1 00:03:13,480 --> 00:03:15,280 300 гвинеи! 2 00:03:15,360 --> 00:03:18,040 Дами и господа, наддаването започва от 300 гвинеи 3 00:03:18,080 --> 00:03:21,200 за този великолепен чифт бивни. 4 00:03:23,640 --> 00:03:26,920 Стига, дами и господа, само 300 гвинеи... 5 00:03:27,040 --> 00:03:29,720 Та тези бивни са уникални. 6 00:03:30,200 --> 00:03:34,480 При това са ни предоставени от самият господин Ейдан Макрори. 7 00:03:34,560 --> 00:03:38,000 Гаранция за това, че са истинско музейно качество. 8 00:03:38,120 --> 00:03:42,520 Добре тогава, 200 гвинеи. Кой предлага 200 гвинеи? 9 00:03:43,120 --> 00:03:46,080 Този отзад не е ли Макрори? 10 00:03:46,760 --> 00:03:48,960 Харесва ми как изглежда. 11 00:03:49,080 --> 00:03:51,280 "Великият бял ловец". 12 00:03:51,320 --> 00:03:55,720 Запознай ме с него. Хайде, искам да водя опасен живот. 13 00:03:55,760 --> 00:03:57,960 Не ви съветвам. 14 00:03:58,000 --> 00:04:01,600 Освен това няма добри обноски. За него утрото май не е добро. 15 00:04:01,640 --> 00:04:04,840 Чувам ли 150 гвинеи? 16 00:04:04,880 --> 00:04:09,240 Не? Никой? 17 00:04:11,240 --> 00:04:14,720 Непродадено. Преминаваме към номер 38. 18 00:04:14,800 --> 00:04:19,720 Напускаме Африка и отиваме в Югоизточна Азия. 19 00:04:19,800 --> 00:04:25,800 Статуетка на Буда от 13-ти век, намерена в горната част на Меконг. 20 00:04:26,480 --> 00:04:29,360 Наддаването започва от 200 гвинеи. 21 00:04:29,480 --> 00:04:32,880 Имаме 250... 270 там отзад... Благодаря, сър. 22 00:04:32,960 --> 00:04:35,200 300. Вляво имаме 350... 23 00:04:35,440 --> 00:04:38,280 400 тук отпред... Отдясно - 450... 24 00:04:38,320 --> 00:04:40,480 500. Виждам 550... 25 00:04:40,520 --> 00:04:44,080 600. Тук отпред 700... 850 отзад. 26 00:04:44,160 --> 00:04:46,640 900. 900 гвинеи. 27 00:04:46,760 --> 00:04:49,480 950! 28 00:04:50,080 --> 00:04:53,200 950 гвинеи! 29 00:04:53,320 --> 00:04:57,640 Продадено на господина отзад. Моите поздравления. 30 00:04:59,120 --> 00:05:02,240 Преминаваме към следващия експонат. 31 00:05:03,240 --> 00:05:07,040 Това е статуя от 12-ти век. 32 00:05:13,320 --> 00:05:17,040 Тигрите Кумал и Санга във филма 33 00:05:22,920 --> 00:05:27,960 ДВАМА БРАТЯ 34 00:05:42,760 --> 00:05:46,840 Филм на Жан-Жак Ано 35 00:14:26,040 --> 00:14:28,040 Прекрасна статуя. 36 00:14:29,800 --> 00:14:33,040 Много пари, ама много тежка. 37 00:14:33,280 --> 00:14:35,480 Ще вземем само главата. 38 00:15:19,000 --> 00:15:24,600 Тигър! Тигър! Бягайте, бягайте. 39 00:15:25,160 --> 00:15:27,760 Верлейн, карабината! 40 00:15:28,920 --> 00:15:30,920 Донеси и тези. 41 00:17:29,200 --> 00:17:32,400 Избягаха. Да се връщаме. 42 00:18:35,760 --> 00:18:38,560 Хвана ли го? - Почти. 43 00:18:41,280 --> 00:18:43,920 Колко дават тук за тигър? 44 00:18:44,000 --> 00:18:47,400 Сто... и петдесет пиастъра. 45 00:18:47,760 --> 00:18:50,560 Да видим колко ще успеем да получим. 46 00:18:52,120 --> 00:18:54,320 Вдигнете го. 47 00:20:11,280 --> 00:20:15,280 Предупреждавам те, ако ме ухапеш и аз ще те ухапя. Ясно? 48 00:20:16,800 --> 00:20:19,800 Пийни си, ще ти хареса. 49 00:20:21,560 --> 00:20:24,160 Гледай, гледай. 50 00:20:25,000 --> 00:20:27,200 Виждаш ли, вкусно е. 51 00:20:27,320 --> 00:20:29,320 Хайде, опитай. 52 00:20:33,280 --> 00:20:36,880 Не бива да се сърдиш на целия свят. 53 00:21:07,640 --> 00:21:11,440 Може би все пак ще ми пуснеш ръката, не искам да я загубя. 54 00:21:11,760 --> 00:21:15,160 Или мислиш, че ще ти я дам завинаги. 55 00:21:30,280 --> 00:21:32,480 Харесва ли ти? 56 00:21:33,680 --> 00:21:35,880 Я опитай това. 57 00:21:36,240 --> 00:21:38,320 Медени бонбони. 58 00:21:38,400 --> 00:21:40,600 Любимите ми. 59 00:21:43,360 --> 00:21:45,360 Хубави са, нали? 60 00:22:02,360 --> 00:22:04,760 Нали ти казах, че ще ти хареса. 61 00:22:53,560 --> 00:22:56,840 Баща ми, вожда, от името на селото, 62 00:22:56,880 --> 00:23:00,240 ви благодаря, че убихте тигъра. Тигрите ни носят само смърт. 63 00:23:00,280 --> 00:23:03,760 Те нападат биволите ни, пилетата и хората. 64 00:23:03,960 --> 00:23:06,080 Задължени сме ви за смъртта на нашия враг. 65 00:23:06,120 --> 00:23:08,720 След всичката помощ от ваша страна се радвам, че съм ви бил полезен. 66 00:23:08,800 --> 00:23:11,400 Кажете на вожда, че догодина, когато се върна за тези статуи 67 00:23:11,440 --> 00:23:13,360 пак ще ми потрябва неговата помощ. 68 00:23:13,400 --> 00:23:17,800 Знам че мога да разчитам на неговото приятелство и благоразумие. 69 00:23:27,520 --> 00:23:31,480 Вождът казва, че благоразумието е ориенталска добродетел. 70 00:23:31,520 --> 00:23:33,960 Да, разбира се. В знак на благодарност за всичко, 71 00:23:34,000 --> 00:23:37,000 кажете на баща си, че му оставям кожата. 72 00:23:39,600 --> 00:23:42,600 Вождът казва, че предпочита живия. 73 00:23:43,160 --> 00:23:46,560 Имах предвид големия тигър, убития. 74 00:23:52,600 --> 00:23:55,400 Вождът казва, че и убития ще вземе с удоволствие. 75 00:23:55,440 --> 00:23:57,960 Той ви благодари и за двата тигъра. 76 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 Не ме разбрахте... 77 00:24:07,840 --> 00:24:09,640 Мога ли да ви помогна, капитане? 78 00:24:09,680 --> 00:24:12,000 Аз съм сержант Ван Тран, Втори участък. 79 00:24:12,160 --> 00:24:14,760 Какво виждам тук? 80 00:24:14,960 --> 00:24:16,560 Намерих го от сафарито. 81 00:24:16,600 --> 00:24:20,280 Аз виждам свещена статуя, открадната от някой храм. 82 00:24:20,320 --> 00:24:22,320 Това ли виждате? 83 00:24:22,800 --> 00:24:25,120 За мен е просто един стар камък, намерен в джунглата. 84 00:24:25,200 --> 00:24:28,320 В такъв случай, в съответствие с член 12, 85 00:24:28,400 --> 00:24:31,400 алинея 211 от закона за минералните ресурси, 86 00:24:31,440 --> 00:24:33,680 който забранява нелегалния износ на камъни, 87 00:24:33,720 --> 00:24:36,720 се налага да ви арестувам. 88 00:24:49,000 --> 00:24:51,200 Последвайте ме. 89 00:25:05,120 --> 00:25:08,120 Нападнал го е тигър и е загубил крака си. 90 00:25:08,200 --> 00:25:12,240 Подари ви талисмана си в знак на дълбока благодарност. 91 00:25:12,520 --> 00:25:14,720 Ще ви донесе късмет. 92 00:25:15,200 --> 00:25:17,400 Струва ми се точно навреме. 93 00:25:34,480 --> 00:25:37,920 Администраторът ви благодари, че докладвахте за крадец на статуи. 94 00:25:37,960 --> 00:25:40,840 Познаваме нашия господар по подаръците му. 95 00:28:48,760 --> 00:28:50,960 Е, вожде... 96 00:28:53,000 --> 00:28:54,800 50... 97 00:28:56,920 --> 00:28:58,600 Още 50... 98 00:28:59,840 --> 00:29:02,440 и още 50... 99 00:31:29,640 --> 00:31:31,920 Затвор 100 00:31:42,280 --> 00:31:45,800 Къде го вкара? - В общата килия, г-н администратор. 101 00:31:45,840 --> 00:31:48,360 Много добре. Нахранихте ли го? 102 00:31:48,440 --> 00:31:51,040 Дадохме му каша, но той не я докосна. 103 00:31:51,160 --> 00:31:54,560 Добре, много добре. Прибрахте ли му връзките на обувките? 104 00:31:54,640 --> 00:31:57,040 Да, направихме всичко, което наредихте. 105 00:31:57,080 --> 00:31:59,080 Прекрасно. 106 00:31:59,280 --> 00:32:01,000 Направо не мога да повярвам! 107 00:32:01,040 --> 00:32:03,560 Знаменитият Ейдан Макрори в затвора! 108 00:32:03,600 --> 00:32:06,400 Каква нелепа грешка! 109 00:32:06,760 --> 00:32:10,320 Защо не сте ми казали, че е тук. Отваряй! 110 00:32:10,360 --> 00:32:13,560 Извинете, казвам се Юджин Нормандин. 111 00:32:13,640 --> 00:32:17,440 Аз съм администратора на този район. 112 00:32:18,720 --> 00:32:20,920 Какъв абсурд! Отваряй! 113 00:32:21,000 --> 00:32:25,040 Ейдан Макрори в такова ужасно място! 114 00:32:26,400 --> 00:32:28,480 Синът ми знае всичките ви книги. 115 00:32:28,520 --> 00:32:31,120 "На лов на лъвове", "Търсачът на слонова кост", 116 00:32:31,160 --> 00:32:36,560 "Пътешествие в Кения". Съпругата ми постоянно му ги чете. 117 00:32:38,920 --> 00:32:42,920 Вие какво, свалили сте му връзките на обувките? Безобразие! 118 00:32:44,280 --> 00:32:47,240 За в бъдеще бъдете по-внимателен. 119 00:32:47,320 --> 00:32:50,120 Тези ваши малки разходки могат да ви костват... 120 00:32:50,200 --> 00:32:52,800 Три години. - Виждате ли? 121 00:32:53,280 --> 00:32:59,240 Относно тези статуи... Вижте, дайте ми две или три за пред хората. 122 00:32:59,400 --> 00:33:03,320 Ще ги изпратя у дома в някой музей. Така нещата ще се поуспокоят. 123 00:33:03,360 --> 00:33:09,320 А останалите... нека ги наречем... празнични сувенири. 124 00:33:11,280 --> 00:33:13,160 Значи мога да си вървя? 125 00:33:13,200 --> 00:33:14,920 Освен ако не предпочитате да се върнете обратно. 126 00:33:14,960 --> 00:33:16,960 Не, не искам. 127 00:33:17,760 --> 00:33:19,560 Не знам как да ви благодаря. 128 00:33:19,600 --> 00:33:22,000 Корабът ми отплава утре, мислех си, че ще изгубя още два месеца. 129 00:33:22,040 --> 00:33:24,520 Утре ли? - Не може да разрешим на г-н Макрори 130 00:33:24,600 --> 00:33:28,600 да напусне страната. Не и докато не оформим документите. 131 00:33:29,600 --> 00:33:31,560 Ужасно съжалявам. 132 00:33:33,000 --> 00:33:37,600 Няма нищо. Благодарен съм, че поне успях да изляза от затвора. 133 00:33:37,720 --> 00:33:39,520 Наистина ли? 134 00:33:39,840 --> 00:33:41,720 Наистина наистина? 135 00:33:41,760 --> 00:33:44,920 Това ми дава смелост да ви помоля нещо. 136 00:33:44,960 --> 00:33:48,360 Вижте, струва ми се, че е направо подарък от съдбата, 137 00:33:48,400 --> 00:33:53,800 че такъв велик ловец като вас е тук в този момент. 138 00:33:59,680 --> 00:34:01,680 КЪРВАВИЯТ ЦЕЗАР 139 00:34:12,720 --> 00:34:15,320 Посрещнете човекоядеца. 140 00:34:15,360 --> 00:34:19,360 Ако нямаш нищо против, ще те нарека... Кумар. 141 00:34:21,000 --> 00:34:24,600 За твоя информация, аз се казвам Зербино. 142 00:34:24,840 --> 00:34:26,840 Аз съм най-известният звероукротител 143 00:34:26,880 --> 00:34:31,280 и директор на знаменитият цирк "Зебрино". 144 00:34:32,400 --> 00:34:36,000 Това е госпожа Зебрино, а в корема й е моя син. 145 00:34:36,040 --> 00:34:40,000 А този огнехвъргач и саблегълтач е нашият безстрашен Саладин. 146 00:34:40,040 --> 00:34:43,040 Къде го намери? В магазина за играчки ли? 147 00:34:43,120 --> 00:34:44,840 Той е достатъчно свиреп, не се притеснявай. 148 00:34:44,880 --> 00:34:46,680 Я да видим. 149 00:34:48,920 --> 00:34:51,120 Казах ли ти? Играчка бил, а? 150 00:34:53,360 --> 00:34:55,560 Сега ще те науча кой е шефа. 151 00:34:56,440 --> 00:35:00,640 По-късно ще разбереш, че не тигрите управляват това шоу. 152 00:38:10,680 --> 00:38:13,280 Хайде, затваряйте. 153 00:38:20,000 --> 00:38:22,200 Цялото село се радва, че се върнахте. 154 00:38:22,240 --> 00:38:24,200 А аз се радвам на възможността пак да ви видя. 155 00:38:24,240 --> 00:38:27,640 Те си мислят, че ще очистите района от тигри. 156 00:38:28,280 --> 00:38:30,160 В знак на благодарност баща ми иска да ви покаже 157 00:38:30,240 --> 00:38:33,840 храмовете нагоре по реката. Там има много статуи. 158 00:38:34,040 --> 00:38:36,720 Сигурно е далеч? - Не много. 159 00:38:36,800 --> 00:38:39,200 Две седмици път. 160 00:38:40,680 --> 00:38:42,320 Къде си научила английския? 161 00:38:42,360 --> 00:38:45,560 Негово Превъзходителство помоли мисионерите да отворят училище. 162 00:38:45,600 --> 00:38:47,480 За да ни учат на езици. 163 00:38:48,280 --> 00:38:51,880 Впечатлен съм. На какво друго ви учат? 164 00:38:52,280 --> 00:38:54,880 Да се пазим от бели мъже. 165 00:39:12,400 --> 00:39:14,520 Как сте? - Г-н Администратор, 166 00:39:15,200 --> 00:39:17,920 вчера сутрин в капана ни попадна един тигър. 167 00:39:17,960 --> 00:39:21,760 Един стига ли? - Зависи как стреля вашия гост. 168 00:39:21,880 --> 00:39:25,320 Бащата на Негово Превъзходителство е бил голям ловец. 169 00:39:25,360 --> 00:39:28,000 Всъщност, баща му имаше много качества. 170 00:39:28,040 --> 00:39:30,600 Но май почти всички бяха детински приумици. 171 00:39:30,640 --> 00:39:33,440 Виждам, че планът ми ви е заинтересувал. 172 00:39:33,480 --> 00:39:35,560 Впечатляващ е, нали? - Да. 173 00:39:35,600 --> 00:39:39,080 Скоро няма да трябва да разрушаваме храмовете и да ги изпращаме в Лондон. 174 00:39:39,120 --> 00:39:41,680 Лондон ще дойте тук за да ги види. 175 00:39:41,720 --> 00:39:43,600 Бъдещето е в туризма, Макрори. 176 00:39:43,640 --> 00:39:48,680 А с моят път това ще се случи. 177 00:39:49,000 --> 00:39:51,600 Горкият господин Макрори. 178 00:39:52,200 --> 00:39:55,600 Има още време до края на деня да му досаждаш, 179 00:39:55,640 --> 00:39:59,840 почакай поне да вечеря. - Съпругата ми Матилда. 180 00:40:00,120 --> 00:40:02,520 Скъпа, нека ти представя Ейдан Макрори, 181 00:40:02,600 --> 00:40:05,240 който беше така любезен да организира лова за Негово Превъзходителство. 182 00:40:05,280 --> 00:40:07,680 Знам кой е, скъпи. 183 00:40:08,400 --> 00:40:11,200 Разбрах, че не одобрявате лова. 184 00:40:11,280 --> 00:40:14,320 Одобрявам всяко нещо, което ще ми помогне да се измъкна 185 00:40:14,400 --> 00:40:16,800 от тази забравена от Бог дупка. 186 00:40:17,040 --> 00:40:20,640 Затова, утре направете този лов успешен. 187 00:40:21,360 --> 00:40:23,200 Ако Негово Превъзходителство се съгласи да позволи 188 00:40:23,240 --> 00:40:25,680 новият път да пресече тази земя, 189 00:40:25,760 --> 00:40:29,560 това може да е билетът ни за връщане в Париж. 190 00:40:29,600 --> 00:40:32,600 Ще направя каквото мога. - Добре. 191 00:40:33,080 --> 00:40:37,680 И ако успеете... може да си изберете награда. 192 00:41:15,520 --> 00:41:17,920 Шампанско! Шампанско! 193 00:41:17,960 --> 00:41:20,160 Съберете се! Внимание! 194 00:41:21,960 --> 00:41:26,160 Отворете, за бога, шампанското. Хорът! Пригответе се! 195 00:41:27,200 --> 00:41:29,200 Музика! Музика! 196 00:41:33,720 --> 00:41:37,920 Мислих си за предложението на баща ти да видя статуите нагоре по реката. 197 00:41:38,200 --> 00:41:41,400 Казаха ми, че са по-красиви от всички, които съм виждал досега. 198 00:41:41,800 --> 00:41:43,600 Чудя се дали на не поостана още малко. 199 00:41:43,640 --> 00:41:47,440 Мисля си и да те убедя да ми станеш водач. 200 00:41:47,640 --> 00:41:50,240 Ще ми трябва човек, който да говори английски. 201 00:41:50,280 --> 00:41:52,880 Идват, готови! 202 00:42:25,520 --> 00:42:27,520 Какво ти става, скъпа? 203 00:42:27,840 --> 00:42:29,840 Счупих си токчето. 204 00:42:40,000 --> 00:42:42,600 Коя е дамата от Франция? 205 00:42:43,480 --> 00:42:46,280 Намерихме я в Париж. Танцьорка в "Мулен Руж". 206 00:42:46,360 --> 00:42:48,240 Юджин мисля, че тя може да спечели Негово Превъзходителство 207 00:42:48,320 --> 00:42:50,080 на наша страна, но... 208 00:42:50,120 --> 00:42:51,920 се съмнявам. 209 00:43:13,960 --> 00:43:18,360 Добре ли сте? - Да, от клатушкането е. 210 00:43:18,600 --> 00:43:21,400 Все едно съм в морето. 211 00:43:26,160 --> 00:43:28,640 Какво? - За Бога, накарайте го да млъкне. 212 00:43:28,680 --> 00:43:31,840 Защо? Толкова е щастливо. Нали отива на лов. 213 00:46:03,520 --> 00:46:05,320 Браво! 214 00:46:10,800 --> 00:46:14,200 Както обичаше да казва бащата на Негово Превъзходителство. 215 00:46:14,280 --> 00:46:16,880 Винаги с един изстрел! 216 00:46:18,200 --> 00:46:20,000 Аз не съм баща ми. 217 00:46:20,280 --> 00:46:23,080 Разбира се, но стреляте като него. 218 00:46:23,520 --> 00:46:26,680 Вие също сте много точен. Точен като стрела. 219 00:46:26,800 --> 00:46:30,800 Като вашия път през свещената джунгла на дедите ми. 220 00:46:40,360 --> 00:46:42,360 Хайде, хайде. 221 00:47:32,480 --> 00:47:36,080 Звярът вече не може да се движи бързо. 222 00:47:36,120 --> 00:47:39,720 Трябва вече да е умрял. 223 00:47:40,440 --> 00:47:42,320 Ще ви изпратя това котенце. 224 00:47:42,360 --> 00:47:45,960 Сигурен съм в това. - Да. 225 00:47:56,720 --> 00:48:00,240 Ако бяхме го завели за риба, сигурно щеше да падне зад борда. 226 00:48:00,320 --> 00:48:03,960 Това звучи като Битси. Битси! 227 00:48:04,000 --> 00:48:06,280 Къде е? Къде е Битси? 228 00:48:06,320 --> 00:48:09,440 А Раул? Юджин, къде е Раул? За бога! 229 00:48:09,480 --> 00:48:14,480 Раул! 230 00:48:29,280 --> 00:48:31,480 Не се страхувай. 231 00:48:36,280 --> 00:48:41,680 5, 4, 3, 2, 1. 232 00:48:42,000 --> 00:48:44,800 Готов или не, идвам. 233 00:48:46,920 --> 00:48:48,720 Санга. 234 00:49:14,040 --> 00:49:16,040 Виждам те, Санга. 235 00:49:18,280 --> 00:49:21,880 Трябваше да освободим селото от това кръвожадно чудовище. 236 00:49:21,960 --> 00:49:24,800 Шансът ни дойде по-скоро от очакваното. 237 00:49:24,840 --> 00:49:26,600 Тъкмо бяхме заели позиция, 238 00:49:26,680 --> 00:49:32,480 когато внезапно видяхме движение между скалите... 239 00:49:34,640 --> 00:49:38,640 Нямаше време да се прицелвам, вдигнах пушката и стрелях. 240 00:49:39,480 --> 00:49:44,680 Куршумът улучи човекоядеца в гърдите и той се строполи с тъп звук. 241 00:49:47,680 --> 00:49:51,480 Звярът се претърколи и ме погледна със зелените си очи, 242 00:49:51,640 --> 00:49:55,760 показвайки и прибирайки ноктите си в последни предсмъртни конвулсии. 243 00:49:55,800 --> 00:49:59,200 Стояхме тихо пред това великолепно животно, 244 00:49:59,440 --> 00:50:03,440 и тогава, според уговорката, разпорих гръдта му 245 00:50:03,480 --> 00:50:07,480 и дадох топлото му, пулсиращо сърце на моя клиент. 246 00:50:24,800 --> 00:50:27,000 Лека нощ, Раул. 247 00:50:27,960 --> 00:50:30,160 Лека нощ, Санга. 248 00:50:30,600 --> 00:50:33,080 Приятни сънища, скъпи. 249 00:51:05,080 --> 00:51:07,680 Кумар. Яж, Кумар. 250 00:51:08,000 --> 00:51:10,000 Ще умре. 251 00:51:10,760 --> 00:51:12,960 Трябва да ядеш, Кумар. 252 00:51:14,400 --> 00:51:16,600 Това е хубаво месо. 253 00:51:19,680 --> 00:51:21,280 Хайде, момчето ми. 254 00:51:21,320 --> 00:51:25,720 Не му говори, а го накарай да яде. Похарчихме сума ти пари за него. 255 00:51:25,840 --> 00:51:29,160 По-добре намери оня стар китаец, да ни препарира този чакал. 256 00:51:29,200 --> 00:51:31,400 В ръст, в който може да бъде продаден добре. 257 00:51:31,440 --> 00:51:34,640 За украса над камина или за някоя библиотека. 258 00:52:50,440 --> 00:52:54,600 Дами и господа, моментът, който чакахте! 259 00:52:54,960 --> 00:52:58,960 Световноизвестният цирк "Зебрино" представя на своята публика 260 00:52:59,360 --> 00:53:01,560 дивият убиец! 261 00:53:03,680 --> 00:53:06,160 Излизай, дърт мързеливецо. 262 00:53:06,240 --> 00:53:08,640 Време е да поработиш. 263 00:53:10,280 --> 00:53:12,080 Мърдай! 264 00:53:12,280 --> 00:53:14,280 Той вече е пречка за шоуто. 265 00:53:14,360 --> 00:53:17,560 Трябва да се отървем от него. - Но кой ще го купи? 266 00:53:17,800 --> 00:53:21,000 На тия години няма да струва и цент! 267 00:53:21,200 --> 00:53:25,200 Дори и виетнамски касапин няма да го иска. 268 00:53:29,600 --> 00:53:31,600 Хайде, мърдай. 269 00:53:31,720 --> 00:53:36,520 Внимание! Представям ви... Кървавия Цезар. 270 00:53:37,920 --> 00:53:40,320 Ти си свиреп звяр. 271 00:53:40,360 --> 00:53:42,760 Дръж се като такъв! 272 00:53:46,400 --> 00:53:48,840 Доволен ли сте, че останахте повече? 273 00:53:48,880 --> 00:53:54,280 Да, много. - Чух, че добре се забавлявате. 274 00:53:54,440 --> 00:53:58,920 Означава ли това, че ще останете по-дълго в красивата ни страна? 275 00:54:01,120 --> 00:54:03,520 След като имате достатъчно работа. 276 00:54:03,840 --> 00:54:08,040 Някой каза, че сте питали за района около реката. 277 00:54:08,280 --> 00:54:11,080 Там има прекрасни храмове. 278 00:54:11,280 --> 00:54:13,400 Но трябва да ви предупредя. 279 00:54:13,440 --> 00:54:15,040 Сержант Ван Тран много се вживява.