1 00:00:14,962 --> 00:00:16,862 Ти направи достатъчно за мен. 2 00:00:18,265 --> 00:00:19,391 Моля те, тръгвай. 3 00:00:21,268 --> 00:00:22,326 Не се притеснявай за мен. 4 00:00:25,606 --> 00:00:29,042 Стигнахме чак до тук, не мога да те оставя сега. 5 00:00:57,938 --> 00:01:00,372 Надявам се, че не си сериозно ранен. 6 00:01:01,041 --> 00:01:02,474 Разбрахме се, че няма да има повече битки. 7 00:01:03,043 --> 00:01:04,806 Защо се появиха правителствените войници? 8 00:01:05,379 --> 00:01:07,210 Генералът ги е изпратил. 9 00:01:07,648 --> 00:01:09,411 Те не те познават. 10 00:01:10,017 --> 00:01:11,245 Генерала. 11 00:01:12,185 --> 00:01:13,846 Как генералът се е въвлякъл в това? 12 00:01:15,389 --> 00:01:18,119 Този случай е важен. Трябва да докладвам за него. 13 00:01:18,759 --> 00:01:20,727 Генералът поема управлението. 14 00:01:23,263 --> 00:01:25,493 Не е нужно войниците да бъдат толкова агресивни. 15 00:01:25,832 --> 00:01:26,764 Генералът го заповяда. 16 00:01:27,234 --> 00:01:28,496 Той каза, че имаме нужда от истинска кръв 17 00:01:28,835 --> 00:01:30,132 за да победим "Летящите кинжали". 18 00:01:30,537 --> 00:01:31,834 Дори и ако кръвта е моя? 19 00:01:33,640 --> 00:01:34,732 Джин, 20 00:01:36,276 --> 00:01:39,404 войниците продължават да живеят и нашия живот 21 00:01:39,813 --> 00:01:40,973 не струва нищо за тях. 22 00:01:43,016 --> 00:01:44,984 Не знаеш как се почувствах 23 00:01:45,619 --> 00:01:47,086 докато убивах наши хора. 24 00:01:48,021 --> 00:01:51,354 Чувствам се по-зле. Измъчен съм. 25 00:01:51,625 --> 00:01:52,819 Ти. 26 00:01:53,560 --> 00:01:54,993 Аз искрено съжалявам 27 00:01:56,430 --> 00:01:57,920 че поех тази мисия. 28 00:01:58,498 --> 00:01:59,760 Аз те следвах през целия път. 29 00:02:00,000 --> 00:02:01,729 Издържах много безсънни нощи. 30 00:02:02,536 --> 00:02:04,470 Сърцето ми натежава 31 00:02:04,905 --> 00:02:06,736 като помисля какво ни предстои. 32 00:02:14,614 --> 00:02:17,742 Има ли друг начин да направим това? 33 00:02:19,519 --> 00:02:20,747 Генералът каза: 34 00:02:22,723 --> 00:02:27,285 Това е единственият начин да разкрием "Летящите кинжали". 35 00:02:31,231 --> 00:02:32,664 Джин, трябва да знаеш 36 00:02:33,233 --> 00:02:34,393 идват още войници. 37 00:02:35,802 --> 00:02:36,860 Какво? 38 00:02:37,070 --> 00:02:38,935 Генералът ги изпрати. 39 00:02:39,139 --> 00:02:40,401 Те също не те познават. 40 00:02:41,308 --> 00:02:42,570 Трябва да ги спреш. 41 00:02:43,977 --> 00:02:45,410 Нищо не мога да направя. 42 00:02:48,315 --> 00:02:52,183 Заповедта дадена на тези войни 43 00:02:52,586 --> 00:02:53,917 е "Бий се да убиваш или да умреш". 44 00:02:56,056 --> 00:02:57,216 Ако не ги убиеш 45 00:02:59,059 --> 00:03:00,356 те ще те убият. 46 00:03:04,231 --> 00:03:05,493 Пази се. 47 00:03:21,281 --> 00:03:22,270 Напускам. 48 00:04:03,757 --> 00:04:05,418 Къде беше? 49 00:04:10,096 --> 00:04:11,461 Имам един въпрос за теб. 50 00:04:12,966 --> 00:04:13,933 Какъв въпрос? 51 00:04:14,467 --> 00:04:15,798 Изпитваш ли нещо? 52 00:04:19,306 --> 00:04:20,398 Какво искаш да кажеш? 53 00:04:22,309 --> 00:04:24,539 Чувстваш ли нещо към мен? 54 00:04:29,449 --> 00:04:30,643 Не го приемай твърде сериозно. 55 00:04:31,618 --> 00:04:32,778 Искам да знам. 56 00:04:35,021 --> 00:04:36,454 Аз съм свободен дух, 57 00:04:37,157 --> 00:04:40,354 като вятъра, винаги се движа. 58 00:04:40,694 --> 00:04:41,820 Вятърът никога не мисли много. 59 00:04:42,262 --> 00:04:43,923 Аз искам вятърът да спре и да помисли. 60 00:04:44,731 --> 00:04:45,823 Вятърът не може да спре. 61 00:04:47,667 --> 00:04:49,760 дори и за мен? 62 00:04:55,842 --> 00:04:59,073 Вятърът се движи без следа. 63 00:05:03,717 --> 00:05:04,979 Сега разбираш 64 00:05:06,019 --> 00:05:07,646 защо ме наричат Вятър. 65 00:05:25,705 --> 00:05:30,074 Добре, тръгвай и бъди вятър. 66 00:05:30,911 --> 00:05:32,276 Не се нуждая повече от теб! 67 00:06:03,376 --> 00:06:04,968 Не ме интересува дали си искрен или не, 68 00:06:05,378 --> 00:06:06,606 трябва да тръгвам. 69 00:06:09,249 --> 00:06:10,716 Искам да приключа с това. 70 00:06:11,418 --> 00:06:12,612 Сама ли тръгваш? 71 00:06:15,155 --> 00:06:16,679 Искам да бъда вятър поне още веднъж. 72 00:06:17,290 --> 00:06:18,382 Къде ще отидеш? 73 00:06:19,192 --> 00:06:20,853 Кой знае. Накъдето задуха вятърът. 74 00:06:22,128 --> 00:06:23,425 Не се ли връщаш при "Летящите кинжали"? 75 00:06:24,197 --> 00:06:25,892 Искаш ли да се върна обратно? 76 00:06:29,803 --> 00:06:32,101 Аз ги напуснах, защо трябва да се връщам? 77 00:06:37,844 --> 00:06:39,175 Благодаря ти за всичко което направи за мен. 78 00:12:38,604 --> 00:12:39,434 Ти си. 79 00:12:39,739 --> 00:12:40,467 Тръгвай. 80 00:15:22,034 --> 00:15:25,197 Каза, че вятърът не може да спре. 81 00:15:25,838 --> 00:15:28,773 Игривият вятър спира по желание. 82 00:15:31,477 --> 00:15:32,466 Не трябваше да се връщаш. 83 00:15:33,713 --> 00:15:34,941 Върнах се, 84 00:15:36,849 --> 00:15:37,907 за теб. 85 00:16:30,269 --> 00:16:31,293 Ниа! 86 00:16:38,911 --> 00:16:40,674 Ксиао-Мей, ти се върна. 87 00:16:52,124 --> 00:16:54,024 Кой ще повярва, че мадам от павилиона "Пеони" 88 00:16:54,226 --> 00:16:55,784 е водачът на "Летящите кинжали"! 89 00:16:56,762 --> 00:16:59,253 Държах се лошо онзи ден. Моля те прости ми. 90 00:16:59,465 --> 00:17:02,901 Приличах ли на истинска мадам? 91 00:17:03,169 --> 00:17:05,330 Много. 92 00:17:09,375 --> 00:17:10,967 Какво мислиш за Мей? 93 00:17:12,044 --> 00:17:13,875 Какво имаш предвид? 94 00:17:15,715 --> 00:17:19,173 Имам предвид характера й разбира се. 95 00:17:20,720 --> 00:17:22,585 Тя е страстна. 96 00:17:23,756 --> 00:17:24,984 Продължавай. 97 00:17:26,025 --> 00:17:28,425 Може да е сляпа, но е много умна. 98 00:17:30,763 --> 00:17:32,822 Едва ли някой може да е достоен за нея. 99 00:17:33,165 --> 00:17:35,099 Дори и аз. 100 00:17:37,803 --> 00:17:40,328 Грижа ли ти е за нея? 101 00:17:40,606 --> 00:17:42,665 Питаш ли? 102 00:17:42,875 --> 00:17:44,433 Мъж и момиче пътуващи съвсем сами, 103 00:17:44,744 --> 00:17:46,712 за какво друго мога да попитам? 104 00:17:50,716 --> 00:17:52,047 Мей е необикновено красива. 105 00:17:53,019 --> 00:17:54,418 Много съм загрижен за нея. 106 00:17:54,854 --> 00:17:55,912 Тогава, аз ще играя ролята на сватовник 107 00:17:56,255 --> 00:17:58,416 за вас двамата, за да се ожените. 108 00:18:05,998 --> 00:18:08,831 Сватбата е сериозно нещо. Това е твърде внезапно. 109 00:18:09,035 --> 00:18:10,468 Тя не е твърде добра за теб? 110 00:18:10,970 --> 00:18:12,028 Напротив. 111 00:18:12,838 --> 00:18:14,328 Мей е от почтен род. 112 00:18:14,974 --> 00:18:16,407 Аз съм просто скромен воин. 113 00:18:17,309 --> 00:18:20,005 Нашият стар водач много обичаше дъщеря си. 114 00:18:20,579 --> 00:18:21,705 Сега аз станах новия водач, 115 00:18:21,981 --> 00:18:24,449 мое задължение е да и намеря подходящ съпруг. 116 00:18:24,984 --> 00:18:26,474 Не успях да намеря никой 117 00:18:27,553 --> 00:18:28,986 измежду "Летящите кинжали" 118 00:18:29,188 --> 00:18:31,315 който да е по-подходящ избор от теб. 119 00:18:32,925 --> 00:18:33,857 Какво ще кажеш? 120 00:18:38,597 --> 00:18:41,225 Приемам предложението ти. 121 00:18:41,901 --> 00:18:43,232 Нашият дом ти е задължен. 122 00:18:43,436 --> 00:18:44,869 Ти ни направи голяма услуга. 123 00:18:48,274 --> 00:18:49,468 Моля приеми моята признателност. 124 00:18:50,142 --> 00:18:51,439 С най-голямо удоволствие. 125 00:18:59,485 --> 00:19:01,510 Какво става? 126 00:19:23,476 --> 00:19:24,374 Къде са войниците ни? 127 00:19:25,010 --> 00:19:25,999 Те бяха нападнати в засада. 128 00:19:29,982 --> 00:19:31,779 Вие двамата сте планирали да ме хванете 129 00:19:32,017 --> 00:19:34,042 преследвайки Мей. 130 00:20:13,626 --> 00:20:14,524 Ти не си сляпа? 131 00:20:24,937 --> 00:20:26,871 Ти ли си дъщерята на стария водач? 132 00:20:28,107 --> 00:20:30,166 Той има сляпа дъщеря. 133 00:20:30,609 --> 00:20:31,940 Тя не владее бойни изкуства, 134 00:20:32,311 --> 00:20:33,505 така че аз се престорих, че съм нея. 135 00:20:34,880 --> 00:20:37,542 Ако знаеше истината, 136 00:20:37,750 --> 00:20:40,082 щеше ли да ме последваш до тук? 137 00:20:50,796 --> 00:20:52,058 Всичко е било игра. 138 00:21:07,746 --> 00:21:09,043 Коя си ти всъщност? 139 00:21:10,916 --> 00:21:12,076 Името ми е Ксиао-Мей. 140 00:21:12,585 --> 00:21:14,246 Аз съм само едно от многото момичета 141 00:21:14,854 --> 00:21:16,617 в дома на "Летящите кинжали". 142 00:21:21,260 --> 00:21:23,956 Това е достатъчно. Изведето го. 143 00:21:33,038 --> 00:21:33,902 Ти изчакай тук. 144 00:21:34,540 --> 00:21:35,802 Искам да свърша с него сама. 145 00:21:37,643 --> 00:21:38,439 Мърдай. 146 00:21:59,331 --> 00:22:00,298 Спри. 147 00:22:03,836 --> 00:22:04,928 Имаш ли нещо да кажеш? 148 00:22:06,939 --> 00:22:08,566 Ти не си Ниа, новия водач. 149 00:22:11,176 --> 00:22:12,200 Прав си. 150 00:22:12,878 --> 00:22:14,004 Разбира се, че не съм Ниа. 151 00:22:15,681 --> 00:22:18,844 Ниа не би се разкрила така лесно. 152 00:22:20,753 --> 00:22:22,277 Коя си ти тогава? 153 00:22:23,289 --> 00:22:25,018 Това не е толкова важно. 154 00:22:25,224 --> 00:22:27,215 Ниа ме изпрати да приключа с тази история. 155 00:22:36,368 --> 00:22:38,996 Добра работа си свършил Лео. 156 00:22:43,175 --> 00:22:44,437 Никога не сме се срещали преди, 157 00:22:44,977 --> 00:22:46,274 но аз знам за твоята репутация. 158 00:22:47,546 --> 00:22:48,638 Преди три години, 159 00:22:48,847 --> 00:22:51,372 ние те пратихме под прикритие в правителството. 160 00:22:51,817 --> 00:22:53,409 Ти добре се представи в тази роля. 161 00:22:56,622 --> 00:22:59,318 Провалих се да предпазя нашия водач 162 00:23:00,259 --> 00:23:01,920 от залавянето и убиването му. 163 00:23:02,294 --> 00:23:05,286 Ниа знаеше че си изпълнявал дълга си. 164 00:23:05,497 --> 00:23:06,725 Не си можел да направиш нищо. 165 00:23:09,201 --> 00:23:10,668 Признателен съм за нейното разбиране. 166 00:23:11,603 --> 00:23:13,366 Трябва да спечелим тази битка 167 00:23:13,672 --> 00:23:16,470 срещу правителствената войска. 168 00:23:17,042 --> 00:23:18,873 Ти и Мей успяхте 169 00:23:19,078 --> 00:23:20,978 да направите капан на генерала. 170 00:23:21,246 --> 00:23:22,975 Добре свършено. 171 00:23:23,315 --> 00:23:25,749 Ще докладвам на Ниа и ще бъдеш награден. 172 00:23:25,951 --> 00:23:26,940 Това ми е задължение. 173 00:23:28,787 --> 00:23:30,345 Моля те кажи на Ниа, 174 00:23:31,056 --> 00:23:34,321 че генералът е повел всичките си най-добри войни срещу нас. 175 00:23:34,760 --> 00:23:35,920 Пази се. 176 00:23:37,396 --> 00:23:39,956 Не се притеснявай. Ниа има добър план. 177 00:23:41,967 --> 00:23:43,264 Има едно нещо, което не мога да разбера. 178 00:23:43,569 --> 00:23:44,501 Какво е то? 179 00:23:44,903 --> 00:23:47,428 Кой изпрати Мей на тази мисия? 180 00:23:47,773 --> 00:23:48,671 Ниа. 181 00:23:50,042 --> 00:23:51,907 Ниа някога взела ли е под внимание чувствата ми? 182 00:23:52,511 --> 00:23:53,569 Какво искаш да кажеш? 183 00:23:55,280 --> 00:23:56,804 Не бях виждал Мей от три години. 184 00:23:57,916 --> 00:24:00,612 Сега трябва да гледам как тя флиртува с друг мъж. 185 00:24:01,320 --> 00:24:03,083 Не за пръв път 186 00:24:03,288 --> 00:24:04,619 Мей използва красотата си за да помогне на каузата ни. 187 00:24:09,261 --> 00:24:11,320 Чувала съм за чувствата ти към нея. 188 00:24:11,630 --> 00:24:13,120 Все още ли я обичаш? 189 00:24:16,135 --> 00:24:17,159 Предстои ни битка 190 00:24:17,669 --> 00:24:19,603 която ще реши съдбата на "Летящите кинжали" 191 00:24:19,805 --> 00:24:21,204 Войската наближава. 192 00:24:21,440 --> 00:24:22,998 Сега не е време за любов. 193 00:24:29,214 --> 00:24:30,146 Добре. 194 00:24:31,617 --> 00:24:34,518 Ще ти позволя да видиш Мей. 195 00:26:08,714 --> 00:26:09,612 Не си се променила. 196 00:26:11,517 --> 00:26:12,848 Все още съм Мей. 197 00:26:17,156 --> 00:26:18,350 Минаха три години. 198 00:26:19,691 --> 00:26:21,591 Най-накрая сме сами заедно. 199 00:26:22,961 --> 00:26:23,859 Знам. 200 00:26:30,502 --> 00:26:33,198 Ти ме спаси по време на битката с тези войници. 201 00:26:33,405 --> 00:26:34,394 Благодаря ти. 202 00:26:35,574 --> 00:26:36,939 Няма нужда да ми благодариш. 203 00:26:37,576 --> 00:26:40,374 Бих направил всичко за теб. 204 00:26:45,217 --> 00:26:46,241 Знам. 205 00:26:47,186 --> 00:26:48,517 Ти рискува всичко отивайки под прикритие 206 00:26:49,054 --> 00:26:50,715 да спечелиш чест 207 00:26:50,989 --> 00:26:52,616 и да ме впечатлиш. 208 00:26:56,094 --> 00:26:57,459 Ти си единствената 209 00:26:58,897 --> 00:27:01,297 която ме разбира. 210 00:27:09,107 --> 00:27:10,938 Бях съвсем сам три години. 211 00:27:11,476 --> 00:27:13,467 Ти беше в съзнанието ми всеки един момент. 212 00:27:14,012 --> 00:27:15,206 Любовта ми към теб 213 00:27:15,681 --> 00:27:18,650 бе единственото, което ме караше да вървя напред. 214 00:30:16,395 --> 00:30:17,362 Обичаш ли го? 215 00:30:29,441 --> 00:30:30,465 Знаеш плана. 216 00:30:33,545 --> 00:30:35,638 Това бе само игра между него и теб. 217 00:30:50,662 --> 00:30:52,493 За вас двамата няма бъдеще. 218 00:30:55,133 --> 00:30:56,157 Разбираш ли? 219 00:31:49,788 --> 00:31:50,755 Ниа! 220 00:31:52,390 --> 00:31:54,085 Не можеш да принудиш една жена 221 00:31:55,126 --> 00:31:56,593 срещу нейната воля. 222 00:31:58,630 --> 00:32:00,291 Не вади този кинжал. 223 00:32:00,866 --> 00:32:02,493 Изпращам те обратно да продължиш да шпионираш за нас. 224 00:32:03,869 --> 00:32:05,496 Ще бъдеш по-убедителен 225 00:32:06,171 --> 00:32:09,038 с кинжал в гърба си. 226 00:32:11,142 --> 00:32:12,541 Трябва да напуснеш незабавно. 227 00:32:14,312 --> 00:32:15,779 Да, мадам. 228 00:32:27,158 --> 00:32:31,117 Пожертвах три години за теб. 229 00:32:31,897 --> 00:32:33,956 Как може да обичаш Джин само след три дни? 230 00:32:53,018 --> 00:32:55,748 Мей, аз също имам задача за теб. 231 00:32:56,521 --> 00:32:58,250 Джин вече не ни е нужен. 232 00:32:59,457 --> 00:33:02,449 Изведи го и го убий. 233 00:33:05,664 --> 00:33:08,132 Лео играе решаваща роля за нас. 234 00:33:08,900 --> 00:33:10,697 Не можем да допуснем Джин да провали плана ни. 235 00:33:11,903 --> 00:33:13,427 Трябва да го убиеш 236 00:33:14,172 --> 00:33:17,608 за да предотвратим всякакви бъдещи проблеми. 237 00:33:20,579 --> 00:33:22,672 Знаеш правилата ни. 238 00:33:23,715 --> 00:33:24,875 Да, мадам. 239 00:34:20,939 --> 00:34:22,338 Напуснах те 240 00:34:22,540 --> 00:34:24,064 за да спася живота ти, 241 00:34:24,943 --> 00:34:26,433 но ти все пак ме последва. 242 00:34:27,178 --> 00:34:28,304 Моля те не ме вини. 243 00:34:30,281 --> 00:34:31,748 Ако твоя план успее 244 00:34:32,150 --> 00:34:34,050 много от "Летящите кинжали" ще умрат. 245 00:34:34,352 --> 00:34:35,842 Ти също не би ме пуснал. 246 00:34:37,288 --> 00:34:38,949 Щях да бъда на колене, 247 00:34:40,125 --> 00:34:41,456 чакаща да умра. 248 00:34:46,531 --> 00:34:47,793 Права си. 249 00:34:48,700 --> 00:34:49,667 Ако бях спечелил, 250 00:34:51,302 --> 00:34:53,167 нямаше да те пусна. 251 00:36:57,028 --> 00:36:58,188 Тръгвай. 252 00:37:01,933 --> 00:37:05,266 Как ще обясниш това на Ниа? 253 00:37:08,239 --> 00:37:09,467 Това е моя работа. 254 00:37:12,577 --> 00:37:13,874 Защо не дойдеш с мен? 255 00:37:30,395 --> 00:37:32,420 Дълбоко в сърцето си ти криеш някаква тайна. 256 00:37:38,970 --> 00:37:39,937 Предполагам 257 00:37:41,706 --> 00:37:43,037 има мъж, когото ти е трудно да забравиш. 258 00:37:49,047 --> 00:37:52,983 Да, мъж който е спасявал живота ми не веднъж. 259 00:37:56,855 --> 00:37:59,449 Не е ли този, който ни помогна в последната битка? 260 00:38:00,925 --> 00:38:02,119 Да. 261 00:38:06,364 --> 00:38:07,626 Тогава той е спасил и моя живот. 262 00:38:13,838 --> 00:38:15,169 Още ли го обичаш? 263 00:38:27,886 --> 00:38:29,649 Кога ще можем да се видим отново? 264 00:38:33,291 --> 00:38:34,451 Не можем. 265 00:38:38,529 --> 00:38:39,996 Ние принадлежим на две противоположни сили. 266 00:38:41,332 --> 00:38:42,424 Ако се срещнем отново, 267 00:38:44,469 --> 00:38:46,266 един от нас ще трябва да умре. 268 00:39:34,886 --> 00:39:37,116 Предстои решаваща битка. 269 00:39:38,222 --> 00:39:40,713 Ти и аз сме само пионки на шахматната дъска. 270 00:39:41,559 --> 00:39:43,459 Никой не го интересува дали ще живеем или ще умрем. 271 00:39:48,066 --> 00:39:50,967 Нека да избягаме заедно и да скитаме по света, 272 00:39:51,169 --> 00:39:52,727 свободни като вятъра. 273 00:39:57,442 --> 00:40:00,036 Ще скитаме навред сами. 274 00:40:00,311 --> 00:40:01,778 Идвайки и тръгвайки без следа, 275 00:40:02,447 --> 00:40:04,210 като игрив вятър. 276 00:40:04,749 --> 00:40:07,809 Не, безгрижен вятър. 277 00:40:10,955 --> 00:40:12,149 Само ти и аз. 278 00:40:17,628 --> 00:40:18,959 Моля те, ела с мен. 279 00:44:21,706 --> 00:44:23,264 С него ли тръгваш? 280 00:44:28,980 --> 00:44:30,880 Защо? 281 00:44:39,190 --> 00:44:41,090 Ти си любовта на живота ми. 282 00:44:45,296 --> 00:44:46,661 Не е нужно да ме обичаш, 283 00:44:48,432 --> 00:44:50,093 но ти никога не можеш да тръгнеш с него. 284 00:44:59,343 --> 00:45:01,072 Иначе ще умреш. 285 00:45:06,851 --> 00:45:07,909 Мей, 286 00:45:11,889 --> 00:45:13,652 ти ме принуждаваш да те убия. 287 00:45:20,164 --> 00:45:24,692 Знаех, че ще направиш това. 288 00:45:29,273 --> 00:45:32,242 Знаеше и тръгна. Защо? 289 00:45:32,643 --> 00:45:34,008 Защо тръгна? 290 00:45:34,679 --> 00:45:37,045 Защо тръгна? Защо? 291 00:45:42,353 --> 00:45:46,255 За да бъда свободна... като вятъра. 292 00:47:04,935 --> 00:47:05,959 Мей! 293 00:47:07,204 --> 00:47:08,171 Мей! 294 00:47:18,249 --> 00:47:19,341 Мей. 295 00:47:19,784 --> 00:47:20,978 Обърни се... 296 00:47:21,585 --> 00:47:22,449 Какво? 297 00:47:23,320 --> 00:47:24,947 Обърни се... 298 00:47:25,856 --> 00:47:27,084 Да се обърна? 299 00:47:31,629 --> 00:47:32,687 Погледни зад теб. 300 00:48:14,672 --> 00:48:16,105 Ти си член на "Летящите кинжали". 301 00:48:17,541 --> 00:48:18,735 Прав си. 302 00:48:20,311 --> 00:48:21,471 Ти ли си този, който обича Мей? 303 00:48:21,679 --> 00:48:24,739 Да, аз я обичам истински, 304 00:48:25,282 --> 00:48:26,772 докато ти само играеш. 305 00:48:28,052 --> 00:48:30,850 Ако я обичаш, защо я уби? 306 00:48:31,055 --> 00:48:34,320 Ти си виновен за това. 307 00:48:34,959 --> 00:48:35,948 Вината е моя? 308 00:48:36,694 --> 00:48:39,891 Предупредих те, но ти не искаше да чуеш. 309 00:48:40,564 --> 00:48:43,533 Ако аз не мога да я имам, никой не ще я притежава. 310 00:48:45,035 --> 00:48:46,502 Тя ме изостави заради теб. 311 00:48:47,438 --> 00:48:48,666 Трябва да умреш! 312 00:48:51,942 --> 00:48:52,738 Добре. 313 00:48:53,444 --> 00:48:56,208 Ако убиеш Мей, ти също ще трябва да умреш! 314 00:53:05,763 --> 00:53:06,661 Мей. 315 00:53:19,143 --> 00:53:20,269 Пусни го. 316 00:53:23,714 --> 00:53:24,942 Ако го убиеш, 317 00:53:27,084 --> 00:53:29,211 аз ще убия теб с този кинжал. 318 00:53:29,820 --> 00:53:31,617 Мей, не вади кинжала си. 319 00:53:32,489 --> 00:53:33,387 Ако го направиш 320 00:53:33,657 --> 00:53:36,091 кръвта ти ще изтече и ти ще умреш. 321 00:53:38,829 --> 00:53:40,228 Не трябва да го правиш! 322 00:53:58,715 --> 00:53:59,647 Мей. 323 00:54:00,284 --> 00:54:01,308 Аз съм по-близо до него. 324 00:54:02,119 --> 00:54:03,780 Той ще уцели първо мен. 325 00:54:04,721 --> 00:54:05,688 Не можеш да ме спасиш 326 00:54:07,858 --> 00:54:08,950 с твоя кинжал. 327 00:55:53,897 --> 00:55:55,091 Мей! 328 00:56:01,939 --> 00:56:09,903 Mei! 329 00:56:22,993 --> 00:56:24,517 Не трябваше да се връщаш... 330 00:56:29,099 --> 00:56:30,191 Аз се върнах 331 00:56:32,169 --> 00:56:33,261 за теб, любов моя... 332 00:57:39,569 --> 00:57:43,505 "Рядко срещана красота от Севера... 333 00:57:44,908 --> 00:57:49,004 ..Тя е най-прекрасната жена на земята... 334 00:57:50,680 --> 00:57:55,140 ..Един нейн поглед, целият град рухва... 335 00:57:56,520 --> 00:58:01,048 ..Втори поглед оставя народа в руини... 336 00:58:02,526 --> 00:58:04,960 ..Не съществува град или народ... 337 00:58:05,462 --> 00:58:09,990 ..който да е по-благословен ... 338 00:58:11,568 --> 00:58:16,528 от красота като тази..." 339 00:58:17,568 --> 00:58:26,528 Превод и Субтитри {Y:bi}VCD Pro®