1 00:03:13,480 --> 00:03:15,280 300 гвинеи! 2 00:03:15,360 --> 00:03:18,040 Дами и господа, наддаването започва от 300 гвинеи 3 00:03:18,080 --> 00:03:21,200 за този великолепен чифт бивни. 4 00:03:23,640 --> 00:03:26,920 Стига, дами и господа, само 300 гвинеи... 5 00:03:27,040 --> 00:03:29,720 Та тези бивни са уникални. 6 00:03:30,200 --> 00:03:34,480 При това са ни предоставени от самият господин Ейдан Макрори. 7 00:03:34,560 --> 00:03:38,000 Гаранция за това, че са истинско музейно качество. 8 00:03:38,120 --> 00:03:42,520 Добре тогава, 200 гвинеи. Кой предлага 200 гвинеи? 9 00:03:43,120 --> 00:03:46,080 Този отзад не е ли Макрори? 10 00:03:46,760 --> 00:03:48,960 Харесва ми как изглежда. 11 00:03:49,080 --> 00:03:51,280 "Великият бял ловец". 12 00:03:51,320 --> 00:03:55,720 Запознай ме с него. Хайде, искам да водя опасен живот. 13 00:03:55,760 --> 00:03:57,960 Не ви съветвам. 14 00:03:58,000 --> 00:04:01,600 Освен това няма добри обноски. За него утрото май не е добро. 15 00:04:01,640 --> 00:04:04,840 Чувам ли 150 гвинеи? 16 00:04:04,880 --> 00:04:09,240 Не? Никой? 17 00:04:11,240 --> 00:04:14,720 Непродадено. Преминаваме към номер 38. 18 00:04:14,800 --> 00:04:19,720 Напускаме Африка и отиваме в Югоизточна Азия. 19 00:04:19,800 --> 00:04:25,800 Статуетка на Буда от 13-ти век, намерена в горната част на Меконг. 20 00:04:26,480 --> 00:04:29,360 Наддаването започва от 200 гвинеи. 21 00:04:29,480 --> 00:04:32,880 Имаме 250... 270 там отзад... Благодаря, сър. 22 00:04:32,960 --> 00:04:35,200 300. Вляво имаме 350... 23 00:04:35,440 --> 00:04:38,280 400 тук отпред... Отдясно - 450... 24 00:04:38,320 --> 00:04:40,480 500. Виждам 550... 25 00:04:40,520 --> 00:04:44,080 600. Тук отпред 700... 850 отзад. 26 00:04:44,160 --> 00:04:46,640 900. 900 гвинеи. 27 00:04:46,760 --> 00:04:49,480 950! 28 00:04:50,080 --> 00:04:53,200 950 гвинеи! 29 00:04:53,320 --> 00:04:57,640 Продадено на господина отзад. Моите поздравления. 30 00:04:59,120 --> 00:05:02,240 Преминаваме към следващия експонат. 31 00:05:03,240 --> 00:05:07,040 Това е статуя от 12-ти век. 32 00:05:13,320 --> 00:05:17,040 Тигрите Кумал и Санга във филма 33 00:05:22,920 --> 00:05:27,960 ДВАМА БРАТЯ 34 00:05:42,760 --> 00:05:46,840 Филм на Жан-Жак Ано 35 00:14:26,040 --> 00:14:28,040 Прекрасна статуя. 36 00:14:29,800 --> 00:14:33,040 Много пари, ама много тежка. 37 00:14:33,280 --> 00:14:35,480 Ще вземем само главата. 38 00:15:19,000 --> 00:15:24,600 Тигър! Тигър! Бягайте, бягайте. 39 00:15:25,160 --> 00:15:27,760 Верлейн, карабината! 40 00:15:28,920 --> 00:15:30,920 Донеси и тези. 41 00:17:29,200 --> 00:17:32,400 Избягаха. Да се връщаме. 42 00:18:35,760 --> 00:18:38,560 Хвана ли го? - Почти. 43 00:18:41,280 --> 00:18:43,920 Колко дават тук за тигър? 44 00:18:44,000 --> 00:18:47,400 Сто... и петдесет пиастъра. 45 00:18:47,760 --> 00:18:50,560 Да видим колко ще успеем да получим. 46 00:18:52,120 --> 00:18:54,320 Вдигнете го. 47 00:20:11,280 --> 00:20:15,280 Предупреждавам те, ако ме ухапеш и аз ще те ухапя. Ясно? 48 00:20:16,800 --> 00:20:19,800 Пийни си, ще ти хареса. 49 00:20:21,560 --> 00:20:24,160 Гледай, гледай. 50 00:20:25,000 --> 00:20:27,200 Виждаш ли, вкусно е. 51 00:20:27,320 --> 00:20:29,320 Хайде, опитай. 52 00:20:33,280 --> 00:20:36,880 Не бива да се сърдиш на целия свят. 53 00:21:07,640 --> 00:21:11,440 Може би все пак ще ми пуснеш ръката, не искам да я загубя. 54 00:21:11,760 --> 00:21:15,160 Или мислиш, че ще ти я дам завинаги. 55 00:21:30,280 --> 00:21:32,480 Харесва ли ти? 56 00:21:33,680 --> 00:21:35,880 Я опитай това. 57 00:21:36,240 --> 00:21:38,320 Медени бонбони. 58 00:21:38,400 --> 00:21:40,600 Любимите ми. 59 00:21:43,360 --> 00:21:45,360 Хубави са, нали? 60 00:22:02,360 --> 00:22:04,760 Нали ти казах, че ще ти хареса. 61 00:22:53,560 --> 00:22:56,840 Баща ми, вожда, от името на селото, 62 00:22:56,880 --> 00:23:00,240 ви благодаря, че убихте тигъра. Тигрите ни носят само смърт. 63 00:23:00,280 --> 00:23:03,760 Те нападат биволите ни, пилетата и хората. 64 00:23:03,960 --> 00:23:06,080 Задължени сме ви за смъртта на нашия враг. 65 00:23:06,120 --> 00:23:08,720 След всичката помощ от ваша страна се радвам, че съм ви бил полезен. 66 00:23:08,800 --> 00:23:11,400 Кажете на вожда, че догодина, когато се върна за тези статуи 67 00:23:11,440 --> 00:23:13,360 пак ще ми потрябва неговата помощ. 68 00:23:13,400 --> 00:23:17,800 Знам че мога да разчитам на неговото приятелство и благоразумие. 69 00:23:27,520 --> 00:23:31,480 Вождът казва, че благоразумието е ориенталска добродетел. 70 00:23:31,520 --> 00:23:33,960 Да, разбира се. В знак на благодарност за всичко, 71 00:23:34,000 --> 00:23:37,000 кажете на баща си, че му оставям кожата. 72 00:23:39,600 --> 00:23:42,600 Вождът казва, че предпочита живия. 73 00:23:43,160 --> 00:23:46,560 Имах предвид големия тигър, убития. 74 00:23:52,600 --> 00:23:55,400 Вождът казва, че и убития ще вземе с удоволствие. 75 00:23:55,440 --> 00:23:57,960 Той ви благодари и за двата тигъра. 76 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 Не ме разбрахте... 77 00:24:07,840 --> 00:24:09,640 Мога ли да ви помогна, капитане? 78 00:24:09,680 --> 00:24:12,000 Аз съм сержант Ван Тран, Втори участък. 79 00:24:12,160 --> 00:24:14,760 Какво виждам тук? 80 00:24:14,960 --> 00:24:16,560 Намерих го от сафарито. 81 00:24:16,600 --> 00:24:20,280 Аз виждам свещена статуя, открадната от някой храм. 82 00:24:20,320 --> 00:24:22,320 Това ли виждате? 83 00:24:22,800 --> 00:24:25,120 За мен е просто един стар камък, намерен в джунглата. 84 00:24:25,200 --> 00:24:28,320 В такъв случай, в съответствие с член 12, 85 00:24:28,400 --> 00:24:31,400 алинея 211 от закона за минералните ресурси, 86 00:24:31,440 --> 00:24:33,680 който забранява нелегалния износ на камъни, 87 00:24:33,720 --> 00:24:36,720 се налага да ви арестувам. 88 00:24:49,000 --> 00:24:51,200 Последвайте ме. 89 00:25:05,120 --> 00:25:08,120 Нападнал го е тигър и е загубил крака си. 90 00:25:08,200 --> 00:25:12,240 Подари ви талисмана си в знак на дълбока благодарност. 91 00:25:12,520 --> 00:25:14,720 Ще ви донесе късмет. 92 00:25:15,200 --> 00:25:17,400 Струва ми се точно навреме. 93 00:25:34,480 --> 00:25:37,920 Администраторът ви благодари, че докладвахте за крадец на статуи. 94 00:25:37,960 --> 00:25:40,840 Познаваме нашия господар по подаръците му. 95 00:28:48,760 --> 00:28:50,960 Е, вожде... 96 00:28:53,000 --> 00:28:54,800 50... 97 00:28:56,920 --> 00:28:58,600 Още 50... 98 00:28:59,840 --> 00:29:02,440 и още 50... 99 00:31:29,640 --> 00:31:31,920 Затвор 100 00:31:42,280 --> 00:31:45,800 Къде го вкара? - В общата килия, г-н администратор. 101 00:31:45,840 --> 00:31:48,360 Много добре. Нахранихте ли го? 102 00:31:48,440 --> 00:31:51,040 Дадохме му каша, но той не я докосна. 103 00:31:51,160 --> 00:31:54,560 Добре, много добре. Прибрахте ли му връзките на обувките? 104 00:31:54,640 --> 00:31:57,040 Да, направихме всичко, което наредихте. 105 00:31:57,080 --> 00:31:59,080 Прекрасно. 106 00:31:59,280 --> 00:32:01,000 Направо не мога да повярвам! 107 00:32:01,040 --> 00:32:03,560 Знаменитият Ейдан Макрори в затвора! 108 00:32:03,600 --> 00:32:06,400 Каква нелепа грешка! 109 00:32:06,760 --> 00:32:10,320 Защо не сте ми казали, че е тук. Отваряй! 110 00:32:10,360 --> 00:32:13,560 Извинете, казвам се Юджин Нормандин. 111 00:32:13,640 --> 00:32:17,440 Аз съм администратора на този район. 112 00:32:18,720 --> 00:32:20,920 Какъв абсурд! Отваряй! 113 00:32:21,000 --> 00:32:25,040 Ейдан Макрори в такова ужасно място! 114 00:32:26,400 --> 00:32:28,480 Синът ми знае всичките ви книги. 115 00:32:28,520 --> 00:32:31,120 "На лов на лъвове", "Търсачът на слонова кост", 116 00:32:31,160 --> 00:32:36,560 "Пътешествие в Кения". Съпругата ми постоянно му ги чете. 117 00:32:38,920 --> 00:32:42,920 Вие какво, свалили сте му връзките на обувките? Безобразие! 118 00:32:44,280 --> 00:32:47,240 За в бъдеще бъдете по-внимателен. 119 00:32:47,320 --> 00:32:50,120 Тези ваши малки разходки могат да ви костват... 120 00:32:50,200 --> 00:32:52,800 Три години. - Виждате ли? 121 00:32:53,280 --> 00:32:59,240 Относно тези статуи... Вижте, дайте ми две или три за пред хората. 122 00:32:59,400 --> 00:33:03,320 Ще ги изпратя у дома в някой музей. Така нещата ще се поуспокоят. 123 00:33:03,360 --> 00:33:09,320 А останалите... нека ги наречем... празнични сувенири. 124 00:33:11,280 --> 00:33:13,160 Значи мога да си вървя? 125 00:33:13,200 --> 00:33:14,920 Освен ако не предпочитате да се върнете обратно. 126 00:33:14,960 --> 00:33:16,960 Не, не искам. 127 00:33:17,760 --> 00:33:19,560 Не знам как да ви благодаря. 128 00:33:19,600 --> 00:33:22,000 Корабът ми отплава утре, мислех си, че ще изгубя още два месеца. 129 00:33:22,040 --> 00:33:24,520 Утре ли? - Не може да разрешим на г-н Макрори 130 00:33:24,600 --> 00:33:28,600 да напусне страната. Не и докато не оформим документите. 131 00:33:29,600 --> 00:33:31,560 Ужасно съжалявам. 132 00:33:33,000 --> 00:33:37,600 Няма нищо. Благодарен съм, че поне успях да изляза от затвора. 133 00:33:37,720 --> 00:33:39,520 Наистина ли? 134 00:33:39,840 --> 00:33:41,720 Наистина наистина? 135 00:33:41,760 --> 00:33:44,920 Това ми дава смелост да ви помоля нещо. 136 00:33:44,960 --> 00:33:48,360 Вижте, струва ми се, че е направо подарък от съдбата, 137 00:33:48,400 --> 00:33:53,800 че такъв велик ловец като вас е тук в този момент. 138 00:33:59,680 --> 00:34:01,680 КЪРВАВИЯТ ЦЕЗАР 139 00:34:12,720 --> 00:34:15,320 Посрещнете човекоядеца. 140 00:34:15,360 --> 00:34:19,360 Ако нямаш нищо против, ще те нарека... Кумар. 141 00:34:21,000 --> 00:34:24,600 За твоя информация, аз се казвам Зербино. 142 00:34:24,840 --> 00:34:26,840 Аз съм най-известният звероукротител 143 00:34:26,880 --> 00:34:31,280 и директор на знаменитият цирк "Зебрино". 144 00:34:32,400 --> 00:34:36,000 Това е госпожа Зебрино, а в корема й е моя син. 145 00:34:36,040 --> 00:34:40,000 А този огнехвъргач и саблегълтач е нашият безстрашен Саладин. 146 00:34:40,040 --> 00:34:43,040 Къде го намери? В магазина за играчки ли? 147 00:34:43,120 --> 00:34:44,840 Той е достатъчно свиреп, не се притеснявай. 148 00:34:44,880 --> 00:34:46,680 Я да видим. 149 00:34:48,920 --> 00:34:51,120 Казах ли ти? Играчка бил, а? 150 00:34:53,360 --> 00:34:55,560 Сега ще те науча кой е шефа. 151 00:34:56,440 --> 00:35:00,640 По-късно ще разбереш, че не тигрите управляват това шоу. 152 00:38:10,680 --> 00:38:13,280 Хайде, затваряйте. 153 00:38:20,000 --> 00:38:22,200 Цялото село се радва, че се върнахте. 154 00:38:22,240 --> 00:38:24,200 А аз се радвам на възможността пак да ви видя. 155 00:38:24,240 --> 00:38:27,640 Те си мислят, че ще очистите района от тигри. 156 00:38:28,280 --> 00:38:30,160 В знак на благодарност баща ми иска да ви покаже 157 00:38:30,240 --> 00:38:33,840 храмовете нагоре по реката. Там има много статуи. 158 00:38:34,040 --> 00:38:36,720 Сигурно е далеч? - Не много. 159 00:38:36,800 --> 00:38:39,200 Две седмици път. 160 00:38:40,680 --> 00:38:42,320 Къде си научила английския? 161 00:38:42,360 --> 00:38:45,560 Негово Превъзходителство помоли мисионерите да отворят училище. 162 00:38:45,600 --> 00:38:47,480 За да ни учат на езици. 163 00:38:48,280 --> 00:38:51,880 Впечатлен съм. На какво друго ви учат? 164 00:38:52,280 --> 00:38:54,880 Да се пазим от бели мъже. 165 00:39:12,400 --> 00:39:14,520 Как сте? - Г-н Администратор, 166 00:39:15,200 --> 00:39:17,920 вчера сутрин в капана ни попадна един тигър. 167 00:39:17,960 --> 00:39:21,760 Един стига ли? - Зависи как стреля вашия гост. 168 00:39:21,880 --> 00:39:25,320 Бащата на Негово Превъзходителство е бил голям ловец. 169 00:39:25,360 --> 00:39:28,000 Всъщност, баща му имаше много качества. 170 00:39:28,040 --> 00:39:30,600 Но май почти всички бяха детински приумици. 171 00:39:30,640 --> 00:39:33,440 Виждам, че планът ми ви е заинтересувал. 172 00:39:33,480 --> 00:39:35,560 Впечатляващ е, нали? - Да. 173 00:39:35,600 --> 00:39:39,080 Скоро няма да трябва да разрушаваме храмовете и да ги изпращаме в Лондон. 174 00:39:39,120 --> 00:39:41,680 Лондон ще дойте тук за да ги види. 175 00:39:41,720 --> 00:39:43,600 Бъдещето е в туризма, Макрори. 176 00:39:43,640 --> 00:39:48,680 А с моят път това ще се случи. 177 00:39:49,000 --> 00:39:51,600 Горкият господин Макрори. 178 00:39:52,200 --> 00:39:55,600 Има още време до края на деня да му досаждаш, 179 00:39:55,640 --> 00:39:59,840 почакай поне да вечеря. - Съпругата ми Матилда. 180 00:40:00,120 --> 00:40:02,520 Скъпа, нека ти представя Ейдан Макрори, 181 00:40:02,600 --> 00:40:05,240 който беше така любезен да организира лова за Негово Превъзходителство. 182 00:40:05,280 --> 00:40:07,680 Знам кой е, скъпи. 183 00:40:08,400 --> 00:40:11,200 Разбрах, че не одобрявате лова. 184 00:40:11,280 --> 00:40:14,320 Одобрявам всяко нещо, което ще ми помогне да се измъкна 185 00:40:14,400 --> 00:40:16,800 от тази забравена от Бог дупка. 186 00:40:17,040 --> 00:40:20,640 Затова, утре направете този лов успешен. 187 00:40:21,360 --> 00:40:23,200 Ако Негово Превъзходителство се съгласи да позволи 188 00:40:23,240 --> 00:40:25,680 новият път да пресече тази земя, 189 00:40:25,760 --> 00:40:29,560 това може да е билетът ни за връщане в Париж. 190 00:40:29,600 --> 00:40:32,600 Ще направя каквото мога. - Добре. 191 00:40:33,080 --> 00:40:37,680 И ако успеете... може да си изберете награда. 192 00:41:15,520 --> 00:41:17,920 Шампанско! Шампанско! 193 00:41:17,960 --> 00:41:20,160 Съберете се! Внимание! 194 00:41:21,960 --> 00:41:26,160 Отворете, за бога, шампанското. Хорът! Пригответе се! 195 00:41:27,200 --> 00:41:29,200 Музика! Музика! 196 00:41:33,720 --> 00:41:37,920 Мислих си за предложението на баща ти да видя статуите нагоре по реката. 197 00:41:38,200 --> 00:41:41,400 Казаха ми, че са по-красиви от всички, които съм виждал досега. 198 00:41:41,800 --> 00:41:43,600 Чудя се дали на не поостана още малко. 199 00:41:43,640 --> 00:41:47,440 Мисля си и да те убедя да ми станеш водач. 200 00:41:47,640 --> 00:41:50,240 Ще ми трябва човек, който да говори английски. 201 00:41:50,280 --> 00:41:52,880 Идват, готови! 202 00:42:25,520 --> 00:42:27,520 Какво ти става, скъпа? 203 00:42:27,840 --> 00:42:29,840 Счупих си токчето. 204 00:42:40,000 --> 00:42:42,600 Коя е дамата от Франция? 205 00:42:43,480 --> 00:42:46,280 Намерихме я в Париж. Танцьорка в "Мулен Руж". 206 00:42:46,360 --> 00:42:48,240 Юджин мисля, че тя може да спечели Негово Превъзходителство 207 00:42:48,320 --> 00:42:50,080 на наша страна, но... 208 00:42:50,120 --> 00:42:51,920 се съмнявам. 209 00:43:13,960 --> 00:43:18,360 Добре ли сте? - Да, от клатушкането е. 210 00:43:18,600 --> 00:43:21,400 Все едно съм в морето. 211 00:43:26,160 --> 00:43:28,640 Какво? - За Бога, накарайте го да млъкне. 212 00:43:28,680 --> 00:43:31,840 Защо? Толкова е щастливо. Нали отива на лов. 213 00:46:03,520 --> 00:46:05,320 Браво! 214 00:46:10,800 --> 00:46:14,200 Както обичаше да казва бащата на Негово Превъзходителство. 215 00:46:14,280 --> 00:46:16,880 Винаги с един изстрел! 216 00:46:18,200 --> 00:46:20,000 Аз не съм баща ми. 217 00:46:20,280 --> 00:46:23,080 Разбира се, но стреляте като него. 218 00:46:23,520 --> 00:46:26,680 Вие също сте много точен. Точен като стрела. 219 00:46:26,800 --> 00:46:30,800 Като вашия път през свещената джунгла на дедите ми. 220 00:46:40,360 --> 00:46:42,360 Хайде, хайде. 221 00:47:32,480 --> 00:47:36,080 Звярът вече не може да се движи бързо. 222 00:47:36,120 --> 00:47:39,720 Трябва вече да е умрял. 223 00:47:40,440 --> 00:47:42,320 Ще ви изпратя това котенце. 224 00:47:42,360 --> 00:47:45,960 Сигурен съм в това. - Да. 225 00:47:56,720 --> 00:48:00,240 Ако бяхме го завели за риба, сигурно щеше да падне зад борда. 226 00:48:00,320 --> 00:48:03,960 Това звучи като Битси. Битси! 227 00:48:04,000 --> 00:48:06,280 Къде е? Къде е Битси? 228 00:48:06,320 --> 00:48:09,440 А Раул? Юджин, къде е Раул? За бога! 229 00:48:09,480 --> 00:48:14,480 Раул! 230 00:48:29,280 --> 00:48:31,480 Не се страхувай. 231 00:48:36,280 --> 00:48:41,680 5, 4, 3, 2, 1. 232 00:48:42,000 --> 00:48:44,800 Готов или не, идвам. 233 00:48:46,920 --> 00:48:48,720 Санга. 234 00:49:14,040 --> 00:49:16,040 Виждам те, Санга. 235 00:49:18,280 --> 00:49:21,880 Трябваше да освободим селото от това кръвожадно чудовище. 236 00:49:21,960 --> 00:49:24,800 Шансът ни дойде по-скоро от очакваното. 237 00:49:24,840 --> 00:49:26,600 Тъкмо бяхме заели позиция, 238 00:49:26,680 --> 00:49:32,480 когато внезапно видяхме движение между скалите... 239 00:49:34,640 --> 00:49:38,640 Нямаше време да се прицелвам, вдигнах пушката и стрелях. 240 00:49:39,480 --> 00:49:44,680 Куршумът улучи човекоядеца в гърдите и той се строполи с тъп звук. 241 00:49:47,680 --> 00:49:51,480 Звярът се претърколи и ме погледна със зелените си очи, 242 00:49:51,640 --> 00:49:55,760 показвайки и прибирайки ноктите си в последни предсмъртни конвулсии. 243 00:49:55,800 --> 00:49:59,200 Стояхме тихо пред това великолепно животно, 244 00:49:59,440 --> 00:50:03,440 и тогава, според уговорката, разпорих гръдта му 245 00:50:03,480 --> 00:50:07,480 и дадох топлото му, пулсиращо сърце на моя клиент. 246 00:50:24,800 --> 00:50:27,000 Лека нощ, Раул. 247 00:50:27,960 --> 00:50:30,160 Лека нощ, Санга. 248 00:50:30,600 --> 00:50:33,080 Приятни сънища, скъпи. 249 00:51:05,080 --> 00:51:07,680 Кумар. Яж, Кумар. 250 00:51:08,000 --> 00:51:10,000 Ще умре. 251 00:51:10,760 --> 00:51:12,960 Трябва да ядеш, Кумар. 252 00:51:14,400 --> 00:51:16,600 Това е хубаво месо. 253 00:51:19,680 --> 00:51:21,280 Хайде, момчето ми. 254 00:51:21,320 --> 00:51:25,720 Не му говори, а го накарай да яде. Похарчихме сума ти пари за него. 255 00:51:25,840 --> 00:51:29,160 По-добре намери оня стар китаец, да ни препарира този чакал. 256 00:51:29,200 --> 00:51:31,400 В ръст, в който може да бъде продаден добре. 257 00:51:31,440 --> 00:51:34,640 За украса над камина или за някоя библиотека. 258 00:52:50,440 --> 00:52:54,600 Дами и господа, моментът, който чакахте! 259 00:52:54,960 --> 00:52:58,960 Световноизвестният цирк "Зебрино" представя на своята публика 260 00:52:59,360 --> 00:53:01,560 дивият убиец! 261 00:53:03,680 --> 00:53:06,160 Излизай, дърт мързеливецо. 262 00:53:06,240 --> 00:53:08,640 Време е да поработиш. 263 00:53:10,280 --> 00:53:12,080 Мърдай! 264 00:53:12,280 --> 00:53:14,280 Той вече е пречка за шоуто. 265 00:53:14,360 --> 00:53:17,560 Трябва да се отървем от него. - Но кой ще го купи? 266 00:53:17,800 --> 00:53:21,000 На тия години няма да струва и цент! 267 00:53:21,200 --> 00:53:25,200 Дори и виетнамски касапин няма да го иска. 268 00:53:29,600 --> 00:53:31,600 Хайде, мърдай. 269 00:53:31,720 --> 00:53:36,520 Внимание! Представям ви... Кървавия Цезар. 270 00:53:37,920 --> 00:53:40,320 Ти си свиреп звяр. 271 00:53:40,360 --> 00:53:42,760 Дръж се като такъв! 272 00:53:46,400 --> 00:53:48,840 Доволен ли сте, че останахте повече? 273 00:53:48,880 --> 00:53:54,280 Да, много. - Чух, че добре се забавлявате. 274 00:53:54,440 --> 00:53:58,920 Означава ли това, че ще останете по-дълго в красивата ни страна? 275 00:54:01,120 --> 00:54:03,520 След като имате достатъчно работа. 276 00:54:03,840 --> 00:54:08,040 Някой каза, че сте питали за района около реката. 277 00:54:08,280 --> 00:54:11,080 Там има прекрасни храмове. 278 00:54:11,280 --> 00:54:13,400 Но трябва да ви предупредя. 279 00:54:13,440 --> 00:54:16,800 Сержант Ван Тран много се вживява. 280 00:54:16,880 --> 00:54:19,400 Това сигурно няма да му достави удоволствие. 281 00:54:20,640 --> 00:54:24,040 Може би ще стане по-лесно за вас, 282 00:54:24,080 --> 00:54:27,680 ако ви дадем някаква длъжност. 283 00:54:27,840 --> 00:54:32,640 Специален съветник по лова... и опазването на флората. 284 00:54:32,760 --> 00:54:35,560 Как ви звучи? - Твърде дълго. 285 00:54:35,600 --> 00:54:38,400 Това все пак задължава, нали? - Не бих казал. 286 00:54:38,440 --> 00:54:42,440 Ще организирате лов на тигри, когато имам важни гости. 287 00:54:42,640 --> 00:54:44,240 Много мило от ваша страна. 288 00:54:44,280 --> 00:54:47,280 Как бих могъл да ви се отблагодаря сега? 289 00:54:47,400 --> 00:54:50,200 Искам кожите на тези тигри. 290 00:54:50,240 --> 00:54:52,840 Негово Превъзходителство пак се заинатил за пътя. 291 00:54:52,880 --> 00:54:55,880 Защото загуби вяра в себе си по време на лова. 292 00:54:56,280 --> 00:55:00,080 Как ще отидем при него с тези кожи, когато в тях има живи тигри? 293 00:55:00,240 --> 00:55:03,840 Нали си ловец. Намери начин. 294 00:55:04,000 --> 00:55:07,320 Другия четвъртък имам среща с Негово Превъзходителство. 295 00:55:07,360 --> 00:55:10,320 Не мога да отида с празни ръце. 296 00:55:10,480 --> 00:55:13,280 Това е абсурд. Невъзможно е. 297 00:55:13,320 --> 00:55:15,720 О, ти можеш да го направиш. 298 00:55:15,760 --> 00:55:20,360 Иначе няма да мога да удържа сержанта. 299 00:55:21,000 --> 00:55:25,200 Той казва, че имаш съучастник. Някакво местно момиче. 300 00:55:27,520 --> 00:55:29,320 Позвънихте ли, мадам? 301 00:55:33,000 --> 00:55:35,200 Санга! - Битси! 302 00:55:50,840 --> 00:55:52,840 Има ли някой тук? 303 00:56:16,880 --> 00:56:20,080 Ей, теб те познавам. 304 00:56:20,960 --> 00:56:23,760 Тук ли те доведоха? 305 00:56:24,440 --> 00:56:26,560 Е, не е толкова зле. 306 00:56:26,600 --> 00:56:29,000 Поне си имаш компания. 307 00:56:30,960 --> 00:56:33,360 Не ме гледай така. 308 00:56:34,920 --> 00:56:37,320 Какво да правя с теб? 309 00:56:37,560 --> 00:56:39,960 Не мога да те пусна навън. 310 00:56:41,080 --> 00:56:44,280 Не си научен да ловуваш. Ще умреш от глад. 311 00:56:44,760 --> 00:56:47,960 Жалко е да бъдеш изяден веднага. 312 00:56:51,560 --> 00:56:54,960 Имаш добра памет. Знам какво искаш. 313 00:57:02,960 --> 00:57:05,960 Не бих правил това на ваше място. 314 00:57:06,280 --> 00:57:08,880 Дори и на тази възраст може да ви отхапе пръста. 315 00:57:08,960 --> 00:57:10,560 Чух, че пазите кожите на вашите животните, 316 00:57:10,600 --> 00:57:12,480 дори и след като са умрели. - Понякога. 317 00:57:12,520 --> 00:57:14,440 Случайно между тях да имате тигрова кожа? 318 00:57:14,480 --> 00:57:17,680 Тигрова кожа ли? Страху... - Можем да ви намерим тигрова кожа! 319 00:57:17,720 --> 00:57:20,320 Добре. Може ли да я видя? 320 00:57:20,880 --> 00:57:23,880 За кога ви трябва? - За утре. 321 00:57:25,000 --> 00:57:28,000 За утре ли? Ще я имате за утре. 322 00:57:28,080 --> 00:57:31,920 Струва хиляда пиастъра. Плаща се предварително. 323 00:57:31,960 --> 00:57:34,280 Не я искам опакована със златни листа. 324 00:57:34,320 --> 00:57:37,520 Това е цената. Специално за теб. 325 00:57:39,280 --> 00:57:41,280 Искаш ли кожата или не? 326 00:57:41,320 --> 00:57:46,320 Ако да, хиляда пиастъра. Ако не, изчезвай. 327 00:57:47,280 --> 00:57:51,280 Добре. Похарчи част от тях за този малкия. 328 00:57:51,520 --> 00:57:53,520 Храни го добре. 329 00:57:53,680 --> 00:57:56,080 Той ми е приятел. 330 00:58:17,960 --> 00:58:19,760 Хайде! 331 00:58:33,160 --> 00:58:37,160 За какво ревеш? Повишавам те. 332 00:58:37,400 --> 00:58:39,600 Кръвожадният Кумар 333 00:58:56,280 --> 00:59:00,600 Не тъгувай. Не можеше да оставиш малкото тигърче в джунглата. 334 00:59:00,640 --> 00:59:03,280 Когато порасне, от него щеше да стане човекоядец. 335 00:59:03,320 --> 00:59:06,240 Предполагам. - Ти си ловец. 336 00:59:06,280 --> 00:59:08,440 Ти защитаваш хората от дивите животни. 337 00:59:08,480 --> 00:59:11,640 По-добре се грижи за тях, а не ги съжалявай. 338 00:59:11,680 --> 00:59:13,720 Точно така си мисля и аз. 339 00:59:13,800 --> 00:59:17,000 За мен лова е благородно занимание. 340 00:59:18,160 --> 00:59:20,880 Благородно е също така да споделиш съкровищата на страната си 341 00:59:20,920 --> 00:59:23,600 с хора, които не са чували за тях. 342 00:59:24,320 --> 00:59:26,320 Съгласна ли си? 343 00:59:28,400 --> 00:59:31,000 Баща ми ще е съгласен. 344 00:59:31,320 --> 00:59:34,280 Ако ми даваш пари. 345 00:59:35,120 --> 00:59:39,520 Никой не вижда тези статуи тук. Само изгниват в джунглата. 346 00:59:39,720 --> 00:59:43,320 Джунглата е техният дом. Те живеят тук. 347 00:59:43,400 --> 00:59:47,200 Тук живеят и тигрите, но нямаш против да ги убивам. 348 00:59:52,720 --> 00:59:55,520 Помниш ли човека, който ти даде това? 349 00:59:57,040 --> 01:00:00,240 Този, на когото тигъра му е отхапал крака. 350 01:00:03,160 --> 01:00:05,360 Това е брат ми. 351 01:00:17,840 --> 01:00:19,520 Извинявайте, Ваше Превъзходителство, 352 01:00:19,560 --> 01:00:23,360 но баща ви винаги предпочиташе на снимката да се вижда и раната. 353 01:00:23,640 --> 01:00:25,840 Аз не съм баща ми. 354 01:00:27,280 --> 01:00:30,280 И къде е тази дупка? 355 01:00:32,720 --> 01:00:36,520 Това ли е? Не е ли удивително? 356 01:00:37,040 --> 01:00:40,920 Абсолютно удивително. И много внимателно от тяхна страна. 357 01:00:41,000 --> 01:00:44,800 За съжаление, животното, което убих, го улучих в другото ухо. 358 01:00:56,680 --> 01:01:02,520 Така, господа, свещените статуи вече няма да напускат храмовете 359 01:01:02,600 --> 01:01:05,400 и да ходят в Париж. 360 01:01:05,520 --> 01:01:09,040 Защо ли? Защото Париж... 361 01:01:41,280 --> 01:01:43,080 Подръжте това. 362 01:01:58,080 --> 01:02:01,280 Санга! Санга! Санга. Битси. 363 01:02:07,240 --> 01:02:10,400 Помощ! Не го искам повече в тази къща! 364 01:02:10,440 --> 01:02:14,440 Но, мамо, той си е мой! Ти не разбираш. 365 01:02:15,800 --> 01:02:17,800 Махай го оттук! 366 01:02:18,760 --> 01:02:20,560 Не го докосвай! 367 01:02:21,040 --> 01:02:23,440 Мамо, искам си го. 368 01:02:24,200 --> 01:02:26,800 Спрете, не го докосвайте! 369 01:02:30,240 --> 01:02:34,240 Той само си играеше! Мамо, той само си играеше! 370 01:02:41,680 --> 01:02:44,080 Махни се от този звяр. 371 01:02:52,360 --> 01:02:55,960 Санга! 372 01:03:08,680 --> 01:03:12,080 Вече опита вкуса на кръвта. Не може да го задържим повече. 373 01:03:13,000 --> 01:03:15,400 Раул, успокой се. 374 01:03:15,560 --> 01:03:17,600 Хайде, свърши се. 375 01:03:17,640 --> 01:03:19,440 Санга! 376 01:03:21,880 --> 01:03:23,680 Санга! 377 01:03:36,840 --> 01:03:39,440 Аз съм служба в двореца. 378 01:03:39,480 --> 01:03:43,880 Това е подарък от името на Франция за Негово Превъзходителство. 379 01:04:07,680 --> 01:04:10,320 Наистина ли е див, както казва администратора? 380 01:04:10,360 --> 01:04:12,760 Нямаше да питаш, ако беше видял какво направи с кучето. 381 01:04:12,920 --> 01:04:16,520 Отлично. Тъкмо за нашата колекция. 382 01:04:42,080 --> 01:04:46,080 Скачай, Кумар, знам че можеш. Хайде, вече си голямо момче. 383 01:04:47,520 --> 01:04:51,120 Скачай! Хайде, момче, хайде. 384 01:04:52,480 --> 01:04:56,880 Можеш, Кумар, лесно е. Няма да се нараниш. 385 01:04:56,960 --> 01:04:59,160 Давай през обръча. Ще видиш, че не е трудно. 386 01:04:59,200 --> 01:05:01,400 Само скочи. 387 01:05:02,360 --> 01:05:04,360 Един малък скок. 388 01:05:08,120 --> 01:05:09,840 Довери ми се, Кумар. 389 01:05:09,880 --> 01:05:12,280 Хайде! Скачай! 390 01:05:19,960 --> 01:05:21,760 Скачай! 391 01:05:23,520 --> 01:05:27,720 Казах да скачаш, не да ми се молиш. Глупаво животно! Хайде! 392 01:05:28,000 --> 01:05:30,800 Време е да опитаме нещо друго. 393 01:05:36,520 --> 01:05:39,920 Как смееш! Назад! 394 01:05:39,960 --> 01:05:42,360 Елате всички! Назад! 395 01:05:42,720 --> 01:05:45,120 Веднага всички тук! 396 01:05:48,400 --> 01:05:50,080 Хайде! Насам, насам! 397 01:05:51,360 --> 01:05:53,360 Хвани го! 398 01:05:55,040 --> 01:05:58,040 Сега ще те научим на обноски. 399 01:06:17,080 --> 01:06:19,080 Скачай сега. 400 01:06:41,520 --> 01:06:43,320 Хайде. 401 01:06:46,600 --> 01:06:51,000 Не беше толкова трудно. Така се пречупва един тигър. 402 01:07:37,960 --> 01:07:40,440 Този тигър наистина ли е свиреп? 403 01:07:40,560 --> 01:07:44,160 Що не го пробваш, ако имаш резервни ръце или крака? 404 01:07:44,520 --> 01:07:46,720 Ето ти ключа от клетката му. 405 01:07:47,280 --> 01:07:49,880 Моят господар организира фестивал. 406 01:07:50,240 --> 01:07:54,840 Иска да бъде организиран така, както е бил по времето на баща му. 407 01:07:55,240 --> 01:07:58,840 Чували ли сте за тези церемонии? - Разбира се. 408 01:07:59,400 --> 01:08:02,600 Срещу какво животно ще се бие? - Срещу диво. 409 01:08:02,640 --> 01:08:05,840 Имаме най-доброто пленено животно. 410 01:08:05,960 --> 01:08:08,280 Трябва да намеря достоен противник за него. 411 01:08:08,320 --> 01:08:11,320 Специалното животно означава специална цена. 412 01:08:11,360 --> 01:08:13,760 Пет хиляди пиастъра. 413 01:08:18,760 --> 01:08:21,760 Дано ги заслужава. - Заслужава ги. 414 01:08:21,880 --> 01:08:24,880 Кажете ни кога да спрем да го храним. 415 01:08:50,080 --> 01:08:52,480 Всички ли са истински? - Разбира се. 416 01:08:52,560 --> 01:08:54,560 Всичко при моя баща беше истинско. 417 01:08:54,600 --> 01:08:57,000 Но е прекалено за съвременния вкус. 418 01:08:57,840 --> 01:09:01,360 И ще бъде така, като е било по времето на баща ви? 419 01:09:01,440 --> 01:09:03,040 Точно така. 420 01:09:03,080 --> 01:09:07,280 Французите искат да покажат на хората, че всичко е както трябва. 421 01:09:07,480 --> 01:09:09,480 Не е ли прекрасно това? 422 01:09:09,880 --> 01:09:13,080 Че уважават традициите ви. 423 01:09:13,800 --> 01:09:17,600 Искат да покажат, че всичко си е същото, за да скрият разликите. 424 01:09:17,840 --> 01:09:20,440 Ласкаят ме с техните поклони, 425 01:09:20,520 --> 01:09:23,400 за да могат да ме притиснат след церемонията да подпиша договора 426 01:09:23,440 --> 01:09:25,840 за проклетия им път. 427 01:09:29,320 --> 01:09:33,120 Не разбирам защо сте против този път. 428 01:09:33,400 --> 01:09:35,400 Какво му има? 429 01:09:38,240 --> 01:09:42,440 Не се притеснявай, ще им кажа, че направи всичко за да ме убедиш. 430 01:10:04,800 --> 01:10:06,680 Свирепи ли се раждат? 431 01:10:06,720 --> 01:10:09,120 Беше много страхливо животно, когато дойде тук. 432 01:10:09,160 --> 01:10:10,760 Беше много уплашено. 433 01:10:10,840 --> 01:10:13,640 Все си мислеше, че искаме да го убием. 434 01:10:13,960 --> 01:10:15,960 Защо го кръстихте Санга? 435 01:10:16,120 --> 01:10:19,120 Момчето на администратора го нарече така. 436 01:10:24,200 --> 01:10:26,200 Остави ме. - Ваше Превъзходителство, 437 01:10:26,240 --> 01:10:29,080 той е много опасен. - Остави ме. 438 01:10:44,120 --> 01:10:47,120 Помниш ли баща си, Санга? 439 01:10:48,760 --> 01:10:52,760 Беше ли той великият господар на джунглата. 440 01:10:53,920 --> 01:10:55,920 Моят беше. 441 01:10:56,000 --> 01:11:00,000 Криеха ли се всички животни от сянката му? 442 01:11:00,080 --> 01:11:02,480 Така беше и при моя. 443 01:11:06,000 --> 01:11:09,600 Разочарован ли беше той от сина си? 444 01:11:12,760 --> 01:11:15,560 Не, твоят сигурно не. 445 01:11:28,320 --> 01:11:32,120 Сигурно и ти мислиш, че трябва да си жесток на този свят. 446 01:11:32,280 --> 01:11:35,680 Да си жесток, за да всяваш респект. 447 01:11:56,080 --> 01:12:00,080 Готов е. Обеща да подпише в края на церемонията. 448 01:12:00,120 --> 01:12:03,280 Веднъж само подписът му да се появи... 449 01:12:03,320 --> 01:12:06,520 Ако припадна при гледката на кръв, не казвай, че не съм те предупредила. 450 01:12:06,560 --> 01:12:08,400 Ако бях на твое място, бих свиквал. 451 01:12:08,440 --> 01:12:12,040 Ами ако се махнем оттук, както се надяваме? 452 01:12:12,080 --> 01:12:15,800 Може да се наложи да ходим на борби с бикове. 453 01:12:17,120 --> 01:12:19,120 Може да е моя тигър. 454 01:12:28,040 --> 01:12:33,440 Помисли, възможно е. - Раул, спри. Няма да е твоя тигър. 455 01:12:41,360 --> 01:12:43,560 Изчакай ме. 456 01:13:00,080 --> 01:13:04,080 По дяволите, ти ли си това? 457 01:13:06,520 --> 01:13:08,520 Много съжалявам. 458 01:13:08,880 --> 01:13:11,080 Не ме ли помниш? 459 01:13:12,680 --> 01:13:15,080 Не аз съм този, който се е променил. 460 01:13:19,720 --> 01:13:21,920 Друга тигрова кожа ли търсиш? 461 01:13:23,080 --> 01:13:26,480 Тази не е за продан. - Не, но скоро ще стане. 462 01:13:26,640 --> 01:13:29,080 Знаете, че тигърът на Негово Превъзходителство е див звяр. 463 01:13:29,160 --> 01:13:32,040 Вашият е като пудел. Научен е да седи и да се моли. 464 01:13:32,080 --> 01:13:33,680 Другият направо ще го разкъса. 465 01:13:33,720 --> 01:13:36,440 За кого се мислиш, че да ни даваш акъл. 466 01:13:36,480 --> 01:13:39,240 Да, единият тигър ще умре. Но всяко пени, което ще получим, 467 01:13:39,280 --> 01:13:41,600 ще похарчим да запазим живи другите наши животни. 468 01:13:41,680 --> 01:13:45,000 Помолих ви да се грижите за него, не да го убивате. 469 01:13:45,080 --> 01:13:47,080 Ти си ловец, не ние. 470 01:13:47,160 --> 01:13:50,160 Ти си този, който забогатява от убийства. 471 01:13:54,640 --> 01:13:57,440 Дай ни ключа, кретен такъв. - Ще го купя. 472 01:13:57,520 --> 01:14:01,120 Ще ви дам повече от тях. - Не можеш да си го позволиш. 473 01:14:01,360 --> 01:14:03,320 Ключът. 474 01:14:03,440 --> 01:14:05,440 Хайде, момчета. 475 01:14:08,240 --> 01:14:10,240 Дай ни ключа! 476 01:14:41,040 --> 01:14:43,240 Аз съм дотук. Да си вървим. 477 01:15:16,360 --> 01:15:18,040 Санга! Това е той. 478 01:15:18,160 --> 01:15:20,760 Това е Санга, мамо! Това е Санга. Той е! 479 01:15:20,800 --> 01:15:22,320 Не е възможно. - Сигурен съм. 480 01:15:22,360 --> 01:15:25,120 Знаеш много добре, че е в зоопарк. - В Банкок. 481 01:15:25,160 --> 01:15:27,960 Няма значение. Той е на хиляди мили оттук. 482 01:15:38,880 --> 01:15:42,880 Давай, Кумар. Време е да поработиш. 483 01:15:49,160 --> 01:15:51,360 Ти си свиреп звяр. 484 01:15:51,520 --> 01:15:53,720 Дръж се като такъв. 485 01:15:55,960 --> 01:15:58,360 Бог да е с теб, братко. 486 01:16:15,840 --> 01:16:18,040 Давай, Кумар. 487 01:16:18,480 --> 01:16:20,480 Върви. 488 01:18:46,360 --> 01:18:49,960 Хвърляйте камъни! Накарайте ги да спрат. 489 01:18:58,400 --> 01:19:02,000 Уплашете ги! Ядосайте ги! Накарайте ги да се бият! 490 01:19:03,600 --> 01:19:06,600 Хайде, Кумар! Бий се! Бий се! 491 01:19:10,480 --> 01:19:14,280 Какво ти става? Какво си мислиш, че правиш? 492 01:19:22,280 --> 01:19:24,480 Пистолет! Дайте ми пистолет! 493 01:19:42,320 --> 01:19:45,920 Вратата! Затворете вратата! 494 01:19:53,920 --> 01:19:55,920 Махни го оттук! 495 01:20:07,440 --> 01:20:10,840 Давай, махай се! Бягай, Санга, бягай! 496 01:24:31,560 --> 01:24:33,360 Благодаря ти, Господи. 497 01:24:35,560 --> 01:24:37,240 Не бях сигурен дали ще дойдеш. 498 01:24:37,280 --> 01:24:39,760 Казах ти, че мисля само за себе си. 499 01:24:39,800 --> 01:24:41,440 Благодаря ви, госпожице. 500 01:24:41,480 --> 01:24:43,080 Къде са? - Не са далеч. 501 01:24:43,200 --> 01:24:45,720 Войниците ми стреляха по тях близо до храмовете, 502 01:24:45,760 --> 01:24:47,560 но те избягаха. 503 01:24:48,720 --> 01:24:50,320 Наложи се да му кажем, 504 01:24:50,360 --> 01:24:53,080 че сме подарили тигъра му на Негово Превъзходителство. 505 01:24:53,120 --> 01:24:55,320 Не го прие много добре. 506 01:24:56,280 --> 01:24:58,880 Ако искаш, говори с него. 507 01:25:06,720 --> 01:25:10,280 Виждаш ли онзи мъж там, подпиращ се на бастуна си? 508 01:25:11,280 --> 01:25:13,480 А онази жена с детето? 509 01:25:14,920 --> 01:25:19,320 Ами ако твоят тигър им отхапеше крака или убиеше някой от тях? 510 01:25:22,040 --> 01:25:23,840 Санга не е наранил никого. 511 01:25:23,920 --> 01:25:26,720 Не е, но ще го направи. Не след дълго. 512 01:25:29,520 --> 01:25:33,320 Ако искаше, досега да го е направил. 513 01:25:35,600 --> 01:25:38,000 Той не е научен да ловува. 514 01:25:38,280 --> 01:25:39,880 Не се страхува от хората. 515 01:25:39,920 --> 01:25:42,320 И когато огладнее, ще потърси най-лесната жертва. 516 01:25:42,360 --> 01:25:44,960 Жените в полето или децата. 517 01:25:46,040 --> 01:25:48,440 Знаеш ли, че всички хищници, 518 01:25:49,000 --> 01:25:53,400 избягали от плен, стават човекоядци, когато се завърнат сред дивото. 519 01:25:53,520 --> 01:25:56,320 Не могат да го спрат. Това е инстинкт. 520 01:25:56,400 --> 01:26:00,200 Но те няма да станат такива. Знам го. 521 01:26:00,240 --> 01:26:04,040 Не, по-скоро се надяваш, защото обичаше Санга. 522 01:26:06,440 --> 01:26:08,840 А ти не обичаше ли Кумар? 523 01:26:11,600 --> 01:26:15,800 Разбира се. Повече, отколкото си мислиш. 524 01:26:17,040 --> 01:26:19,440 Тогава не ги убивай! 525 01:26:20,160 --> 01:26:21,760 Моля те! 526 01:26:21,880 --> 01:26:24,480 Аз съм този, който отне джунглата от Кумар. 527 01:26:24,720 --> 01:26:27,320 Аз съм този, който ти позволи да задържиш Санга. 528 01:26:27,360 --> 01:26:29,960 Заради мен стана всичко това. 529 01:26:30,040 --> 01:26:33,040 Ако не го направя, някой друг ще го направи. 530 01:26:33,360 --> 01:26:36,960 Но ти се заклевам, че това е за последно. 531 01:26:37,680 --> 01:26:41,280 Няма да докосна пушка повече. Обещавам ти. 532 01:26:42,280 --> 01:26:47,280 Ще оставя намира тигрите и статуите. Ще се върна в родината ми. 533 01:26:47,320 --> 01:26:51,120 Ще се оженя за жената, която обичам и ще започна да пиша книги. 534 01:26:51,160 --> 01:26:53,560 Тогава започвай сега да пишеш. 535 01:26:53,600 --> 01:26:55,600 Не мога. 536 01:26:56,840 --> 01:27:00,040 Санга не е убиец. Нито пък Кумар. 537 01:27:00,120 --> 01:27:03,920 Те ще си стоят в джунглата. Ще се научат да ловуват. 538 01:27:04,880 --> 01:27:06,880 Кой ще ги научи? 539 01:33:24,800 --> 01:33:27,400 Ваше Превъзходителство, със съжаление разбрах, 540 01:33:27,480 --> 01:33:29,680 че моето правителство е решило да прекрати 541 01:33:29,720 --> 01:33:31,760 проекта за строителство на пътя, 542 01:33:31,800 --> 01:33:36,400 след като Ви обещах, че двете животни, отговорни 543 01:33:36,480 --> 01:33:40,840 за бъркотията ще бъдат убити. 544 01:33:45,880 --> 01:33:47,880 Раул? 545 01:33:48,280 --> 01:33:50,480 Раул, къде си? 546 01:33:50,800 --> 01:33:52,600 Раул го няма. 547 01:33:53,280 --> 01:33:55,280 Раул! 548 01:33:58,280 --> 01:34:00,280 Санга! 549 01:34:05,880 --> 01:34:07,880 Къде си? 550 01:34:11,760 --> 01:34:13,760 Санга, покажи се! 551 01:34:20,720 --> 01:34:22,720 Санга! 552 01:34:29,200 --> 01:34:31,000 Санга? 553 01:34:35,920 --> 01:34:38,120 Това съм аз, Раул. 554 01:35:00,440 --> 01:35:02,840 Знаех си, че ще ме познаеш. 555 01:35:09,480 --> 01:35:13,480 Никога не се връщай при селищата на хората. 556 01:35:17,360 --> 01:35:19,360 Обещай ми. 557 01:35:23,120 --> 01:35:25,320 Трябва да останеш в джунглата. 558 01:35:27,720 --> 01:35:29,720 Завинаги. 559 01:36:57,240 --> 01:36:59,240 Съжалявам. 560 01:37:05,040 --> 01:37:07,040 Прости ми. 561 01:37:29,440 --> 01:37:31,840 Чу ли това? Друг тигър им отговаря. 562 01:37:32,480 --> 01:37:35,680 Сега вече няма кой да ги познае, нали? 563 01:37:37,760 --> 01:37:41,560 Който и да е, може пък да ги научи да ловуват. 564 01:37:41,680 --> 01:37:43,880 Да се надяваме. 565 01:37:51,560 --> 01:37:53,760 Днес направихме важен избор. 566 01:37:56,440 --> 01:38:00,440 Знам. Но е добре, нали? 567 01:38:00,560 --> 01:38:02,480 Да направиш своя избор. 568 01:38:02,520 --> 01:38:04,720 Да. Понякога е добре. 569 01:38:05,680 --> 01:38:08,680 A днес беше превъзходно. 570 01:39:51,560 --> 01:39:55,560 Превод: dvdboy 571 01:39:55,680 --> 01:39:59,680 Редакция: dididido 572 01:39:59,800 --> 01:40:03,800 BULGARIA TEXT '2004