1 00:01:13,200 --> 00:01:15,400 Братя Грим, Ваше величество. 2 00:01:15,400 --> 00:01:17,800 Добър ден, господа. 3 00:01:18,200 --> 00:01:20,600 Благодаря много, че дойдохте. 4 00:01:25,700 --> 00:01:29,200 Предполагам, че се питате защо някой на моята възраст... 5 00:01:29,200 --> 00:01:30,800 ...би поискал да се срещне... 6 00:01:30,800 --> 00:01:34,000 ...с автори на детски приказки. 7 00:01:34,000 --> 00:01:36,800 Вашето писмо беше много заинтригуващо, мадам. 8 00:01:36,800 --> 00:01:40,100 Намирам вашата колекция от народни приказки... 9 00:01:40,100 --> 00:01:42,400 ...наистина прекрасна. 10 00:01:42,400 --> 00:01:43,200 Благодаря. 11 00:01:43,200 --> 00:01:47,000 Но трябва да призная, че бях ужасно смутена... 12 00:01:47,000 --> 00:01:50,300 ...когато прочетох вашата версия на "Пепеляшка". 13 00:01:52,900 --> 00:01:55,300 Има някои, които се кълнат, че приказката на Перо... 14 00:01:55,300 --> 00:01:59,500 ...с кръстницата и нейните вълшебства... 15 00:01:59,500 --> 00:02:01,100 ...е по-близо до истината. 16 00:02:01,100 --> 00:02:04,100 Някои смятат, че обувката е била кожена... 17 00:02:04,100 --> 00:02:07,000 ...други настояват, че била кристална. 18 00:02:07,400 --> 00:02:09,400 Предполагам, че никога няма да узнаем истината. 19 00:02:10,100 --> 00:02:14,000 Извинете, Ваше величество, може ли да попитам за картината? 20 00:02:14,600 --> 00:02:18,000 Тя наистина е изключителна. 21 00:02:18,000 --> 00:02:20,500 Нейното име беше Даниел... 22 00:02:20,500 --> 00:02:22,500 ...де Барбарак. 23 00:02:23,000 --> 00:02:26,000 А това... 24 00:02:26,700 --> 00:02:29,600 ...беше нейната кристална пантофка. 25 00:02:38,500 --> 00:02:42,000 Ще ми разрешите ли да поставя нещата на мястото им? 26 00:02:42,000 --> 00:02:44,900 Това наистина ли е било? 27 00:02:44,900 --> 00:02:46,700 Да. 28 00:02:46,700 --> 00:02:48,400 Наистина. 29 00:02:48,700 --> 00:02:50,500 Тогава... 30 00:02:50,500 --> 00:02:53,000 Как започвате приказките обикновено? 31 00:02:53,000 --> 00:02:55,100 А, да. 32 00:02:55,300 --> 00:02:58,100 Имаше едно време... 33 00:02:58,100 --> 00:03:01,400 ...една девойка,... 34 00:03:01,400 --> 00:03:05,700 ...която много обичаше баща си. 35 00:04:18,400 --> 00:04:21,200 Полет, като че ли е Коледа! 36 00:04:21,200 --> 00:04:24,300 Ще получа майка и сестри в един и същи ден! 37 00:04:24,300 --> 00:04:29,100 Да, ще бъде много вълнуващо, баронесата и всичко останало. 38 00:04:29,100 --> 00:04:30,800 О, стой мирна. 39 00:04:30,800 --> 00:04:34,500 Господаря заслужава да е щастлив след толкова време... 40 00:04:34,500 --> 00:04:36,700 Трябаше сам да отгледа дъщеря си. 41 00:04:36,700 --> 00:04:38,800 Сигурно е красива. 42 00:04:38,800 --> 00:04:40,600 Надявам се да ме хареса. 43 00:04:40,600 --> 00:04:42,300 Тя ще те обикне много. 44 00:04:42,300 --> 00:04:46,100 Само бъди малкото ангелче, което аз знам, че е вътре в теб. 45 00:04:46,100 --> 00:04:49,800 Не дъвчи кокалите на вечеря да не се изложиш. 46 00:04:51,100 --> 00:04:54,700 Дете, баща ти пристига всеки момент! 47 00:04:57,000 --> 00:05:00,400 Густав, нали ти казах! Не днес! 48 00:05:00,700 --> 00:05:03,000 Приличаш на момиче! 49 00:05:03,000 --> 00:05:04,800 Нали съм момиче, глупак такъв! 50 00:05:04,800 --> 00:05:07,200 Да, но сега се вижда! 51 00:05:07,200 --> 00:05:10,500 Момче или момиче ли съм, пак мога да те напляскам. 52 00:05:20,600 --> 00:05:23,200 Живо! Господарят! 53 00:05:48,900 --> 00:05:51,200 Добре дошли у дома, Ваша милост. 54 00:05:51,200 --> 00:05:53,600 Виждам, че сте ни довели баронеса. 55 00:05:53,600 --> 00:05:56,800 Водя цяло семейство, Морис. 56 00:05:56,800 --> 00:05:59,400 Но май липсва една от дъщерите ми. 57 00:06:33,900 --> 00:06:35,700 Огюст. 58 00:06:35,700 --> 00:06:38,500 Това е очарователно, наистина. 59 00:06:38,600 --> 00:06:40,100 Татко! 60 00:06:43,200 --> 00:06:46,500 Виж се! Точно както те оставих. 61 00:06:46,500 --> 00:06:48,800 Май приятеля ти Густав е някъде тук. 62 00:06:48,800 --> 00:06:51,900 Не, господине! Аз го набих. 63 00:06:55,000 --> 00:06:56,200 Да, виждам. 64 00:06:57,100 --> 00:07:00,300 Надявах се да те представя като една малка госпожица. 65 00:07:00,500 --> 00:07:02,200 Мисля, че трябва все пак. 66 00:07:02,200 --> 00:07:07,200 Даниел, представям ти баронеса Родмила де Гент... 67 00:07:07,700 --> 00:07:09,700 ...и нейните дъщери Маргерит и Жаклин. 68 00:07:09,800 --> 00:07:11,400 Здравей, Даниел. 69 00:07:11,400 --> 00:07:13,200 Най-после се срещнахме. 70 00:07:13,400 --> 00:07:15,700 Твоя баща говореше само за теб. 71 00:07:16,000 --> 00:07:17,500 Госпожици... 72 00:07:17,500 --> 00:07:20,100 ...поздравете вашата нова сестра. 73 00:07:20,400 --> 00:07:22,400 Госпожице. 74 00:07:25,600 --> 00:07:27,100 "Утопия". 75 00:07:28,500 --> 00:07:31,000 Това означава "рай". 76 00:07:31,400 --> 00:07:33,200 Може би е прекалено дебела за момиче на 8 години,... 77 00:07:33,200 --> 00:07:35,900 ...но можем да я добавим към нашата библиотека. 78 00:07:36,800 --> 00:07:38,500 Ще ми прочетеш ли нещо? 79 00:07:38,700 --> 00:07:40,900 Денят ми се стори дълъг. 80 00:07:40,900 --> 00:07:43,200 И сега си съпруг. 81 00:07:43,800 --> 00:07:45,600 Да, съпруг съм. 82 00:07:45,600 --> 00:07:48,200 Но на първо място и завинаги съм баща. 83 00:07:49,500 --> 00:07:52,800 Ти и аз бяхме неразделни дълго време. 84 00:07:53,400 --> 00:07:56,100 Ще ни трябва малко време да свикнем. 85 00:07:58,300 --> 00:08:00,400 Видя ли как се хранят? 86 00:08:00,500 --> 00:08:01,500 Аха! 87 00:08:01,500 --> 00:08:03,100 Идеално. 88 00:08:03,100 --> 00:08:04,900 Като танц. 89 00:08:05,000 --> 00:08:07,500 - Харесваш ли ги? - Много. 90 00:08:07,500 --> 00:08:09,300 Добре, добре. 91 00:08:09,700 --> 00:08:12,800 Защото трябва да замина за Авиньон утре. 92 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 Но ти току що се върна! 93 00:08:15,000 --> 00:08:16,300 Да, знам. 94 00:08:16,300 --> 00:08:18,800 - За колко време? - Само... три седмици. 95 00:08:18,800 --> 00:08:19,900 - Една. - Две. 96 00:08:19,900 --> 00:08:21,100 Една! 97 00:08:21,600 --> 00:08:22,800 Две! 98 00:08:28,200 --> 00:08:30,700 Добре. Една. 99 00:08:31,300 --> 00:08:33,000 Хайде да спим. 100 00:08:33,000 --> 00:08:33,800 Целувка. 101 00:08:35,000 --> 00:08:36,700 Приятни сънища. 102 00:08:44,700 --> 00:08:48,200 Никога не съм виждал толкова много тъжни лица наоколо. 103 00:08:48,200 --> 00:08:50,100 Ще се върна след седмица. 104 00:08:50,100 --> 00:08:51,200 Тогава тръгвай. 105 00:08:51,200 --> 00:08:55,000 Колкото по-скоро тръгнеш, толкова по-скоро ще празнуваме завръщането ти. 106 00:08:56,200 --> 00:08:59,800 Може би дотогава вие трите ще се опознаете добре. 107 00:09:01,200 --> 00:09:04,300 Разчитам на теб да им покажеш кое как се прави тук. 108 00:09:04,500 --> 00:09:07,900 Баронесата не е свикнала да си цапа ръцете. 109 00:09:22,900 --> 00:09:24,500 Благодаря, Морис. 110 00:09:24,500 --> 00:09:26,300 На добър път, господарю. 111 00:09:35,400 --> 00:09:36,600 Хайде, госпожици. 112 00:09:36,600 --> 00:09:38,700 Започваме пак уроците. 113 00:09:38,900 --> 00:09:41,600 Чакайте! Това е традиция. 114 00:09:41,600 --> 00:09:44,000 Той винаги ни маха от портите. 115 00:10:46,500 --> 00:10:48,200 Обичам те. 116 00:11:03,900 --> 00:11:06,400 Не можеш да ме оставиш тук! 117 00:11:09,300 --> 00:11:12,300 Не можеш да ме оставиш тук! 118 00:11:20,400 --> 00:11:21,900 Оставете ме! 119 00:11:23,800 --> 00:11:26,800 Татко, моля те, върни се! 120 00:11:27,000 --> 00:11:31,600 Ще изминат 10 години преди друг мъж да навлезе в живота й. 121 00:11:31,700 --> 00:11:33,700 Един мъж, който все още е момче... 122 00:11:33,700 --> 00:11:36,100 ...погледнато от различни страни. 123 00:11:37,100 --> 00:11:39,300 Подписал съм брачен договор с краля на Испания... 124 00:11:39,300 --> 00:11:42,400 ...и, за бога, това момче ще се подчини или аз ще трябва скъпо да платя! 125 00:11:42,400 --> 00:11:44,700 Но той не я обича, милорд. 126 00:11:44,800 --> 00:11:47,600 - Не става дума за любов. - А може би трябва. 127 00:11:47,600 --> 00:11:50,800 Ако ще става крал трябва да се научи да поема отговорности. 128 00:11:50,800 --> 00:11:54,900 Младото дърво не може да расте в сянката на могъщ дъб, Франсис. 129 00:11:54,900 --> 00:11:58,000 - Има нужда от слънчева светлина. - Има нужда от як бой. 130 00:12:07,600 --> 00:12:10,500 Наистина, Франсис, това не може ли да почака до сутринта? 131 00:12:10,500 --> 00:12:12,800 Ако аз не мога да спя и той няма да спи. 132 00:12:13,200 --> 00:12:14,800 Хенри, събуди се. 133 00:12:19,000 --> 00:12:20,700 О, не пак. 134 00:12:21,800 --> 00:12:25,000 Повикайте стражата! Намерете го и го доведете! 135 00:14:12,000 --> 00:14:14,600 Хайде, глупаво животно! 136 00:14:14,700 --> 00:14:16,100 Хайде! 137 00:14:18,500 --> 00:14:20,300 Не, не си го помисляй. 138 00:14:31,800 --> 00:14:33,000 Крадец! 139 00:14:33,200 --> 00:14:35,300 Ще ти дам да разбереш как се краде коня на баща ми! 140 00:14:35,300 --> 00:14:37,400 Моят нарани копитото си! Нямах избор! 141 00:14:37,400 --> 00:14:40,200 А нашият избор какъв е? Да ти позволим? 142 00:14:40,200 --> 00:14:43,300 - Взех го назаем. - Махай се или ще събудя цялата къща! 143 00:14:52,500 --> 00:14:55,400 Извинете ме, Ваше височество. Не Ви видях. 144 00:14:56,500 --> 00:15:00,000 Твоята точност показва обратното. 145 00:15:00,400 --> 00:15:04,000 Заради това, знам, ще трябва да умра. 146 00:15:04,800 --> 00:15:06,100 Тогава... 147 00:15:06,100 --> 00:15:08,300 ...не казвай никому за това... 148 00:15:08,300 --> 00:15:10,400 ...и ще ти простя. 149 00:15:13,200 --> 00:15:15,400 Имаме и други коне, Ваше височество. 150 00:15:15,400 --> 00:15:17,400 По-млади ако желаете. 151 00:15:17,400 --> 00:15:20,800 Не искам друго само да се освободя... 152 00:15:20,800 --> 00:15:23,100 ...от моята златна клетка. 153 00:15:24,800 --> 00:15:26,800 За твоето мълчание. 154 00:15:35,100 --> 00:15:37,000 Казах, че искам яйца, варени четири минути, ... 155 00:15:37,000 --> 00:15:41,300 ...не четири яйца варени една минута и къде е хляба, за бога? 156 00:15:41,300 --> 00:15:43,700 Вадим го от пещта, миледи. 157 00:15:44,500 --> 00:15:46,800 Маргерит, скъпа... 158 00:15:46,800 --> 00:15:49,000 Какво казвам винаги за тона? 159 00:15:49,000 --> 00:15:51,300 Една дама от потекло никога не повишава тон... 160 00:15:51,300 --> 00:15:55,100 ...повече от силата на тих ветрец. 161 00:15:58,400 --> 00:16:00,600 Жаклин, мила, не говори ... 162 00:16:00,600 --> 00:16:02,600 ...освен ако това не е по-добре от мълчанието. 163 00:16:02,600 --> 00:16:05,200 Аз не крещях. Само извиках. 164 00:16:05,200 --> 00:16:07,300 Една придворна дама знае разликата. 165 00:16:07,300 --> 00:16:10,000 Наистина се съмнявам, че твоя стил на викане е разрешен... 166 00:16:10,000 --> 00:16:11,800 ...в кралския двор. 167 00:16:11,800 --> 00:16:14,400 Аз няма да бъда придворна дама, нали майко? 168 00:16:14,400 --> 00:16:17,300 Никоя няма бъде освен една испанска свиня, ... 169 00:16:17,300 --> 00:16:19,500 ...която наричат принцесa. 170 00:16:19,500 --> 00:16:22,700 Скъпа, нищо не е окончателно до самата смърт на човек. 171 00:16:22,700 --> 00:16:26,200 Дори тогава, сигурно Господ продължава да размисля. 172 00:16:30,300 --> 00:16:33,000 Защо на тази маса няма сол? 173 00:16:33,600 --> 00:16:35,300 Даниел! 174 00:16:36,500 --> 00:16:37,600 Идвам! 175 00:16:39,900 --> 00:16:41,500 Пак не е в настроение! 176 00:16:41,800 --> 00:16:45,600 - Слънцето от изток ли изгря? - Да, от изток. 177 00:16:45,800 --> 00:16:48,300 Денят ще бъде прекрасен! 178 00:16:48,400 --> 00:16:50,100 Колко много монети! 179 00:16:50,100 --> 00:16:52,300 Дете, откъде ги взе? 180 00:16:52,300 --> 00:16:54,700 От един милостив ангел. 181 00:16:54,700 --> 00:16:57,200 Знам точно какво ще направя с тях. 182 00:16:57,200 --> 00:16:58,900 Морис? 183 00:16:58,900 --> 00:17:01,400 Щом баронесата може да продаде мъжа ти... 184 00:17:01,400 --> 00:17:02,500 ...за да си плати дълговете, ... 185 00:17:02,500 --> 00:17:05,200 ...тези пари могат да го върнат в къщи. 186 00:17:05,200 --> 00:17:07,000 От двора ще трябва да му разрешат да се върне. 187 00:17:07,000 --> 00:17:09,800 Но краля го е продал на Картие. 188 00:17:09,800 --> 00:17:12,100 Той трябва да замине за Америка. 189 00:17:12,100 --> 00:17:15,900 Това е нашия дом и аз няма да позволя да бъде разрушен. 190 00:17:15,900 --> 00:17:17,400 Ние чакаме! 191 00:17:17,400 --> 00:17:22,300 Внимавай, господарке, или тези монети няма да са твои! 192 00:17:27,300 --> 00:17:28,800 Добро утро, госпожо. 193 00:17:28,900 --> 00:17:30,400 Маргерит. 194 00:17:30,600 --> 00:17:32,500 - Жаклин. - Здравей. 195 00:17:32,500 --> 00:17:34,300 Надявам се, че спахте добре. 196 00:17:35,400 --> 00:17:37,400 Защо закъсня? 197 00:17:37,400 --> 00:17:40,900 Паднах от стълбата в овощната градина, но вече съм добре. 198 00:17:40,900 --> 00:17:43,400 Някой пак е чел книги до камината. 199 00:17:43,400 --> 00:17:46,200 Погледни се. Цялата си в пепел и сажди. 200 00:17:46,200 --> 00:17:49,800 Някои хора четат, защото сами не могат да мислят. 201 00:17:49,800 --> 00:17:52,300 Защо не спиш при прасетата, Пепеляшке,... 202 00:17:52,300 --> 00:17:55,500 ...щом настояваш да миришеш като тях? 203 00:17:55,500 --> 00:17:58,100 Това беше грубо, Маргерит. 204 00:17:58,400 --> 00:18:00,400 Даниел, ела тук, момиче. 205 00:18:02,200 --> 00:18:06,500 Външността ти изглежда грубо, мила моя. 206 00:18:06,500 --> 00:18:09,200 Как да те накарам да опиташ да я промениш? 207 00:18:09,200 --> 00:18:12,100 Аз се опитвам, майко. 208 00:18:12,100 --> 00:18:14,400 Бих искала да сте доволна. 209 00:18:14,600 --> 00:18:18,600 Понякога седя сама и мисля какво да направя, ... 210 00:18:18,600 --> 00:18:20,300 ...как да се държа... 211 00:18:20,300 --> 00:18:23,600 О, успокой се, дете. Няма нищо. 212 00:18:29,100 --> 00:18:32,400 Може би ако върнем Морис, аз няма да ви се сърдя толкова. 213 00:18:32,400 --> 00:18:35,300 Твоето държане е обидно, Даниел. 214 00:18:35,300 --> 00:18:36,500 През тези трудни години... 215 00:18:36,500 --> 00:18:39,100 ...аз ти дадох дом, грижех се за теб. 216 00:18:39,100 --> 00:18:43,300 Всичко, което искам в замяна е да ми помагаш без да се оплакваш. 217 00:18:43,300 --> 00:18:46,500 Толкова ли е трудно да го изпълниш? 218 00:18:46,500 --> 00:18:48,800 - Не, миледи. - Много добре. 219 00:18:48,800 --> 00:18:52,900 Няма да говорим повече за връщане на слугата, разбра ли? 220 00:18:52,900 --> 00:18:54,900 Да, госпожо. 221 00:18:57,800 --> 00:19:00,400 След всичко което правя ... 222 00:19:00,400 --> 00:19:02,300 ...и което съм направила. 223 00:19:02,300 --> 00:19:04,100 Никога не е достатъчно. 224 00:19:05,600 --> 00:19:07,500 Яйцата са изстинали. 225 00:19:16,600 --> 00:19:19,800 Не, тук няма нищо! Няма нищо! 226 00:19:19,800 --> 00:19:22,500 Моля ви, оставете ни! 227 00:19:22,500 --> 00:19:24,000 Моля ви! 228 00:19:25,800 --> 00:19:27,800 Моля ви, само не това! 229 00:19:31,700 --> 00:19:34,900 Качвайте се на конете! Идва Кралската гвардия! Бягайте! 230 00:19:38,900 --> 00:19:41,400 Господи, не мога да повярвам! 231 00:19:42,800 --> 00:19:43,800 Картината! 232 00:19:47,500 --> 00:19:49,700 Моля ви господине, за Бога, картината! 233 00:19:49,700 --> 00:19:51,900 Този човек ще избяга! 234 00:19:51,900 --> 00:19:54,000 Гвардията ще ви помогне. Аз не мога! 235 00:19:54,000 --> 00:19:55,800 Моля Ви , господине! 236 00:19:55,800 --> 00:19:58,500 Тя е целия ми живот. 237 00:20:16,500 --> 00:20:18,800 Гаден подлец! Бързо! 238 00:20:52,200 --> 00:20:54,200 Дай ми това! 239 00:21:28,800 --> 00:21:30,400 Много е малко. 240 00:21:30,400 --> 00:21:32,900 Трябва да привлича вниманието. 241 00:21:32,900 --> 00:21:34,600 Страхувам се, баронесо, ... 242 00:21:34,600 --> 00:21:37,600 ...че нещо по-голямо ще я кара да се навежда. 243 00:21:37,600 --> 00:21:38,700 Може би сте прав. 244 00:21:38,700 --> 00:21:40,900 Трябва да потърся на друго място. 245 00:21:40,900 --> 00:21:43,000 Имам точно каквото трябва. 246 00:21:43,900 --> 00:21:46,800 Да не си загубила ума си? 247 00:21:46,800 --> 00:21:49,100 Знаеш ли какво е наказанието... 248 00:21:49,100 --> 00:21:51,700 ...за слуги, които се обличат над ранга си? 249 00:21:51,900 --> 00:21:55,800 - Пет дена в затвора. - Ти щеше да го направиш вместо мен. 250 00:21:55,800 --> 00:21:57,100 Признай си. 251 00:21:57,700 --> 00:22:00,600 Аз? Да се преструвам на придворен? 252 00:22:00,600 --> 00:22:02,900 Да се разхождам наоколо като благородник, а дори не съм бил в двореца? 253 00:22:02,900 --> 00:22:05,900 Ти също не си била там! 254 00:22:05,900 --> 00:22:08,400 Значи няма да ме разпознаят. 255 00:22:08,400 --> 00:22:11,300 Подай ми тази рокля, защото трябва да вървя. 256 00:22:12,800 --> 00:22:14,300 Няма да ти повярват. 257 00:22:14,900 --> 00:22:16,300 Прекалено си добра. 258 00:22:16,300 --> 00:22:20,500 Още по-малко ще повярват на слугиня, която има 20 франка. 259 00:22:20,500 --> 00:22:23,000 Аз съм единствената надежда на Морис. 260 00:22:23,600 --> 00:22:26,100 А баронесата? Какво ще й кажеш? 261 00:22:26,100 --> 00:22:28,300 Че бера диви цветя. 262 00:22:28,300 --> 00:22:30,500 Густав, виждаш ли я още? 263 00:22:30,500 --> 00:22:32,600 Те купуват брошка. 264 00:22:32,600 --> 00:22:34,300 Не мога да повярвам. 265 00:22:34,300 --> 00:22:35,900 Не се грижи за имението, ... 266 00:22:35,900 --> 00:22:37,700 ...обвинява нас за своите дългове... 267 00:22:37,700 --> 00:22:41,200 ...а още има пари за пилеене. 268 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 Не се смей. 269 00:22:45,700 --> 00:22:47,200 Аз излизам. 270 00:22:56,600 --> 00:22:59,100 Обувките са ми големи. 271 00:23:00,400 --> 00:23:02,200 Никой няма да ти гледа краката. 272 00:23:02,300 --> 00:23:05,600 Токова много плат, а се чувствам гола. 273 00:23:10,100 --> 00:23:14,700 Ако ще бъдеш благородна дама, трябва да се държиш като такава. 274 00:23:16,500 --> 00:23:18,600 Не свеждай поглед пред никого. 275 00:23:20,400 --> 00:23:23,700 Аз съм само слугиня в хубава рокля. 276 00:23:23,700 --> 00:23:27,200 Ела. Трябва да направим нещо с тази коса. 277 00:23:34,400 --> 00:23:35,800 Благодаря! 278 00:23:36,300 --> 00:23:38,600 - Хенри, ти обеща. - Знам. 279 00:23:39,100 --> 00:23:40,300 Излъгах. 280 00:23:43,100 --> 00:23:46,900 Искам да видя света преди да дам живота си на Бог и Родината. 281 00:23:46,900 --> 00:23:51,400 - Защо, по дяволите, спря? - Защото ми липсва увереност. 282 00:23:51,400 --> 00:23:53,700 Изглежда на теб не ти липсва. 283 00:23:53,700 --> 00:23:56,500 Освен това, ти се закле, че е въпрос на живот и смърт. 284 00:23:56,500 --> 00:24:00,100 Една жена винаги е, сър. 285 00:24:02,400 --> 00:24:06,400 Та се присмива, като че ли знае нещо, което не знам. 286 00:24:06,400 --> 00:24:10,300 Жените имат много тайни. Аз просто нарисувах една от тях. 287 00:24:10,500 --> 00:24:13,300 Синьор Да Винчи беше поканен в двореца... 288 00:24:13,300 --> 00:24:14,900 ...като придворен художник. 289 00:24:14,900 --> 00:24:16,600 Леонардо Да Винчи? 290 00:24:16,600 --> 00:24:19,600 Микеланджело е в плен под един таван в Рим. 291 00:24:19,600 --> 00:24:21,800 Аз съм просто втората възможност. 292 00:24:21,800 --> 00:24:25,600 Аз пътувам за Генуа и търся спасение в бягството. 293 00:24:25,600 --> 00:24:28,200 Вие сте самият основател на прогресивната мисъл... 294 00:24:28,200 --> 00:24:30,500 ...а моят баща е крал на изостаналостта. 295 00:24:30,500 --> 00:24:33,000 Може би Вие ще можете да го въведете в 16 век. 296 00:24:33,000 --> 00:24:35,400 Капитан Лорен, преведете, моля. 297 00:24:35,900 --> 00:24:39,100 Принц Хенри страда от предварително договорен брак, ... 298 00:24:39,100 --> 00:24:42,100 ...освен всичко друго. 299 00:24:53,400 --> 00:24:55,200 О, Ваше височество. 300 00:24:57,000 --> 00:24:59,300 Каква приятна изненада. 301 00:25:00,400 --> 00:25:03,000 На какво дължим тази голяма чест? 302 00:25:03,000 --> 00:25:05,200 Връщам Ви коня, баронесо. 303 00:25:06,700 --> 00:25:08,000 Беше се загубил ли? 304 00:25:08,000 --> 00:25:10,500 Да. Позволих си да го взема на заем тази сутрин. 305 00:25:10,500 --> 00:25:13,000 Страхувам се, че съм изплашил една от вашите слугини,... 306 00:25:13,000 --> 00:25:17,300 ...една девойка с много точна ръка. 307 00:25:17,300 --> 00:25:20,500 - Тя е няма, милорд. - Наистина ли? 308 00:25:20,500 --> 00:25:22,200 Тя говореше доста ясно. 309 00:25:22,200 --> 00:25:24,300 Говори, от време на време. 310 00:25:24,300 --> 00:25:26,300 Каквото пожелае Ваше височество... 311 00:25:26,300 --> 00:25:28,300 ...е на негово разположение. 312 00:25:28,300 --> 00:25:29,600 Каквото и да е. 313 00:25:31,100 --> 00:25:32,600 Чакай ме. 314 00:25:34,200 --> 00:25:35,600 Госпожици. 315 00:25:35,700 --> 00:25:36,900 Ето ви и вас. 316 00:25:39,100 --> 00:25:40,600 Ваше височество. 317 00:25:42,900 --> 00:25:44,900 Ваше височество, разрешете ми да ви представя... 318 00:25:44,900 --> 00:25:49,900 ...Маргерит Франсоаз Луиз де Гент. 319 00:25:49,900 --> 00:25:51,600 И Жаклин. 320 00:25:52,500 --> 00:25:53,600 Разбира се. 321 00:25:53,700 --> 00:25:56,900 Госпожици, извинете, но вие изглежда сте разцъфнали ... 322 00:25:56,900 --> 00:25:59,500 ...за една нощ. 323 00:25:59,500 --> 00:26:03,000 Очакваме с нетърпение празнуването на Вашия годеж... 324 00:26:03,000 --> 00:26:05,700 ...с Вашата испанска роза. 325 00:26:05,700 --> 00:26:08,100 Да, но се случиха... 326 00:26:08,100 --> 00:26:12,400 ...някои неочаквани събития, свързани с Испания. 327 00:26:12,400 --> 00:26:15,700 Трябва да кажа, Маргерит, тази брошка е... 328 00:26:15,700 --> 00:26:17,100 ...прекрасна. 329 00:26:17,100 --> 00:26:19,500 Тази вехтория? 330 00:26:19,500 --> 00:26:22,000 Вие сте много любезен. 331 00:26:25,100 --> 00:26:28,000 Надявам се това, което се е случило... 332 00:26:28,000 --> 00:26:30,500 ...е за добро. 333 00:26:31,000 --> 00:26:32,700 Да се надяваме, че е. 334 00:26:33,300 --> 00:26:34,700 Приятен, дами. 335 00:27:07,400 --> 00:27:09,200 Направете път на младата дама! 336 00:27:39,200 --> 00:27:41,500 Имам пари да си платя дълговете. 337 00:27:44,500 --> 00:27:46,000 Моля, чуйте ме. 338 00:27:47,800 --> 00:27:49,500 Хайде! 339 00:27:52,400 --> 00:27:54,900 Боже, дай ми сили. 340 00:28:05,800 --> 00:28:08,600 Искам да разреша случая на този господин. 341 00:28:09,100 --> 00:28:11,900 Той е мой слуга и аз съм тук да платя задълженията за него. 342 00:28:11,900 --> 00:28:14,100 Идвате късно. Той е продаден. 343 00:28:14,100 --> 00:28:16,500 Мога да заплатя 20 златни франка за него. 344 00:28:16,500 --> 00:28:19,800 Можете да купите мен за 20 златни франка. Карай! 345 00:28:20,300 --> 00:28:22,500 Заповядвам Ви да го освободите незабавно... 346 00:28:22,500 --> 00:28:24,700 ...или ще се обърна към краля. 347 00:28:24,700 --> 00:28:26,700 Кралят го продаде. 348 00:28:26,700 --> 00:28:28,500 Сега е собственост на Картие. 349 00:28:28,500 --> 00:28:32,100 Той не е собственост на никого, ти, невъзпитано шкембе! 350 00:28:32,100 --> 00:28:33,400 Мислите, че е справедливо... 351 00:28:33,400 --> 00:28:35,300 ...да оковавате хората като роби? 352 00:28:35,300 --> 00:28:37,100 Заповядвам ви да го освободите веднага! 353 00:28:37,100 --> 00:28:39,200 Махай се от пътя ми! 354 00:28:39,200 --> 00:28:41,900 Осмелявате се да повишите тон на една дама, господине? 355 00:28:41,900 --> 00:28:42,800 Ваше височество. 356 00:28:44,900 --> 00:28:47,000 Простете, Ваше височество. 357 00:28:47,700 --> 00:28:49,500 Не исках да покажа неуважение. 358 00:28:50,300 --> 00:28:52,900 Само че... 359 00:28:52,900 --> 00:28:53,900 ...аз изпълнявам заповеди. 360 00:28:53,900 --> 00:28:56,700 Трябва да закарам тези крадци на брега. 361 00:28:57,300 --> 00:28:59,600 Един слуга не е крадец, Ваше височество... 362 00:28:59,600 --> 00:29:02,600 ...а крадците не са виновни. 363 00:29:02,600 --> 00:29:04,100 Така ли? 364 00:29:04,300 --> 00:29:06,700 Тогава, моля... 365 00:29:06,800 --> 00:29:08,200 ...обяснете ни. 366 00:29:09,000 --> 00:29:13,100 Ако оставяте хората си необразовани... 367 00:29:13,100 --> 00:29:15,700 ...и лошо възпитани през детството... 368 00:29:15,700 --> 00:29:17,700 ...и след това ги наказвате за техните престъпления... 369 00:29:17,700 --> 00:29:21,000 ...към които ги тласка лошото възпитание... 370 00:29:21,000 --> 00:29:23,800 какво може да се каже, Ваше височество ... 371 00:29:23,800 --> 00:29:27,200 ...освен че първо създавате кадци, а после ги наказвате? 372 00:29:32,800 --> 00:29:33,900 Добре... 373 00:29:33,900 --> 00:29:35,300 ...така да бъде. 374 00:29:35,300 --> 00:29:36,800 Освободете го. 375 00:29:37,100 --> 00:29:39,800 - Но, Ваше височество-- - Аз казах... 376 00:29:39,800 --> 00:29:41,300 ...да го освободите. 377 00:29:41,300 --> 00:29:43,300 Да, Ваше височество. 378 00:29:51,700 --> 00:29:54,100 Помислих, че виждам твоята майка. 379 00:29:54,100 --> 00:29:55,600 Ще се срещнем на моста. 380 00:29:55,600 --> 00:29:58,500 Пригответе конете. Тръгваме веднага. 381 00:30:06,000 --> 00:30:08,300 Благодаря Ви, Ваше височество. 382 00:30:18,100 --> 00:30:19,700 Срещали ли сме се? 383 00:30:21,100 --> 00:30:23,600 Не мисля, Ваше височество. 384 00:30:23,800 --> 00:30:25,100 Можех да се закълна, че познавам... 385 00:30:25,100 --> 00:30:27,600 ...всички благородни дами в околността. 386 00:30:28,100 --> 00:30:30,900 Дойдох да посетя братовчедка си. 387 00:30:30,900 --> 00:30:33,300 - Кого? - Моята братовчедка. 388 00:30:33,300 --> 00:30:36,000 Да, вече го казахте. Коя е тя? 389 00:30:36,600 --> 00:30:39,500 Единствената, която имам, ваше височество. 390 00:30:39,600 --> 00:30:42,200 Какво целите с Вашата тайнственост и отказвате ли... 391 00:30:42,200 --> 00:30:44,100 ...да ми кажете името си? 392 00:30:44,900 --> 00:30:46,700 Не! И да. 393 00:30:46,700 --> 00:30:49,100 Тогава кажете ми името на братовчедка си... 394 00:30:49,100 --> 00:30:52,200 ...за да я посетя и попитам за вашето име. 395 00:30:52,200 --> 00:30:56,200 Всеки, който може да цитира Томас Мор, си заслужава усилието. 396 00:30:58,300 --> 00:31:01,100 Принцът е чел "Утопия"? 397 00:31:01,200 --> 00:31:04,200 Намирам я сантиментална и скучна. 398 00:31:04,200 --> 00:31:08,000 Признавам, че проблемите на простолюдието са ми скучни. 399 00:31:08,000 --> 00:31:11,500 Предполагам, че не разговаряте с простите селяни. 400 00:31:11,500 --> 00:31:13,200 Разбира се, че не. 401 00:31:13,200 --> 00:31:14,300 Естествено. 402 00:31:14,300 --> 00:31:18,200 Извинете, ваше височество, но не е естествено. 403 00:31:18,200 --> 00:31:20,300 Характера на един народ се определя... 404 00:31:20,300 --> 00:31:23,300 ...от обикновените хора. 405 00:31:23,300 --> 00:31:25,100 Те са като краката, на които стоите изправен... 406 00:31:25,100 --> 00:31:27,500 ...и заслужават уважение, не... 407 00:31:27,500 --> 00:31:32,300 Това означава ли, че ме смятате за арогантен? 408 00:31:33,300 --> 00:31:35,300 Вие вече върнахте живота на един човек, ... 409 00:31:35,300 --> 00:31:39,300 ...но дали поне веднъж сте погледнали към другите като него? 410 00:31:40,700 --> 00:31:44,400 Моля Ви, кажете ми едно име. 411 00:31:44,600 --> 00:31:46,300 Някое име. 412 00:31:48,600 --> 00:31:52,100 Страхувам се, че единственото име, което мога да кажа е ... 413 00:31:52,100 --> 00:31:56,500 ...на графиня Никол дьо Ланкре. 414 00:31:58,500 --> 00:31:59,800 Видяхте ли? 415 00:32:00,900 --> 00:32:03,000 Не беше толкова трудно. 416 00:32:03,000 --> 00:32:04,500 О, Хенри! 417 00:32:04,500 --> 00:32:06,100 Ти се върна. 418 00:32:06,300 --> 00:32:07,900 Здравей, майко. 419 00:32:07,900 --> 00:32:10,300 Кралят иска да размени дума с теб. 420 00:32:10,300 --> 00:32:13,800 - Няколко, в същност. - Както обикновено. 421 00:32:14,300 --> 00:32:16,000 Ще отида веднага. 422 00:33:12,500 --> 00:33:15,000 Как така си тук? 423 00:33:19,700 --> 00:33:21,800 Променил си се! 424 00:33:39,100 --> 00:33:41,900 Вие, господине, не можете да излизате. 425 00:33:41,900 --> 00:33:43,400 Поставяте ме под домашен арест? 426 00:33:43,400 --> 00:33:46,600 Не позволявам да се шегуваш с мен. 427 00:33:46,600 --> 00:33:48,700 - Ще правиш каквото кажа. - Или какво? 428 00:33:48,700 --> 00:33:51,100 Ще ме изпратите в Америка като някакъв престъпник... 429 00:33:51,100 --> 00:33:54,100 ...заради вашия глупав договор? 430 00:33:54,100 --> 00:33:56,400 Ти си принцът престолонаследник на Франция! 431 00:33:56,400 --> 00:33:58,600 И това си е моя живот. 432 00:33:58,600 --> 00:34:01,300 Франсис, седни преди да получиш сърдечен удар. 433 00:34:01,300 --> 00:34:03,200 Наистина, вие двамата! 434 00:34:03,200 --> 00:34:06,200 Скъпи, ти си роден с привилегии ... 435 00:34:06,200 --> 00:34:09,600 ...и от това произтичат някои задължения. 436 00:34:09,600 --> 00:34:12,500 Извинявай, майко, но бракът с непозната ... 437 00:34:12,500 --> 00:34:15,100 ...никога не е направил някой в тази стая щастлив. 438 00:34:16,400 --> 00:34:18,700 Ще се ожениш за Габриела преди следващото пълнолуние... 439 00:34:18,700 --> 00:34:21,200 ...или ще те накажа както знам. 440 00:34:21,200 --> 00:34:24,000 Как ще бъде, татко? Горещо олио или мъчения? 441 00:34:24,100 --> 00:34:29,100 Просто ще те лиша от короната ... и... живей вечно. 442 00:34:29,800 --> 00:34:31,600 Добре. Съгласен съм. 443 00:34:31,600 --> 00:34:34,500 Не искам короната. 444 00:34:37,700 --> 00:34:39,600 Той е твой син! 445 00:34:44,700 --> 00:34:47,600 Някой е в беда. 446 00:34:47,600 --> 00:34:49,100 Какво искаш да кажеш? 447 00:34:49,300 --> 00:34:53,400 Ти, глупаво момиче! Кака посмя да ми причиниш това? 448 00:34:53,400 --> 00:34:56,200 На Маргерит? Ще се разболея от теб! 449 00:34:56,200 --> 00:34:59,700 Лъжи, Даниел, които няма да допусна в тази къща! 450 00:35:00,100 --> 00:35:01,500 Какво съм направила? 451 00:35:01,500 --> 00:35:03,400 Мисли, Даниел. 452 00:35:03,400 --> 00:35:06,200 Помисли добре. 453 00:35:13,800 --> 00:35:16,900 Че принц Хенри открадна нашия кон тази сутрин? 454 00:35:16,900 --> 00:35:21,900 Да, и това обяснява защо той дойде да го върне този следобед. 455 00:35:22,500 --> 00:35:25,400 Твоя е вината, че той ме изненада така! 456 00:35:25,400 --> 00:35:26,600 Съжалявам. 457 00:35:26,600 --> 00:35:31,600 За твой късмет Маргерит успя да направи впечатление. 458 00:35:32,800 --> 00:35:35,300 Тя и принца имаха приятен разговор. 459 00:35:35,300 --> 00:35:38,800 Да, няма да се изненадам, ако ни посети пак. 460 00:35:38,900 --> 00:35:42,500 Хайде, хайде. Трябва да знам точно какво беше казано. 461 00:35:42,600 --> 00:35:45,100 Най-обикновена фраза може да има много значения. 462 00:35:45,100 --> 00:35:48,700 Каза, че си много енергична. Ти какво каза? 463 00:35:51,500 --> 00:35:55,200 Нарекох го крадец, мадам. 464 00:35:55,600 --> 00:35:57,800 Не го познах. 465 00:36:02,900 --> 00:36:05,200 О, Даниел! 466 00:36:05,400 --> 00:36:08,700 Бедно селско момиче. 467 00:36:11,000 --> 00:36:14,100 Добре, трябва сега да се постараем така, че никога... 468 00:36:14,100 --> 00:36:16,400 ...да не си спомня този неприятен случай. 469 00:36:16,400 --> 00:36:17,500 Не можем да оставим принца... 470 00:36:17,500 --> 00:36:21,000 ...в неприятно положение, нали? 471 00:36:22,700 --> 00:36:24,600 Какво прави той тук? 472 00:36:25,700 --> 00:36:27,700 Аз платих вашия-- 473 00:36:28,600 --> 00:36:30,400 Моя дълг, госпожо. 474 00:36:30,400 --> 00:36:33,100 Казаха ми, че мога да се върна в къщи. 475 00:36:33,100 --> 00:36:34,300 Добре. 476 00:36:34,500 --> 00:36:37,100 Върви и хвани една кокошка. 477 00:36:43,200 --> 00:36:44,700 Коя, скъпи? 478 00:36:44,700 --> 00:36:47,600 Гафиня Никол дьо Ланкре. 479 00:36:48,100 --> 00:36:50,400 Тя е братовчедка на... 480 00:36:50,400 --> 00:36:52,700 В същност, аз не знам коя е нейна братовчедка. 481 00:36:52,700 --> 00:36:54,500 Вероятно ти си чувала за нея. 482 00:36:54,500 --> 00:36:57,900 Скъпи, има много благородни дами... 483 00:36:57,900 --> 00:37:00,700 ...не мога да помня всичките им имена. 484 00:37:01,200 --> 00:37:02,900 Защо питаш? 485 00:37:05,200 --> 00:37:06,900 Няма значение. 486 00:37:07,100 --> 00:37:11,700 В чест на сеньор Да Винчи реших да устроя бал. 487 00:37:11,700 --> 00:37:13,700 Бал с маски. 488 00:37:13,700 --> 00:37:16,700 За сега аз и ти можем да намерим компромисно решение. 489 00:37:16,700 --> 00:37:18,900 Компромис? С вас? 490 00:37:18,900 --> 00:37:22,800 Щом търсиш любовта, дано да я откриеш тогава. 491 00:37:22,800 --> 00:37:26,300 След пет дни, в полунощ, ... 492 00:37:26,300 --> 00:37:29,000 ...ще обявиш годежа си с твоята избраница... 493 00:37:29,000 --> 00:37:32,200 ...или аз ще го обявя вместо теб. 494 00:37:32,200 --> 00:37:34,400 Съгласен ли си? 495 00:37:35,300 --> 00:37:37,500 И какво ще стане с твоя договор? 496 00:37:37,500 --> 00:37:41,000 Остави мен да се тревожа за Испания. Твоят проблем е по-сериозен. 497 00:37:41,000 --> 00:37:43,300 Избирай мъдро, Хенри. 498 00:37:43,300 --> 00:37:47,400 Разводите са нещо, което е разрешено само в Англия. 499 00:37:53,300 --> 00:37:57,000 ...Техни височества Ви канят на бал-маскарад... 500 00:37:57,000 --> 00:37:59,300 Какви новини имаш за годежа? 501 00:38:00,600 --> 00:38:02,200 Отменен. 502 00:38:02,400 --> 00:38:03,800 Според слуховете, ... 503 00:38:03,800 --> 00:38:06,800 ...трябва да си намери годеница днес до полунощ. 504 00:38:06,800 --> 00:38:09,600 Нямаме много време. 505 00:38:10,000 --> 00:38:12,600 Трябва да знам ... 506 00:38:12,600 --> 00:38:14,300 ...кои са съперниците, ... 507 00:38:14,300 --> 00:38:16,300 ...всяка негова крачка, ... 508 00:38:16,300 --> 00:38:18,700 ...неговите планове... 509 00:38:18,700 --> 00:38:22,500 ...и всяка друга подробност, която чуеш. 510 00:38:25,200 --> 00:38:27,500 Ще играе тенис с маркиз Де Лимож... 511 00:38:27,500 --> 00:38:29,800 ...утре по обяд. 512 00:38:31,000 --> 00:38:34,600 Такова нежно лице... 513 00:38:34,600 --> 00:38:38,800 ...което крие такава жестокост. 514 00:38:42,200 --> 00:38:45,700 Много съм доволна от нашите общи планове. 515 00:38:45,700 --> 00:38:47,900 Предполагам, че знаеш. 516 00:38:48,600 --> 00:38:51,700 Имам едно желание, миледи. 517 00:38:51,700 --> 00:38:54,200 Когато дъщеря ми стане кралица, ... 518 00:38:54,200 --> 00:38:58,400 ...може да се договорим и за друго. 519 00:39:04,300 --> 00:39:08,400 Всичко бих дала да те видя, ... 520 00:39:08,400 --> 00:39:10,900 ...да разговаряш принца като благородна дама. 521 00:39:10,900 --> 00:39:13,500 Аз само ще споря с него. 522 00:39:13,600 --> 00:39:17,500 Не мога да повярвам, че му казах името на майка си. 523 00:39:17,500 --> 00:39:19,800 Този човек е непоносим. 524 00:39:19,900 --> 00:39:23,000 Да, това го повтаряш... 525 00:39:23,000 --> 00:39:24,500 ...цял ден. 526 00:39:24,500 --> 00:39:28,000 Толкова е вярно, колкото беше и тази сутрин. 527 00:39:28,900 --> 00:39:32,200 Скъпи, той е от кралско семейство. 528 00:39:32,200 --> 00:39:34,200 Те се раждат такива. 529 00:39:34,700 --> 00:39:38,200 Предполагам, че наказанието да си богат... 530 00:39:38,200 --> 00:39:40,500 ...е че трябва да живееш с богатите. 531 00:39:40,500 --> 00:39:42,500 Обзалагам се, че е очарователен... 532 00:39:42,500 --> 00:39:44,400 ...като го опознаеш. 533 00:39:44,400 --> 00:39:47,800 Мисля, че той и Маргерит се заслужават един друг. 534 00:39:48,000 --> 00:39:49,800 Не говори така! 535 00:39:49,800 --> 00:39:54,800 Единствения трон, на който искам тя да седи е този, който чистя всеки ден. 536 00:39:58,000 --> 00:40:00,300 - Какво е лошото на тази? - Синя е. 537 00:40:00,300 --> 00:40:05,300 - На Хенри му харесва синьо. - Сигурно още 50 момичета ще са в синьо. 538 00:40:05,300 --> 00:40:07,400 Много добре, Маргерит. 539 00:40:08,300 --> 00:40:10,200 Тази е много тясна. 540 00:40:10,200 --> 00:40:13,100 Трябва да ти намерим по-стегнат колан. 541 00:40:13,100 --> 00:40:15,200 Не мога да дишам в нея. 542 00:40:15,200 --> 00:40:17,900 Ако не можеш да дишаш, няма да можеш да ядеш. 543 00:40:17,900 --> 00:40:20,600 Майко, малко внимание, моля. 544 00:40:20,600 --> 00:40:22,700 Ако знаех какво търсиш. 545 00:40:22,700 --> 00:40:26,000 Нещо подходящо за кралица! 546 00:40:30,300 --> 00:40:34,300 Елате, момичета. Имам нещо каквото търсим. 547 00:40:34,300 --> 00:40:36,200 Но не казвайте никому. 548 00:40:36,200 --> 00:40:39,100 Обичам добрите интриги. 549 00:40:43,700 --> 00:40:45,500 Който търси... 550 00:40:45,500 --> 00:40:47,800 ...намира. 551 00:40:56,000 --> 00:40:58,200 Прекрасно! 552 00:41:00,200 --> 00:41:02,300 Вижте тези обувки! 553 00:41:02,600 --> 00:41:04,300 Къде ги намери? 554 00:41:04,300 --> 00:41:07,300 Те са за сватбата на Даниел. 555 00:41:07,300 --> 00:41:11,600 Пепеляшка, омъжена? За кого, за четката за комин? 556 00:41:11,800 --> 00:41:14,600 Ако тази рокля е нейна, може би ще иска да я облече на бала. 557 00:41:14,600 --> 00:41:17,700 Кога кралски бал се посещава от простолюдието? 558 00:41:18,200 --> 00:41:19,400 Ами... 559 00:41:19,400 --> 00:41:20,300 ...никога. 560 00:41:20,300 --> 00:41:24,500 Но поканата се отнася до всички дами в къщата-- 561 00:41:24,500 --> 00:41:26,200 Няма благородно потекло. 562 00:41:26,200 --> 00:41:28,500 После, кой ще забележи. 563 00:41:28,500 --> 00:41:31,000 Наистина, Жаклин, На чия страна си? 564 00:41:33,800 --> 00:41:35,800 Какво правите? 565 00:41:38,400 --> 00:41:42,300 Проветряваме роклята ти за бала. 566 00:41:42,300 --> 00:41:43,800 Нейната рокля? 567 00:41:43,800 --> 00:41:46,300 - Ти току-що каза... - Подходяща е... 568 00:41:46,300 --> 00:41:48,400 ...за плебейка. 569 00:41:48,400 --> 00:41:49,300 Виж я. 570 00:41:49,300 --> 00:41:52,400 Много е старомодна. 571 00:41:55,100 --> 00:41:59,000 Искате да отида на бала с маски? 572 00:41:59,000 --> 00:42:01,200 Разбира се, че да. 573 00:42:02,200 --> 00:42:04,300 Не знам какво да кажа. 574 00:42:04,300 --> 00:42:05,700 Да кажеш? 575 00:42:05,700 --> 00:42:07,000 Наистина ли Даниел? 576 00:42:07,000 --> 00:42:10,600 Засяга ме това, че не се чувстваш като моя дъщеря. 577 00:42:10,600 --> 00:42:11,600 Само исках да кажа-- 578 00:42:11,600 --> 00:42:14,700 Мислех, че ще отидем като голямо щастливо семейство. 579 00:42:14,700 --> 00:42:19,300 При условие, че си свършиш работата и имаш добри маниери. 580 00:42:25,500 --> 00:42:27,500 Какво й става? 581 00:42:28,700 --> 00:42:32,100 Не иска да ходи. 582 00:42:36,200 --> 00:42:39,700 ї Наистина ли вярвате, че има единствена идеална съпруга? 583 00:42:39,800 --> 00:42:41,800 Наистина вярвам. 584 00:42:43,000 --> 00:42:45,400 Как да я намеря? 585 00:42:45,800 --> 00:42:47,900 Когато я срещнеш как ще разбереш, ... 586 00:42:47,900 --> 00:42:49,800 ...че е тя? 587 00:42:49,800 --> 00:42:52,100 Ами ако тя никога не се появи... 588 00:42:52,100 --> 00:42:56,000 ...Ами ако се появи, а ти не можеш да я забележиш? 589 00:42:56,000 --> 00:42:58,500 Научи се да забелязваш. 590 00:42:58,500 --> 00:43:00,900 Да кажем... 591 00:43:00,900 --> 00:43:03,500 ...че Господ определя двама на земята... 592 00:43:03,500 --> 00:43:05,700 ...да имат щастието да се срещнат. 593 00:43:05,700 --> 00:43:09,700 Но един от тях е поразен от мълния. 594 00:43:09,700 --> 00:43:11,100 После какво? 595 00:43:11,100 --> 00:43:12,800 Това ли е? 596 00:43:12,800 --> 00:43:15,500 След това срещнеш някоя друга и се жениш пак, ... 597 00:43:15,500 --> 00:43:19,300 ...това ли е тази определена за теб или първата? 598 00:43:19,300 --> 00:43:21,600 Щом и двете са били с теб, значи ли че и двете са били определени... 599 00:43:21,600 --> 00:43:24,400 ...и случайно ли е, че си срещнал първо първата? 600 00:43:24,400 --> 00:43:28,500 Или е трябвало втората да бъде първа? 601 00:43:28,500 --> 00:43:31,700 Всичко случайно ли става... 602 00:43:31,700 --> 00:43:34,200 ...или е съдба? 603 00:43:34,200 --> 00:43:37,200 Не всичко можеш да оставиш на съдбата, момче. 604 00:43:37,200 --> 00:43:41,100 Съдбата има много работа. Трябва да й помагаш помалко. 605 00:43:41,400 --> 00:43:43,600 Какъв е този проект? 606 00:43:43,600 --> 00:43:45,800 Искаш ли да видиш как действат? 607 00:44:42,400 --> 00:44:44,500 Май ще вали. 608 00:44:48,700 --> 00:44:51,900 Сеньор Да Винчи, как сте? 609 00:44:52,300 --> 00:44:55,400 Трябваше да оставя ходенето по вода на Исус Христос. 610 00:44:55,400 --> 00:44:58,500 За щастие, попаднах на ангел. 611 00:44:59,300 --> 00:45:01,200 Графиньо! 612 00:45:01,300 --> 00:45:02,900 Ваше височество! 613 00:45:05,400 --> 00:45:08,700 Внимателно, тук е хлъзгаво. 614 00:45:08,700 --> 00:45:12,200 Моля, разрешете. 615 00:45:13,500 --> 00:45:15,200 Благодаря. 616 00:45:24,200 --> 00:45:26,500 Къде е вашата прислуга? 617 00:45:26,500 --> 00:45:30,000 Реших да им дам свободен ден. 618 00:45:30,000 --> 00:45:31,200 Свободен ден? 619 00:45:31,200 --> 00:45:32,900 Свободни от какво, от живота? 620 00:45:32,900 --> 00:45:36,900 Не ви ли омръзва да гледате хората как Ви чакат? 621 00:45:36,900 --> 00:45:41,100 Да, но те са слуги. Те това правят. 622 00:45:41,100 --> 00:45:43,000 Бих желала да освободя моите... 623 00:45:43,000 --> 00:45:45,400 ...така лесно както Вие Вашите. 624 00:45:45,400 --> 00:45:46,900 Трябва да вървя. 625 00:45:46,900 --> 00:45:48,700 Вие ми се сърдите. 626 00:45:48,700 --> 00:45:50,200 Графиньо! 627 00:45:50,800 --> 00:45:53,700 - Ами да, щом искате да знаете. - Защо? 628 00:45:53,700 --> 00:45:58,000 Защото се опитвате да ме предизвикате с Вашата надменност. 629 00:45:58,000 --> 00:45:59,400 Страхувам се, мадмоазел, ... 630 00:45:59,400 --> 00:46:01,500 ...че вие сте въплъщение на противоречието... 631 00:46:01,500 --> 00:46:04,200 ...и намирам това за забележително. 632 00:46:04,200 --> 00:46:06,200 - Аз? - Да, Вие. 633 00:46:06,200 --> 00:46:08,600 Говорите за идеалите на утопично общество... 634 00:46:08,600 --> 00:46:10,100 ...и живеете като благородничка. 635 00:46:10,100 --> 00:46:14,300 Притежавате цялата земя наколо, а нямате гордост да я обработвате. 636 00:46:14,300 --> 00:46:16,600 Това не е ли противоречие също? 637 00:46:16,600 --> 00:46:19,300 Първо ме наричате арогантен а сега че нямам гордост. 638 00:46:19,300 --> 00:46:21,000 Какъв да бъда? 639 00:46:21,000 --> 00:46:25,400 Имате всичко и въпреки това на света няма щастие за вас. 640 00:46:25,400 --> 00:46:30,400 Присмивате се на тези, които търсят щастието. 641 00:46:31,600 --> 00:46:33,500 Как го правите? 642 00:46:33,500 --> 00:46:35,700 - Кое? - Да живеете непрекъснато... 643 00:46:35,700 --> 00:46:37,100 ...с такава страст. 644 00:46:37,100 --> 00:46:39,200 Не е ли изтощително? 645 00:46:39,200 --> 00:46:41,500 Само когато съм с вас. 646 00:46:41,500 --> 00:46:43,800 Защо толкова ви харесва да ме ядосвате? 647 00:46:43,800 --> 00:46:46,500 Защо се ядосвате? 648 00:46:55,400 --> 00:46:59,200 Извинете, Ваше височество. Забравих, че времето тече. 649 00:46:59,200 --> 00:47:01,500 Но вятъра! Идеален е! 650 00:47:01,500 --> 00:47:03,000 Съжалявам. 651 00:47:03,000 --> 00:47:05,900 Ще дойдете ли утре да гледате как играя тенис? 652 00:47:05,900 --> 00:47:07,400 Трябва да вървя! 653 00:47:09,000 --> 00:47:11,300 Защо тя винаги прави така? 654 00:47:14,900 --> 00:47:18,200 Полет, къде са свещниците? 655 00:47:18,200 --> 00:47:19,800 Почти не си виждаме чиниите. 656 00:47:19,800 --> 00:47:21,400 Изчезнаха, миледи. 657 00:47:21,400 --> 00:47:23,600 Търсих ги навсякъде. 658 00:47:23,600 --> 00:47:25,900 Картината от салона също изчезна. 659 00:47:25,900 --> 00:47:28,500 Изглежда имаме крадла. 660 00:47:28,500 --> 00:47:31,500 Такова отношение ли заслужавам след толкова години заедно? 661 00:47:31,500 --> 00:47:34,200 Най-ценните притежания на моя съпруг? 662 00:47:34,200 --> 00:47:36,400 Ще удържа от възнаграждението ви... 663 00:47:36,400 --> 00:47:38,500 ...докато откраднатото не се върне. 664 00:47:38,500 --> 00:47:40,600 Разбрахте ли добре? 665 00:47:40,600 --> 00:47:42,300 Да, госпожо. 666 00:47:43,500 --> 00:47:47,900 Може да ви изпратя в Америка с другите крадци. 667 00:47:48,800 --> 00:47:50,700 Чухте ли? Принцът помолил краля... 668 00:47:50,700 --> 00:47:52,700 ...да освободи тези хора. 669 00:47:52,700 --> 00:47:54,000 Наистина? 670 00:47:54,500 --> 00:47:56,500 И сега-- 671 00:47:59,000 --> 00:48:01,700 по кралска заповед всеки... 672 00:48:01,700 --> 00:48:03,500 ...заминал с кораб трябва да бъде компенсиран. 673 00:48:03,500 --> 00:48:05,200 Компенсиран? 674 00:48:05,800 --> 00:48:06,900 За бога. 675 00:48:06,900 --> 00:48:09,700 - Накъде отива света? - Искам да знам... 676 00:48:09,700 --> 00:48:12,500 ...коя е тази графиня, за която говорят толкова. 677 00:48:12,500 --> 00:48:15,500 Десет дами споменаха днес за нея и за това, че принца... 678 00:48:15,500 --> 00:48:17,600 ...се интересува от нея. 679 00:48:17,700 --> 00:48:21,500 Да разберем коя е тя и да направим така, че да я забрави. 680 00:48:34,000 --> 00:48:35,400 Добре, господин Хенри! 681 00:49:14,000 --> 00:49:16,500 Добре изглеждате, Маргерит. 682 00:49:17,300 --> 00:49:19,900 Развам се че ме забелязвате, Ваше височество. 683 00:49:48,200 --> 00:49:50,500 Ставаш по-хубава с всяка седмица. 684 00:49:50,500 --> 00:49:53,600 А Вие господин Пьо си хабите комплиментите. 685 00:49:53,600 --> 00:49:56,500 Жалко, че вашата земя е най-добрата в околността... 686 00:49:56,500 --> 00:49:59,900 ...и без съмнение е най-лошо обработвана. 687 00:49:59,900 --> 00:50:02,600 Не ни стигат силите, сър. 688 00:50:02,600 --> 00:50:04,200 Правим каквото можем. 689 00:50:04,200 --> 00:50:07,800 - Мога ли да направя нещо? - Говорете с баронесата... 690 00:50:07,800 --> 00:50:09,000 ...и си гледайте пазаруването. 691 00:50:09,000 --> 00:50:13,300 Предпочитам да говоря с Даниел, ако нямате нищо против. 692 00:50:13,300 --> 00:50:16,300 Може би съм два пъти по-стар от теб, дете ... 693 00:50:16,300 --> 00:50:19,900 ...но съм богат... 694 00:50:19,900 --> 00:50:22,600 ...както се вижда от земите ми. 695 00:50:22,600 --> 00:50:26,300 Нещастието на другите ме прави състрадателен. 696 00:50:26,300 --> 00:50:29,400 Имаш нужда от богат покровител. 697 00:50:29,400 --> 00:50:32,700 Аз имам нужда от млада и енергична жена. 698 00:50:32,800 --> 00:50:34,400 Сушени сливи? 699 00:50:36,600 --> 00:50:38,600 Няма да купя нищо тази седмица. 700 00:50:38,600 --> 00:50:42,300 Добре да помните, че без моята щедрост, ... 701 00:50:42,300 --> 00:50:46,400 ...твоята жалка малка ферма ще престане да съществува. 702 00:50:46,900 --> 00:50:51,500 Щях много да внимавам на твое място. 703 00:50:59,600 --> 00:51:01,300 Ах, ужасен човек! 704 00:51:01,300 --> 00:51:04,600 Ако не купуваше цял бушел зеленчуци всяка седмица, ... 705 00:51:04,600 --> 00:51:06,600 ...щях да го заплюя. 706 00:51:14,400 --> 00:51:15,700 Вземи. 707 00:51:15,900 --> 00:51:20,200 Не си опитвала такова вкусно нещо. 708 00:51:31,200 --> 00:51:33,900 Не си го помисляй. 709 00:51:34,400 --> 00:51:35,900 Харесва ли ти? 710 00:51:35,900 --> 00:51:38,000 Дали ми харесва? 711 00:51:38,000 --> 00:51:40,700 То е абсолютно прегрешение. 712 00:51:41,200 --> 00:51:43,400 Как се нарича? 713 00:51:43,400 --> 00:51:44,600 Шоколад. 714 00:51:44,600 --> 00:51:47,900 Испанските монаси ни изпращат блокчета от него. 715 00:51:53,700 --> 00:51:55,600 Те са наши слуги, Ваше височество. 716 00:51:55,600 --> 00:51:56,900 Наистина ли? 717 00:51:56,900 --> 00:51:58,600 Бих се радвал да се срещна с тях. 718 00:52:05,900 --> 00:52:07,900 Добър ден, госпожи. 719 00:52:13,400 --> 00:52:16,700 Какво правите, искате да изплашите принца? 720 00:52:17,100 --> 00:52:20,000 Ние се стреснахме, това е. 721 00:52:23,800 --> 00:52:25,800 Само двете ли бяхте? 722 00:52:25,900 --> 00:52:28,700 И кокошките, Ваше височество. 723 00:52:33,600 --> 00:52:36,300 Трябва да настояваме за бързо сгодяване. 724 00:52:36,500 --> 00:52:38,700 В Париж на Коледа. 725 00:52:38,700 --> 00:52:41,000 Представяш ли си? 726 00:52:44,100 --> 00:52:47,200 Май не можеш. 727 00:52:50,600 --> 00:52:53,600 Майка ми също беше строга с мен. 728 00:52:53,700 --> 00:52:57,700 Тя ме научи, че чистотата е втора след божественността. 729 00:52:59,200 --> 00:53:02,500 Тя ме задължаваше да мия лицето си 20 пъти на ден, ... 730 00:53:02,500 --> 00:53:05,100 ...убедена, че то никога не е достатъчно чисто. 731 00:53:05,100 --> 00:53:07,400 Аз съм и благодарна. 732 00:53:08,600 --> 00:53:11,600 Искаше да стана възможно най-добрата. 733 00:53:13,600 --> 00:53:15,600 И сега съм. 734 00:53:16,400 --> 00:53:19,100 Една баронеса. 735 00:53:20,100 --> 00:53:23,200 А Маргерит ще стане кралица. 736 00:53:37,500 --> 00:53:40,900 Колко жалко, че не познаваш майка си. 737 00:53:41,100 --> 00:53:44,400 В теб трябва да има нещо от нея. 738 00:53:47,800 --> 00:53:50,900 Бих искала да знам как е изглеждала. 739 00:53:50,900 --> 00:53:54,700 Да. Ние никога не трябва да се съжаляваме, нали? 740 00:53:54,700 --> 00:53:56,600 Колкото и да са зле нещата, 741 00:53:56,600 --> 00:53:59,200 ...могат да станат още по-зле. 742 00:53:59,400 --> 00:54:01,300 Да, госпожо. 743 00:54:05,700 --> 00:54:08,900 В теб има много от баща ти. 744 00:54:09,700 --> 00:54:13,500 Почти го виждам понякога да ме гледа с твоите очи. 745 00:54:13,500 --> 00:54:15,500 Наистина? 746 00:54:19,400 --> 00:54:22,800 Твоите качества са... толкова мъжествени. 747 00:54:24,500 --> 00:54:26,300 Ами... 748 00:54:27,500 --> 00:54:30,300 Възпитана си от мъж. 749 00:54:32,200 --> 00:54:35,800 Нищо чудно, че си способна за тежка работа. 750 00:54:39,000 --> 00:54:41,900 Обичахте ли баща ми? 751 00:54:43,800 --> 00:54:46,000 Аз малко го познавах. 752 00:54:50,100 --> 00:54:52,100 Сега върви. 753 00:54:52,700 --> 00:54:54,600 Уморена съм. 754 00:55:21,000 --> 00:55:22,000 Виж! 755 00:55:22,000 --> 00:55:24,400 Густав, лети! 756 00:55:24,600 --> 00:55:26,400 Защо си толкава щастлива? 757 00:55:26,400 --> 00:55:28,800 Ще бъде ужасно за теб, ако те се сгодят. 758 00:55:28,800 --> 00:55:31,300 Не знам защо това те безпокои толкова. 759 00:55:31,300 --> 00:55:34,400 - Мен изобщо не ме тревожи. - Лъжеш! 760 00:55:34,400 --> 00:55:39,100 Принцът ще ти е зет, а ти, графиня Де Ланкре,... 761 00:55:39,100 --> 00:55:41,300 ...ще му носиш закуската в леглото. 762 00:55:41,300 --> 00:55:43,400 Но те ще живеят в двореца... 763 00:55:43,400 --> 00:55:47,900 ...а аз мога да остана в имението и го управлявам. 764 00:55:47,900 --> 00:55:50,500 Той ти харесва. Признай. 765 00:55:52,800 --> 00:55:57,300 - Не. - Предполагам ако го срещнеш пак... 766 00:55:57,300 --> 00:55:59,700 Ще тръгна към него и ще му кажа, ... 767 00:55:59,700 --> 00:56:03,100 "Ваше височество моето семейство е ваше семейство". 768 00:56:03,100 --> 00:56:04,700 "Моля, вземете го с вас". 769 00:56:04,700 --> 00:56:06,300 Добре... 770 00:56:06,300 --> 00:56:09,200 ...защото той идва насам. 771 00:56:21,700 --> 00:56:25,200 Търся сеньор Да Винчи. Ще ходим до манастира. 772 00:56:25,200 --> 00:56:26,800 Виждали ли сте го? 773 00:56:26,800 --> 00:56:30,400 Да Винчи? Не, Ваше височество. 774 00:56:30,900 --> 00:56:33,700 Ами това не е ли неговото хвърчило? 775 00:56:33,700 --> 00:56:35,600 На ... 776 00:56:36,400 --> 00:56:38,500 ...графиня Дьо Ланкре е. 777 00:56:39,200 --> 00:56:41,300 Тя е негова приятелка. 778 00:56:41,700 --> 00:56:43,400 Познаваш ли я? 779 00:56:43,400 --> 00:56:46,300 Моля те, трябва да я видя. Къде е сега? 780 00:56:47,100 --> 00:56:50,500 Вярвам, Ваше височество... 781 00:56:50,800 --> 00:56:54,300 ...че е в къщата на своята братовчедка... 782 00:56:54,600 --> 00:56:56,900 ...баронеса Родмила де Гент. 783 00:56:59,000 --> 00:57:01,100 Това е проблем. 784 00:57:01,100 --> 00:57:02,600 Но... 785 00:57:02,600 --> 00:57:04,600 ...аз знам, че е там. 786 00:57:04,600 --> 00:57:05,900 Сама. 787 00:57:05,900 --> 00:57:07,400 Самичка. 788 00:57:07,400 --> 00:57:10,100 В този момент. 789 00:57:10,700 --> 00:57:12,300 Прекрасно. 790 00:57:14,000 --> 00:57:15,900 Хубава картина. 791 00:57:22,500 --> 00:57:26,000 Густав, ти си предател! 792 00:57:26,100 --> 00:57:28,100 Чухте ли? Той харесва моята работа! 793 00:57:28,100 --> 00:57:31,300 И отива към моята къща. 794 00:57:31,700 --> 00:57:34,100 Значи трябва да тичаш. 795 00:57:56,400 --> 00:57:58,200 Полет, бързо! 796 00:58:12,700 --> 00:58:14,300 Ваше височество. 797 00:58:14,300 --> 00:58:16,300 Каква изненада. 798 00:58:16,300 --> 00:58:18,400 Защо, графиньо... 799 00:58:18,900 --> 00:58:21,200 ...не сте на черква? 800 00:58:21,200 --> 00:58:25,300 Изповядвам вярата си по-добре далеч от фанатичната тълпа. 801 00:58:25,800 --> 00:58:30,000 Да, мисля, че декрета на баща ми е създал... 802 00:58:30,400 --> 00:58:32,000 ...един феномен. 803 00:58:32,000 --> 00:58:34,800 Затова отивам в манастира. 804 00:58:35,700 --> 00:58:38,600 Францисканците имат богата библиотека. 805 00:58:38,600 --> 00:58:42,500 Щом ти харесва да четеш, помислих, че ще дойдеш с мен. 806 00:58:43,300 --> 00:58:45,400 Не е честно, Ваше височество. 807 00:58:45,400 --> 00:58:47,600 Намерихте слабото ми място,... 808 00:58:47,600 --> 00:58:49,900 ...а аз още не съм намерила Вашето. 809 00:58:49,900 --> 00:58:52,500 Мисля, че е очевидно. 810 00:58:57,700 --> 00:59:02,100 Капитан Лорен, нямам нужда от кон нито от твоите услуги. 811 00:59:03,700 --> 00:59:06,000 Днес аз просто съм... 812 00:59:06,800 --> 00:59:08,600 Хенри. 813 00:59:29,700 --> 00:59:32,000 Принц Хенри излезе рано тази сутрин, баронесо. 814 00:59:32,000 --> 00:59:34,100 Изглежда никой не знае къде е отишъл. 815 00:59:34,100 --> 00:59:38,800 Но аз ви донесох нещо, което ще Ви хареса. 816 00:59:40,800 --> 00:59:42,200 То е... 817 00:59:46,800 --> 00:59:50,400 Ах, ти лош човек. 818 01:00:11,200 --> 01:00:13,400 Кара ме да заплача. 819 01:00:13,400 --> 01:00:14,700 Избери една. 820 01:00:14,700 --> 01:00:18,700 Трудно е, като да избереш своя звезда. 821 01:00:18,700 --> 01:00:21,200 Защо се вълнувате толкова? 822 01:00:22,700 --> 01:00:25,400 Когато бях малка... 823 01:00:25,400 --> 01:00:28,000 ...баща ми ми четеше до късно. 824 01:00:28,000 --> 01:00:30,700 Беше любител да писаното слово... 825 01:00:30,700 --> 01:00:34,100 ...и аз заспивах, слушайки неговия глас. 826 01:00:34,100 --> 01:00:35,600 Какви книги четеше? 827 01:00:35,600 --> 01:00:38,200 Наука, филисофия. 828 01:00:38,200 --> 01:00:41,100 Те ми напомнят за него. 829 01:00:41,100 --> 01:00:43,400 Умря, когато бях на 8 години. 830 01:00:43,400 --> 01:00:47,300 "Утопия" е последната книга, която донесе в къщи. 831 01:00:47,300 --> 01:00:50,100 Това обяснава защо я цитираш. 832 01:00:51,500 --> 01:00:53,800 Желая да слушам неговия глас вместо ... 833 01:00:53,800 --> 01:00:56,600 ...който и да е звук на света. 834 01:01:15,300 --> 01:01:17,200 Какво става?