1 00:00:06,400 --> 00:00:09,600 През всичките години на моето обучение, ... 2 00:00:09,600 --> 00:00:11,800 ...нито един учител не е показал... 3 00:00:11,800 --> 00:00:14,900 ...толкова страст, колкото ти през последните два дни. 4 00:00:16,200 --> 00:00:18,000 Намираш по-голямо вдъхновение в един спомен.... 5 00:00:18,000 --> 00:00:21,900 ...околкото аз в целия си живот. 6 00:00:30,600 --> 00:00:32,200 Ваше височество... 7 00:00:32,200 --> 00:00:34,300 ...ако съм казала или сторила нещо-- 8 00:00:34,300 --> 00:00:37,200 Моля те...не казвай това. 9 00:00:37,200 --> 00:00:39,300 Ти не си виновна. 10 00:00:44,900 --> 00:00:46,700 Побързай, Маргерит. 11 00:00:46,700 --> 00:00:48,600 Сега или никога. 12 00:00:53,300 --> 00:00:54,900 Простете... 13 00:00:54,900 --> 00:00:56,500 Ваше величество... 14 00:00:56,500 --> 00:00:59,900 ...мисля, че изпуснахте това на излизане. 15 00:01:00,800 --> 00:01:02,600 Господи! 16 00:01:02,600 --> 00:01:05,700 Не си спомням да съм го слагала. 17 00:01:06,100 --> 00:01:07,800 Благодаря, дете. 18 00:01:08,600 --> 00:01:10,700 Само изключителна личност... 19 00:01:10,700 --> 00:01:13,300 ...би върнала толкова ценнен спомен. 20 00:01:13,300 --> 00:01:17,000 Вие сте толкова великодушна, Ваше величество. 21 00:01:18,700 --> 00:01:20,600 Колко мило. 22 00:01:21,300 --> 00:01:23,400 - Как се казва? - Маргерит де Гент. 23 00:01:23,400 --> 00:01:25,600 Маргерит... 24 00:01:25,800 --> 00:01:28,800 Утре ще си поприказваме, аз и ти. 25 00:01:28,800 --> 00:01:31,400 Доведи и майка си. 26 00:01:32,000 --> 00:01:34,200 Както желаете. 27 00:01:38,000 --> 00:01:40,500 Това е много неприятно. 28 00:01:41,900 --> 00:01:44,800 Ние се връщаме веднага в манастира. 29 00:01:46,300 --> 00:01:49,200 А ние продължаваме пеша. 30 00:01:49,700 --> 00:01:51,700 Но това е половин ден ходене пеша. 31 00:01:51,700 --> 00:01:56,000 Наистина, Ваше височество, Къде е Вашия авантюризъм? 32 00:01:59,700 --> 00:02:02,500 Щом говориш така... 33 00:02:05,900 --> 00:02:09,300 Не можем да сме много сигурни, госпожици. 34 00:02:09,300 --> 00:02:11,400 Принцът не беше на черква днес. 35 00:02:11,400 --> 00:02:14,900 - Трябва да знаем защо. - Маргерит ще направи всичко. 36 00:02:14,900 --> 00:02:19,100 Не бъди глупаваq Жаклин. Кралицата дори не знае, че съществуваш. 37 00:02:19,100 --> 00:02:21,600 Което Маргерит прави е за всички нас. 38 00:02:21,600 --> 00:02:24,900 - Трябва да й помогнеш да се приготви. - Прекрасно! 39 00:02:24,900 --> 00:02:28,700 Скоро ще чистя камината с Даниел. 40 00:02:28,700 --> 00:02:30,200 Къде е това момиче? 41 00:02:30,200 --> 00:02:33,400 Сигурно е навън да лови зайците. 42 00:02:33,600 --> 00:02:35,900 Извинете, госпожо... 43 00:02:35,900 --> 00:02:39,100 ...вие ли сте преместили огледалото от спалнята? 44 00:02:39,100 --> 00:02:40,800 Разбира се, че не. Защо? 45 00:02:40,800 --> 00:02:42,500 То също липсва. 46 00:02:42,500 --> 00:02:45,600 Тогава ще платите и за него. 47 00:02:47,300 --> 00:02:50,000 Не и казвай, когато нещо липсва... 48 00:02:50,000 --> 00:02:51,900 ...или скоро ще плащаме, за да работим. 49 00:02:51,900 --> 00:02:55,000 Добре, че не споменах за килимите. 50 00:03:01,800 --> 00:03:05,100 Мислех, че знам пътя до моя собствен замък. 51 00:03:05,100 --> 00:03:07,800 Защо мъжете никога не питат за посоката? 52 00:03:07,800 --> 00:03:11,700 Натам е! Обратно по този път! 53 00:03:12,800 --> 00:03:14,800 Не мога да повярвам, че аз съм тук долу... 54 00:03:14,800 --> 00:03:18,800 ...докато Вие сте там горе. - Отгоре на всичко по долни дрехи. 55 00:03:18,800 --> 00:03:22,400 Не бих могла да се кача горе в тази рокля. 56 00:03:22,400 --> 00:03:24,700 Ами ако счупите височайшия си врат,... 57 00:03:24,700 --> 00:03:26,600 ...какво ще да правим? 58 00:03:26,600 --> 00:03:30,200 Вие плувате сама, изкачвате скали, спасявате слуги. 59 00:03:30,200 --> 00:03:32,600 Има ли нещо, което да не правите? 60 00:03:33,300 --> 00:03:35,200 Не мога да летя. 61 00:03:35,300 --> 00:03:38,500 Сега се обърнете, за да мога да сляза. 62 00:03:47,300 --> 00:03:49,500 О, не. Пак ли Вие! 63 00:03:49,600 --> 00:03:51,300 Стойте горе, мадам. 64 00:03:51,300 --> 00:03:53,400 Долу ще е забавно. 65 00:04:16,100 --> 00:04:18,900 Жена ми Ви благодари за тази красива дреха. 66 00:04:18,900 --> 00:04:21,900 Върнете ми дрехата, господине. 67 00:04:48,900 --> 00:04:50,500 Пуснете я. 68 00:04:50,500 --> 00:04:53,400 С мен се разправяйте. 69 00:04:54,700 --> 00:04:56,200 Пуснете я. 70 00:04:59,400 --> 00:05:02,400 Настоявам да ми върнете веднага нещата. 71 00:05:02,400 --> 00:05:06,600 И тъй като ме лишихте от ескорта искам и кон. 72 00:05:10,400 --> 00:05:15,100 Миледи, вземете колкото можете да носите. 73 00:05:17,100 --> 00:05:20,400 Давате ли ми думата си, господине? 74 00:05:23,500 --> 00:05:27,400 Кълна се в цинганската ми чест, колкото носите. 75 00:05:58,000 --> 00:06:01,800 Моля, върнете се! Ще Ви дам кон. 76 00:06:14,800 --> 00:06:18,300 Искам да ми съобщите веднага щом се прибере. Разбрано? 77 00:06:18,800 --> 00:06:20,300 Да, госпожо. 78 00:06:26,000 --> 00:06:28,800 Вие четете мислите ми, милорд. 79 00:06:28,800 --> 00:06:31,300 А те са объркани като моите, графиньо. 80 00:06:31,300 --> 00:06:33,200 Тогава Франция предава ли се? 81 00:06:33,200 --> 00:06:34,800 Никога! 82 00:06:35,800 --> 00:06:37,300 Моят следващ избор... 83 00:06:37,300 --> 00:06:39,200 ...ще бъде хартия. 84 00:06:44,900 --> 00:06:48,900 Твой ред да избираш и дано не сбъркаш. 85 00:06:52,800 --> 00:06:55,600 Не желая да съм крал. 86 00:06:57,400 --> 00:07:00,600 Но помисли за всички прекрасни неща, които би могъл на сториш... 87 00:07:00,600 --> 00:07:02,500 ...за своята страна, за света. 88 00:07:02,500 --> 00:07:05,900 Да, но ще бъда ограничен от положението си. 89 00:07:05,900 --> 00:07:08,100 Няма да мога да бъда самия себе си. 90 00:07:08,100 --> 00:07:10,900 Не знаеш колко е непоносимо. 91 00:07:11,400 --> 00:07:14,400 - Сигурно ще се изненадаш. - Наистина ли? 92 00:07:15,500 --> 00:07:19,900 Един циганин, например, не може да бъде нещо друго. 93 00:07:19,900 --> 00:07:23,200 Те са цигани по положението си, както и Вие, ... 94 00:07:23,200 --> 00:07:25,700 ...но това още не определя какви са. 95 00:07:25,800 --> 00:07:27,600 Вие сте роден с привилегии... 96 00:07:27,600 --> 00:07:31,700 ...от които произтичат и задължения. 97 00:07:35,000 --> 00:07:36,800 Съжалявам. 98 00:07:36,800 --> 00:07:39,100 Устата ми пак ме издаде. 99 00:07:39,100 --> 00:07:42,000 Не, миледи... 100 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 ...Вашата уста... 101 00:07:44,000 --> 00:07:47,200 ...ме хипнотизира. 102 00:08:30,800 --> 00:08:34,400 Точно тук, моля. Не искам да събудя никого. 103 00:08:46,900 --> 00:08:49,100 Вие ми спасихте живота, знаете ли? 104 00:08:49,100 --> 00:08:51,700 Там, в гората. 105 00:08:52,300 --> 00:08:55,300 Едно момиче прави това, което може, Ваше височество. 106 00:08:55,300 --> 00:08:57,700 - Хенри. - Хенри. 107 00:09:17,900 --> 00:09:19,900 Знаеш ли развалините на Амбоаз? 108 00:09:20,000 --> 00:09:21,200 Да. 109 00:09:21,200 --> 00:09:24,700 Често ходя там, за да остана сам. 110 00:09:25,500 --> 00:09:28,100 Искаш ли да се срещнем там утре? 111 00:09:28,600 --> 00:09:30,900 Ще опитам. 112 00:09:30,900 --> 00:09:33,900 Тогава ще чакам цял ден. 113 00:09:42,200 --> 00:09:44,500 Той се е побъркал. 114 00:09:44,500 --> 00:09:46,400 Франсиз, събуди се. 115 00:09:46,400 --> 00:09:47,900 Нашия син има нещо да ни каже. 116 00:09:47,900 --> 00:09:50,000 Майко, татко... 117 00:09:50,000 --> 00:09:51,900 ...искам да построя университет... 118 00:09:51,900 --> 00:09:53,500 ...с огробна библиотека,... 119 00:09:53,500 --> 00:09:56,800 ...където хора от всички слоеве да могат да учат. 120 00:09:56,800 --> 00:10:01,100 Добре. Кой и какво е направил с нашия син? 121 00:10:02,700 --> 00:10:05,900 Ще поканим циганите на бала. 122 00:10:07,800 --> 00:10:09,000 Болна ли си? 123 00:10:11,200 --> 00:10:12,400 Да. 124 00:10:12,400 --> 00:10:14,400 Къде беше? 125 00:10:17,800 --> 00:10:19,800 Изгубих се. 126 00:10:19,800 --> 00:10:21,000 Не ти вярвам. 127 00:10:21,000 --> 00:10:23,600 Криеш нещо от мен. 128 00:10:23,600 --> 00:10:25,700 Кажи какво. 129 00:10:25,700 --> 00:10:29,700 Защо не ми кажете какво, че да мога пак да поспя. 130 00:10:29,700 --> 00:10:32,900 А закуската? 131 00:10:32,900 --> 00:10:37,600 Имате по две ръце. Направте си сами. 132 00:10:38,400 --> 00:10:41,100 Малък мързелив паразит! 133 00:10:41,700 --> 00:10:45,300 Жаклин, стопли малко вода. 134 00:10:45,300 --> 00:10:46,600 Аз? 135 00:10:46,600 --> 00:10:48,300 Да стопля вода? 136 00:10:50,000 --> 00:10:52,500 Знаех си. Знаех си! 137 00:10:56,200 --> 00:10:57,500 Господарке! 138 00:10:57,500 --> 00:10:59,700 Елате бързо! 139 00:11:11,100 --> 00:11:12,500 Вижте кой най-после реши да... 140 00:11:12,500 --> 00:11:14,700 ...ни удостои с присъствието си. 141 00:11:14,700 --> 00:11:16,900 Какво мислиш, че правиш? 142 00:11:16,900 --> 00:11:18,100 Обличам си роклята. 143 00:11:18,100 --> 00:11:20,600 Наистина ли мислиш, че след тази сутрин... 144 00:11:20,600 --> 00:11:22,600 ...ще те пусна да отидеш някъде? 145 00:11:23,200 --> 00:11:25,400 Наистина ли мислите, че тези игри и интриги... 146 00:11:25,400 --> 00:11:27,800 ...ще ви спечелят короната? 147 00:11:28,600 --> 00:11:30,600 Да преследвате принца като дивеч ... 148 00:11:30,600 --> 00:11:31,800 е отвратително! 149 00:11:31,800 --> 00:11:33,800 Ти ревнуваш. 150 00:11:35,100 --> 00:11:37,200 Тези са на майка ми. 151 00:11:37,300 --> 00:11:40,400 Да, и тя е мъртва. 152 00:11:45,200 --> 00:11:48,400 - Ще ти оскубя косите! - Майко! 153 00:11:48,400 --> 00:11:50,000 Майко, направи нещо! 154 00:12:13,000 --> 00:12:16,700 - Стой далеч от мен или...! - Недей, Маргерит! 155 00:12:17,500 --> 00:12:19,400 - Остави я! - Дай ми обувките! 156 00:12:19,400 --> 00:12:20,900 Остави я! 157 00:12:22,600 --> 00:12:24,900 Помисли добре, Даниел. 158 00:12:24,900 --> 00:12:27,600 Книгата на баща ти или обувките на майка ти. 159 00:12:27,600 --> 00:12:30,900 Макар че нито едното, нито другото ще ти помогнат. 160 00:13:17,800 --> 00:13:20,800 Наистина ти сама си си виновна. 161 00:13:23,600 --> 00:13:25,400 Първо със закуската... 162 00:13:25,400 --> 00:13:28,800 ...после тази ужасна разправия долу. 163 00:13:31,400 --> 00:13:34,700 Не знам какво ми стана. 164 00:13:37,300 --> 00:13:39,200 Разбира се... 165 00:13:39,200 --> 00:13:42,100 ...няма да забравя как Маргерит падна... 166 00:13:42,100 --> 00:13:44,900 ...с краката нагоре. 167 00:13:53,500 --> 00:13:57,700 Тя не трябваше да казва това за майка ти. 168 00:14:02,700 --> 00:14:04,700 Благодаря. 169 00:14:07,900 --> 00:14:11,300 Трябва да позволиш на лекаря ми да те погледне. 170 00:14:11,300 --> 00:14:15,400 Като си помисля само, ти си спасила дете от бягащ кон! 171 00:14:15,400 --> 00:14:19,000 Това беше майчин инстинкт, Ваше Величество. 172 00:14:19,000 --> 00:14:21,900 Съжалявам, че сина ми не може да се присъедини. 173 00:14:21,900 --> 00:14:24,700 Изглежда пак е изчезнал някъде. 174 00:14:25,400 --> 00:14:27,100 - Пак? - Да. 175 00:14:27,100 --> 00:14:31,700 Вчера го нямаше цял ден и се върна в зори. 176 00:14:34,300 --> 00:14:37,600 Чудесно е да имаш толкова енергия. 177 00:14:38,200 --> 00:14:40,700 Може би ще ми помогнете да разрешим загадката. 178 00:14:40,700 --> 00:14:43,300 Познавате ли графиня Дьо Льонкре? 179 00:14:43,300 --> 00:14:45,600 Изглежда тя е на гости при братовчедка си, ... 180 00:14:45,600 --> 00:14:48,500 ...но никой не знае коя е тя. 181 00:14:52,100 --> 00:14:54,400 Никол дьо Ланкре? 182 00:14:54,400 --> 00:14:55,600 Да! 183 00:14:56,500 --> 00:14:58,400 Колко чудно! 184 00:14:58,400 --> 00:15:01,800 Започнах да мисля, че тя е дух. 185 00:15:04,600 --> 00:15:07,400 Не, страхувам се, че е била наблизо през тези години. 186 00:15:07,400 --> 00:15:12,300 И е в нашата къща. 187 00:15:13,100 --> 00:15:15,300 Нали, мила? 188 00:15:15,300 --> 00:15:18,100 Да, разбира се. 189 00:15:18,100 --> 00:15:20,700 Нашата братовчедка. 190 00:15:21,800 --> 00:15:25,400 Която наричат Пепеляшка. 191 00:15:46,100 --> 00:15:49,100 Господи, дете! 192 00:15:49,200 --> 00:15:50,800 Добре ли си? 193 00:15:52,100 --> 00:15:53,900 Беше пчела. 194 00:16:24,600 --> 00:16:26,200 Здравей. 195 00:16:26,600 --> 00:16:27,900 Здравей. 196 00:16:36,200 --> 00:16:38,200 Добре ли си? 197 00:16:38,200 --> 00:16:41,600 Май не съм на себе си днес. 198 00:16:41,600 --> 00:16:43,300 Като че ли кожата ми единствено... 199 00:16:43,300 --> 00:16:45,900 ...ме държи цял. 200 00:16:47,400 --> 00:16:49,700 Трябва да ти кажа нещо. 201 00:16:49,700 --> 00:16:51,300 И аз на теб. 202 00:16:51,500 --> 00:16:55,400 А, ето книгата. Забрави я в каретата вчера. 203 00:16:55,400 --> 00:16:58,100 - Ваше височество... - Хенри. 204 00:17:00,100 --> 00:17:04,300 Не мога да остана дълго, но трябваше да Ви видя. 205 00:17:04,900 --> 00:17:07,600 Имам много неща за казване. 206 00:17:07,600 --> 00:17:09,300 Ела. 207 00:17:09,300 --> 00:17:11,600 Искам да ти покажа нещо. 208 00:17:17,000 --> 00:17:19,600 Като дете играех тук. 209 00:17:21,300 --> 00:17:25,900 Тук беше любимото място за почивка на баща ми преди войната. 210 00:17:37,100 --> 00:17:39,500 Красиво е. 211 00:17:43,000 --> 00:17:46,400 Измервах живота си с тези дървета... 212 00:17:46,600 --> 00:17:48,300 ...започвайки от тук... 213 00:17:48,900 --> 00:17:50,600 ...и стигайки до тук. 214 00:17:50,600 --> 00:17:53,000 А те още растат. 215 00:17:53,600 --> 00:17:56,300 Имам още да живея... 216 00:17:59,600 --> 00:18:02,600 ...но вече не си представям, че ще бъда сам сам. 217 00:18:03,600 --> 00:18:06,600 Не ме улеснявате. 218 00:18:06,600 --> 00:18:10,900 Не спах от страх, че ще се събудя и този сън ще изчезне. 219 00:18:13,500 --> 00:18:17,600 Снощи нещо ми се проясни. 220 00:18:18,400 --> 00:18:21,000 Преди си мислех, че ако се заема с нещо, ... 221 00:18:21,000 --> 00:18:22,800 ...трябва да бъде абсолютно с всичко... 222 00:18:22,800 --> 00:18:24,600 ...и се побърквах от мисълта. 223 00:18:24,600 --> 00:18:29,000 Но сега открих цел в живота. 224 00:18:29,500 --> 00:18:32,900 В същност, един проект, който ти ми подсказа. 225 00:18:34,000 --> 00:18:37,800 И открих прекрасното чувство... 226 00:18:39,400 --> 00:18:40,600 ...на свобода. 227 00:18:40,600 --> 00:18:43,100 Не бях аз. 228 00:18:47,600 --> 00:18:52,000 Не приличаш на никоя от другите дами, които познавам. 229 00:18:52,200 --> 00:18:54,600 Утре е бала с маски... 230 00:18:54,600 --> 00:18:58,000 ...и на всички ще кажа. 231 00:18:59,300 --> 00:19:03,300 Защо сте толкова добър? 232 00:19:06,400 --> 00:19:08,600 И така... 233 00:19:09,300 --> 00:19:12,100 Какво щеше да ми казваш? 234 00:19:18,200 --> 00:19:20,400 Просто, че... 235 00:19:20,400 --> 00:19:24,700 ...тази нощ беше най-щастливата в живота ми. 236 00:19:46,900 --> 00:19:48,600 Трябва да вървя. 237 00:20:09,100 --> 00:20:12,600 Каква ужасна шега е да направиш от майка си графиня. 238 00:20:12,600 --> 00:20:15,400 Толкова е абсурдно, колкото принца да се среща... 239 00:20:15,400 --> 00:20:18,500 ...със слугиня, която спи с прасетата. 240 00:20:18,500 --> 00:20:20,600 Кое повече ви притеснява, моя мащехо... 241 00:20:20,600 --> 00:20:23,200 ...че съм обикновено момиче или че съм съперница? 242 00:20:23,200 --> 00:20:25,500 Къде е роклята, Даниел? 243 00:20:25,500 --> 00:20:27,300 Не знам за какво говорите. 244 00:20:27,300 --> 00:20:29,400 Роклята и обувките... 245 00:20:29,400 --> 00:20:32,100 ...бяха в моята спалня и тази сутрин са изчезнали. 246 00:20:32,100 --> 00:20:34,200 Ти си ги скрила! 247 00:20:34,200 --> 00:20:37,400 Къде скри роклята, Даниел? 248 00:20:38,900 --> 00:20:43,600 Къде са свещниците, килима и сребърните съдове? 249 00:20:43,600 --> 00:20:47,200 - Може би роклята е при тях! - Ти ще дадеш роклята! 250 00:20:47,200 --> 00:20:49,300 Предпочитам да умра хиляди пъти... 251 00:20:49,300 --> 00:20:55,600 ...отколкото да видя роклята на майка ми върху тази егоистична крава! 252 00:21:00,300 --> 00:21:02,700 Ще оправим това. 253 00:21:03,800 --> 00:21:05,400 Влизай вътре! 254 00:21:12,900 --> 00:21:16,500 Ако отвориш тази врата, ще поискаш никога да не си влизала в къщата. 255 00:21:16,500 --> 00:21:19,600 Дами, съберете всичко, което става за продан. 256 00:21:19,600 --> 00:21:21,100 Утре отиваме в града. 257 00:21:21,100 --> 00:21:23,800 Майко, това е само бал. 258 00:21:23,800 --> 00:21:26,800 Да, а ти отиваш само за да вечеряш. 259 00:21:31,800 --> 00:21:33,800 Сгодена? 260 00:21:33,900 --> 00:21:36,000 За белгиец? 261 00:21:36,000 --> 00:21:37,700 Страхувам се, че да. 262 00:21:37,700 --> 00:21:40,700 Не е възможно. Сигурно има грешка. 263 00:21:40,700 --> 00:21:44,300 Тя беше в една лодка днес следобяд. 264 00:21:45,400 --> 00:21:48,800 Баронеса Родмила нямаше кураж да говори за това. 265 00:21:48,800 --> 00:21:52,200 Сега не се изненадвам на тази новина. 266 00:21:52,200 --> 00:21:53,700 Ако е била сгодена, ... 267 00:21:53,700 --> 00:21:56,900 ...трябваше да намери достойнство и да ми каже. 268 00:21:56,900 --> 00:22:00,500 - Изслуша ли я? - Разбира се, че не. Бях... 269 00:22:02,300 --> 00:22:04,000 Господи. 270 00:22:04,000 --> 00:22:07,100 Колко съм бил сляп? 271 00:22:07,100 --> 00:22:09,400 Аз й разкривах сърцето си... 272 00:22:09,400 --> 00:22:12,100 ...а тя е искала да се сбогува с мен. 273 00:22:12,100 --> 00:22:16,000 Тя е силна жена, която мисли за последствията... 274 00:22:16,000 --> 00:22:18,800 ...докато се опитваш да откраднеш сърцето й. 275 00:22:18,800 --> 00:22:20,500 Да. 276 00:22:20,500 --> 00:22:24,400 - Какъв непохватен крадец съм! - Хайде, Хенри. 277 00:22:25,700 --> 00:22:29,100 Всеки избор е по-добър от Испания! 278 00:22:32,100 --> 00:22:35,100 Иди при принца и му кажи. 279 00:22:35,100 --> 00:22:37,900 Но аз не съм никой. Принцът няма да иска да ме приеме. 280 00:22:37,900 --> 00:22:40,600 Тя е твоя приятелка, Густав. 281 00:22:40,600 --> 00:22:44,300 Има нужда от помощта ти. Принцът я очаква. 282 00:22:44,300 --> 00:22:45,400 Не мога. 283 00:22:45,400 --> 00:22:48,000 Освен това, господарят ми нареди да работя довечера. 284 00:22:48,000 --> 00:22:49,400 Тогава иди при Да Винчи! 285 00:22:49,400 --> 00:22:51,700 Един художник може да отиде при друг художник. 286 00:22:51,700 --> 00:22:55,900 Аз само се уча, а той е най-великия художник. 287 00:22:55,900 --> 00:22:57,800 По-лесно ми е да говоря с господ. 288 00:22:57,800 --> 00:23:01,000 Поне веднъж в живота бъди смел. 289 00:24:04,100 --> 00:24:05,900 Исках аз да бъда паун! 290 00:24:05,900 --> 00:24:09,600 Конят е благородно животно. 291 00:24:09,600 --> 00:24:11,800 Тогава да тегля аз каретата? 292 00:24:11,800 --> 00:24:14,900 Ако така ще стигнем по-бързо. 293 00:24:48,800 --> 00:24:51,900 Търся сеньор Да Винчи. 294 00:25:08,800 --> 00:25:10,900 Да? 295 00:25:13,800 --> 00:25:15,800 Госпожице, не мога! 296 00:25:15,800 --> 00:25:17,600 Позволете ми. 297 00:25:27,000 --> 00:25:29,000 Прекрасно! 298 00:25:29,000 --> 00:25:30,800 Какъв гений! 299 00:25:31,600 --> 00:25:32,900 Ще вляза в историята... 300 00:25:32,900 --> 00:25:35,300 ...като "човека, който отвори вратата". 301 00:25:38,500 --> 00:25:39,900 - Густав? - Морис каза... 302 00:25:39,900 --> 00:25:41,500 ...че принцът Ви очаква. 303 00:25:41,500 --> 00:25:44,400 Очаква някой, който не съществува. 304 00:25:44,400 --> 00:25:48,000 Господине, аз съм Даниел де Барбарак и съм само слугиня. 305 00:25:48,000 --> 00:25:50,800 А аз съм син на селянин. 306 00:25:50,800 --> 00:25:53,000 Какво значение има? 307 00:25:53,100 --> 00:25:54,900 Аз го излъгах. 308 00:25:54,900 --> 00:25:56,700 Принцът ще разбере. 309 00:25:56,700 --> 00:26:00,600 Ела, дъще, трябва да те приготвим за бала! 310 00:26:00,600 --> 00:26:02,100 Не искам да ходя. 311 00:26:02,100 --> 00:26:05,700 Ако не отидеш, ще спечели баронесата. 312 00:26:06,500 --> 00:26:07,800 Как ще го погледна в очите? 313 00:26:07,800 --> 00:26:12,400 Той заслужава да чуе истината от тази, която обича. 314 00:26:13,700 --> 00:26:16,500 Една птица може да обича една риба,... 315 00:26:16,500 --> 00:26:18,700 ...но къде ще живеят двамата? 316 00:26:18,700 --> 00:26:21,900 Тогава ще ти направя криле. 317 00:26:24,000 --> 00:26:26,400 Хайде! Няма време за губене. 318 00:26:26,400 --> 00:26:28,700 Луиз, донеси роклята! 319 00:26:35,600 --> 00:26:38,000 Разбрах, че искате да ме видите. 320 00:26:38,700 --> 00:26:41,100 Да, татко, така е. 321 00:26:47,500 --> 00:26:50,600 Чуй ме, Хенри... 322 00:26:51,000 --> 00:26:54,800 ...може би не беше честно да те притискам така... 323 00:26:54,800 --> 00:26:57,400 ...с договора за женитба. 324 00:26:58,100 --> 00:27:02,000 Мислех, че е време да направиш промяна в живота си. 325 00:27:02,000 --> 00:27:06,100 Струваше ми се, че ти е трудно да направиш крачка. 326 00:27:06,100 --> 00:27:10,600 И...ами...исках да ти кажа... 327 00:27:10,600 --> 00:27:14,600 ...че това за университета... 328 00:27:14,600 --> 00:27:17,200 ...е чудесна идея. 329 00:27:18,800 --> 00:27:23,800 - Няма да обявяваме нищо. - Аз взех решение. 330 00:27:47,400 --> 00:27:51,000 - Тя изглежда като шедьовър. - Тя прилича на майка си. 331 00:27:51,000 --> 00:27:54,300 - Хайде да видя твоите картини. - Сега? 332 00:27:54,300 --> 00:27:57,400 Когато станеш на моите години, за теб ще има само сега. 333 00:27:57,400 --> 00:28:01,600 Чакайте! Това е традиция. 334 00:28:57,400 --> 00:28:59,400 Това е, мила моя. 335 00:29:01,200 --> 00:29:03,000 Приятели, ... 336 00:29:03,000 --> 00:29:05,500 уважаеми гости, ... 337 00:29:05,500 --> 00:29:08,600 ...имаме огромно удоволствие... 338 00:29:08,600 --> 00:29:10,800 ...на тази празнична вечер... 339 00:29:10,800 --> 00:29:14,300 ...не само да почетем сеньор Да Винчи... 340 00:29:14,300 --> 00:29:17,000 ...който изчезна някъде... 341 00:29:17,000 --> 00:29:21,000 ...но и да ви съобщим отдавна чакано решение. 342 00:29:21,200 --> 00:29:23,800 И така без повече шум... 343 00:29:23,800 --> 00:29:26,200 Дишай. Само дишай. 344 00:29:26,200 --> 00:29:28,200 ...за мен е чест да ... 345 00:29:28,200 --> 00:29:32,600 ...обявя годежа на моя син принц Хенри-- 346 00:30:08,200 --> 00:30:12,800 Добре, добре! Какво имаме тук? 347 00:30:13,200 --> 00:30:15,900 Майка ми ми каза, че се омъжваш. 348 00:30:15,900 --> 00:30:18,100 Тя е сбъркала. 349 00:30:18,100 --> 00:30:22,700 Но искам нещо да ти кажа първо. 350 00:30:23,100 --> 00:30:24,900 Не си сгодена за никого? 351 00:30:24,900 --> 00:30:26,900 Не, не съм. 352 00:30:28,200 --> 00:30:31,500 Щях да направя най-ужасната грешка в живота. 353 00:30:31,500 --> 00:30:33,700 Коя е тя? 354 00:30:33,700 --> 00:30:37,800 Бих казала, че е графиня Де Ланкре. 355 00:30:39,300 --> 00:30:41,400 Коя? 356 00:30:43,900 --> 00:30:47,400 - Искам да те запозная с някого. - Трябва да говоря с теб. 357 00:30:47,400 --> 00:30:51,700 - Каквото и да е, отговора ми е "да". - Но чакай, моля те. 358 00:30:54,300 --> 00:30:57,100 Виж, поканих циганите. 359 00:30:57,500 --> 00:31:00,500 - Какво правиш? - Правя те принцеса. 360 00:31:04,500 --> 00:31:07,000 - Как смееш! - Мадам, внимавайте какво правите. 361 00:31:07,000 --> 00:31:09,000 Тя е измамница, Ваше височество. 362 00:31:09,100 --> 00:31:14,100 Казва се Даниел де Барбарак и от 10 години ми е слугиня. 363 00:31:14,100 --> 00:31:18,200 Една слугиня! Това някаква шега ли е? 364 00:31:19,000 --> 00:31:21,500 Баронесо, как смеете. 365 00:31:21,500 --> 00:31:23,000 Попитайте я. 366 00:31:23,000 --> 00:31:25,800 Тя е подла, фалшива преструвана... 367 00:31:25,800 --> 00:31:30,600 ...и мой дълг е да разкрия нейната измама и алчност. 368 00:31:31,600 --> 00:31:34,100 Кажи на тези жени коя си. 369 00:31:34,700 --> 00:31:37,000 Кажи им. 370 00:31:42,700 --> 00:31:45,800 Поклони се, нагла престъпница. 371 00:31:45,800 --> 00:31:49,200 Господи, не може да е вярно! 372 00:31:52,800 --> 00:31:55,000 Никол? 373 00:31:57,200 --> 00:32:00,400 Никол де Ланкре беше моята майка. 374 00:32:00,400 --> 00:32:03,400 Аз съм това, което тя каза. 375 00:32:10,700 --> 00:32:13,300 Ябълката? 376 00:32:15,400 --> 00:32:18,800 - Ти ли беше? - Мога да обясня всичко. 377 00:32:18,800 --> 00:32:21,300 По-добре някой друг да обясни. 378 00:32:21,300 --> 00:32:25,300 Първо беше сгодена... 379 00:32:25,300 --> 00:32:28,600 ...а сега си слугиня? 380 00:32:29,600 --> 00:32:31,300 Достатъчно. 381 00:32:31,400 --> 00:32:33,900 Хенри, моля те! 382 00:32:39,500 --> 00:32:44,400 Не се дръжте толкова фамилиарно, госпожице. 383 00:32:44,500 --> 00:32:47,800 Аз съм принц на Франция... 384 00:32:47,800 --> 00:32:52,300 ...а ти си като всички останали... 385 00:33:58,600 --> 00:34:00,600 Какво направи? 386 00:34:00,600 --> 00:34:04,400 Роден съм с привилегии, от които произтичат задъжения. 387 00:34:04,400 --> 00:34:06,500 Глупости! 388 00:34:06,700 --> 00:34:09,900 - Не си на верен път, човече. - Не, вие грешите. 389 00:34:09,900 --> 00:34:13,600 Имате ли представа какво преживя тя докато дойде тук? 390 00:34:13,600 --> 00:34:14,700 Тя ме излъга. 391 00:34:14,700 --> 00:34:18,400 Дойде да Ви каже истината, а Вие я хвърлихте на вълците. 392 00:34:18,400 --> 00:34:20,400 Какво знаете Вие? 393 00:34:20,400 --> 00:34:23,100 Правите летящи машини и ходите по водата, ... 394 00:34:23,100 --> 00:34:25,100 ...но не познавате живота. 395 00:34:25,100 --> 00:34:29,600 Знам, че живот без любов, не е изобщо живот. 396 00:34:29,600 --> 00:34:31,800 А любов без доверие? 397 00:34:31,800 --> 00:34:33,400 Какво ще кажеш? 398 00:34:33,400 --> 00:34:35,600 Тя е твоята половина, Хенри. 399 00:34:35,600 --> 00:34:40,500 Аз служа на короната и взех решение. 400 00:34:40,500 --> 00:34:42,800 Няма да го променя. 401 00:34:49,300 --> 00:34:52,400 Тогава, не я заслужаваш. 402 00:36:09,500 --> 00:36:12,100 Бях сигурна... 403 00:36:12,100 --> 00:36:15,600 ...преди безсрамното ти появяване... 404 00:36:15,600 --> 00:36:19,900 ...че принцът ще избере Маргерит за жена. 405 00:36:20,700 --> 00:36:24,200 Мъжете са толкова непостоянни! 406 00:36:24,200 --> 00:36:26,700 Сега рецитират поеми... 407 00:36:26,700 --> 00:36:29,800 ...след малко се държат с нас като със слугини. 408 00:36:29,800 --> 00:36:34,500 Не си била никога толкова отдадена на задълженията се. 409 00:36:34,500 --> 00:36:37,700 Защо мислиш го правя, за теб? 410 00:36:37,700 --> 00:36:41,500 О, много сме чувствителни тази сутрин. 411 00:36:41,500 --> 00:36:42,600 Пуснете ме да мина. 412 00:36:42,600 --> 00:36:46,400 - Ти сама си го изпроси. - Имам работа. 413 00:36:46,400 --> 00:36:49,100 Остави на другите да го свършат. 414 00:36:51,000 --> 00:36:54,200 Не разбираш ли! Ти спечели! 415 00:36:54,200 --> 00:36:58,900 Отивай си в двореца и ни остави на мира. 416 00:37:00,200 --> 00:37:03,500 Ти не си вече мой проблем. 417 00:37:04,600 --> 00:37:09,500 Това ли съм била? Проблем за теб? 418 00:37:09,500 --> 00:37:12,300 Правех всичко, което искаше... 419 00:37:12,300 --> 00:37:16,100 ...а сега ми отказа единственото, за което те молех. 420 00:37:17,100 --> 00:37:19,100 Какво е то? 421 00:37:19,500 --> 00:37:22,300 Ти какво мислиш? 422 00:37:22,900 --> 00:37:26,500 Ти си единствената майка, която съм имала. 423 00:37:27,600 --> 00:37:31,300 Имало ли е моменти... 424 00:37:31,300 --> 00:37:33,500 ...да си ме обичала поне малко? 425 00:37:34,400 --> 00:37:38,100 Как може някой да обича камъка в обувката си? 426 00:37:50,400 --> 00:37:54,400 Елате да видите! Всичко ни се връща! 427 00:38:12,200 --> 00:38:15,400 А, мосю Льо Пьо! Тъкмо на време! 428 00:38:15,400 --> 00:38:20,100 Всичко е тук, баронесо, до последния свещник. 429 00:38:20,100 --> 00:38:23,600 Книгите на татко...неговите картини. 430 00:38:23,600 --> 00:38:28,000 - Ти си му ги продала? - И сега ги връща. 431 00:38:28,000 --> 00:38:32,300 Не искам да изглеждаме като просяци, когато дойде краля. 432 00:38:34,400 --> 00:38:38,900 Благодаря, мосю. Това значи много за нас. 433 00:38:38,900 --> 00:38:43,100 Аз съм търговец, Даниел, не филантроп.. 434 00:38:43,900 --> 00:38:45,600 Не разбирам. 435 00:38:45,600 --> 00:38:49,200 Не искам да си наоколо и да разсейваш принца. 436 00:38:49,600 --> 00:38:54,600 Баронесата и аз постигнахме споразумение. 437 00:38:54,900 --> 00:38:57,000 Размених те за всичко това. 438 00:38:57,000 --> 00:39:00,600 За мен остана по-добрата част. 439 00:41:47,400 --> 00:41:49,200 Мадам. 440 00:41:50,900 --> 00:41:54,000 Разбирам как се чувствате. 441 00:42:15,600 --> 00:42:18,200 Мислех, че аз имам проблеми. 442 00:42:40,500 --> 00:42:43,100 - Къде е? - Баронесата? 443 00:42:44,200 --> 00:42:45,600 Даниел. 444 00:42:45,600 --> 00:42:48,400 Продадоха я, Ваше височество. 445 00:42:48,600 --> 00:42:52,100 Продадена? На кого? 446 00:42:52,100 --> 00:42:56,800 На Пиер Пьо, след бала. 447 00:42:58,800 --> 00:43:01,700 Не казвай на никого, че сме говорили. 448 00:43:01,700 --> 00:43:04,600 Всички ще узнаят, когато трябва. 449 00:43:05,100 --> 00:43:08,700 Ела, Лорен. Имаме много работа. 450 00:43:19,300 --> 00:43:21,500 Влез! 451 00:43:23,300 --> 00:43:27,000 Мразя да те гледам окована. 452 00:43:27,000 --> 00:43:32,000 Ще ги махна, ако обещаеш, че няма да бягаш повече. 453 00:43:32,000 --> 00:43:35,300 Нямам причина да остана. 454 00:43:35,300 --> 00:43:37,000 Ти сега ми принадлежиш. 455 00:43:37,000 --> 00:43:41,700 Не принадлежа на никой... най-малко на Вас. 456 00:43:41,700 --> 00:43:45,500 Бих се радвал, ако помислиш над моето предложение. 457 00:43:45,500 --> 00:43:47,300 По-скоро ще умра. 458 00:43:47,300 --> 00:43:51,100 Имах кон като теб веднъж. Прекрасно животно. 459 00:43:51,100 --> 00:43:53,000 Инат като теб. 460 00:43:53,000 --> 00:43:55,700 Своенравно до край. 461 00:43:55,700 --> 00:43:59,200 Него също трябваше да го опитомя. 462 00:44:04,200 --> 00:44:07,400 Стойте далеч от мен, господине. 463 00:44:07,400 --> 00:44:11,000 Не каза "моля". 464 00:44:12,700 --> 00:44:14,600 Моля. 465 00:44:14,600 --> 00:44:17,300 Мога да те обеся за това държане. 466 00:44:17,300 --> 00:44:19,800 Не и ако сте мъртъв. 467 00:44:19,800 --> 00:44:23,400 Харесвам смелостта ти. 468 00:44:32,000 --> 00:44:36,600 Моят баща беше майстор на шпагата, господине и ме научи. 469 00:44:38,100 --> 00:44:42,100 Дайте ми ключа или Ви уверявам, че ще ви разпоря... 470 00:44:42,100 --> 00:44:44,200 ...от пъпа... 471 00:44:44,200 --> 00:44:46,500 ...до носа. 472 00:45:01,800 --> 00:45:03,900 Подарявам Ви свободата... 473 00:45:03,900 --> 00:45:06,400 ...моя госпожо. 474 00:45:32,600 --> 00:45:35,800 - Здравей. - Здравей. 475 00:45:39,300 --> 00:45:41,900 Какво става тук? 476 00:45:45,600 --> 00:45:48,000 Дойдох да те спася. 477 00:45:48,000 --> 00:45:50,700 Да ме спасите? 478 00:45:50,800 --> 00:45:53,700 Мен, от простолюдието? 479 00:45:54,200 --> 00:45:57,200 В същност, дойдох да те помоля за прошка. 480 00:45:57,500 --> 00:46:00,200 Аз ти обещах света, а при първото изпитание... 481 00:46:00,200 --> 00:46:01,800 ...те предадох. 482 00:46:02,300 --> 00:46:04,700 Моля те, Даниел. 483 00:46:08,100 --> 00:46:10,500 Повторете. 484 00:46:11,000 --> 00:46:13,000 Прости ми. 485 00:46:15,600 --> 00:46:19,500 Искам да повторите името ми. 486 00:46:26,300 --> 00:46:28,300 Може би ще ми помогнеш да намеря... 487 00:46:28,300 --> 00:46:29,400 ...другата като... 488 00:46:29,400 --> 00:46:33,200 ...тази забележителна обувка. 489 00:46:35,800 --> 00:46:38,300 Къде я намерихте? 490 00:46:38,300 --> 00:46:41,700 Тя ми подхожда идеално. 491 00:46:42,900 --> 00:46:46,100 Кажи ми, моля, че не съм я загубил. 492 00:46:47,900 --> 00:46:51,100 Беше на една селянка, Ваше височество, ... 493 00:46:51,100 --> 00:46:52,300 ...която се преструваше на... 494 00:46:52,300 --> 00:46:55,000 ...благородничка, за да спаси живота на един човек. 495 00:46:55,000 --> 00:46:56,800 Да, знам. 496 00:46:57,900 --> 00:47:00,800 Името ми е Хенри. 497 00:47:13,100 --> 00:47:17,100 Коленича пред теб не като принц,... 498 00:47:17,100 --> 00:47:20,900 ...а като влюбен. 499 00:47:23,200 --> 00:47:24,300 Но... 500 00:47:24,300 --> 00:47:26,200 ...бих се чувствал като... 501 00:47:26,200 --> 00:47:28,300 ...крал... 502 00:47:28,300 --> 00:47:30,100 ако... 503 00:47:30,100 --> 00:47:33,400 ...ти, Даниел де Барбарак... 504 00:47:34,300 --> 00:47:37,600 ...станеш моя жена. 505 00:48:07,200 --> 00:48:12,100 Как можех да допусна, че ще избяга през страничния вход? 506 00:48:12,100 --> 00:48:16,000 Принцът говори с теб. Какво ти каза? 507 00:48:16,000 --> 00:48:20,800 Ами...не съм сигурна. Стана толкова бързо. 508 00:48:20,800 --> 00:48:23,500 Но мисля, че каза... 509 00:48:23,500 --> 00:48:26,000 "Това заслужавам, след като избрах чужденка ... 510 00:48:26,000 --> 00:48:28,600 ...вместо твоята сестра". 511 00:48:32,900 --> 00:48:34,700 Много добре! 512 00:48:34,700 --> 00:48:38,100 Да го оставим да се успокои няколко дена. 513 00:48:39,900 --> 00:48:42,200 Аз ще отворя! 514 00:48:44,200 --> 00:48:46,800 Негово величество, крал Франсис... 515 00:48:46,800 --> 00:48:48,400 ...моли за аудиенция... 516 00:48:48,400 --> 00:48:52,900 ...с баронеса Родмила де Гент и нейните дъщери незабавно. 517 00:48:54,000 --> 00:48:57,000 - Случило ли се е нещо? - Не, миледи. 518 00:48:57,000 --> 00:49:01,200 Кралят моли да му се представите. 519 00:49:02,300 --> 00:49:04,700 Добре, ще се представим. 520 00:49:34,900 --> 00:49:36,700 Баронесо. 521 00:49:37,600 --> 00:49:42,600 Излъгахте ли или не нейно Величество кралицата? 522 00:49:44,400 --> 00:49:47,400 Избирайте внимателно думите си, мадам... 523 00:49:47,400 --> 00:49:50,400 ...може да Ви бъдат последни. 524 00:49:55,000 --> 00:49:57,100 Една жена би направила... 525 00:49:57,100 --> 00:50:01,900 ...всичко от любов към дъщеря си, Ваше величество. 526 00:50:03,500 --> 00:50:06,700 Може би прекалих малко. 527 00:50:06,700 --> 00:50:11,300 Майко, какво си направила? Ваше величество, аз съм също жертва. 528 00:50:11,300 --> 00:50:14,800 Тя излъга двете ни и аз се срамувам от нея. 529 00:50:14,800 --> 00:50:17,100 Как смееш, неблагодарнице! 530 00:50:17,100 --> 00:50:19,700 Виждате ли какво понасям? 531 00:50:19,700 --> 00:50:23,000 Млъкнете и двете! За бога! 532 00:50:23,000 --> 00:50:24,800 Винаги ли са такива? 533 00:50:24,800 --> 00:50:27,700 По-лоши, Ваше величество. 534 00:50:28,500 --> 00:50:32,600 Жаклин, не вярвам ти да имаш нещо общо. 535 00:50:32,600 --> 00:50:36,900 Разбира се, че не. Дойдох да се нахраня. 536 00:50:37,800 --> 00:50:39,600 Баронеса де Гент, ... 537 00:50:39,600 --> 00:50:42,500 ...отнемам Ви титлата... 538 00:50:42,500 --> 00:50:44,400 ...и заедно с Вашата ужасна дъщеря... 539 00:50:44,400 --> 00:50:48,100 ...Ви изпращам в Америка с първия кораб... 540 00:50:48,100 --> 00:50:50,300 Освен ако по чудо някой... 541 00:50:50,300 --> 00:50:54,000 ...тук не се застъпи за Вас. 542 00:51:15,100 --> 00:51:18,700 Почти никой не е от града. 543 00:51:19,500 --> 00:51:22,400 Аз се застъпвам. 544 00:51:33,400 --> 00:51:37,800 Тя е все пак моя мащеха. 545 00:52:01,300 --> 00:52:04,200 Ваше височество. 546 00:52:08,000 --> 00:52:11,100 Маргерит... 547 00:52:11,100 --> 00:52:13,500 ...не мисля, че познавате... 548 00:52:13,500 --> 00:52:16,500 ...моята жена. 549 00:52:16,500 --> 00:52:18,700 Искам да знаете... 550 00:52:18,700 --> 00:52:20,800 ...че ще ви забравя от тук нататък... 551 00:52:20,800 --> 00:52:23,600 ...и никога няма да помисля за вас. 552 00:52:23,600 --> 00:52:25,700 Вие навярно... 553 00:52:25,700 --> 00:52:30,200 ...ще мислите за мен до края на живота си. 554 00:52:32,600 --> 00:52:35,300 Колко дълго може да бъде? 555 00:52:41,600 --> 00:52:44,800 Само моля, Ваши величества, ... 556 00:52:44,800 --> 00:52:49,800 ...да се отнасят с тях така любезно, както те с мен. 557 00:52:57,900 --> 00:52:59,900 Направете го! 558 00:52:59,900 --> 00:53:03,800 Изперете покривките, после салфегките. 559 00:53:03,800 --> 00:53:06,400 Тези ги оставете там. 560 00:53:06,400 --> 00:53:07,500 Маргерит... 561 00:53:07,500 --> 00:53:09,600 - Какво? - Чу какво каза тя. 562 00:53:09,600 --> 00:53:12,400 - И ти го чу. - Аз съм управител. 563 00:53:12,400 --> 00:53:14,300 Нищо подобно! 564 00:53:14,300 --> 00:53:17,200 Ти си като мен - голямо нищо! 565 00:53:17,200 --> 00:53:20,200 Как смееш да ми говориш така? Аз съм благородничка. 566 00:53:20,200 --> 00:53:23,300 Започваш да ме ядосваш. 567 00:53:30,000 --> 00:53:31,700 Сега, на работа. 568 00:53:45,800 --> 00:53:49,800 Леонардо, прекрасна е. 569 00:53:49,800 --> 00:53:53,700 Приемете я като закъснял сватбен подарък, Ваше височество. 570 00:53:56,100 --> 00:53:57,400 Какво? 571 00:53:57,400 --> 00:54:00,600 Още не мога да повярвам. 572 00:54:00,600 --> 00:54:04,400 Може да съм от кралска персона, но пак мога да те напердаша. 573 00:54:06,200 --> 00:54:08,000 Трябва да кажа, Леонардо, ... 574 00:54:08,000 --> 00:54:11,400 ...за човек с Вашия талант, ... 575 00:54:11,400 --> 00:54:13,900 ...няма прилика с нея. 576 00:54:14,700 --> 00:54:17,900 Вие, господине, трябва да сте любезен. 577 00:54:17,900 --> 00:54:20,400 А ние, принцесо, ще живеем... 578 00:54:20,400 --> 00:54:21,800 ...щастливо от сега нататък. 579 00:54:21,800 --> 00:54:24,200 Кой го каза? 580 00:54:25,900 --> 00:54:30,300 Знаеш ли? Аз не знам. 581 00:54:38,400 --> 00:54:41,300 Портретът на моята пра-пра-баба... 582 00:54:41,300 --> 00:54:46,300 ...е висял в университета до революцията. 583 00:54:46,400 --> 00:54:49,900 След това истината в тази история... 584 00:54:49,900 --> 00:54:54,100 ...се е превърнала в приказка. 585 00:54:54,100 --> 00:54:58,000 И така Пепеляшка и нейния принц ... 586 00:54:58,000 --> 00:55:01,600 ...заживели щастливо. 587 00:55:01,700 --> 00:55:06,700 Важното, господа, е че са живели. Наистина. 588 00:55:48,900 --> 00:55:53,900 Превод: lyden