920 --> 00:05:27,960
ДВАМА БРАТЯ
34
00:05:42,760 --> 00:05:46,840
Филм на Жан-Жак Ано
35
00:14:26,040 --> 00:14:28,040
Прекрасна статуя.
36
00:14:29,800 --> 00:14:33,040
Много пари, ама много тежка.
37
00:14:33,280 --> 00:14:35,480
Ще вземем само главата.
38
00:15:19,000 --> 00:15:24,600
Тигър! Тигър!
Бягайте, бягайте.
39
00:15:25,160 --> 00:15:27,760
Верлейн, карабината!
40
00:15:28,920 --> 00:15:30,920
Донеси и тези.
41
00:17:29,200 --> 00:17:32,400
Избягаха.
Да се връщаме.
42
00:18:35,760 --> 00:18:38,560
Хвана ли го?
- Почти.
43
00:18:41,280 --> 00:18:43,920
Колко дават тук за тигър?
44
00:18:44,000 --> 00:18:47,400
Сто... и петдесет пиастъра.
45
00:18:47,760 --> 00:18:50,560
Да видим колко
ще успеем да получим.
46
00:18:52,120 --> 00:18:54,320
Вдигнете го.
47
00:20:11,280 --> 00:20:15,280
Предупреждавам те, ако ме ухапеш
и аз ще те ухапя. Ясно?
48
00:20:16,800 --> 00:20:19,800
Пийни си, ще ти хареса.
49
00:20:21,560 --> 00:20:24,160
Гледай, гледай.
50
00:20:25,000 --> 00:20:27,200
Виждаш ли, вкусно е.
51
00:20:27,320 --> 00:20:29,320
Хайде, опитай.
52
00:20:33,280 --> 00:20:36,880
Не бива да се сърдиш
на целия свят.
53
00:21:07,640 --> 00:21:11,440
Може би все пак ще ми пуснеш ръката,
не искам да я загубя.
54
00:21:11,760 --> 00:21:15,160
Или мислиш,
че ще ти я дам завинаги.
55
00:21:30,280 --> 00:21:32,480
Харесва ли ти?
56
00:21:33,680 --> 00:21:35,880
Я опитай това.
57
00:21:36,240 --> 00:21:38,320
Медени бонбони.
58
00:21:38,400 --> 00:21:40,600
Любимите ми.
59
00:21:43,360 --> 00:21:45,360
Хубави са, нали?
60
00:22:02,360 --> 00:22:04,760
Нали ти казах, че ще ти хареса.
61
00:22:53,560 --> 00:22:56,840
Баща ми, вожда,
от името на селото,
62
00:22:56,880 --> 00:23:00,240
ви благодаря, че убихте тигъра.
Тигрите ни носят само смърт.
63
00:23:00,280 --> 00:23:03,760
Те нападат биволите ни,
пилетата и хората.
64
00:23:03,960 --> 00:23:06,080
Задължени сме ви
за смъртта на нашия враг.
65
00:23:06,120 --> 00:23:08,720
След всичката помощ от ваша страна
се радвам, че съм ви бил полезен.
66
00:23:08,800 --> 00:23:11,400
Кажете на вожда, че догодина,
когато се върна за тези статуи
67
00:23:11,440 --> 00:23:13,360
пак ще ми потрябва
неговата помощ.
68
00:23:13,400 --> 00:23:17,800
Знам че мога да разчитам на
неговото приятелство и благоразумие.
69
00:23:27,520 --> 00:23:31,480
Вождът казва, че благоразумието
е ориенталска добродетел.
70
00:23:31,520 --> 00:23:33,960
Да, разбира се.
В знак на благодарност за всичко,
71
00:23:34,000 --> 00:23:37,000
кажете на баща си,
че му оставям кожата.
72
00:23:39,600 --> 00:23:42,600
Вождът казва,
че предпочита живия.
73
00:23:43,160 --> 00:23:46,560
Имах предвид големия тигър,
убития.
74
00:23:52,600 --> 00:23:55,400
Вождът казва, че и убития
ще вземе с удоволствие.
75
00:23:55,440 --> 00:23:57,960
Той ви благодари
и за двата тигъра.
76
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Не ме разбрахте...
77
00:24:07,840 --> 00:24:09,640
Мога ли да ви помогна, капитане?
78
00:24:09,680 --> 00:24:12,000
Аз съм сержант Ван Тран,
Втори участък.
79
00:24:12,160 --> 00:24:14,760
Какво виждам тук?
80
00:24:14,960 --> 00:24:16,560
Намерих го от сафарито.
81
00:24:16,600 --> 00:24:20,280
Аз виждам свещена статуя,
открадната от някой храм.
82
00:24:20,320 --> 00:24:22,320
Това ли виждате?
83
00:24:22,800 --> 00:24:25,120
За мен е просто един стар камък,
намерен в джунглата.
84
00:24:25,200 --> 00:24:28,320
В такъв случай,
в съответствие с член 12,
85
00:24:28,400 --> 00:24:31,400
алинея 211
от закона за минералните ресурси,
86
00:24:31,440 --> 00:24:33,680
който забранява
нелегалния износ на камъни,
87
00:24:33,720 --> 00:24:36,720
се налага да ви арестувам.
88
00:24:49,000 --> 00:24:51,200
Последвайте ме.
89
00:25:05,120 --> 00:25:08,120
Нападнал го е тигър
и е загубил крака си.
90
00:25:08,200 --> 00:25:12,240
Подари ви талисмана си
в знак на дълбока благодарност.
91
00:25:12,520 --> 00:25:14,720
Ще ви донесе късмет.
92
00:25:15,200 --> 00:25:17,400
Струва ми се точно навреме.
93
00:25:34,480 --> 00:25:37,920
Администраторът ви благодари,
че докладвахте за крадец на статуи.
94
00:25:37,960 --> 00:25:40,840
Познаваме нашия господар
по подаръците му.
95
00:28:48,760 --> 00:28:50,960
Е, вожде...
96
00:28:53,000 --> 00:28:54,800
50...
97
00:28:56,920 --> 00:28:58,600
Още 50...
98
00:28:59,840 --> 00:29:02,440
и още 50...
99
00:31:29,640 --> 00:31:31,920
Затвор
100
00:31:42,280 --> 00:31:45,800
Къде го вкара?
- В общата килия, г-н администратор.
101
00:31:45,840 --> 00:31:48,360
Много добре.
Нахранихте ли го?
102
00:31:48,440 --> 00:31:51,040
Дадохме му каша,
но той не я докосна.
103
00:31:51,160 --> 00:31:54,560
Добре, много добре. Прибрахте ли му
връзките на обувките?
104
00:31:54,640 --> 00:31:57,040
Да, направихме всичко,
което наредихте.
105
00:31:57,080 --> 00:31:59,080
Прекрасно.
106
00:31:59,280 --> 00:32:01,000
Направо не мога да повярвам!
107
00:32:01,040 --> 00:32:03,560
Знаменитият Ейдан Макрори
в затвора!
108
00:32:03,600 --> 00:32:06,400
Каква нелепа грешка!
109
00:32:06,760 --> 00:32:10,320
Защо не сте ми казали, че е тук.
Отваряй!
110
00:32:10,360 --> 00:32:13,560
Извинете,
казвам се Юджин Нормандин.
111
00:32:13,640 --> 00:32:17,440
Аз съм администратора
на този район.
112
00:32:18,720 --> 00:32:20,920
Какъв абсурд!
Отваряй!
113
00:32:21,000 --> 00:32:25,040
Ейдан Макрори
в такова ужасно място!
114
00:32:26,400 --> 00:32:28,480
Синът ми знае всичките ви книги.
115
00:32:28,520 --> 00:32:31,120
"На лов на лъвове",
"Търсачът на слонова кост",
116
00:32:31,160 --> 00:32:36,560
"Пътешествие в Кения".
Съпругата ми постоянно му ги чете.
117
00:32:38,920 --> 00:32:42,920
Вие какво, свалили сте му
връзките на обувките? Безобразие!
118
00:32:44,280 --> 00:32:47,240
За в бъдеще бъдете по-внимателен.
119
00:32:47,320 --> 00:32:50,120
Тези ваши малки разходки
могат да ви костват...
120
00:32:50,200 --> 00:32:52,800
Три години.
- Виждате ли?
121
00:32:53,280 --> 00:32:59,240
Относно тези статуи... Вижте,
дайте ми две или три за пред хората.
122
00:32:59,400 --> 00:33:03,320
Ще ги изпратя у дома в някой музей.
Така нещата ще се поуспокоят.
123
00:33:03,360 --> 00:33:09,320
А останалите... нека ги наречем...
празнични сувенири.
124
00:33:11,280 --> 00:33:13,160
Значи мога да си вървя?
125
00:33:13,200 --> 00:33:14,920
Освен ако не предпочитате
да се върнете обратно.
126
00:33:14,960 --> 00:33:16,960
Не, не искам.
127
00:33:17,760 --> 00:33:19,560
Не знам как да ви благодаря.
128
00:33:19,600 --> 00:33:22,000
Корабът ми отплава утре, мислех си,
че ще изгубя още два месеца.
129
00:33:22,040 --> 00:33:24,520
Утре ли?
- Не може да разрешим на г-н Макрори
130
00:33:24,600 --> 00:33:28,600
да напусне страната.
Не и докато не оформим документите.
131
00:33:29,600 --> 00:33:31,560
Ужасно съжалявам.
132
00:33:33,000 --> 00:33:37,600
Няма нищо. Благодарен съм,
че поне успях да изляза от затвора.
133
00:33:37,720 --> 00:33:39,520
Наистина ли?
134
00:33:39,840 --> 00:33:41,720
Наистина наистина?
135
00:33:41,760 --> 00:33:44,920
Това ми дава смелост
да ви помоля нещо.
136
00:33:44,960 --> 00:33:48,360
Вижте, струва ми се,
че е направо подарък от съдбата,
137
00:33:48,400 --> 00:33:53,800
че такъв велик ловец като вас
е тук в този момент.
138
00:33:59,680 --> 00:34:01,680
КЪРВАВИЯТ ЦЕЗАР
139
00:34:12,720 --> 00:34:15,320
Посрещнете човекоядеца.
140
00:34:15,360 --> 00:34:19,360
Ако нямаш нищо против,
ще те нарека... Кумар.
141
00:34:21,000 --> 00:34:24,600
За твоя информация,
аз се казвам Зербино.
142
00:34:24,840 --> 00:34:26,840
Аз съм най-известният
звероукротител
143
00:34:26,880 --> 00:34:31,280
и директор
на знаменитият цирк "Зебрино".
144
00:34:32,400 --> 00:34:36,000
Това е госпожа Зебрино,
а в корема й е моя син.
145
00:34:36,040 --> 00:34:40,000
А този огнехвъргач и саблегълтач
е нашият безстрашен Саладин.
146
00:34:40,040 --> 00:34:43,040
Къде го намери?
В магазина за играчки ли?
147
00:34:43,120 --> 00:34:44,840
Той е достатъчно свиреп,
не се притеснявай.
148
00:34:44,880 --> 00:34:46,680
Я да видим.
149
00:34:48,920 --> 00:34:51,120
Казах ли ти?
Играчка бил, а?
150
00:34:53,360 --> 00:34:55,560
Сега ще те науча кой е шефа.
151
00:34:56,440 --> 00:35:00,640
По-късно ще разбереш, че не тигрите
управляват това шоу.
152
00:38:10,680 --> 00:38:13,280
Хайде, затваряйте.
153
00:38:20,000 --> 00:38:22,200
Цялото село се радва,
че се върнахте.
154
00:38:22,240 --> 00:38:24,200
А аз се радвам на възможността
пак да ви видя.
155
00:38:24,240 --> 00:38:27,640
Те си мислят,
че ще очистите района от тигри.
156
00:38:28,280 --> 00:38:30,160
В знак на благодарност
баща ми иска да ви покаже
157
00:38:30,240 --> 00:38:33,840
храмовете нагоре по реката.
Там има много статуи.
158
00:38:34,040 --> 00:38:36,720
Сигурно е далеч?
- Не много.
159
00:38:36,800 --> 00:38:39,200
Две седмици път.
160
00:38:40,680 --> 00:38:42,320
Къде си научила английския?
161
00:38:42,360 --> 00:38:45,560
Негово Превъзходителство помоли
мисионерите да отворят училище.
162
00:38:45,600 --> 00:38:47,480
За да ни учат на езици.
163
00:38:48,280 --> 00:38:51,880
Впечатлен съм.
На какво друго ви учат?
164
00:38:52,280 --> 00:38:54,880
Да се пазим от бели мъже.
165
00:39:12,400 --> 00:39:14,520
Как сте?
- Г-н Администратор,
166
00:39:15,200 --> 00:39:17,920
вчера сутрин в капана ни
попадна един тигър.
167
00:39:17,960 --> 00:39:21,760
Един стига ли?
- Зависи как стреля вашия гост.
168
00:39:21,880 --> 00:39:25,320
Бащата на Негово Превъзходителство
е бил голям ловец.
169
00:39:25,360 --> 00:39:28,000
Всъщност, баща му имаше
много качества.
170
00:39:28,040 --> 00:39:30,600
Но май почти всички
бяха детински приумици.
171
00:39:30,640 --> 00:39:33,440
Виждам, че планът ми
ви е заинтересувал.
172
00:39:33,480 --> 00:39:35,560
Впечатляващ е, нали?
- Да.
173
00:39:35,600 --> 00:39:39,080
Скоро няма да трябва да разрушаваме
храмовете и да ги изпращаме в Лондон.
174
00:39:39,120 --> 00:39:41,680
Лондон ще дойте тук
за да ги види.
175
00:39:41,720 --> 00:39:43,600
Бъдещето е в туризма, Макрори.
176
00:39:43,640 --> 00:39:48,680
А с моят път
това ще се случи.
177
00:39:49,000 --> 00:39:51,600
Горкият господин Макрори.
178
00:39:52,200 --> 00:39:55,600
Има още време до края на деня
да му досаждаш,
179
00:39:55,640 --> 00:39:59,840
почакай поне да вечеря.
- Съпругата ми Матилда.
180
00:40:00,120 --> 00:40:02,520
Скъпа, нека ти представя
Ейдан Макрори,
181
00:40:02,600 --> 00:40:05,240
който беше така любезен да организира
лова за Негово Превъзходителство.
182
00:40:05,280 --> 00:40:07,680
Знам кой е, скъпи.
183
00:40:08,400 --> 00:40:11,200
Разбрах, че не одобрявате лова.
184
00:40:11,280 --> 00:40:14,320
Одобрявам всяко нещо,
което ще ми помогне да се измъкна
185
00:40:14,400 --> 00:40:16,800
от тази забравена от Бог дупка.
186
00:40:17,040 --> 00:40:20,640
Затова, утре направете
този лов успешен.
187
00:40:21,360 --> 00:40:23,200
Ако Негово Превъзходителство
се съгласи да позволи
188
00:40:23,240 --> 00:40:25,680
новият път да пресече тази земя,
189
00:40:25,760 --> 00:40:29,560
това може да е билетът ни
за връщане в Париж.
190
00:40:29,600 --> 00:40:32,600
Ще направя каквото мога.
- Добре.
191
00:40:33,080 --> 00:40:37,680
И ако успеете...
може да си изберете награда.
192
00:41:15,520 --> 00:41:17,920
Шампанско! Шампанско!
193
00:41:17,960 --> 00:41:20,160
Съберете се! Внимание!
194
00:41:21,960 --> 00:41:26,160
Отворете, за бога, шампанското.
Хорът! Пригответе се!
195
00:41:27,200 --> 00:41:29,200
Музика! Музика!
196
00:41:33,720 --> 00:41:37,920
Мислих си за предложението на баща ти
да видя статуите нагоре по реката.
197
00:41:38,200 --> 00:41:41,400
Казаха ми, че са по-красиви
от всички, които съм виждал досега.
198
00:41:41,800 --> 00:41:43,600
Чудя се дали на не поостана
още малко.
199
00:41:43,640 --> 00:41:47,440
Мисля си и да те убедя
да ми станеш водач.
200
00:41:47,640 --> 00:41:50,240
Ще ми трябва човек,
който да говори английски.
201
00:41:50,280 --> 00:41:52,880
Идват, готови!
202
00:42:25,520 --> 00:42:27,520
Какво ти става, скъпа?
203
00:42:27,840 --> 00:42:29,840
Счупих си токчето.
204
00:42:40,000 --> 00:42:42,600
Коя е дамата от Франция?
205
00:42:43,480 --> 00:42:46,280
Намерихме я в Париж.
Танцьорка в "Мулен Руж".
206
00:42:46,360 --> 00:42:48,240
Юджин мисля, че тя може да спечели
Негово Превъзходителство
207
00:42:48,320 --> 00:42:50,080
на наша страна, но...
208
00:42:50,120 --> 00:42:51,920
се съмнявам.
209
00:43:13,960 --> 00:43:18,360
Добре ли сте?
- Да, от клатушкането е.
210
00:43:18,600 --> 00:43:21,400
Все едно съм в морето.
211
00:43:26,160 --> 00:43:28,640
Какво?
- За Бога, накарайте го да млъкне.
212
00:43:28,680 --> 00:43:31,840
Защо? Толкова е щастливо.
Нали отива на лов.
213
00:46:03,520 --> 00:46:05,320
Браво!
214
00:46:10,800 --> 00:46:14,200
Както обичаше да казва бащата
на Негово Превъзходителство.
215
00:46:14,280 --> 00:46:16,880
Винаги с един изстрел!
216
00:46:18,200 --> 00:46:20,000
Аз не съм баща ми.
217
00:46:20,280 --> 00:46:23,080
Разбира се,
но стреляте като него.
218
00:46:23,520 --> 00:46:26,680
Вие също сте много точен.
Точен като стрела.
219
00:46:26,800 --> 00:46:30,800
Като вашия път през
свещената джунгла на дедите ми.
220
00:46:40,360 --> 00:46:42,360
Хайде, хайде.
221
00:47:32,480 --> 00:47:36,080
Звярът вече не може
да се движи бързо.
222
00:47:36,120 --> 00:47:39,720
Трябва вече да е умрял.
223
00:47:40,440 --> 00:47:42,320
Ще ви изпратя това котенце.
224
00:47:42,360 --> 00:47:45,960
Сигурен съм в това.
- Да.
225
00:47:56,720 --> 00:48:00,240
Ако бяхме го завели за риба,
сигурно щеше да падне зад борда.
226
00:48:00,320 --> 00:48:03,960
Това звучи като Битси.
Битси!
227
00:48:04,000 --> 00:48:06,280
Къде е?
Къде е Битси?
228
00:48:06,320 --> 00:48:09,440
А Раул? Юджин, къде е Раул?
За бога!
229
00:48:09,480 --> 00:48:14,480
Раул!
230
00:48:29,280 --> 00:48:31,480
Не се страхувай.
231
00:48:36,280 --> 00:48:41,680
5, 4, 3, 2, 1.
232
00:48:42,000 --> 00:48:44,800
Готов или не, идвам.
233
00:48:46,920 --> 00:48:48,720
Санга.
234
00:49:14,040 --> 00:49:16,040
Виждам те, Санга.
235
00:49:18,280 --> 00:49:21,880
Трябваше да освободим селото
от това кръвожадно чудовище.
236
00:49:21,960 --> 00:49:24,800
Шансът ни дойде
по-скоро от очакваното.
237
00:49:24,840 --> 00:49:26,600
Тъкмо бяхме заели позиция,
238
00:49:26,680 --> 00:49:32,480
когато внезапно видяхме
движение между скалите...
239
00:49:34,640 --> 00:49:38,640
Нямаше време да се прицелвам,
вдигнах пушката и стрелях.
240
00:49:39,480 --> 00:49:44,680
Куршумът улучи човекоядеца в гърдите
и той се строполи с тъп звук.
241
00:49:47,680 --> 00:49:51,480
Звярът се претърколи
и ме погледна със зелените си очи,
242
00:49:51,640 --> 00:49:55,760
показвайки и прибирайки ноктите си
в последни предсмъртни конвулсии.
243
00:49:55,800 --> 00:49:59,200
Стояхме тихо пред това
великолепно животно,
244
00:49:59,440 --> 00:50:03,440
и тогава, според уговорката,
разпорих гръдта му
245
00:50:03,480 --> 00:50:07,480
и дадох топлото му, пулсиращо сърце
на моя клиент.
246
00:50:24,800 --> 00:50:27,000
Лека нощ, Раул.
247
00:50:27,960 --> 00:50:30,160
Лека нощ, Санга.
248
00:50:30,600 --> 00:50:33,080
Приятни сънища, скъпи.
249
00:51:05,080 --> 00:51:07,680
Кумар. Яж, Кумар.
250
00:51:08,000 --> 00:51:10,000
Ще умре.
251
00:51:10,760 --> 00:51:12,960
Трябва да ядеш, Кумар.
252
00:51:14,400 --> 00:51:16,600
Това е хубаво месо.
253
00:51:19,680 --> 00:51:21,280
Хайде, момчето ми.
254
00:51:21,320 --> 00:51:25,720
Не му говори, а го накарай да яде.
Похарчихме сума ти пари за него.
255
00:51:25,840 --> 00:51:29,160
По-добре намери оня стар китаец,
да ни препарира този чакал.
256
00:51:29,200 --> 00:51:31,400
В ръст, в който може
да бъде продаден добре.
257
00:51:31,440 --> 00:51:34,640
За украса над камина
или за някоя библиотека.
258
00:52:50,440 --> 00:52:54,600
Дами и господа,
моментът, който чакахте!
259
00:52:54,960 --> 00:52:58,960
Световноизвестният цирк "Зебрино"
представя на своята публика
260
00:52:59,360 --> 00:53:01,560
дивият убиец!
261
00:53:03,680 --> 00:53:06,160
Излизай, дърт мързеливецо.
262
00:53:06,240 --> 00:53:08,640
Време е да поработиш.
263
00:53:10,280 --> 00:53:12,080
Мърдай!
264
00:53:12,280 --> 00:53:14,280
Той вече е пречка за шоуто.
265
00:53:14,360 --> 00:53:17,560
Трябва да се отървем от него.
- Но кой ще го купи?
266
00:53:17,800 --> 00:53:21,000
На тия години
няма да струва и цент!
267
00:53:21,200 --> 00:53:25,200
Дори и виетнамски касапин
няма да го иска.
268
00:53:29,600 --> 00:53:31,600
Хайде, мърдай.
269
00:53:31,720 --> 00:53:36,520
Внимание! Представям ви...
Кървавия Цезар.
270
00:53:37,920 --> 00:53:40,320
Ти си свиреп звяр.
271
00:53:40,360 --> 00:53:42,760
Дръж се като такъв!
272
00:53:46,400 --> 00:53:48,840
Доволен ли сте,
че останахте повече?
273
00:53:48,880 --> 00:53:54,280
Да, много.
- Чух, че добре се забавлявате.
274
00:53:54,440 --> 00:53:58,920
Означава ли това, че ще останете
по-дълго в красивата ни страна?
275
00:54:01,120 --> 00:54:03,520
След като имате
достатъчно работа.
276
00:54:03,840 --> 00:54:08,040
Някой каза, че сте питали
за района около реката.
277
00:54:08,280 --> 00:54:11,080
Там има прекрасни храмове.
278
00:54:11,280 --> 00:54:13,400
Но трябва да ви предупредя.
279
00:54:13,440 --> 00:54:15,040
Сержант Ван Тран
много се вживява.