1
00:03:13,480 --> 00:03:15,280
300 гвинеи!
2
00:03:15,360 --> 00:03:18,040
Дами и господа,
наддаването започва от 300 гвинеи
3
00:03:18,080 --> 00:03:21,200
за този великолепен чифт бивни.
4
00:03:23,640 --> 00:03:26,920
Стига, дами и господа,
само 300 гвинеи...
5
00:03:27,040 --> 00:03:29,720
Та тези бивни са уникални.
6
00:03:30,200 --> 00:03:34,480
При това са ни предоставени
от самият господин Ейдан Макрори.
7
00:03:34,560 --> 00:03:38,000
Гаранция за това,
че са истинско музейно качество.
8
00:03:38,120 --> 00:03:42,520
Добре тогава, 200 гвинеи.
Кой предлага 200 гвинеи?
9
00:03:43,120 --> 00:03:46,080
Този отзад не е ли Макрори?
10
00:03:46,760 --> 00:03:48,960
Харесва ми как изглежда.
11
00:03:49,080 --> 00:03:51,280
"Великият бял ловец".
12
00:03:51,320 --> 00:03:55,720
Запознай ме с него. Хайде,
искам да водя опасен живот.
13
00:03:55,760 --> 00:03:57,960
Не ви съветвам.
14
00:03:58,000 --> 00:04:01,600
Освен това няма добри обноски.
За него утрото май не е добро.
15
00:04:01,640 --> 00:04:04,840
Чувам ли 150 гвинеи?
16
00:04:04,880 --> 00:04:09,240
Не? Никой?
17
00:04:11,240 --> 00:04:14,720
Непродадено.
Преминаваме към номер 38.
18
00:04:14,800 --> 00:04:19,720
Напускаме Африка
и отиваме в Югоизточна Азия.
19
00:04:19,800 --> 00:04:25,800
Статуетка на Буда от 13-ти век,
намерена в горната част на Меконг.
20
00:04:26,480 --> 00:04:29,360
Наддаването започва от 200 гвинеи.
21
00:04:29,480 --> 00:04:32,880
Имаме 250...
270 там отзад... Благодаря, сър.
22
00:04:32,960 --> 00:04:35,200
300. Вляво имаме 350...
23
00:04:35,440 --> 00:04:38,280
400 тук отпред...
Отдясно - 450...
24
00:04:38,320 --> 00:04:40,480
500. Виждам 550...
25
00:04:40,520 --> 00:04:44,080
600. Тук отпред 700...
850 отзад.
26
00:04:44,160 --> 00:04:46,640
900. 900 гвинеи.
27
00:04:46,760 --> 00:04:49,480
950!
28
00:04:50,080 --> 00:04:53,200
950 гвинеи!
29
00:04:53,320 --> 00:04:57,640
Продадено на господина отзад.
Моите поздравления.
30
00:04:59,120 --> 00:05:02,240
Преминаваме към
следващия експонат.
31
00:05:03,240 --> 00:05:07,040
Това е статуя от 12-ти век.
32
00:05:13,320 --> 00:05:17,040
Тигрите Кумал и Санга
във филма
33
00:05:22,920 --> 00:05:27,960
ДВАМА БРАТЯ
34
00:05:42,760 --> 00:05:46,840
Филм на Жан-Жак Ано
35
00:14:26,040 --> 00:14:28,040
Прекрасна статуя.
36
00:14:29,800 --> 00:14:33,040
Много пари, ама много тежка.
37
00:14:33,280 --> 00:14:35,480
Ще вземем само главата.
38
00:15:19,000 --> 00:15:24,600
Тигър! Тигър!
Бягайте, бягайте.
39
00:15:25,160 --> 00:15:27,760
Верлейн, карабината!
40
00:15:28,920 --> 00:15:30,920
Донеси и тези.
41
00:17:29,200 --> 00:17:32,400
Избягаха.
Да се връщаме.
42
00:18:35,760 --> 00:18:38,560
Хвана ли го?
- Почти.
43
00:18:41,280 --> 00:18:43,920
Колко дават тук за тигър?
44
00:18:44,000 --> 00:18:47,400
Сто... и петдесет пиастъра.
45
00:18:47,760 --> 00:18:50,560
Да видим колко
ще успеем да получим.
46
00:18:52,120 --> 00:18:54,320
Вдигнете го.
47
00:20:11,280 --> 00:20:15,280
Предупреждавам те, ако ме ухапеш
и аз ще те ухапя. Ясно?
48
00:20:16,800 --> 00:20:19,800
Пийни си, ще ти хареса.
49
00:20:21,560 --> 00:20:24,160
Гледай, гледай.
50
00:20:25,000 --> 00:20:27,200
Виждаш ли, вкусно е.
51
00:20:27,320 --> 00:20:29,320
Хайде, опитай.
52
00:20:33,280 --> 00:20:36,880
Не бива да се сърдиш
на целия свят.
53
00:21:07,640 --> 00:21:11,440
Може би все пак ще ми пуснеш ръката,
не искам да я загубя.
54
00:21:11,760 --> 00:21:15,160
Или мислиш,
че ще ти я дам завинаги.
55
00:21:30,280 --> 00:21:32,480
Харесва ли ти?
56
00:21:33,680 --> 00:21:35,880
Я опитай това.
57
00:21:36,240 --> 00:21:38,320
Медени бонбони.
58
00:21:38,400 --> 00:21:40,600
Любимите ми.
59
00:21:43,360 --> 00:21:45,360
Хубави са, нали?
60
00:22:02,360 --> 00:22:04,760
Нали ти казах, че ще ти хареса.
61
00:22:53,560 --> 00:22:56,840
Баща ми, вожда,
от името на селото,
62
00:22:56,880 --> 00:23:00,240
ви благодаря, че убихте тигъра.
Тигрите ни носят само смърт.
63
00:23:00,280 --> 00:23:03,760
Те нападат биволите ни,
пилетата и хората.
64
00:23:03,960 --> 00:23:06,080
Задължени сме ви
за смъртта на нашия враг.
65
00:23:06,120 --> 00:23:08,720
След всичката помощ от ваша страна
се радвам, че съм ви бил полезен.
66
00:23:08,800 --> 00:23:11,400
Кажете на вожда, че догодина,
когато се върна за тези статуи
67
00:23:11,440 --> 00:23:13,360
пак ще ми потрябва
неговата помощ.
68
00:23:13,400 --> 00:23:17,800
Знам че мога да разчитам на
неговото приятелство и благоразумие.
69
00:23:27,520 --> 00:23:31,480
Вождът казва, че благоразумието
е ориенталска добродетел.
70
00:23:31,520 --> 00:23:33,960
Да, разбира се.
В знак на благодарност за всичко,
71
00:23:34,000 --> 00:23:37,000
кажете на баща си,
че му оставям кожата.
72
00:23:39,600 --> 00:23:42,600
Вождът казва,
че предпочита живия.
73
00:23:43,160 --> 00:23:46,560
Имах предвид големия тигър,
убития.
74
00:23:52,600 --> 00:23:55,400
Вождът казва, че и убития
ще вземе с удоволствие.
75
00:23:55,440 --> 00:23:57,960
Той ви благодари
и за двата тигъра.
76
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Не ме разбрахте...
77
00:24:07,840 --> 00:24:09,640
Мога ли да ви помогна, капитане?
78
00:24:09,680 --> 00:24:12,000
Аз съм сержант Ван Тран,
Втори участък.
79
00:24:12,160 --> 00:24:14,760
Какво виждам тук?
80
00:24:14,960 --> 00:24:16,560
Намерих го от сафарито.
81
00:24:16,600 --> 00:24:20,280
Аз виждам свещена статуя,
открадната от някой храм.
82
00:24:20,320 --> 00:24:22,320
Това ли виждате?
83
00:24:22,800 --> 00:24:25,120
За мен е просто един стар камък,
намерен в джунглата.
84
00:24:25,200 --> 00:24:28,320
В такъв случай,
в съответствие с член 12,
85
00:24:28,400 --> 00:24:31,400
алинея 211
от закона за минералните ресурси,
86
00:24:31,440 --> 00:24:33,680
който забранява
нелегалния износ на камъни,
87
00:24:33,720 --> 00:24:36,720
се налага да ви арестувам.
88
00:24:49,000 --> 00:24:51,200
Последвайте ме.
89
00:25:05,120 --> 00:25:08,120
Нападнал го е тигър
и е загубил крака си.
90
00:25:08,200 --> 00:25:12,240
Подари ви талисмана си
в знак на дълбока благодарност.
91
00:25:12,520 --> 00:25:14,720
Ще ви донесе късмет.
92
00:25:15,200 --> 00:25:17,400
Струва ми се точно навреме.
93
00:25:34,480 --> 00:25:37,920
Администраторът ви благодари,
че докладвахте за крадец на статуи.
94
00:25:37,960 --> 00:25:40,840
Познаваме нашия господар
по подаръците му.
95
00:28:48,760 --> 00:28:50,960
Е, вожде...
96
00:28:53,000 --> 00:28:54,800
50...
97
00:28:56,920 --> 00:28:58,600
Още 50...
98
00:28:59,840 --> 00:29:02,440
и още 50...
99
00:31:29,640 --> 00:31:31,920
Затвор
100
00:31:42,280 --> 00:31:45,800
Къде го вкара?
- В общата килия, г-н администратор.
101
00:31:45,840 --> 00:31:48,360
Много добре.
Нахранихте ли го?
102
00:31:48,440 --> 00:31:51,040
Дадохме му каша,
но той не я докосна.
103
00:31:51,160 --> 00:31:54,560
Добре, много добре. Прибрахте ли му
връзките на обувките?
104
00:31:54,640 --> 00:31:57,040
Да, направихме всичко,
което наредихте.
105
00:31:57,080 --> 00:31:59,080
Прекрасно.
106
00:31:59,280 --> 00:32:01,000
Направо не мога да повярвам!
107
00:32:01,040 --> 00:32:03,560
Знаменитият Ейдан Макрори
в затвора!
108
00:32:03,600 --> 00:32:06,400
Каква нелепа грешка!
109
00:32:06,760 --> 00:32:10,320
Защо не сте ми казали, че е тук.
Отваряй!
110
00:32:10,360 --> 00:32:13,560
Извинете,
казвам се Юджин Нормандин.
111
00:32:13,640 --> 00:32:17,440
Аз съм администратора
на този район.
112
00:32:18,720 --> 00:32:20,920
Какъв абсурд!
Отваряй!
113
00:32:21,000 --> 00:32:25,040
Ейдан Макрори
в такова ужасно място!
114
00:32:26,400 --> 00:32:28,480
Синът ми знае всичките ви книги.
115
00:32:28,520 --> 00:32:31,120
"На лов на лъвове",
"Търсачът на слонова кост",
116
00:32:31,160 --> 00:32:36,560
"Пътешествие в Кения".
Съпругата ми постоянно му ги чете.
117
00:32:38,920 --> 00:32:42,920
Вие какво, свалили сте му
връзките на обувките? Безобразие!
118
00:32:44,280 --> 00:32:47,240
За в бъдеще бъдете по-внимателен.
119
00:32:47,320 --> 00:32:50,120
Тези ваши малки разходки
могат да ви костват...
120
00:32:50,200 --> 00:32:52,800
Три години.
- Виждате ли?
121
00:32:53,280 --> 00:32:59,240
Относно тези статуи... Вижте,
дайте ми две или три за пред хората.
122
00:32:59,400 --> 00:33:03,320
Ще ги изпратя у дома в някой музей.
Така нещата ще се поуспокоят.
123
00:33:03,360 --> 00:33:09,320
А останалите... нека ги наречем...
празнични сувенири.
124
00:33:11,280 --> 00:33:13,160
Значи мога да си вървя?
125
00:33:13,200 --> 00:33:14,920
Освен ако не предпочитате
да се върнете обратно.
126
00:33:14,960 --> 00:33:16,960
Не, не искам.
127
00:33:17,760 --> 00:33:19,560
Не знам как да ви благодаря.
128
00:33:19,600 --> 00:33:22,000
Корабът ми отплава утре, мислех си,
че ще изгубя още два месеца.
129
00:33:22,040 --> 00:33:24,520
Утре ли?
- Не може да разрешим на г-н Макрори
130
00:33:24,600 --> 00:33:28,600
да напусне страната.
Не и докато не оформим документите.
131
00:33:29,600 --> 00:33:31,560
Ужасно съжалявам.
132
00:33:33,000 --> 00:33:37,600
Няма нищо. Благодарен съм,
че поне успях да изляза от затвора.
133
00:33:37,720 --> 00:33:39,520
Наистина ли?
134
00:33:39,840 --> 00:33:41,720
Наистина наистина?
135
00:33:41,760 --> 00:33:44,920
Това ми дава смелост
да ви помоля нещо.
136
00:33:44,960 --> 00:33:48,360
Вижте, струва ми се,
че е направо подарък от съдбата,
137
00:33:48,400 --> 00:33:53,800
че такъв велик ловец като вас
е тук в този момент.
138
00:33:59,680 --> 00:34:01,680
КЪРВАВИЯТ ЦЕЗАР
139
00:34:12,720 --> 00:34:15,320
Посрещнете човекоядеца.
140
00:34:15,360 --> 00:34:19,360
Ако нямаш нищо против,
ще те нарека... Кумар.
141
00:34:21,000 --> 00:34:24,600
За твоя информация,
аз се казвам Зербино.
142
00:34:24,840 --> 00:34:26,840
Аз съм най-известният
звероукротител
143
00:34:26,880 --> 00:34:31,280
и директор
на знаменитият цирк "Зебрино".
144
00:34:32,400 --> 00:34:36,000
Това е госпожа Зебрино,
а в корема й е моя син.
145
00:34:36,040 --> 00:34:40,000
А този огнехвъргач и саблегълтач
е нашият безстрашен Саладин.
146
00:34:40,040 --> 00:34:43,040
Къде го намери?
В магазина за играчки ли?
147
00:34:43,120 --> 00:34:44,840
Той е достатъчно свиреп,
не се притеснявай.
148
00:34:44,880 --> 00:34:46,680
Я да видим.
149
00:34:48,920 --> 00:34:51,120
Казах ли ти?
Играчка бил, а?
150
00:34:53,360 --> 00:34:55,560
Сега ще те науча кой е шефа.
151
00:34:56,440 --> 00:35:00,640
По-късно ще разбереш, че не тигрите
управляват това шоу.
152
00:38:10,680 --> 00:38:13,280
Хайде, затваряйте.
153
00:38:20,000 --> 00:38:22,200
Цялото село се радва,
че се върнахте.
154
00:38:22,240 --> 00:38:24,200
А аз се радвам на възможността
пак да ви видя.
155
00:38:24,240 --> 00:38:27,640
Те си мислят,
че ще очистите района от тигри.
156
00:38:28,280 --> 00:38:30,160
В знак на благодарност
баща ми иска да ви покаже
157
00:38:30,240 --> 00:38:33,840
храмовете нагоре по реката.
Там има много статуи.
158
00:38:34,040 --> 00:38:36,720
Сигурно е далеч?
- Не много.
159
00:38:36,800 --> 00:38:39,200
Две седмици път.
160
00:38:40,680 --> 00:38:42,320
Къде си научила английския?
161
00:38:42,360 --> 00:38:45,560
Негово Превъзходителство помоли
мисионерите да отворят училище.
162
00:38:45,600 --> 00:38:47,480
За да ни учат на езици.
163
00:38:48,280 --> 00:38:51,880
Впечатлен съм.
На какво друго ви учат?
164
00:38:52,280 --> 00:38:54,880
Да се пазим от бели мъже.
165
00:39:12,400 --> 00:39:14,520
Как сте?
- Г-н Администратор,
166
00:39:15,200 --> 00:39:17,920
вчера сутрин в капана ни
попадна един тигър.
167
00:39:17,960 --> 00:39:21,760
Един стига ли?
- Зависи как стреля вашия гост.
168
00:39:21,880 --> 00:39:25,320
Бащата на Негово Превъзходителство
е бил голям ловец.
169
00:39:25,360 --> 00:39:28,000
Всъщност, баща му имаше
много качества.
170
00:39:28,040 --> 00:39:30,600
Но май почти всички
бяха детински приумици.
171
00:39:30,640 --> 00:39:33,440
Виждам, че планът ми
ви е заинтересувал.
172
00:39:33,480 --> 00:39:35,560
Впечатляващ е, нали?
- Да.
173
00:39:35,600 --> 00:39:39,080
Скоро няма да трябва да разрушаваме
храмовете и да ги изпращаме в Лондон.
174
00:39:39,120 --> 00:39:41,680
Лондон ще дойте тук
за да ги види.
175
00:39:41,720 --> 00:39:43,600
Бъдещето е в туризма, Макрори.
176
00:39:43,640 --> 00:39:48,680
А с моят път
това ще се случи.
177
00:39:49,000 --> 00:39:51,600
Горкият господин Макрори.
178
00:39:52,200 --> 00:39:55,600
Има още време до края на деня
да му досаждаш,
179
00:39:55,640 --> 00:39:59,840
почакай поне да вечеря.
- Съпругата ми Матилда.
180
00:40:00,120 --> 00:40:02,520
Скъпа, нека ти представя
Ейдан Макрори,
181
00:40:02,600 --> 00:40:05,240
който беше така любезен да организира
лова за Негово Превъзходителство.
182
00:40:05,280 --> 00:40:07,680
Знам кой е, скъпи.
183
00:40:08,400 --> 00:40:11,200
Разбрах, че не одобрявате лова.
184
00:40:11,280 --> 00:40:14,320
Одобрявам всяко нещо,
което ще ми помогне да се измъкна
185
00:40:14,400 --> 00:40:16,800
от тази забравена от Бог дупка.
186
00:40:17,040 --> 00:40:20,640
Затова, утре направете
този лов успешен.
187
00:40:21,360 --> 00:40:23,200
Ако Негово Превъзходителство
се съгласи да позволи
188
00:40:23,240 --> 00:40:25,680
новият път да пресече тази земя,
189
00:40:25,760 --> 00:40:29,560
това може да е билетът ни
за връщане в Париж.
190
00:40:29,600 --> 00:40:32,600
Ще направя каквото мога.
- Добре.
191
00:40:33,080 --> 00:40:37,680
И ако успеете...
може да си изберете награда.
192
00:41:15,520 --> 00:41:17,920
Шампанско! Шампанско!
193
00:41:17,960 --> 00:41:20,160
Съберете се! Внимание!
194
00:41:21,960 --> 00:41:26,160
Отворете, за бога, шампанското.
Хорът! Пригответе се!
195
00:41:27,200 --> 00:41:29,200
Музика! Музика!
196
00:41:33,720 --> 00:41:37,920
Мислих си за предложението на баща ти
да видя статуите нагоре по реката.
197
00:41:38,200 --> 00:41:41,400
Казаха ми, че са по-красиви
от всички, които съм виждал досега.
198
00:41:41,800 --> 00:41:43,600
Чудя се дали на не поостана
още малко.
199
00:41:43,640 --> 00:41:47,440
Мисля си и да те убедя
да ми станеш водач.
200
00:41:47,640 --> 00:41:50,240
Ще ми трябва човек,
който да говори английски.
201
00:41:50,280 --> 00:41:52,880
Идват, готови!
202
00:42:25,520 --> 00:42:27,520
Какво ти става, скъпа?
203
00:42:27,840 --> 00:42:29,840
Счупих си токчето.
204
00:42:40,000 --> 00:42:42,600
Коя е дамата от Франция?
205
00:42:43,480 --> 00:42:46,280
Намерихме я в Париж.
Танцьорка в "Мулен Руж".
206
00:42:46,360 --> 00:42:48,240
Юджин мисля, че тя може да спечели
Негово Превъзходителство
207
00:42:48,320 --> 00:42:50,080
на наша страна, но...
208
00:42:50,120 --> 00:42:51,920
се съмнявам.
209
00:43:13,960 --> 00:43:18,360
Добре ли сте?
- Да, от клатушкането е.
210
00:43:18,600 --> 00:43:21,400
Все едно съм в морето.
211
00:43:26,160 --> 00:43:28,640
Какво?
- За Бога, накарайте го да млъкне.
212
00:43:28,680 --> 00:43:31,840
Защо? Толкова е щастливо.
Нали отива на лов.
213
00:46:03,520 --> 00:46:05,320
Браво!
214
00:46:10,800 --> 00:46:14,200
Както обичаше да казва бащата
на Негово Превъзходителство.
215
00:46:14,280 --> 00:46:16,880
Винаги с един изстрел!
216
00:46:18,200 --> 00:46:20,000
Аз не съм баща ми.
217
00:46:20,280 --> 00:46:23,080
Разбира се,
но стреляте като него.
218
00:46:23,520 --> 00:46:26,680
Вие също сте много точен.
Точен като стрела.
219
00:46:26,800 --> 00:46:30,800
Като вашия път през
свещената джунгла на дедите ми.
220
00:46:40,360 --> 00:46:42,360
Хайде, хайде.
221
00:47:32,480 --> 00:47:36,080
Звярът вече не може
да се движи бързо.
222
00:47:36,120 --> 00:47:39,720
Трябва вече да е умрял.
223
00:47:40,440 --> 00:47:42,320
Ще ви изпратя това котенце.
224
00:47:42,360 --> 00:47:45,960
Сигурен съм в това.
- Да.
225
00:47:56,720 --> 00:48:00,240
Ако бяхме го завели за риба,
сигурно щеше да падне зад борда.
226
00:48:00,320 --> 00:48:03,960
Това звучи като Битси.
Битси!
227
00:48:04,000 --> 00:48:06,280
Къде е?
Къде е Битси?
228
00:48:06,320 --> 00:48:09,440
А Раул? Юджин, къде е Раул?
За бога!
229
00:48:09,480 --> 00:48:14,480
Раул!
230
00:48:29,280 --> 00:48:31,480
Не се страхувай.
231
00:48:36,280 --> 00:48:41,680
5, 4, 3, 2, 1.
232
00:48:42,000 --> 00:48:44,800
Готов или не, идвам.
233
00:48:46,920 --> 00:48:48,720
Санга.
234
00:49:14,040 --> 00:49:16,040
Виждам те, Санга.
235
00:49:18,280 --> 00:49:21,880
Трябваше да освободим селото
от това кръвожадно чудовище.
236
00:49:21,960 --> 00:49:24,800
Шансът ни дойде
по-скоро от очакваното.
237
00:49:24,840 --> 00:49:26,600
Тъкмо бяхме заели позиция,
238
00:49:26,680 --> 00:49:32,480
когато внезапно видяхме
движение между скалите...
239
00:49:34,640 --> 00:49:38,640
Нямаше време да се прицелвам,
вдигнах пушката и стрелях.
240
00:49:39,480 --> 00:49:44,680
Куршумът улучи човекоядеца в гърдите
и той се строполи с тъп звук.
241
00:49:47,680 --> 00:49:51,480
Звярът се претърколи
и ме погледна със зелените си очи,
242
00:49:51,640 --> 00:49:55,760
показвайки и прибирайки ноктите си
в последни предсмъртни конвулсии.
243
00:49:55,800 --> 00:49:59,200
Стояхме тихо пред това
великолепно животно,
244
00:49:59,440 --> 00:50:03,440
и тогава, според уговорката,
разпорих гръдта му
245
00:50:03,480 --> 00:50:07,480
и дадох топлото му, пулсиращо сърце
на моя клиент.
246
00:50:24,800 --> 00:50:27,000
Лека нощ, Раул.
247
00:50:27,960 --> 00:50:30,160
Лека нощ, Санга.
248
00:50:30,600 --> 00:50:33,080
Приятни сънища, скъпи.
249
00:51:05,080 --> 00:51:07,680
Кумар. Яж, Кумар.
250
00:51:08,000 --> 00:51:10,000
Ще умре.
251
00:51:10,760 --> 00:51:12,960
Трябва да ядеш, Кумар.
252
00:51:14,400 --> 00:51:16,600
Това е хубаво месо.
253
00:51:19,680 --> 00:51:21,280
Хайде, момчето ми.
254
00:51:21,320 --> 00:51:25,720
Не му говори, а го накарай да яде.
Похарчихме сума ти пари за него.
255
00:51:25,840 --> 00:51:29,160
По-добре намери оня стар китаец,
да ни препарира този чакал.
256
00:51:29,200 --> 00:51:31,400
В ръст, в който може
да бъде продаден добре.
257
00:51:31,440 --> 00:51:34,640
За украса над камина
или за някоя библиотека.
258
00:52:50,440 --> 00:52:54,600
Дами и господа,
моментът, който чакахте!
259
00:52:54,960 --> 00:52:58,960
Световноизвестният цирк "Зебрино"
представя на своята публика
260
00:52:59,360 --> 00:53:01,560
дивият убиец!
261
00:53:03,680 --> 00:53:06,160
Излизай, дърт мързеливецо.
262
00:53:06,240 --> 00:53:08,640
Време е да поработиш.
263
00:53:10,280 --> 00:53:12,080
Мърдай!
264
00:53:12,280 --> 00:53:14,280
Той вече е пречка за шоуто.
265
00:53:14,360 --> 00:53:17,560
Трябва да се отървем от него.
- Но кой ще го купи?
266
00:53:17,800 --> 00:53:21,000
На тия години
няма да струва и цент!
267
00:53:21,200 --> 00:53:25,200
Дори и виетнамски касапин
няма да го иска.
268
00:53:29,600 --> 00:53:31,600
Хайде, мърдай.
269
00:53:31,720 --> 00:53:36,520
Внимание! Представям ви...
Кървавия Цезар.
270
00:53:37,920 --> 00:53:40,320
Ти си свиреп звяр.
271
00:53:40,360 --> 00:53:42,760
Дръж се като такъв!
272
00:53:46,400 --> 00:53:48,840
Доволен ли сте,
че останахте повече?
273
00:53:48,880 --> 00:53:54,280
Да, много.
- Чух, че добре се забавлявате.
274
00:53:54,440 --> 00:53:58,920
Означава ли това, че ще останете
по-дълго в красивата ни страна?
275
00:54:01,120 --> 00:54:03,520
След като имате
достатъчно работа.
276
00:54:03,840 --> 00:54:08,040
Някой каза, че сте питали
за района около реката.
277
00:54:08,280 --> 00:54:11,080
Там има прекрасни храмове.
278
00:54:11,280 --> 00:54:13,400
Но трябва да ви предупредя.
279
00:54:13,440 --> 00:54:16,800
Сержант Ван Тран
много се вживява.
280
00:54:16,880 --> 00:54:19,400
Това сигурно няма
да му достави удоволствие.
281
00:54:20,640 --> 00:54:24,040
Може би ще стане
по-лесно за вас,
282
00:54:24,080 --> 00:54:27,680
ако ви дадем някаква длъжност.
283
00:54:27,840 --> 00:54:32,640
Специален съветник по лова...
и опазването на флората.
284
00:54:32,760 --> 00:54:35,560
Как ви звучи?
- Твърде дълго.
285
00:54:35,600 --> 00:54:38,400
Това все пак задължава, нали?
- Не бих казал.
286
00:54:38,440 --> 00:54:42,440
Ще организирате лов на тигри,
когато имам важни гости.
287
00:54:42,640 --> 00:54:44,240
Много мило от ваша страна.
288
00:54:44,280 --> 00:54:47,280
Как бих могъл
да ви се отблагодаря сега?
289
00:54:47,400 --> 00:54:50,200
Искам кожите на тези тигри.
290
00:54:50,240 --> 00:54:52,840
Негово Превъзходителство
пак се заинатил за пътя.
291
00:54:52,880 --> 00:54:55,880
Защото загуби вяра в себе си
по време на лова.
292
00:54:56,280 --> 00:55:00,080
Как ще отидем при него с тези кожи,
когато в тях има живи тигри?
293
00:55:00,240 --> 00:55:03,840
Нали си ловец.
Намери начин.
294
00:55:04,000 --> 00:55:07,320
Другия четвъртък имам среща
с Негово Превъзходителство.
295
00:55:07,360 --> 00:55:10,320
Не мога да отида с празни ръце.
296
00:55:10,480 --> 00:55:13,280
Това е абсурд.
Невъзможно е.
297
00:55:13,320 --> 00:55:15,720
О, ти можеш да го направиш.
298
00:55:15,760 --> 00:55:20,360
Иначе няма да мога
да удържа сержанта.
299
00:55:21,000 --> 00:55:25,200
Той казва, че имаш съучастник.
Някакво местно момиче.
300
00:55:27,520 --> 00:55:29,320
Позвънихте ли, мадам?
301
00:55:33,000 --> 00:55:35,200
Санга!
- Битси!
302
00:55:50,840 --> 00:55:52,840
Има ли някой тук?
303
00:56:16,880 --> 00:56:20,080
Ей, теб те познавам.
304
00:56:20,960 --> 00:56:23,760
Тук ли те доведоха?
305
00:56:24,440 --> 00:56:26,560
Е, не е толкова зле.
306
00:56:26,600 --> 00:56:29,000
Поне си имаш компания.
307
00:56:30,960 --> 00:56:33,360
Не ме гледай така.
308
00:56:34,920 --> 00:56:37,320
Какво да правя с теб?
309
00:56:37,560 --> 00:56:39,960
Не мога да те пусна навън.
310
00:56:41,080 --> 00:56:44,280
Не си научен да ловуваш.
Ще умреш от глад.
311
00:56:44,760 --> 00:56:47,960
Жалко е да бъдеш изяден веднага.
312
00:56:51,560 --> 00:56:54,960
Имаш добра памет.
Знам какво искаш.
313
00:57:02,960 --> 00:57:05,960
Не бих правил това
на ваше място.
314
00:57:06,280 --> 00:57:08,880
Дори и на тази възраст
може да ви отхапе пръста.
315
00:57:08,960 --> 00:57:10,560
Чух, че пазите кожите
на вашите животните,
316
00:57:10,600 --> 00:57:12,480
дори и след като са умрели.
- Понякога.
317
00:57:12,520 --> 00:57:14,440
Случайно между тях
да имате тигрова кожа?
318
00:57:14,480 --> 00:57:17,680
Тигрова кожа ли? Страху...
- Можем да ви намерим тигрова кожа!
319
00:57:17,720 --> 00:57:20,320
Добре. Може ли да я видя?
320
00:57:20,880 --> 00:57:23,880
За кога ви трябва?
- За утре.
321
00:57:25,000 --> 00:57:28,000
За утре ли?
Ще я имате за утре.
322
00:57:28,080 --> 00:57:31,920
Струва хиляда пиастъра.
Плаща се предварително.
323
00:57:31,960 --> 00:57:34,280
Не я искам опакована
със златни листа.
324
00:57:34,320 --> 00:57:37,520
Това е цената.
Специално за теб.
325
00:57:39,280 --> 00:57:41,280
Искаш ли кожата или не?
326
00:57:41,320 --> 00:57:46,320
Ако да, хиляда пиастъра.
Ако не, изчезвай.
327
00:57:47,280 --> 00:57:51,280
Добре. Похарчи част от тях
за този малкия.
328
00:57:51,520 --> 00:57:53,520
Храни го добре.
329
00:57:53,680 --> 00:57:56,080
Той ми е приятел.
330
00:58:17,960 --> 00:58:19,760
Хайде!
331
00:58:33,160 --> 00:58:37,160
За какво ревеш?
Повишавам те.
332
00:58:37,400 --> 00:58:39,600
Кръвожадният Кумар
333
00:58:56,280 --> 00:59:00,600
Не тъгувай. Не можеше да оставиш
малкото тигърче в джунглата.
334
00:59:00,640 --> 00:59:03,280
Когато порасне, от него
щеше да стане човекоядец.
335
00:59:03,320 --> 00:59:06,240
Предполагам.
- Ти си ловец.
336
00:59:06,280 --> 00:59:08,440
Ти защитаваш хората
от дивите животни.
337
00:59:08,480 --> 00:59:11,640
По-добре се грижи за тях,
а не ги съжалявай.
338
00:59:11,680 --> 00:59:13,720
Точно така си мисля и аз.
339
00:59:13,800 --> 00:59:17,000
За мен лова
е благородно занимание.
340
00:59:18,160 --> 00:59:20,880
Благородно е също така да споделиш
съкровищата на страната си
341
00:59:20,920 --> 00:59:23,600
с хора, които не са чували за тях.
342
00:59:24,320 --> 00:59:26,320
Съгласна ли си?
343
00:59:28,400 --> 00:59:31,000
Баща ми ще е съгласен.
344
00:59:31,320 --> 00:59:34,280
Ако ми даваш пари.
345
00:59:35,120 --> 00:59:39,520
Никой не вижда тези статуи тук.
Само изгниват в джунглата.
346
00:59:39,720 --> 00:59:43,320
Джунглата е техният дом.
Те живеят тук.
347
00:59:43,400 --> 00:59:47,200
Тук живеят и тигрите,
но нямаш против да ги убивам.
348
00:59:52,720 --> 00:59:55,520
Помниш ли човека,
който ти даде това?
349
00:59:57,040 --> 01:00:00,240
Този, на когото тигъра
му е отхапал крака.
350
01:00:03,160 --> 01:00:05,360
Това е брат ми.
351
01:00:17,840 --> 01:00:19,520
Извинявайте,
Ваше Превъзходителство,
352
01:00:19,560 --> 01:00:23,360
но баща ви винаги предпочиташе
на снимката да се вижда и раната.
353
01:00:23,640 --> 01:00:25,840
Аз не съм баща ми.
354
01:00:27,280 --> 01:00:30,280
И къде е тази дупка?
355
01:00:32,720 --> 01:00:36,520
Това ли е?
Не е ли удивително?
356
01:00:37,040 --> 01:00:40,920
Абсолютно удивително.
И много внимателно от тяхна страна.
357
01:00:41,000 --> 01:00:44,800
За съжаление, животното, което убих,
го улучих в другото ухо.
358
01:00:56,680 --> 01:01:02,520
Така, господа, свещените статуи
вече няма да напускат храмовете
359
01:01:02,600 --> 01:01:05,400
и да ходят в Париж.
360
01:01:05,520 --> 01:01:09,040
Защо ли?
Защото Париж...
361
01:01:41,280 --> 01:01:43,080
Подръжте това.
362
01:01:58,080 --> 01:02:01,280
Санга! Санга!
Санга. Битси.
363
01:02:07,240 --> 01:02:10,400
Помощ!
Не го искам повече в тази къща!
364
01:02:10,440 --> 01:02:14,440
Но, мамо, той си е мой!
Ти не разбираш.
365
01:02:15,800 --> 01:02:17,800
Махай го оттук!
366
01:02:18,760 --> 01:02:20,560
Не го докосвай!
367
01:02:21,040 --> 01:02:23,440
Мамо, искам си го.
368
01:02:24,200 --> 01:02:26,800
Спрете, не го докосвайте!
369
01:02:30,240 --> 01:02:34,240
Той само си играеше!
Мамо, той само си играеше!
370
01:02:41,680 --> 01:02:44,080
Махни се от този звяр.
371
01:02:52,360 --> 01:02:55,960
Санга!
372
01:03:08,680 --> 01:03:12,080
Вече опита вкуса на кръвта.
Не може да го задържим повече.
373
01:03:13,000 --> 01:03:15,400
Раул, успокой се.
374
01:03:15,560 --> 01:03:17,600
Хайде, свърши се.
375
01:03:17,640 --> 01:03:19,440
Санга!
376
01:03:21,880 --> 01:03:23,680
Санга!
377
01:03:36,840 --> 01:03:39,440
Аз съм служба в двореца.
378
01:03:39,480 --> 01:03:43,880
Това е подарък от името на Франция
за Негово Превъзходителство.
379
01:04:07,680 --> 01:04:10,320
Наистина ли е див,
както казва администратора?
380
01:04:10,360 --> 01:04:12,760
Нямаше да питаш, ако беше видял
какво направи с кучето.
381
01:04:12,920 --> 01:04:16,520
Отлично.
Тъкмо за нашата колекция.
382
01:04:42,080 --> 01:04:46,080
Скачай, Кумар, знам че можеш.
Хайде, вече си голямо момче.
383
01:04:47,520 --> 01:04:51,120
Скачай!
Хайде, момче, хайде.
384
01:04:52,480 --> 01:04:56,880
Можеш, Кумар, лесно е.
Няма да се нараниш.
385
01:04:56,960 --> 01:04:59,160
Давай през обръча.
Ще видиш, че не е трудно.
386
01:04:59,200 --> 01:05:01,400
Само скочи.
387
01:05:02,360 --> 01:05:04,360
Един малък скок.
388
01:05:08,120 --> 01:05:09,840
Довери ми се, Кумар.
389
01:05:09,880 --> 01:05:12,280
Хайде!
Скачай!
390
01:05:19,960 --> 01:05:21,760
Скачай!
391
01:05:23,520 --> 01:05:27,720
Казах да скачаш, не да ми се молиш.
Глупаво животно! Хайде!
392
01:05:28,000 --> 01:05:30,800
Време е да опитаме
нещо друго.
393
01:05:36,520 --> 01:05:39,920
Как смееш!
Назад!
394
01:05:39,960 --> 01:05:42,360
Елате всички!
Назад!
395
01:05:42,720 --> 01:05:45,120
Веднага всички тук!
396
01:05:48,400 --> 01:05:50,080
Хайде! Насам, насам!
397
01:05:51,360 --> 01:05:53,360
Хвани го!
398
01:05:55,040 --> 01:05:58,040
Сега ще те научим на обноски.
399
01:06:17,080 --> 01:06:19,080
Скачай сега.
400
01:06:41,520 --> 01:06:43,320
Хайде.
401
01:06:46,600 --> 01:06:51,000
Не беше толкова трудно.
Така се пречупва един тигър.
402
01:07:37,960 --> 01:07:40,440
Този тигър наистина ли е свиреп?
403
01:07:40,560 --> 01:07:44,160
Що не го пробваш,
ако имаш резервни ръце или крака?
404
01:07:44,520 --> 01:07:46,720
Ето ти ключа от клетката му.
405
01:07:47,280 --> 01:07:49,880
Моят господар
организира фестивал.
406
01:07:50,240 --> 01:07:54,840
Иска да бъде организиран така,
както е бил по времето на баща му.
407
01:07:55,240 --> 01:07:58,840
Чували ли сте за тези церемонии?
- Разбира се.
408
01:07:59,400 --> 01:08:02,600
Срещу какво животно ще се бие?
- Срещу диво.
409
01:08:02,640 --> 01:08:05,840
Имаме най-доброто пленено животно.
410
01:08:05,960 --> 01:08:08,280
Трябва да намеря
достоен противник за него.
411
01:08:08,320 --> 01:08:11,320
Специалното животно
означава специална цена.
412
01:08:11,360 --> 01:08:13,760
Пет хиляди пиастъра.
413
01:08:18,760 --> 01:08:21,760
Дано ги заслужава.
- Заслужава ги.
414
01:08:21,880 --> 01:08:24,880
Кажете ни кога да спрем
да го храним.
415
01:08:50,080 --> 01:08:52,480
Всички ли са истински?
- Разбира се.
416
01:08:52,560 --> 01:08:54,560
Всичко при моя баща
беше истинско.
417
01:08:54,600 --> 01:08:57,000
Но е прекалено
за съвременния вкус.
418
01:08:57,840 --> 01:09:01,360
И ще бъде така, като е било
по времето на баща ви?
419
01:09:01,440 --> 01:09:03,040
Точно така.
420
01:09:03,080 --> 01:09:07,280
Французите искат да покажат
на хората, че всичко е както трябва.
421
01:09:07,480 --> 01:09:09,480
Не е ли прекрасно това?
422
01:09:09,880 --> 01:09:13,080
Че уважават традициите ви.
423
01:09:13,800 --> 01:09:17,600
Искат да покажат, че всичко
си е същото, за да скрият разликите.
424
01:09:17,840 --> 01:09:20,440
Ласкаят ме с техните поклони,
425
01:09:20,520 --> 01:09:23,400
за да могат да ме притиснат след
церемонията да подпиша договора
426
01:09:23,440 --> 01:09:25,840
за проклетия им път.
427
01:09:29,320 --> 01:09:33,120
Не разбирам
защо сте против този път.
428
01:09:33,400 --> 01:09:35,400
Какво му има?
429
01:09:38,240 --> 01:09:42,440
Не се притеснявай, ще им кажа,
че направи всичко за да ме убедиш.
430
01:10:04,800 --> 01:10:06,680
Свирепи ли се раждат?
431
01:10:06,720 --> 01:10:09,120
Беше много страхливо животно,
когато дойде тук.
432
01:10:09,160 --> 01:10:10,760
Беше много уплашено.
433
01:10:10,840 --> 01:10:13,640
Все си мислеше,
че искаме да го убием.
434
01:10:13,960 --> 01:10:15,960
Защо го кръстихте Санга?
435
01:10:16,120 --> 01:10:19,120
Момчето на администратора
го нарече така.
436
01:10:24,200 --> 01:10:26,200
Остави ме.
- Ваше Превъзходителство,
437
01:10:26,240 --> 01:10:29,080
той е много опасен.
- Остави ме.
438
01:10:44,120 --> 01:10:47,120
Помниш ли баща си, Санга?
439
01:10:48,760 --> 01:10:52,760
Беше ли той
великият господар на джунглата.
440
01:10:53,920 --> 01:10:55,920
Моят беше.
441
01:10:56,000 --> 01:11:00,000
Криеха ли се всички животни
от сянката му?
442
01:11:00,080 --> 01:11:02,480
Така беше и при моя.
443
01:11:06,000 --> 01:11:09,600
Разочарован ли беше той
от сина си?
444
01:11:12,760 --> 01:11:15,560
Не, твоят сигурно не.
445
01:11:28,320 --> 01:11:32,120
Сигурно и ти мислиш,
че трябва да си жесток на този свят.
446
01:11:32,280 --> 01:11:35,680
Да си жесток,
за да всяваш респект.
447
01:11:56,080 --> 01:12:00,080
Готов е. Обеща да подпише
в края на церемонията.
448
01:12:00,120 --> 01:12:03,280
Веднъж само подписът му
да се появи...
449
01:12:03,320 --> 01:12:06,520
Ако припадна при гледката на кръв,
не казвай, че не съм те предупредила.
450
01:12:06,560 --> 01:12:08,400
Ако бях на твое място,
бих свиквал.
451
01:12:08,440 --> 01:12:12,040
Ами ако се махнем оттук,
както се надяваме?
452
01:12:12,080 --> 01:12:15,800
Може да се наложи
да ходим на борби с бикове.
453
01:12:17,120 --> 01:12:19,120
Може да е моя тигър.
454
01:12:28,040 --> 01:12:33,440
Помисли, възможно е.
- Раул, спри. Няма да е твоя тигър.
455
01:12:41,360 --> 01:12:43,560
Изчакай ме.
456
01:13:00,080 --> 01:13:04,080
По дяволите, ти ли си това?
457
01:13:06,520 --> 01:13:08,520
Много съжалявам.
458
01:13:08,880 --> 01:13:11,080
Не ме ли помниш?
459
01:13:12,680 --> 01:13:15,080
Не аз съм този,
който се е променил.
460
01:13:19,720 --> 01:13:21,920
Друга тигрова кожа ли търсиш?
461
01:13:23,080 --> 01:13:26,480
Тази не е за продан.
- Не, но скоро ще стане.
462
01:13:26,640 --> 01:13:29,080
Знаете, че тигърът на Негово
Превъзходителство е див звяр.
463
01:13:29,160 --> 01:13:32,040
Вашият е като пудел.
Научен е да седи и да се моли.
464
01:13:32,080 --> 01:13:33,680
Другият направо ще го разкъса.
465
01:13:33,720 --> 01:13:36,440
За кого се мислиш,
че да ни даваш акъл.
466
01:13:36,480 --> 01:13:39,240
Да, единият тигър ще умре.
Но всяко пени, което ще получим,
467
01:13:39,280 --> 01:13:41,600
ще похарчим да запазим живи
другите наши животни.
468
01:13:41,680 --> 01:13:45,000
Помолих ви да се грижите за него,
не да го убивате.
469
01:13:45,080 --> 01:13:47,080
Ти си ловец, не ние.
470
01:13:47,160 --> 01:13:50,160
Ти си този, който забогатява
от убийства.
471
01:13:54,640 --> 01:13:57,440
Дай ни ключа, кретен такъв.
- Ще го купя.
472
01:13:57,520 --> 01:14:01,120
Ще ви дам повече от тях.
- Не можеш да си го позволиш.
473
01:14:01,360 --> 01:14:03,320
Ключът.
474
01:14:03,440 --> 01:14:05,440
Хайде, момчета.
475
01:14:08,240 --> 01:14:10,240
Дай ни ключа!
476
01:14:41,040 --> 01:14:43,240
Аз съм дотук. Да си вървим.
477
01:15:16,360 --> 01:15:18,040
Санга! Това е той.
478
01:15:18,160 --> 01:15:20,760
Това е Санга, мамо!
Това е Санга. Той е!
479
01:15:20,800 --> 01:15:22,320
Не е възможно.
- Сигурен съм.
480
01:15:22,360 --> 01:15:25,120
Знаеш много добре, че е в зоопарк.
- В Банкок.
481
01:15:25,160 --> 01:15:27,960
Няма значение.
Той е на хиляди мили оттук.
482
01:15:38,880 --> 01:15:42,880
Давай, Кумар.
Време е да поработиш.
483
01:15:49,160 --> 01:15:51,360
Ти си свиреп звяр.
484
01:15:51,520 --> 01:15:53,720
Дръж се като такъв.
485
01:15:55,960 --> 01:15:58,360
Бог да е с теб, братко.
486
01:16:15,840 --> 01:16:18,040
Давай, Кумар.
487
01:16:18,480 --> 01:16:20,480
Върви.
488
01:18:46,360 --> 01:18:49,960
Хвърляйте камъни!
Накарайте ги да спрат.
489
01:18:58,400 --> 01:19:02,000
Уплашете ги! Ядосайте ги!
Накарайте ги да се бият!
490
01:19:03,600 --> 01:19:06,600
Хайде, Кумар!
Бий се! Бий се!
491
01:19:10,480 --> 01:19:14,280
Какво ти става?
Какво си мислиш, че правиш?
492
01:19:22,280 --> 01:19:24,480
Пистолет!
Дайте ми пистолет!
493
01:19:42,320 --> 01:19:45,920
Вратата!
Затворете вратата!
494
01:19:53,920 --> 01:19:55,920
Махни го оттук!
495
01:20:07,440 --> 01:20:10,840
Давай, махай се!
Бягай, Санга, бягай!
496
01:24:31,560 --> 01:24:33,360
Благодаря ти, Господи.
497
01:24:35,560 --> 01:24:37,240
Не бях сигурен дали ще дойдеш.
498
01:24:37,280 --> 01:24:39,760
Казах ти, че мисля само за себе си.
499
01:24:39,800 --> 01:24:41,440
Благодаря ви, госпожице.
500
01:24:41,480 --> 01:24:43,080
Къде са?
- Не са далеч.
501
01:24:43,200 --> 01:24:45,720
Войниците ми стреляха по тях
близо до храмовете,
502
01:24:45,760 --> 01:24:47,560
но те избягаха.
503
01:24:48,720 --> 01:24:50,320
Наложи се да му кажем,
504
01:24:50,360 --> 01:24:53,080
че сме подарили тигъра му
на Негово Превъзходителство.
505
01:24:53,120 --> 01:24:55,320
Не го прие много добре.
506
01:24:56,280 --> 01:24:58,880
Ако искаш, говори с него.
507
01:25:06,720 --> 01:25:10,280
Виждаш ли онзи мъж там,
подпиращ се на бастуна си?
508
01:25:11,280 --> 01:25:13,480
А онази жена с детето?
509
01:25:14,920 --> 01:25:19,320
Ами ако твоят тигър им отхапеше
крака или убиеше някой от тях?
510
01:25:22,040 --> 01:25:23,840
Санга не е наранил никого.
511
01:25:23,920 --> 01:25:26,720
Не е, но ще го направи.
Не след дълго.
512
01:25:29,520 --> 01:25:33,320
Ако искаше,
досега да го е направил.
513
01:25:35,600 --> 01:25:38,000
Той не е научен да ловува.
514
01:25:38,280 --> 01:25:39,880
Не се страхува от хората.
515
01:25:39,920 --> 01:25:42,320
И когато огладнее, ще потърси
най-лесната жертва.
516
01:25:42,360 --> 01:25:44,960
Жените в полето или децата.
517
01:25:46,040 --> 01:25:48,440
Знаеш ли, че всички хищници,
518
01:25:49,000 --> 01:25:53,400
избягали от плен, стават човекоядци,
когато се завърнат сред дивото.
519
01:25:53,520 --> 01:25:56,320
Не могат да го спрат.
Това е инстинкт.
520
01:25:56,400 --> 01:26:00,200
Но те няма да станат такива.
Знам го.
521
01:26:00,240 --> 01:26:04,040
Не, по-скоро се надяваш,
защото обичаше Санга.
522
01:26:06,440 --> 01:26:08,840
А ти не обичаше ли Кумар?
523
01:26:11,600 --> 01:26:15,800
Разбира се.
Повече, отколкото си мислиш.
524
01:26:17,040 --> 01:26:19,440
Тогава не ги убивай!
525
01:26:20,160 --> 01:26:21,760
Моля те!
526
01:26:21,880 --> 01:26:24,480
Аз съм този,
който отне джунглата от Кумар.
527
01:26:24,720 --> 01:26:27,320
Аз съм този, който ти позволи
да задържиш Санга.
528
01:26:27,360 --> 01:26:29,960
Заради мен стана всичко това.
529
01:26:30,040 --> 01:26:33,040
Ако не го направя,
някой друг ще го направи.
530
01:26:33,360 --> 01:26:36,960
Но ти се заклевам,
че това е за последно.
531
01:26:37,680 --> 01:26:41,280
Няма да докосна пушка повече.
Обещавам ти.
532
01:26:42,280 --> 01:26:47,280
Ще оставя намира тигрите и статуите.
Ще се върна в родината ми.
533
01:26:47,320 --> 01:26:51,120
Ще се оженя за жената, която обичам
и ще започна да пиша книги.
534
01:26:51,160 --> 01:26:53,560
Тогава започвай сега да пишеш.
535
01:26:53,600 --> 01:26:55,600
Не мога.
536
01:26:56,840 --> 01:27:00,040
Санга не е убиец.
Нито пък Кумар.
537
01:27:00,120 --> 01:27:03,920
Те ще си стоят в джунглата.
Ще се научат да ловуват.
538
01:27:04,880 --> 01:27:06,880
Кой ще ги научи?
539
01:33:24,800 --> 01:33:27,400
Ваше Превъзходителство,
със съжаление разбрах,
540
01:33:27,480 --> 01:33:29,680
че моето правителство
е решило да прекрати
541
01:33:29,720 --> 01:33:31,760
проекта за строителство на пътя,
542
01:33:31,800 --> 01:33:36,400
след като Ви обещах,
че двете животни, отговорни
543
01:33:36,480 --> 01:33:40,840
за бъркотията ще бъдат убити.
544
01:33:45,880 --> 01:33:47,880
Раул?
545
01:33:48,280 --> 01:33:50,480
Раул, къде си?
546
01:33:50,800 --> 01:33:52,600
Раул го няма.
547
01:33:53,280 --> 01:33:55,280
Раул!
548
01:33:58,280 --> 01:34:00,280
Санга!
549
01:34:05,880 --> 01:34:07,880
Къде си?
550
01:34:11,760 --> 01:34:13,760
Санга, покажи се!
551
01:34:20,720 --> 01:34:22,720
Санга!
552
01:34:29,200 --> 01:34:31,000
Санга?
553
01:34:35,920 --> 01:34:38,120
Това съм аз, Раул.
554
01:35:00,440 --> 01:35:02,840
Знаех си, че ще ме познаеш.
555
01:35:09,480 --> 01:35:13,480
Никога не се връщай
при селищата на хората.
556
01:35:17,360 --> 01:35:19,360
Обещай ми.
557
01:35:23,120 --> 01:35:25,320
Трябва да останеш в джунглата.
558
01:35:27,720 --> 01:35:29,720
Завинаги.
559
01:36:57,240 --> 01:36:59,240
Съжалявам.
560
01:37:05,040 --> 01:37:07,040
Прости ми.
561
01:37:29,440 --> 01:37:31,840
Чу ли това?
Друг тигър им отговаря.
562
01:37:32,480 --> 01:37:35,680
Сега вече няма кой
да ги познае, нали?
563
01:37:37,760 --> 01:37:41,560
Който и да е, може пък
да ги научи да ловуват.
564
01:37:41,680 --> 01:37:43,880
Да се надяваме.
565
01:37:51,560 --> 01:37:53,760
Днес направихме важен избор.
566
01:37:56,440 --> 01:38:00,440
Знам. Но е добре, нали?
567
01:38:00,560 --> 01:38:02,480
Да направиш своя избор.
568
01:38:02,520 --> 01:38:04,720
Да. Понякога е добре.
569
01:38:05,680 --> 01:38:08,680
A днес беше превъзходно.
570
01:39:51,560 --> 01:39:55,560
Превод:
dvdboy
571
01:39:55,680 --> 01:39:59,680
Редакция:
dididido
572
01:39:59,800 --> 01:40:03,800
BULGARIA TEXT '2004