01 00:00:45,001 --> 00:00:47,300 Гуинет Полтроу 02 00:00:51,200 --> 00:00:53,200 Дениъл Крейг 03 00:01:00,450 --> 00:01:02,340 Смъртта... 04 00:01:03,120 --> 00:01:05,140 ... е изкуство - като всичко останало. 05 00:01:06,160 --> 00:01:08,130 Аз го правя изключително добре. 06 00:01:10,240 --> 00:01:12,130 Правя го така добре, че се чувствам като в ада. 07 00:01:15,140 --> 00:01:18,300 Правя го така добре, че чувството е съвсем реално. 08 00:01:20,320 --> 00:01:22,500 Би могло да се каже, че имам талант. 09 00:01:39,100 --> 00:01:44,600 Силвия 011 00:01:55,730 --> 00:01:57,800 Кеймбридж, Англия 1956 012 00:02:11,110 --> 00:02:13,044 Новото издание на "Сейнт Ботолф'с Ривю"! 013 00:02:21,020 --> 00:02:23,284 Том. 11 00:02:23,355 --> 00:02:24,788 Том! 12 00:02:24,858 --> 00:02:27,451 Извинете! 13 00:02:27,526 --> 00:02:29,790 Том! 14 00:02:37,236 --> 00:02:39,728 Том, къде са списанията? 15 00:02:39,806 --> 00:02:41,740 Задържаха ги в печатницата. 16 00:02:41,807 --> 00:02:43,901 Видях, че ги продаваш! 17 00:02:43,977 --> 00:02:46,502 А, да! Точно така! 18 00:02:46,580 --> 00:02:48,570 Няма отзвук за нещата ми, нали? 19 00:02:48,647 --> 00:02:52,584 Всъщност... има... 20 00:02:57,223 --> 00:02:59,556 При поезията, на страница 11. 21 00:03:08,100 --> 00:03:10,092 ''Чувствено-комерсиално...'' 22 00:03:11,304 --> 00:03:14,170 ''Буржоазно-поетично...'' 23 00:03:14,241 --> 00:03:18,507 - "... разголена амбициозност!" - Не е много ... ласкаво. 24 00:03:18,578 --> 00:03:20,568 За кого се мислят, по дяволите! 25 00:03:20,646 --> 00:03:23,444 Можеш да ги попиташ лично, ако искаш - 26 00:03:23,516 --> 00:03:26,110 довечера има парти на Съюза на жените. 27 00:03:26,186 --> 00:03:29,052 В 8 часа. 28 00:04:09,800 --> 00:04:12,873 "ПОЕТИЧЕСКИ ПРЕГЛЕД" "ЛЮБИМАТА НА ФОЛГРИЙФ", Едуард Хюз 29 00:04:45,197 --> 00:04:47,564 - Къде е той? - Кой? 30 00:04:47,634 --> 00:04:50,625 - Този, който го е писал. - А, онзи отзив за теб? 31 00:04:50,704 --> 00:04:55,732 Не - онзи, който е написал "Любимата на Фолгрийф". 32 00:04:55,809 --> 00:05:01,141 - Едуард Хюз! - Тед? Ето го там! 33 00:05:09,422 --> 00:05:11,447 - Четох стиховете Ви. - Какво? 34 00:05:11,524 --> 00:05:14,822 Веднага щом ги видях, разбрах, че това е истинската поезия. 35 00:05:14,894 --> 00:05:18,125 Страхотни, велики, разтърсващи стихове, 36 00:05:18,197 --> 00:05:21,064 съвсем различни от безсмислените бръщолевеници за деца на всички останали. 37 00:05:32,012 --> 00:05:34,242 Колосални са! 38 00:05:34,314 --> 00:05:36,646 Великолепни! 39 00:05:36,716 --> 00:05:40,709 Мощни ветрове върху стоманени подпори. 40 00:05:41,788 --> 00:05:44,187 - Харесват ти? - Харесват ми! 41 00:05:53,132 --> 00:05:56,192 'О, мой най-скъп, неразрушим диамант' 42 00:06:26,399 --> 00:06:28,389 Коя си ти, по дяволите? 43 00:06:30,302 --> 00:06:33,067 Силвия Плат. 44 00:06:33,139 --> 00:06:35,129 Силвия Плат. 45 00:06:36,810 --> 00:06:38,800 - Тази, чиито стихове... - Ти разкъса на парченца! 46 00:06:38,877 --> 00:06:40,367 - Не. Не! - Да 47 00:06:40,447 --> 00:06:42,745 Не! Редакторът го направи. 48 00:06:44,918 --> 00:06:46,942 Сигурно е знаел, че си толкова красива. 49 00:06:52,091 --> 00:06:55,653 В стиховете говориш за себе си, нали? 50 00:06:55,728 --> 00:06:57,720 Да, за себе си. 51 00:07:19,819 --> 00:07:21,946 Имам ангажимент в другата стая. 52 00:07:27,694 --> 00:07:29,855 Боже мой! 53 00:07:42,742 --> 00:07:45,505 Ще задържа това. 54 00:07:50,048 --> 00:07:52,141 "Тъмният мародер..." 55 00:07:52,218 --> 00:07:55,675 "Един ден моята смърт ще е за него" 56 00:08:09,067 --> 00:08:12,002 'Един ден моята смърт ще е за него'? 57 00:08:12,071 --> 00:08:15,437 - Не е ли малко мрачно? - Той е моят тъмен мародер. 58 00:08:15,507 --> 00:08:17,499 Е, не се надявай прекалено много. 59 00:08:17,576 --> 00:08:21,377 - Защо? Какво си чула? - Той и всички около него се интересуват само от поезия. 60 00:08:21,447 --> 00:08:24,314 Смятат всичко останало за излишно разсейване. 61 00:08:24,384 --> 00:08:26,545 Включително трайните връзки. 62 00:08:26,619 --> 00:08:29,416 Дори с красиви американки... 63 00:08:29,488 --> 00:08:32,150 със стипендии от Фулбрайт и с червени велосипеди. 64 00:08:32,225 --> 00:08:34,852 Ед - Хюз, Ед-Хюз. 65 00:08:34,927 --> 00:08:37,522 Едуард Хюз. 66 00:08:37,596 --> 00:08:40,030 Силвия Плат - Тед Хюз... 67 00:08:40,099 --> 00:08:43,330 Госпожа... Силвия Хюз. 68 00:08:44,736 --> 00:08:48,264 Прехвърли се! 69 00:08:48,341 --> 00:08:50,706 Шшшт! Ох! По дяволите! 70 00:08:53,546 --> 00:08:56,708 - Кой точно? - Онзи там! 71 00:08:56,783 --> 00:09:00,514 - Ти пък откъде знаеш? - Лампата свети. 72 00:09:02,187 --> 00:09:04,052 - Какво правиш? - Дръпни се! 73 00:09:06,658 --> 00:09:08,182 Дявол да го вземе! 74 00:09:08,260 --> 00:09:09,591 - Изстрел! 75 00:09:09,662 --> 00:09:11,856 - Давай! 76 00:09:11,931 --> 00:09:14,956 Ох! Какво се опитваш да направиш? Да ме убиеш ли? 77 00:09:17,169 --> 00:09:20,105 Мамка му! 78 00:09:20,173 --> 00:09:22,299 Шшшт! 79 00:09:22,375 --> 00:09:24,774 - Кой е там? 80 00:09:24,844 --> 00:09:27,244 Търся госпожица Силвия Плат. 81 00:09:27,312 --> 00:09:30,214 Няма я, така че се разкарайте! 82 00:09:31,850 --> 00:09:33,044 Извинете! 83 00:09:33,119 --> 00:09:36,384 Бихте ли й казала, че Едуард Хюз, 84 00:09:36,456 --> 00:09:40,119 Тед Хюз я е търсил? 85 00:09:52,238 --> 00:09:54,229 Закъсняваш. 86 00:09:55,240 --> 00:09:58,073 - Той беше тук. - Кой? 87 00:09:58,144 --> 00:09:59,907 Твоят тъмен мародер. 88 00:09:59,979 --> 00:10:04,745 Заедно с приятелчето си. Едва стояха на краката си и хвърляха буци пръст по прозореца ми. 89 00:10:04,817 --> 00:10:07,842 - Явно са решили, че е твоят. - Какво каза той? 90 00:10:07,921 --> 00:10:10,412 Нищо членоразделно. 91 00:10:13,927 --> 00:10:16,520 Силвия! Той остави някакъв адрес. 92 00:10:18,965 --> 00:10:20,796 'Главният дефект на Хенри Пръв бе дъвченето на парченца връв.' 93 00:10:20,866 --> 00:10:23,198 'Накрая той погълна малко от връвта и тя се сплете в грозен възел във плътта.' 94 00:10:23,269 --> 00:10:25,567 Лекари прочути...' 95 00:10:25,638 --> 00:10:27,970 Не, това е Магия! 96 00:10:28,041 --> 00:10:30,668 Не нещо за магията, не нещо като магия - 97 00:10:30,743 --> 00:10:34,144 Самата Магия! 98 00:10:34,212 --> 00:10:36,807 Това е истинска магия. Не правене на трикове... 99 00:10:36,883 --> 00:10:38,783 - ... или вадене на зайци от цилиндри. - По дяволите! 100 00:10:38,850 --> 00:10:41,011 Чародейства, 101 00:10:41,086 --> 00:10:44,385 заклинания, церемонии, ритуали... какво са те? 102 00:10:45,180 --> 00:10:46,369 Те са стихове. 103 00:10:47,427 --> 00:10:49,951 Така че какво е поетът? Шаман - ето какво е той. 104 00:10:50,028 --> 00:10:51,552 Или тя. 105 00:10:51,630 --> 00:10:55,760 Добрият поет е като оръжие. 106 00:10:55,835 --> 00:10:58,394 Не някое пушкало със сачми - 107 00:10:58,471 --> 00:11:01,962 Той е като бомба. Голяма проклета бомба! 108 00:11:02,041 --> 00:11:04,770 Затова карат децата да ги изучават в училище. 109 00:11:04,844 --> 00:11:06,778 'Хидерао!' 110 00:11:06,846 --> 00:11:09,370 Не искат да се размотават насам-натам сами сред децата. 111 00:11:09,448 --> 00:11:12,611 Представи си някой сонет да избухне случайно! 112 00:11:12,684 --> 00:11:14,653 Бум! 113 00:11:14,721 --> 00:11:16,381 Пийте! 114 00:11:16,456 --> 00:11:19,083 Силвия! 115 00:11:20,158 --> 00:11:22,592 - Хайде, Силвия! - Хайде, стани! 116 00:11:22,662 --> 00:11:26,153 Дай ни малко американска поезия. 117 00:11:30,635 --> 00:11:33,900 'Ако ти си този, който разтуптява сърцата ... 118 00:11:33,972 --> 00:11:35,907 'на тези дъщери срещу бащата,' 119 00:11:35,975 --> 00:11:39,604 'Не позволявай на женските оръжия, капчици вода, да оставят по лицето ми следа!' 120 00:11:39,678 --> 00:11:43,409 - 'Не, вие, неистински вещици, ще отмъстя и на двете ви... - По-бързо! 121 00:11:43,482 --> 00:11:45,508 'и всичко, което света... ще направя такива неща...' 122 00:11:45,585 --> 00:11:48,782 - 'Какво са те не зная още, но те ще са страха ви нощем' - По-бързо! 123 00:11:48,855 --> 00:11:52,052 'Мислите, че ще ридая? Няма: макар да имам пълно основание;' 124 00:11:52,125 --> 00:11:54,200 но това сърце ще се разбие на много хиляди стихии, 125 00:11:54,500 --> 00:11:56,857 или ако сгреша, ще заридая. Глупачка, полудях накрая!' 126 00:11:56,928 --> 00:12:00,365 Хайде, Тед! 127 00:12:10,876 --> 00:12:13,903 'Познавам ви, затуй за миг споделям уникалния хумор на вашето безделие: 128 00:12:13,980 --> 00:12:18,211 'Но тук ще имитирам слънцето сега, което позволява на заразни облаци да скрият хубостта му от света.' 129 00:12:18,283 --> 00:12:24,149 'И когато пак реши да бъде себе си, ще излезе иззад грозните мъгли от облаци, които са го задушавали.' 130 00:12:24,222 --> 00:12:27,522 - По-бързо! - 'Ако всичко беше само безкрайна ваканция, спортът би бил не по-малко досаден от работата: 131 00:12:27,592 --> 00:12:30,322 'И разбираш, че всичко е по-сладко, когато се случва нарядко.' 132 00:12:30,395 --> 00:12:33,297 'И когато отхвърля това поведение, и платя необещани задължения, 133 00:12:33,365 --> 00:12:36,392 'колкото по-добър съм от моите фрази, толкова повече надежди ще оставя напразни: 134 00:12:36,469 --> 00:12:40,097 - 'и като бляскав метал върху суха земя промяната ми ще заслепи мойта вина... - По-бързо! 135 00:12:40,173 --> 00:12:44,576 'ще изпъкне и ще привлече повече очи от това, което няма лустро да го отличи.' 136 00:12:44,644 --> 00:12:47,111 'Ще направя от обидата умение,' 137 00:12:47,179 --> 00:12:50,342 преоценявайки времето, когато най-малко го очаквате от мене.' 138 00:12:51,884 --> 00:12:53,908 Проклетници! 139 00:12:55,754 --> 00:12:58,315 Моркъм, отново! 140 00:13:00,393 --> 00:13:02,826 'Ах, скъпа Жулиета, защо си толкова открита?' 141 00:13:05,264 --> 00:13:08,164 'Да вярвам ли, че смъртта е влюбена в тебе? 142 00:13:08,234 --> 00:13:12,330 и че ужасното куцо чудовище те има тук в тъмното като своя любима?' 143 00:13:14,072 --> 00:13:16,701 'Заради страха от това ще остана до тебе сега, 144 00:13:18,076 --> 00:13:21,409 'и никога вече не ще се отделя от теб и този палат на нощта. 145 00:13:21,480 --> 00:13:23,573 'Тук. 146 00:13:23,649 --> 00:13:27,244 Тук ще остана с червеите - твоите прислужници.' 147 00:13:30,556 --> 00:13:33,354 'О, ти... 148 00:13:33,426 --> 00:13:36,190 'вратите на диханието запечатай с праведна целувка... 149 00:13:36,261 --> 00:13:40,628 една сделка без край и начало на властващата смърт и твойто тяло!' 150 00:13:44,269 --> 00:13:46,567 'Наздраве за моята любима!' 151 00:13:48,573 --> 00:13:51,543 'И така с целувка... 152 00:13:52,644 --> 00:13:54,578 аз умирам.' 153 00:14:50,302 --> 00:14:52,293 Откъде е този белег? 154 00:15:01,080 --> 00:15:04,207 Преди 3 години опитах да се самоубия. 155 00:15:11,157 --> 00:15:14,250 Счупих кутията, където майка ми държеше приспивателните. 156 00:15:18,464 --> 00:15:22,058 Слязох долу, до тясното пространство под основите на къщата. 157 00:15:26,504 --> 00:15:29,029 Изпих ги и заспах. 158 00:15:35,248 --> 00:15:37,943 Имал ли си някога нещо, което да искаш да изтриеш? 159 00:15:40,686 --> 00:15:42,677 Не. 160 00:15:45,390 --> 00:15:47,381 И после? 161 00:15:48,927 --> 00:15:52,955 Изпих прекалено много от проклетите хапчета, така че ги повърнах. 162 00:15:55,533 --> 00:15:59,368 След три дни майка ми и брат ми ме намериха и ме извадиха оттам. 163 00:16:07,480 --> 00:16:09,471 А белегът? 164 00:16:11,917 --> 00:16:14,613 Разкъсах бузата си на цимента, докато ме вадеха. 165 00:16:23,129 --> 00:16:25,120 A memento mori. Спомен за смъртта. 166 00:16:26,532 --> 00:16:28,523 Да. 167 00:16:31,070 --> 00:16:33,095 Защото бях мъртва. 168 00:16:36,274 --> 00:16:38,265 И после възкръснах. 169 00:16:40,712 --> 00:16:44,513 Като Лазар... Лейди Лазар - това съм аз. 170 00:16:56,828 --> 00:16:59,389 Не би го направила, ако знаеше. 171 00:16:59,465 --> 00:17:01,932 Какво? 172 00:17:02,000 --> 00:17:04,696 Какво е там долу. 173 00:17:06,638 --> 00:17:08,731 Господи! Какво е това? 174 00:17:18,084 --> 00:17:20,075 Виж! 175 00:17:22,922 --> 00:17:25,685 Кравите са много интелигентни. Знаеше ли това? 176 00:17:26,791 --> 00:17:28,726 Наистина ли? 177 00:17:30,895 --> 00:17:33,193 Малко хора им отдават заслуженото. 178 00:17:34,532 --> 00:17:36,557 Какво биха предпочели според теб? 179 00:17:36,634 --> 00:17:38,568 Милтън или Чосър? 180 00:17:40,338 --> 00:17:43,068 Чосър, очевидно. 181 00:17:49,147 --> 00:17:52,845 Дами, представям ви 'Съпругата на Бат.' 182 00:17:53,853 --> 00:17:56,480 'Опитът, 183 00:17:56,555 --> 00:18:00,615 'макар че никой в този свят не е упълномощен, 184 00:18:00,692 --> 00:18:05,255 'ми бе съвсем достатъчен за да се изразя за брака. 185 00:18:06,766 --> 00:18:10,724 'Бях 11-годишна.' 186 00:18:11,871 --> 00:18:15,636 - 'мислех, че Бог дава вечния живот.' - Красиво е! 187 00:18:15,708 --> 00:18:19,541 'Съпрузи пред църковните врати... 188 00:18:19,612 --> 00:18:21,739 имала съм ги петима.' 189 00:18:24,383 --> 00:18:26,681 '23ти август, 1956.' 190 00:18:26,751 --> 00:18:29,846 'Благодарим Ви за ръкописа, който ни изпратихте наскоро, 191 00:18:29,922 --> 00:18:32,948 'но в момента не можем да го използуваме. 192 00:18:33,025 --> 00:18:35,653 'Затова Ви го връщаме заедно с нашите комплименти. 193 00:18:35,728 --> 00:18:37,923 Искрено Ваш...' Дрън-дрън. 194 00:18:37,997 --> 00:18:40,089 - Колко за днес? - Две. 195 00:18:40,165 --> 00:18:42,566 Влязоха и веднага излязоха. 196 00:18:43,935 --> 00:18:46,301 Освен това напечатах още 4 копия на твоя ръкопис, 197 00:18:46,372 --> 00:18:48,431 така че сега имаш общо седем. 198 00:19:03,888 --> 00:19:05,880 Силвия! 199 00:19:12,530 --> 00:19:14,828 Хайде! Събуди се! 200 00:19:19,904 --> 00:19:21,838 Колко е часът? 201 00:19:21,906 --> 00:19:25,000 Проклетия час няма значение. Виж това, погледни! 202 00:19:26,778 --> 00:19:28,804 'Поздравяваме Ви за това, че за 'Ястреб в дъжда'... 203 00:19:28,881 --> 00:19:32,373 ...бе отсъдена първа награда... Ти спечели! 204 00:19:32,451 --> 00:19:34,384 - Спечелих! - Ти спечели! 205 00:19:34,452 --> 00:19:37,148 Спечелих... 206 00:19:39,557 --> 00:19:42,856 Даже не знаех, че участвам. 207 00:19:44,096 --> 00:19:46,394 Знаеш какво означава това, нали? 208 00:19:47,465 --> 00:19:50,366 Ще бъдеш публикуван поет. 209 00:19:50,435 --> 00:19:54,895 - Какво друго? - Ще отидем в Америка? 210 00:19:54,973 --> 00:19:57,407 Друго? 211 00:20:15,094 --> 00:20:17,585 Онези, които Бог е събрал, 212 00:20:17,663 --> 00:20:19,688 никой смъртен не ще раздели. 213 00:21:02,007 --> 00:21:04,201 Не, Даниъл, недей... Не там, скъпи. 214 00:21:04,276 --> 00:21:07,244 Сложи го ето там! Да, така е много по-добре. 215 00:21:08,480 --> 00:21:10,606 Чудесно. 216 00:21:10,682 --> 00:21:14,174 Да можех да закрепя това! Божичко! 217 00:21:20,491 --> 00:21:23,086 - Мамо! - О, скъпа! 218 00:21:24,262 --> 00:21:26,753 Добре дошла у дома, скъпа моя! 219 00:21:26,832 --> 00:21:30,494 Господи, изглеждаш прекрасно! 220 00:21:30,568 --> 00:21:34,299 Милата ми! Значи това е твоят свръхчовек? 221 00:21:34,373 --> 00:21:36,135 Хм? 222 00:21:36,208 --> 00:21:39,200 Приятно ми е, г-жо Плат. Силвия ми е разказвала много за Вас. 223 00:21:39,278 --> 00:21:43,544 Е, да се надяваме и заради двама ни поне отчасти да е истина. 224 00:21:43,615 --> 00:21:47,483 Оставете тези чанти. Ще пратя Сам и Даниъл да ги приберат. 225 00:21:52,023 --> 00:21:54,423 Какво мислиш? 226 00:21:54,492 --> 00:21:56,790 Все още е рядко. 227 00:21:56,862 --> 00:21:59,022 За Тед. 228 00:22:01,032 --> 00:22:03,626 Много е... 229 00:22:03,701 --> 00:22:04,963 Какъв? 230 00:22:06,838 --> 00:22:09,068 Не знам. 231 00:22:09,141 --> 00:22:11,132 Различен. 232 00:22:15,814 --> 00:22:18,476 Защо не можеш просто да се зарадваш за мен? 233 00:22:18,549 --> 00:22:20,483 Как ще те издържа? 234 00:22:20,551 --> 00:22:23,248 Не искам да бъда издържана. 235 00:22:25,391 --> 00:22:27,382 Той ще стане велик поет. 236 00:22:28,394 --> 00:22:31,692 Току-що спечели наградата за поезия на У. Х. Одън. 237 00:22:31,763 --> 00:22:33,755 Наистина ли? 238 00:22:35,601 --> 00:22:37,728 Освен това имам спестени пари. 239 00:22:41,039 --> 00:22:43,030 А когато те свършат? 240 00:22:43,107 --> 00:22:46,544 Майко, току-що получих работа като учителка. 241 00:22:49,515 --> 00:22:52,951 Пък и винаги мога да продам някой разказ на глупавите списания. Няма значение. 242 00:22:53,018 --> 00:22:55,851 Скъпа, знаеш, че винаги съм искала най-доброто за теб. 243 00:22:55,921 --> 00:22:58,151 Той е най-доброто за мен. 244 00:23:01,894 --> 00:23:04,624 Тогава какво искаш да ти отговоря? 245 00:23:04,696 --> 00:23:06,789 Че го харесваш. 246 00:23:06,865 --> 00:23:08,890 Обичаш ли го? 247 00:23:09,968 --> 00:23:12,630 Обичам го. 248 00:23:14,772 --> 00:23:16,763 Тогава го харесвам. 249 00:23:29,855 --> 00:23:31,823 - Здрасти, Боб! - Здрасти. 250 00:23:31,890 --> 00:23:34,722 - Госпожо Бъргстром! Здравейте! Как сте? - Силвия! 251 00:23:34,792 --> 00:23:36,784 Толкова се радвам да Ви видя! 252 00:23:36,862 --> 00:23:39,990 - И аз. Изглеждаш прекрасно. - Благодаря. Това е съпругът ми, Тед. 253 00:23:40,065 --> 00:23:42,226 - Здравейте! - Приятно ми е! 254 00:23:42,300 --> 00:23:44,428 - Слушали сме много за Вас! - Аз също. 255 00:23:44,502 --> 00:23:47,961 - Забавлявате ли се? - Здравей! Прекарваме си чудесно. 256 00:23:48,039 --> 00:23:50,234 - Отлично. - Благодаря. 257 00:23:50,308 --> 00:23:52,334 Накара ни да се чувстваме съвсем като у дома си, нали? 258 00:23:52,411 --> 00:23:55,278 Ако затворя очи, все едно съм в Митълройд. 259 00:23:55,346 --> 00:23:57,337 Роклята ти се е подгънала, скъпа. 260 00:23:57,415 --> 00:23:59,474 Елизабет, ела да се запознаеш с Тед. 261 00:23:59,550 --> 00:24:02,111 - Тед, Елизабет Брукс. - Приятно ми е! 262 00:24:02,186 --> 00:24:05,849 - Чудесна придобивка си, Тед! - Той ще стане велик поет. 263 00:24:05,923 --> 00:24:08,357 Последната му книга спечели... как беше? 264 00:24:08,426 --> 00:24:10,486 Нюйоркската награда за поезия. 265 00:24:10,561 --> 00:24:13,587 Много е добра. Казва се... 'Ястреб в дъжда'. 266 00:24:13,664 --> 00:24:15,598 - Наистина прекрасна книга. - Чели сте я? 267 00:24:15,666 --> 00:24:17,862 Разбира се. 268 00:24:17,935 --> 00:24:20,301 Какво ще кажете за стихотворението за жирафа? 269 00:24:20,372 --> 00:24:22,771 Какъв чудесен акцент! 270 00:24:22,840 --> 00:24:26,538 - Там нямаше стихотворение за жираф. - Кажете още нещо! 271 00:24:29,080 --> 00:24:31,173 Имам нужда от питие. Извинете ме! 272 00:24:57,576 --> 00:24:59,737 На бащата на Силвия ли е? 273 00:24:59,811 --> 00:25:03,179 Да. Изучаваше пчелите. 274 00:25:03,248 --> 00:25:05,842 Мислеше само за това. 275 00:25:05,917 --> 00:25:07,977 В Германия преди войната, 276 00:25:08,053 --> 00:25:11,545 колегите му го наричаха... 'Бийненкюниг'. 277 00:25:11,623 --> 00:25:14,557 - Това означава... - Кралят на пчелите. 278 00:25:14,625 --> 00:25:16,651 Точно така. 279 00:25:16,728 --> 00:25:18,820 Такъв беше Ото - Кралят на пчелите. 280 00:25:21,666 --> 00:25:24,602 Трябва да простиш на приятелките ми, Тед. 281 00:25:24,670 --> 00:25:26,830 Те нямат твоите предимства. 282 00:25:28,707 --> 00:25:30,698 А кои са те? 283 00:25:30,776 --> 00:25:33,711 Да трябва да се бориш за това, което искаш. 284 00:25:35,146 --> 00:25:38,082 Затова Силвия е влюбена в теб. 285 00:25:39,151 --> 00:25:42,678 Божичко! Имаше... Тя имаше... 286 00:25:42,753 --> 00:25:45,415 Не искам да прозвучи нелоялно, но имаше... 287 00:25:45,490 --> 00:25:47,423 много други момчета, 288 00:25:47,491 --> 00:25:49,721 но те не я плашеха. 289 00:25:50,796 --> 00:25:52,855 Мисля, че по-скоро тя ги плашеше. 290 00:25:55,500 --> 00:25:58,230 Ти си... 291 00:25:58,303 --> 00:26:00,827 Ти си много различен. 292 00:26:00,905 --> 00:26:05,104 Но мисля, че си я уплашил, и затова тя те харесва. 293 00:26:05,176 --> 00:26:08,305 Мислите, че бих я наранил. Не, не бих го направил. 294 00:26:12,284 --> 00:26:16,584 Знаеш ли, че я намерихме точно там, където стоиш? Там долу. 295 00:26:17,855 --> 00:26:21,019 Мислехме, че е мъртва. Беше толкова бледа! 296 00:26:22,861 --> 00:26:24,988 Някои хора искат да бъдат намерени. Силвия не искаше. 297 00:26:25,063 --> 00:26:27,190 Тя просто... 298 00:26:27,266 --> 00:26:30,166 ... беше пропълзяла в една дупка и чакаше да умре. 299 00:26:31,803 --> 00:26:34,032 Бъди добър с нея. 300 00:26:34,105 --> 00:26:36,232 Винаги. 301 00:28:03,662 --> 00:28:05,686 - Здравей! - Дано обичаш риба! 302 00:28:05,763 --> 00:28:08,561 Колко са големи! Боже мой! 303 00:28:08,633 --> 00:28:11,032 - Добре ли си прекара? - Да. 304 00:28:11,103 --> 00:28:14,868 Накрая захладня! Сутринта беше толкова горещо! 305 00:28:14,940 --> 00:28:18,000 Малко съм мръсна, защото започнах да пека, и направих... 306 00:28:18,076 --> 00:28:21,067 - Да печеш? - Направих един кейк със сметана, обаче стана малко странен в средата. 307 00:28:21,145 --> 00:28:23,705 Реших направо да го изхвърля и да започна наново. 308 00:28:23,781 --> 00:28:27,080 Странното е, че вторият изглежда по-добре от първия. 309 00:28:27,152 --> 00:28:29,415 Мислех, че ще пишеш. 310 00:28:31,490 --> 00:28:34,356 Знаеш ли, някои мъже биха се зарадвали, че жените им... 311 00:28:34,425 --> 00:28:36,690 са останали в къщи и са им опекли хубави кейкове. 312 00:28:39,463 --> 00:28:43,298 Аз се радвам. Просто бих се радвал повече, ако пишеше. 313 00:28:43,367 --> 00:28:45,426 Имам цяло лято за писане. 314 00:29:33,050 --> 00:29:35,519 - Как беше разходката? - Добре. 315 00:29:41,559 --> 00:29:44,426 Имам сихотворение. Добро е. 316 00:29:46,998 --> 00:29:49,125 А ти? 317 00:29:49,201 --> 00:29:51,192 Чувствам се пресушена. 318 00:29:51,269 --> 00:29:53,259 Това е защото нямаш какво да кажеш. 319 00:29:53,337 --> 00:29:55,431 - Аз не съм истински писател. - Никога няма да бъдеш. 320 00:29:55,507 --> 00:29:58,374 - Не ставам за нищо. - Правиш страхотни кейкове. 321 00:30:06,451 --> 00:30:08,817 Знаеш ли какъв ти е проблемът? 322 00:30:10,288 --> 00:30:13,951 Съпругът ми мисли, че може да ми каже как да пиша поезия? 323 00:30:14,025 --> 00:30:16,016 Няма никаква тайна. 324 00:30:16,094 --> 00:30:18,653 Трябва само да избереш тема и... 325 00:30:18,730 --> 00:30:20,698 да заровиш главата си в нея. 326 00:30:22,400 --> 00:30:24,698 Трябва да пишеш. Това правят поетите. 327 00:30:24,769 --> 00:30:27,635 Да де, на теб ти е лесно да го кажеш! 328 00:30:28,906 --> 00:30:32,865 Ти излизаш да караш колело и се връщаш с епическа поема. 329 00:30:34,445 --> 00:30:37,006 Аз сядам да пиша, и завършвам с разпродажба на печени изделия. 330 00:30:42,119 --> 00:30:44,054 Знаеш ли какъв... 331 00:30:44,122 --> 00:30:46,113 Знаеш ли какъв ми е проблемът? 332 00:30:47,325 --> 00:30:50,020 Нямам тема. 333 00:30:51,730 --> 00:30:54,699 Новелата 'Дворът на сокола', тя за какво е? 334 00:30:57,536 --> 00:31:00,800 За... едно момиче, което среща едно момче. 335 00:31:00,872 --> 00:31:04,272 - Не. За какво е всъщност? - За теб и мен. 336 00:31:04,342 --> 00:31:06,207 Всъщност за какво е? 337 00:31:06,278 --> 00:31:08,439 За мен. 338 00:31:08,512 --> 00:31:11,310 За едно момиче, което прекарва лятото си на плажа? 339 00:31:11,383 --> 00:31:13,613 Не! Не, това не съм аз. 340 00:31:13,684 --> 00:31:16,778 Разбира се, че си ти. Нали каза, че е за теб? 341 00:31:17,855 --> 00:31:22,292 Опитвам се да кажа, че вече си намерила тема: ти самата. 342 00:31:22,359 --> 00:31:24,851 Но продължаваш да... обикаляш около основното. 343 00:31:24,930 --> 00:31:28,422 - Продължаваш да го украсяваш, да... - Добре де! Добре. 344 00:31:30,101 --> 00:31:32,092 По дяволите! 345 00:31:33,171 --> 00:31:35,570 - Господи! - Какво? 346 00:31:37,608 --> 00:31:39,576 Отливът ни дърпа навътре. 347 00:31:39,644 --> 00:31:41,612 Няма да успея да извадя лодката. 348 00:31:45,916 --> 00:31:47,907 Така се давят хората. 349 00:31:58,863 --> 00:32:00,887 Веднъж опитах да се удавя. 350 00:32:04,970 --> 00:32:07,494 Плувах навътре в морето колкото можех, 351 00:32:07,571 --> 00:32:09,971 но то просто ме изплюваше обратно като коркова тапа. 352 00:32:11,875 --> 00:32:14,571 Сигурно не ме е искало. 353 00:32:18,182 --> 00:32:20,173 Странно е, но... 354 00:32:24,088 --> 00:32:27,182 преди да навърша девет, непрекъснато бях щастлива. 355 00:32:29,059 --> 00:32:31,324 Винаги бях едно цяло. 356 00:32:34,732 --> 00:32:36,723 После баща ми почина. 357 00:32:44,209 --> 00:32:48,111 'Под земята баща ми лежи, 358 00:32:48,179 --> 00:32:52,275 От костите му станаха корали, а перли - от добрите му очи.' 359 00:33:14,538 --> 00:33:17,633 'Разрушавай! Разрушавай! Разрушавай!' 360 00:33:17,709 --> 00:33:20,576 'тананика подсъзнанието. 361 00:33:20,644 --> 00:33:23,978 'Обичай и създавай! Обичай и създавай!' 362 00:33:24,048 --> 00:33:26,039 'бръщолеви съзнанието.' 363 00:33:26,116 --> 00:33:29,483 'А светът чува само дрънкането за 'любов и съзидание'. 364 00:33:29,554 --> 00:33:33,718 'Отказва да чуе тананикането, което отвътре разрушава...' 365 00:33:33,791 --> 00:33:36,192 '...докато дойде време, когато ще трябва да слуша.' 366 00:33:36,260 --> 00:33:40,163 'Американецът има нужда от разрушение!' 367 00:33:41,499 --> 00:33:43,898 'Това е неговото предопределение.' 368 00:33:43,968 --> 00:33:46,367 И накрая, това... 369 00:33:47,771 --> 00:33:49,830 стихотворение на Ийтс, според мен... 370 00:33:52,143 --> 00:33:54,805 илюстрира... 371 00:33:54,878 --> 00:33:56,869 тази гледна точка съвсем добре. 372 00:33:59,817 --> 00:34:02,445 Поне така се надявам. 373 00:34:03,688 --> 00:34:05,679 Извинете. 374 00:34:07,791 --> 00:34:10,454 'Тъгата на любовта' 375 00:34:12,130 --> 00:34:15,293 'Кавгата на врабчетата в стрехата,' 376 00:34:15,367 --> 00:34:19,302 'кръглата луна и небето, натоварило звезди,' 377 00:34:19,371 --> 00:34:22,806 'и несекващата песен на листата,' 378 00:34:22,873 --> 00:34:25,934 'бяха скрили стария, измъчен писък на земята.' 379 00:34:26,010 --> 00:34:28,570 'Тогава дойде ти...' 380 00:34:28,646 --> 00:34:31,978 'с червените си, скръбни устни,' 381 00:34:32,050 --> 00:34:34,813 'и с теб дойдоха отвсякъде всички сълзи,' 382 00:34:34,885 --> 00:34:38,150 'и всичките нейни тъги,' 383 00:34:38,222 --> 00:34:41,385 'и цялата тежест на нейните безброй години.' 384 00:34:41,458 --> 00:34:44,860 'Сега врабчетата воюват под стрехите, 385 00:34:44,929 --> 00:34:48,762 'луната се разпада, и бледи са звездите,' 386 00:34:48,833 --> 00:34:52,097 'и заедно с несекващите псалми на листата' 387 00:34:52,170 --> 00:34:56,072 'кънтят във стария, измъчен писък на земята.' 388 00:34:57,409 --> 00:34:59,400 Благодаря. 389 00:35:08,085 --> 00:35:10,077 Благодаря. 390 00:35:14,726 --> 00:35:17,592 - Много Ви благодаря! Много мило! - Бях силно впечатлена. 391 00:35:17,661 --> 00:35:19,492 - Довиждане. - Да, довиждане. Благодаря. 392 00:35:19,563 --> 00:35:22,260 Г-н Хюз, Вашият глас... 393 00:35:22,333 --> 00:35:24,460 е толкова могъщ! 394 00:35:24,536 --> 00:35:27,596 Ами... какво мислите за думите? 395 00:35:27,672 --> 00:35:29,867 Думите? 396 00:35:29,940 --> 00:35:32,773 Кога излиза следващата Ви книга? 397 00:35:32,844 --> 00:35:35,108 - Ами, когато я напиша. 398 00:35:37,114 --> 00:35:40,380 Сигурно е прекрасно да си омъжена за такъв велик поет. 399 00:35:40,452 --> 00:35:43,012 Да, така е. Прекрасно е! 400 00:35:43,500 --> 00:35:44,700 Бихте ли ни извинили за минута? 401 00:35:45,190 --> 00:35:47,317 - Разбира се. - Извинете. 402 00:35:49,693 --> 00:35:52,492 Съжалявам, но съм... толкова изтощена, 403 00:35:52,563 --> 00:35:54,963 и трябва да прегледам ей толкова висок куп съчинения. 404 00:35:55,032 --> 00:35:57,159 Искаш ли да си тръгнем веднага? Или след малко? 405 00:35:57,235 --> 00:36:00,398 Трябва да благодаря на Мървин за онзи отзвук. 406 00:36:00,472 --> 00:36:02,940 - А и Лен Баскин е тук, и... - Кой е Лен Баскин? 407 00:36:03,007 --> 00:36:06,407 - Лен Баскин организира всичко това. - А, разбирам. 408 00:36:06,478 --> 00:36:09,844 Така че... Вземи колата. 409 00:36:09,914 --> 00:36:12,382 Добре. 410 00:36:12,449 --> 00:36:14,440 Ще се видим после. 411 00:36:22,827 --> 00:36:24,818 Добре. 412 00:37:12,777 --> 00:37:14,768 Тук ли е господин Хюз? 413 00:37:14,846 --> 00:37:17,280 Не. 414 00:37:19,851 --> 00:37:22,318 Той каза, че ще погледне стиховете ми. 415 00:37:25,056 --> 00:37:27,922 Каза, че няма проблем. 416 00:37:33,197 --> 00:37:36,030 Съжалявам, ако съм Ви притеснила. 417 00:39:30,280 --> 00:39:32,271 Да. 418 00:39:40,023 --> 00:39:42,548 Коя е тя? 419 00:39:43,994 --> 00:39:46,724 Никоя. 420 00:39:46,797 --> 00:39:49,494 Една студентка. Тя беше... 421 00:39:50,802 --> 00:39:55,034 на онази лекция по творческо писане, която изнесох. 422 00:39:55,106 --> 00:39:57,733 Написала всички тези стихове... Съжалих я. 423 00:40:04,148 --> 00:40:07,208 - Мислиш, че я чукам! - Така ли е? 424 00:40:07,284 --> 00:40:09,775 О, Господи! 425 00:40:09,853 --> 00:40:12,117 Това място наистина ти действа зле! 426 00:40:12,190 --> 00:40:15,090 Цялата тази сбирщина от сухи, зли стари жени... 427 00:40:15,159 --> 00:40:18,686 които мислят, че мъжете им ще поискат свежа плът. 428 00:40:19,764 --> 00:40:22,824 Всъщност, не я чукам. 429 00:40:22,900 --> 00:40:26,563 Но ако започна да чукам студентките, първо ще кажа на теб. 430 00:41:37,942 --> 00:41:40,876 Снощи... аз... 431 00:41:40,945 --> 00:41:43,469 Бях много уморена... 432 00:41:45,215 --> 00:41:48,742 Днес организирах всичко, за да не... да не се уморявам толкова. 433 00:41:48,820 --> 00:41:50,753 Съжалявам. 434 00:41:51,989 --> 00:41:54,320 Вината не е само твоя. 435 00:41:56,059 --> 00:41:58,050 Не мога да пиша тук. 436 00:42:03,900 --> 00:42:05,891 Трябва да се върнем в Англия. 437 00:42:05,969 --> 00:42:07,960 И с какво ще живеем там? 438 00:42:11,509 --> 00:42:13,500 Ще се справим, красавице! 439 00:42:58,789 --> 00:43:01,952 Виждаш ли това? 440 00:43:05,262 --> 00:43:08,096 Това е светът. 441 00:43:17,074 --> 00:43:19,041 Страница 14, 442 00:43:19,110 --> 00:43:21,304 ред 14. 443 00:43:21,378 --> 00:43:24,246 Да. Страница 14, ред 14. 444 00:43:24,315 --> 00:43:26,282 Има 'е'... Да. 445 00:43:27,385 --> 00:43:31,184 Не, две. Две 'П'-та. Ще отвориш ли? 446 00:43:32,322 --> 00:43:34,882 Страница 40. 447 00:43:35,927 --> 00:43:37,918 Да. После... Ред 8. 448 00:43:37,994 --> 00:43:41,862 'После извивката на новолунието.' 449 00:43:41,932 --> 00:43:43,992 Тези момчета са съвсем еднакви. 450 00:43:44,068 --> 00:43:46,161 - Нямаше да си помисля... - Точно така. 451 00:43:47,672 --> 00:43:49,936 - След 'Ястреб в дъжда' те... 452 00:43:50,007 --> 00:43:53,340 Не. Цялата литературна общност се надява следващата ти книга да... 453 00:43:53,411 --> 00:43:55,378 ... да не оправдае очакванията. 454 00:43:55,445 --> 00:43:58,313 Но съм щастлив да кажа, че ти ги хвърли в смут и надмина себе си. 455 00:43:58,382 --> 00:44:00,679 - Наистина е отлична. - На задната страница. 456 00:44:01,985 --> 00:44:04,681 На гърба на корицата. 457 00:44:04,755 --> 00:44:07,121 Направих кафе. Искаш ли една чаша? 458 00:44:07,190 --> 00:44:10,489 Говорете за това с агента. 459 00:44:12,295 --> 00:44:14,230 - Здравейте! - Здравейте. 460 00:44:14,297 --> 00:44:17,358 - Вие сигурно сте г-н Алварес? - Да. А Вие сигурно сте г-жа Хюз? 461 00:44:17,434 --> 00:44:20,063 'Нощна смяна'? 462 00:44:20,137 --> 00:44:22,230 Ами... 463 00:44:22,306 --> 00:44:25,070 'Нощна смяна'. Стихотворение, което отпечатахте в 'Обзървър'. 464 00:44:25,141 --> 00:44:27,905 О, да. 'Нощна смяна', да. Беше добро стихотворение. 465 00:44:27,978 --> 00:44:31,141 Да, знам. Аз го написах. 466 00:44:31,215 --> 00:44:33,739 - О, Вие сте Силвия Плат. - Да. 467 00:44:33,818 --> 00:44:36,650 - Приятно ми е! - На мен също. 468 00:44:36,721 --> 00:44:39,485 - Писала ли сте и други, или... - Да, писала съм. 469 00:44:39,556 --> 00:44:41,547 Всъщност, имам една... 470 00:44:41,625 --> 00:44:44,684 книга със стихове, която излиза скоро. Казва се 'Колосът'. 471 00:44:44,762 --> 00:44:47,992 - С удоволствие бих ги прочел. - Благодаря. За мен ще е чест. 472 00:44:50,134 --> 00:44:53,762 Говорих с Джордж за това миналата седмица, и той беше оптимистично настроен. 473 00:44:53,838 --> 00:44:55,771 Може да минат още 6 месеца. 474 00:44:55,840 --> 00:44:58,434 Става дума за свързването на лицето с името. 475 00:44:58,509 --> 00:45:01,342 Да сложиш името си към думите. 476 00:45:01,411 --> 00:45:03,972 Тук е Чарли Хедърингам от ТЛС. 477 00:45:04,047 --> 00:45:06,710 - Там е Робинсън от 'Критичен Седмичник' - Онзи там? 478 00:45:06,784 --> 00:45:09,617 Да. Тук са и от 'Телеграф' и 'Таймс'. 479 00:45:09,686 --> 00:45:12,451 И... Виждаш ли онова приятелче с големите уши? 480 00:45:12,523 --> 00:45:14,456 Той е лесен. От 'Лисънър' е. 481 00:45:14,525 --> 00:45:16,550 Това е добър пробив. 482 00:45:16,626 --> 00:45:19,460 Добър знак е, че всички са тук, нали? 483 00:45:19,530 --> 00:45:23,590 Разбира се. Не се надявай прекалено, но наистина е добър знак. 484 00:45:23,666 --> 00:45:27,228 Всички те са проклети слуги на обществото, които си мислят, че блестят като журналисти. 485 00:45:27,304 --> 00:45:30,137 Работата им е да пазят статуквото. 486 00:45:32,710 --> 00:45:35,940 - Този е най-трудният. - Господин Робинсън! 487 00:45:36,012 --> 00:45:38,003 Господин Робинсън. 488 00:45:38,081 --> 00:45:40,016 Забравихте това. 489 00:45:40,083 --> 00:45:42,449 О, благодаря. 490 00:45:42,519 --> 00:45:44,385 Мислите ли, че бихте могъл да напишете отзив? 491 00:45:44,454 --> 00:45:46,820 За това? Едва ли. Току-що получихме новата книга на Пастернак. 492 00:45:46,891 --> 00:45:50,759 Следващата седмица е Беджемън, и после на Е.Е. Къмингс, който е пред завършване. 493 00:45:50,827 --> 00:45:54,559 Не влиза в голямата лига, нали? Тази Силвия... 494 00:45:56,300 --> 00:45:58,233 Плат. 495 00:45:58,302 --> 00:46:01,327 Горката! Сигурно не й е лесно 496 00:46:01,405 --> 00:46:03,396 да бъде омъжена за такъв човек. 497 00:46:04,407 --> 00:46:06,342 Все пак партито е добро. 498 00:46:06,409 --> 00:46:08,469 Кажете благодаря на шефа. 499 00:46:30,101 --> 00:46:32,331 - Това е добро. - Какво? 500 00:46:32,402 --> 00:46:34,371 На Алварес. Много добро. 501 00:46:34,438 --> 00:46:37,202 Слушай! 502 00:46:37,273 --> 00:46:41,108 'Нейните стихове се опират на стабилна опора от опит... 503 00:46:41,177 --> 00:46:44,170 който не е изведен докрай на преден план.' 504 00:46:44,248 --> 00:46:47,012 После има цитат: 505 00:46:47,083 --> 00:46:51,213 'Това усещане за заплаха, сякаш тя е отдавна преследвана... 506 00:46:51,288 --> 00:46:55,088 'от нещо, което улавя само с крайчеца на погледа си... 507 00:46:55,159 --> 00:46:57,719 и това отличава творбите й.' 508 00:46:59,530 --> 00:47:01,521 Ами другите? 509 00:47:01,599 --> 00:47:05,228 - Този отзвук е добър. - Само един отзвук? 510 00:47:05,302 --> 00:47:07,360 Да, но е добър отзвук. 511 00:47:08,405 --> 00:47:12,273 Виж, трудно е. Ти знаеше, че ще е трудно. 512 00:47:12,342 --> 00:47:15,175 - Моята първа книга... - ... спечели награди. 513 00:47:26,222 --> 00:47:28,282 Аз ще вдигна. 514 00:47:30,561 --> 00:47:32,552 Ало. 515 00:47:32,630 --> 00:47:35,224 Не, не. Няма проблем. 516 00:47:35,298 --> 00:47:37,425 Да. 517 00:47:37,501 --> 00:47:40,936 О, не. Да, разбира се. 518 00:47:41,005 --> 00:47:42,996 Ами... 519 00:47:44,074 --> 00:47:46,041 Да. Не, това не е проблем. Ще... 520 00:47:46,110 --> 00:47:48,340 Добре. 521 00:47:48,411 --> 00:47:50,039 Дочуване. 522 00:47:51,282 --> 00:47:54,342 Беше Мойра Дулън, от ВВС. 523 00:47:55,351 --> 00:47:58,913 Изпратих й онази идея за детски радио сериал, помниш ли? 524 00:47:58,989 --> 00:48:02,356 - Не. - Е, иска да обядва с мен. 525 00:48:02,425 --> 00:48:04,393 Мисля, че е заинтригувана. 526 00:48:04,460 --> 00:48:07,862 Казва го в последния момент. 527 00:48:09,333 --> 00:48:11,096 Ще се видим по-късно. 528 00:48:23,981 --> 00:48:25,972 Чао. 529 00:49:04,255 --> 00:49:06,222 Ало, BBC ли е? 530 00:49:07,291 --> 00:49:12,193 Може ли да говоря с Мойра Дулън от детското радио? 531 00:49:14,231 --> 00:49:16,858 Знаете ли кога си е тръгнала? 532 00:49:21,070 --> 00:49:24,039 Случайно да знаете дали си е тръгнала сама? 533 00:49:26,143 --> 00:49:29,873 А да имате представа дали ще се върне тази вечер в радиото? 534 00:49:32,382 --> 00:49:37,342 Разбирам. Търся един човек, който може би е с нея. 535 00:49:37,420 --> 00:49:39,355 Казва се Едуард Хюз. 536 00:49:39,422 --> 00:49:42,755 Аз съм Силвия Плат Хюз, и... 537 00:49:44,795 --> 00:49:48,059 Не ми дръжте такъв тон! 538 00:50:14,992 --> 00:50:17,722 - Какво става, по дяволите? - Къде беше? 539 00:50:17,795 --> 00:50:19,387 Какво става? 540 00:50:19,463 --> 00:50:22,523 Стоя тук от 12 часа! Къде беше? 541 00:50:22,599 --> 00:50:25,067 - Бях на среща! - Това беше преди 12 часа! 542 00:50:25,135 --> 00:50:27,603 Беше среща за обяд. После продължи като вечеря! 543 00:50:27,670 --> 00:50:31,197 Обадих се в BBC, казаха ми, че Мойра Дулън си е тръгнала! 544 00:50:31,275 --> 00:50:34,733 - Тя имаше друга среща! Видяхме се по-късно. - Силата ти не е в измислянето. 545 00:50:34,811 --> 00:50:36,711 - Ние вечеряхме! - Защо не ми кажеш къде беше? 546 00:50:36,780 --> 00:50:39,179 - Тя е жена на средна възраст. - Проклет лъжец! 547 00:51:58,327 --> 00:52:00,318 Обичам те. 548 00:52:03,634 --> 00:52:05,625 Наистина ли? 549 00:52:09,505 --> 00:52:11,769 Един месец предварително, това ще е като депозит. 550 00:52:11,842 --> 00:52:15,277 Имате спалня, кухня, 551 00:52:15,344 --> 00:52:19,713 още една спалня или кабинет, или каквото решите да го направите. 552 00:52:19,782 --> 00:52:23,081 А това е всекидневната, вече я видяхте. Това е. 553 00:52:23,152 --> 00:52:25,485 Страхувам се, че не е кой знае какво. 554 00:52:25,556 --> 00:52:28,081 Не, фантастично е! 555 00:52:28,157 --> 00:52:30,489 Ще бъде страхотно за Дейвид. 556 00:52:30,561 --> 00:52:32,619 - Защо? С какво се занимавате? - Поет съм. 557 00:52:32,695 --> 00:52:36,393 Аха. Ние също. 558 00:52:36,467 --> 00:52:39,527 Вие сте...? 559 00:52:39,603 --> 00:52:41,331 Тед Хюз. Ще донеса вино. 560 00:52:42,905 --> 00:52:45,840 - Аз съм Силвия Плат. - Божичко, това е... 561 00:52:47,110 --> 00:52:49,407 Подарих на Ася ваша книга - 'Колосът'. 562 00:52:49,480 --> 00:52:51,505 Това е невероятно! 563 00:52:51,581 --> 00:52:53,914 Да! Обожавам стиховете Ви! 564 00:52:53,983 --> 00:52:56,009 Красиви са! Плашещи са. 565 00:52:56,085 --> 00:53:00,045 Имат някаква... мистериозност. 566 00:53:02,391 --> 00:53:04,222 Какво? 567 00:53:04,293 --> 00:53:06,592 Не, нищо, само че... 568 00:53:06,663 --> 00:53:09,063 това е най-добрият отзвук, който някога съм получавала. 569 00:53:09,132 --> 00:53:11,157 Ха! 570 00:53:11,235 --> 00:53:14,898 - Очаквам с нетърпение да се преместим в провинцията. - Сигурно. 571 00:53:14,972 --> 00:53:18,168 Мисля, че свежият въздух ще помага на писането. Дали Девън ще е изолиран? 572 00:53:18,242 --> 00:53:21,836 - Защо не ни дойдете на гости? - Благодаря! 573 00:53:21,911 --> 00:53:23,846 - Какво ще кажеш? - За кое? 574 00:53:23,914 --> 00:53:25,938 - Да дойдат на гости при нас в Девън. - Защо не? 575 00:53:26,016 --> 00:53:28,416 - Далеч от града. Би било хубаво. - С удоволствие. 576 00:53:39,228 --> 00:53:41,697 Искаш ли по-силно? 577 00:53:43,400 --> 00:53:45,425 Фърррр! 579 00:55:04,780 --> 00:55:06,715 Аз ще вдигна. 580 00:55:10,387 --> 00:55:12,320 Ало. 581 00:55:14,291 --> 00:55:17,123 Здравей. 582 00:55:17,193 --> 00:55:19,128 Не, добре съм. 583 00:55:19,195 --> 00:55:23,030 И двамата сме добре. А ти? 584 00:55:23,099 --> 00:55:25,829 Как е Дейвид? 585 00:55:25,902 --> 00:55:28,996 Така ли? Това е добре. 586 00:55:30,773 --> 00:55:34,039 Не, би било чудесно, да. 587 00:55:35,112 --> 00:55:38,809 Да, в събота е удобно. 588 00:55:40,317 --> 00:55:44,650 Да, да. 589 00:55:48,358 --> 00:55:50,326 Нямам търпение. 590 00:55:50,393 --> 00:55:53,795 Поздрави! Чао. 591 00:55:58,068 --> 00:56:00,365 Обадиха се Ася и Дейвид. 592 00:56:00,436 --> 00:56:04,998 Искат да дойдат тази събота. Би било хубаво, нали? 593 00:56:08,545 --> 00:56:12,036 Господи, мястото е толкова вдъхновяващо! 594 00:56:17,721 --> 00:56:20,451 Радвам се да ви видя заедно с Дейвид. 595 00:56:36,039 --> 00:56:39,599 - Дай ръка, кално е. - О, боже! Имаш ли нещо против? 596 00:56:39,675 --> 00:56:42,974 - Давай! - Благодаря. 597 00:56:46,382 --> 00:56:50,342 Благодаря, Тед! О, този провинциален въздух! 598 00:56:59,463 --> 00:57:01,454 Супата е изключителна! 599 00:57:01,530 --> 00:57:04,625 Вземи си още. 600 00:57:04,701 --> 00:57:07,726 - Не, не мога повече, благодаря. - Моля те! Чакай, ще ти помогна. 601 00:57:07,804 --> 00:57:09,668 Има още много. 602 00:57:09,739 --> 00:57:12,173 Съвсем малко, ако обичаш. 603 00:57:12,242 --> 00:57:16,804 - Ето. - Благодаря! Винаги съм обичала храната. 604 00:57:24,954 --> 00:57:27,150 Тед каза, че имате новите записи на Робърт Лоуел. 605 00:57:28,657 --> 00:57:30,626 Какво? 606 00:57:30,693 --> 00:57:34,186 - Новите записи на Робърт Лоуъл. - Какво за него? 607 00:57:36,465 --> 00:57:38,490 Е, можем да го чуем по-късно. 608 00:57:42,304 --> 00:57:44,398 Добре. 609 00:57:53,682 --> 00:57:56,413 Благодаря. 610 00:57:56,485 --> 00:57:58,579 Благодаря. 611 00:58:01,791 --> 00:58:03,782 Извинете ме. 612 00:58:14,170 --> 00:58:16,661 - Нещо против да ми кажеш какво става? - Виждам те! 613 00:58:16,739 --> 00:58:21,507 - Какво виждаш? - Защо така упорито ме унижаваш? 614 00:58:21,577 --> 00:58:25,172 Силвия, никой не те унижава. 615 00:58:25,248 --> 00:58:28,478 Защо някой ще си прави труда? Ти самата го правиш толкова добре! 616 00:58:33,923 --> 00:58:36,949 - Да ти долея ли? - Ако обичаш. 617 00:58:50,806 --> 00:58:55,608 - О, виж това! Нямаше нужда да се стараеш толкова. 618 00:58:55,679 --> 00:58:59,273 - И аз започвам да мисля така. - О, за Бога! 619 00:59:05,355 --> 00:59:10,018 Благодаря. Това ми стига, благодаря. 620 00:59:18,168 --> 00:59:19,998 Благодаря. 621 00:59:20,070 --> 00:59:23,130 - Ти не ядеш. - Чакам теб. 622 00:59:24,574 --> 00:59:27,371 Много ще се обидя, ако не ядеш. 623 00:59:40,123 --> 00:59:42,114 Искаш ли? 624 00:59:42,192 --> 00:59:45,126 Не, ти си вземи. 625 00:59:55,204 --> 00:59:57,672 Благодаря. 626 01:00:02,211 --> 01:00:06,045 Успяваш ли изобщо да пишеш с това бебе? 627 01:00:06,115 --> 01:00:09,085 Аз ли? О, не. 628 01:00:09,152 --> 01:00:11,244 Но Тед успява. 629 01:00:11,320 --> 01:00:13,880 А само това има значение, нали? 630 01:00:13,956 --> 01:00:16,686 Искам да кажа, че той е истинският поет в къщата, нали така? 631 01:00:27,836 --> 01:00:32,239 Морето бушуваше бясно и нощта бе изпълнила с дим... 632 01:00:32,309 --> 01:00:36,335 нашата северна флотилия, когато удавеният моряк сграбчи мрежата. 633 01:00:38,280 --> 01:00:41,807 Светлина проблясна от заплетената му глава и мраморните стъпала. 634 01:00:41,885 --> 01:00:46,413 Той се вкопчи в мрежата със стегнатите мускули на своите бедра. 635 01:00:47,856 --> 01:00:50,485 Трупът бе безкръвен... кръпки червени и бели петна... 636 01:00:50,559 --> 01:00:52,494 - Ще измия чиниите. - Ще ти помогна. 637 01:00:52,561 --> 01:00:55,463 - Не, няма нужда. - Настоявам. 638 01:00:55,532 --> 01:00:58,432 ...на стар заседнал кораб, натежал от пясък. 639 01:01:00,235 --> 01:01:02,704 - Аз ще мия, ти ги подсушавай. - Добре. 640 01:01:02,771 --> 01:01:06,639 ...и да го дръпне към морето, откъдето бе доплавал... 641 01:01:06,710 --> 01:01:09,201 където остроглавата акула пъха нос... 642 01:01:09,278 --> 01:01:12,543 в лицето на моряка, и в празното му тяло... 643 01:01:12,614 --> 01:01:15,311 а името на кораба е избледняло, под буквите с жълт тебешир. 644 01:01:49,686 --> 01:01:51,949 Какво става? 645 01:01:53,456 --> 01:01:55,447 Нищо. 646 01:01:55,525 --> 01:01:59,460 - Ася тъкмо ми разказваше какво е сънувала. - Да помогна ли с нещо? 647 01:01:59,528 --> 01:02:02,987 Искам двамата с Ася да си тръгнете още утре сутринта. 648 01:02:05,268 --> 01:02:09,637 Уморена съм. Така съм уморена, и... 649 01:02:09,706 --> 01:02:12,197 Не знаете на какво съм подложена. Имам две малки деца. 650 01:02:12,275 --> 01:02:14,936 Ако имахте деца, щяхте да ме разберете. 651 01:02:15,010 --> 01:02:17,001 Съжалявам. 652 01:02:19,215 --> 01:02:21,206 Разбира се. 653 01:02:39,168 --> 01:02:41,137 Кога ще се върнеш? 654 01:02:41,204 --> 01:02:43,900 Не знам. 655 01:02:43,972 --> 01:02:47,739 Два-три дни може би. 656 01:02:47,811 --> 01:02:49,744 Зависи колко време ще отнеме. 657 01:02:51,047 --> 01:02:54,675 - На кой телефон ще мога да те намеря? - Все още не съм решил при кого ще отседна. 658 01:02:54,751 --> 01:02:57,184 На хората им е писнало да спя по подовете в къщите им, 659 01:02:57,253 --> 01:03:00,688 Така че сигурно ще отида в хотел. 660 01:03:06,762 --> 01:03:09,731 Не е нужно да заминаваш, нали знаеш? 661 01:03:14,170 --> 01:03:16,467 Напротив, трябва. 662 01:07:14,177 --> 01:07:16,168 Силвия? 663 01:07:44,706 --> 01:07:46,867 Истината идва при мен. 664 01:07:50,346 --> 01:07:52,974 Истината ме обича. 665 01:08:08,731 --> 01:08:10,722 Ало? 666 01:08:13,369 --> 01:08:15,802 Знам коя си. 667 01:08:21,511 --> 01:08:23,502 Ало. 668 01:08:35,425 --> 01:08:37,859 Махай се! 669 01:10:55,197 --> 01:10:57,529 Това е светлината на съзнанието. 670 01:11:06,876 --> 01:11:10,868 Ако луната се усмихваше, щеше да прилича на теб. Червенината им говори с моите рани. 671 01:11:10,947 --> 01:11:13,972 Щеше да ме влачи безпощадно заради собственото си безплодие. 672 01:11:14,050 --> 01:11:16,541 Плътна, червена, изплъзваща се... 673 01:11:16,618 --> 01:11:19,610 Голотата ти засенчва нашето спокойствие. 674 01:11:21,390 --> 01:11:23,516 Чий е този дълъг бял сандък в горичката? 675 01:11:23,592 --> 01:11:27,893 Нека умрат, няма нужда да ги храня. 676 01:11:27,963 --> 01:11:29,898 Цвъртях в неговите сини... 677 01:11:29,966 --> 01:11:32,957 Тензухените ни ръкавици, спретнати и нежни... 678 01:11:33,034 --> 01:11:38,939 Подавам гребените с гола длан. Мъжът във бяло се усмихва... 679 01:11:39,007 --> 01:11:42,738 Не мога да видя какво е там вътре. Някакъв бог ме е сграбчил... 680 01:11:42,811 --> 01:11:46,680 Леко, през белите им пелени, като ужасно бебе... 681 01:11:46,748 --> 01:11:50,445 Свят от плешиви бели дни в гнездо без сенки. 682 01:11:50,519 --> 01:11:53,920 Не мога да отслуча раждането си, а влакът пътува сред пара... 683 01:11:53,989 --> 01:11:55,923 Полетът на убийцата... 684 01:11:55,992 --> 01:12:00,587 'А селяните никога не са те харесвали. Те танцуват и те тъпчат.' 685 01:12:00,662 --> 01:12:03,096 'Винаги са знаели, че си ти. 686 01:12:03,164 --> 01:12:07,396 Татенце, негоднико! Аз съм дотук!' 687 01:12:14,476 --> 01:12:16,569 - Това е... 688 01:12:16,645 --> 01:12:19,546 Какво е? 689 01:12:21,050 --> 01:12:23,314 Добро ли е поне малко? 690 01:12:24,854 --> 01:12:27,083 Добро? 691 01:12:27,155 --> 01:12:29,646 Господи, да! 692 01:12:35,096 --> 01:12:38,065 Стихотворението 'Татенце', използването на метафори, 693 01:12:38,134 --> 01:12:40,101 начинът, по който градира накрая... 694 01:12:40,168 --> 01:12:44,265 и от тъмнината излиза експлозия от гняв, 695 01:12:44,340 --> 01:12:46,671 Зашеметяващо е! 696 01:12:46,742 --> 01:12:50,734 Мисля да се върна в Лондон. 697 01:12:50,813 --> 01:12:53,440 Ще ти изпратя още няколко веднага щом се установя. 698 01:12:53,515 --> 01:12:55,814 Ще се радвам. 699 01:12:59,454 --> 01:13:01,445 Силвия. 700 01:13:05,661 --> 01:13:07,890 Сигурно ти е било трудно. 701 01:13:07,962 --> 01:13:10,295 Не. 702 01:13:10,365 --> 01:13:13,766 Наистина, никога не съм била по-щастлива. 703 01:13:15,671 --> 01:13:18,730 И никога не съм писала повече. Сякаш... 704 01:13:18,807 --> 01:13:22,175 сега, като го няма, сякаш съм свободна. 705 01:13:23,345 --> 01:13:25,939 Най-после мога да пиша. 706 01:13:28,083 --> 01:13:32,783 Събуждам се между 3:00 и 4:00, защото това е най-лошото време, 707 01:13:32,854 --> 01:13:35,345 и пиша до зазоряване. 708 01:13:36,625 --> 01:13:40,993 Имам чувството, че Бог говори чрез мен. 709 01:13:57,445 --> 01:14:00,539 А сега малката лилава звезда. 710 01:14:00,615 --> 01:14:02,550 Тук горе. 711 01:14:02,618 --> 01:14:04,984 Закачи всичките. 712 01:14:11,894 --> 01:14:15,386 Имаме снежинка. 713 01:14:15,463 --> 01:14:17,398 Така. 714 01:14:18,466 --> 01:14:21,368 - Къде ще живее той? - Ммм, там. 715 01:14:28,543 --> 01:14:32,344 Красива е! 716 01:14:38,554 --> 01:14:40,920 Ехо! 717 01:14:42,056 --> 01:14:44,389 - Хей! - Добре. 718 01:14:45,761 --> 01:14:48,252 Много съжалявам, че Ви безпокоя... 719 01:14:48,329 --> 01:14:51,628 Живея на горния етаж, лампите изгаснаха, нямам топла вода. 720 01:14:51,699 --> 01:14:55,192 - Децата ми са там, и аз... - Спряха електричеството. 721 01:14:55,270 --> 01:14:59,367 В момента, в който ти трябва топлина и светлина, колкото да поддържаш самия живот, 722 01:14:59,440 --> 01:15:01,806 правителството спира електричеството. 723 01:15:01,877 --> 01:15:03,810 Защо? 724 01:15:03,878 --> 01:15:08,942 За да изгради националния характер. Оставете печката да гори, за да се топлите, и преварете вода за миене. 725 01:15:09,018 --> 01:15:11,850 Имам няколко резервни свещи, 726 01:15:11,921 --> 01:15:14,685 да, и малко кибрит. 727 01:15:14,756 --> 01:15:17,658 - Заповядайте. - Благодаря. 728 01:15:17,725 --> 01:15:21,287 Сигурно си мислите, че съм някоя глупава американска кучка. 729 01:15:21,363 --> 01:15:23,729 Не, ни най-малко. Предположих, че сте канадка. 730 01:15:25,734 --> 01:15:28,463 - Е, благодаря. - Беше удоволствие. 731 01:15:28,537 --> 01:15:30,470 - Благодаря Ви много. - Чао. 732 01:15:46,454 --> 01:15:48,854 Здравей, миличко! Това е за теб. 733 01:15:50,693 --> 01:15:53,092 Весела Коледа, скъпа! 734 01:16:00,034 --> 01:16:03,060 Не дойдох само заради тях. Исках да те видя. 735 01:16:04,340 --> 01:16:07,069 Исках да разбера как си. 736 01:16:09,444 --> 01:16:12,505 Липсваше ми. Всички ми липсвахте. 737 01:16:14,515 --> 01:16:17,314 На Коледа е особено тежко. 738 01:16:21,923 --> 01:16:25,724 Можем ли... да поговорим? Може ли да седна? 739 01:16:41,676 --> 01:16:43,837 Все още ли я чукаш? 740 01:17:13,809 --> 01:17:17,336 Падах дълго. 741 01:17:19,014 --> 01:17:21,538 Луната не видя нищо. 742 01:17:24,987 --> 01:17:28,717 А отговорът на дърветата е тъмнина... 743 01:17:31,627 --> 01:17:34,152 ... тъмнина и тишина. 744 01:17:41,103 --> 01:17:43,594 Не знам какво друго да направя. 745 01:17:48,844 --> 01:17:50,835 Не мога... 746 01:17:53,849 --> 01:17:57,306 Не мога да се върна при нея, но толкова много я обичам, че... 747 01:18:18,172 --> 01:18:20,766 Искаш ли още едно? 748 01:18:23,545 --> 01:18:25,569 Благодаря. 749 01:18:50,972 --> 01:18:53,703 Това е изключително добро. 750 01:18:53,775 --> 01:18:58,304 И 'Лейди Лазар', онова за... 751 01:18:58,380 --> 01:19:02,145 за опитите за самоубийство... отчаянието, 752 01:19:02,216 --> 01:19:05,845 омаломощаващото предчувствие за поличба, и все пак без следа... 753 01:19:05,921 --> 01:19:08,685 от гняв или истерия, 754 01:19:08,756 --> 01:19:11,692 и липсата на зов за състрадание... 755 01:19:12,694 --> 01:19:16,686 Богатството на образите. 756 01:19:18,300 --> 01:19:20,426 Такива ужаси, 757 01:19:20,502 --> 01:19:23,561 но изразени с... 758 01:19:25,006 --> 01:19:27,998 с хладина, 759 01:19:28,077 --> 01:19:31,911 като... като изповед на убиец. 760 01:19:37,418 --> 01:19:39,409 Е...? 761 01:19:39,488 --> 01:19:42,320 Имаш ли вече заглавие за романа си? 762 01:19:42,390 --> 01:19:45,882 'Камбаната'. Кога ще излезе? 763 01:19:47,429 --> 01:19:49,363 На Нова година. 764 01:19:49,430 --> 01:19:52,264 Ще ми позволиш ли да го прочета? 765 01:19:52,333 --> 01:19:55,269 Това е книга, написана заради парите. 766 01:19:58,806 --> 01:20:01,400 Ще ми донесеш ли пепелник? 767 01:20:01,476 --> 01:20:03,502 Разбира се. 768 01:20:03,578 --> 01:20:07,675 - Не знаех, че пушиш. - Не пуша. 769 01:20:07,748 --> 01:20:10,216 Но започвам. 770 01:20:10,284 --> 01:20:12,752 Мисля да опитам нови неща. 771 01:20:12,820 --> 01:20:15,846 Наистина ли? Какви? 772 01:20:18,292 --> 01:20:20,523 Мисля да си намеря любовник. 773 01:20:20,595 --> 01:20:23,622 О, блестящо! 774 01:20:23,698 --> 01:20:25,632 Кой е той? 775 01:20:55,096 --> 01:20:59,295 Виж, знам как се чувстваш. 776 01:20:59,368 --> 01:21:03,134 - Не, не знаеш. - Знам. 777 01:21:05,006 --> 01:21:06,997 Ние имаме... Ние споделяме... 778 01:21:09,912 --> 01:21:12,641 Аз... 779 01:21:12,713 --> 01:21:17,344 Опитах се да... 780 01:21:20,689 --> 01:21:22,622 Как? 781 01:21:24,359 --> 01:21:28,055 Като теб - сънотворни. 782 01:21:29,463 --> 01:21:33,024 Аз... изпих прекалено много. 783 01:21:33,100 --> 01:21:35,694 Май всички така правят. 784 01:21:47,448 --> 01:21:52,318 Понякога имам чувството, че не съм... от плът. 785 01:21:54,922 --> 01:21:57,448 Че съм празна. 786 01:21:57,525 --> 01:21:59,516 Няма... 787 01:22:01,195 --> 01:22:03,130 ... нищо зад очите ми. 788 01:22:03,198 --> 01:22:05,689 Аз съм негативен образ на човек. 789 01:22:10,605 --> 01:22:14,337 Сякаш никога не съм... 790 01:22:14,408 --> 01:22:17,037 Никога не съм мислила нищо. 791 01:22:18,145 --> 01:22:22,980 Никога не съм писала... нищо. Не съм чувствала нищо. 792 01:22:26,688 --> 01:22:29,622 Искам само празнота... 793 01:22:31,893 --> 01:22:34,953 празнота и тишина. 794 01:22:40,735 --> 01:22:43,329 Виж, 795 01:22:43,404 --> 01:22:45,998 едно нещо със сигурност знам за смъртта. 796 01:22:46,073 --> 01:22:49,668 Тя не е... 797 01:22:49,744 --> 01:22:53,680 завръщане у дома. 798 01:22:53,748 --> 01:22:57,548 Няма никакво... 799 01:22:57,618 --> 01:23:01,110 Животът ти не минава пред очите ти, а липсващото парченце от теб пада на мястото си. 800 01:23:01,189 --> 01:23:04,954 Всичко е само... По дяволите всичко. 801 01:23:05,027 --> 01:23:07,119 Там няма нищо. 802 01:23:09,430 --> 01:23:13,060 И какво правиш, когато животът ти... 803 01:23:13,135 --> 01:23:16,365 няма как да стане по-лош... 804 01:23:16,438 --> 01:23:18,702 но все пак продължава да пропада надолу? 805 01:23:19,807 --> 01:23:23,938 Просто продължаваш напред. 806 01:23:26,782 --> 01:23:29,273 Виж. 807 01:23:31,353 --> 01:23:33,344 Чуй! 808 01:23:34,422 --> 01:23:37,721 Толкова си красива! 809 01:23:37,792 --> 01:23:40,921 И мислиш... толкова красиво. 810 01:23:42,730 --> 01:23:47,634 И си един ... велик поет! 811 01:23:50,171 --> 01:23:52,265 И двамата с Тед 812 01:23:52,341 --> 01:23:55,139 се разбирате по начин, за който... 813 01:23:55,210 --> 01:23:59,305 за който другите могат само да мечтаят. 814 01:23:59,381 --> 01:24:01,780 Така че, за Бога, не захвърляй всичко това само заради... 815 01:24:01,850 --> 01:24:05,615 Не искам да чувам името й. 816 01:24:05,686 --> 01:24:11,181 Щях да кажа 'заради една извънбрачна история'. 817 01:25:12,186 --> 01:25:14,519 Добре ли сте? Влезте. 818 01:25:19,860 --> 01:25:22,226 Седнете тук. 819 01:25:23,398 --> 01:25:27,231 Ще умра. Скоро ще умра. Кой ще се грижи за дечицата ми? 820 01:25:27,301 --> 01:25:29,770 Госпожо Хюз, не разбирам. Как така ще умрете? 821 01:25:29,837 --> 01:25:32,238 Болна ли сте? Или... 822 01:25:32,306 --> 01:25:35,605 - Не, не съм болна. - Мисля, че трябва да повикам лекар. 823 01:25:35,676 --> 01:25:39,613 Не, не! Не викайте лекар. 824 01:25:39,680 --> 01:25:44,743 Не знаете ли какво правят те? Закачат те за една решетка и те пълнят с искри. 825 01:25:44,819 --> 01:25:47,720 Да. Съжалявам. 826 01:25:47,788 --> 01:25:50,154 Не, аз съжалявам. 827 01:25:50,225 --> 01:25:52,386 Толкова съм напрегната... 828 01:25:54,996 --> 01:25:58,328 Просто съм толкова напрегната, че... 829 01:25:58,399 --> 01:26:03,860 Господи, аз съм виновна за всичко! Аз съм виновна, аз съм виновна... 830 01:26:03,939 --> 01:26:06,430 Не можех да мисля за нищо друго, освен какво ще се случи, ако... 831 01:26:06,507 --> 01:26:09,476 ...ако някой ми го отнеме. 832 01:26:09,543 --> 01:26:12,707 Разбирате ли, ако се страхувате от нещо достатъчно силно, 833 01:26:12,780 --> 01:26:15,375 може да го накарате да се случи. 834 01:26:15,449 --> 01:26:17,384 Тази жена, 835 01:26:17,452 --> 01:26:20,478 аз я призовах. 836 01:26:20,555 --> 01:26:22,648 Създадох я чрез въображението си, разбирате ли? 837 01:26:22,724 --> 01:26:25,283 Не, съжалявам. Не разбирам. 838 01:26:29,730 --> 01:26:34,100 Работата е там, че се уморих. Така се уморих... 839 01:26:36,570 --> 01:26:40,029 Ако можех малко да поспя! Съвсем малко... 840 01:26:40,108 --> 01:26:43,009 Изтощена съм. 841 01:26:43,078 --> 01:26:47,377 - Дали да не потърсим някого, който да се грижи за децата Ви? - Божичко! Оставих ги горе сами! 842 01:26:47,448 --> 01:26:52,408 Не, стойте тук. Аз ще отида да проверя дали са добре. Искате ли? 843 01:26:52,487 --> 01:26:55,216 Вие останете тук. 844 01:26:55,289 --> 01:26:57,257 Вие сте много мил човек. 845 01:26:57,324 --> 01:26:59,759 Не съм. 846 01:26:59,828 --> 01:27:03,524 Малко ми напомняте баща ми. 847 01:27:44,905 --> 01:27:47,466 Да, здравей, Кейт! Силвия е. 848 01:27:49,543 --> 01:27:51,569 Добре съм. 849 01:27:51,645 --> 01:27:55,604 Питах се дали може да намина да те видя. 850 01:28:00,721 --> 01:28:02,689 Разбирам. Добре. 851 01:28:22,743 --> 01:28:25,542 Доктор Хокинс, Силвия е. 852 01:28:27,448 --> 01:28:31,578 Аз... 853 01:28:31,653 --> 01:28:35,145 Имам нужда от помощ. Аз... 854 01:28:35,222 --> 01:28:38,555 Мисля, че не мога... 855 01:28:38,627 --> 01:28:40,685 ...да се справя. 856 01:30:36,144 --> 01:30:40,046 Изглеждаш... много добре. 857 01:30:41,716 --> 01:30:43,809 По-добре влез. 858 01:31:02,203 --> 01:31:04,398 Искаш ли нещо за пиене? 859 01:31:07,574 --> 01:31:09,509 С удоволствие. 860 01:31:20,020 --> 01:31:22,284 Какво искаш, Силвия? 861 01:31:28,997 --> 01:31:31,363 Исках да те видя. 862 01:31:35,369 --> 01:31:38,100 Мислех, че... 863 01:31:38,172 --> 01:31:40,436 и ти може да искаш да ни видиш. 864 01:31:40,507 --> 01:31:42,805 Помислих, че се е случило нещо лошо. 865 01:31:45,479 --> 01:31:49,143 Алварес каза, че си се опитала да му се предложиш. 866 01:31:52,020 --> 01:31:56,354 - Казаха ми също, че взимаш хапчета. - Не. 867 01:33:04,324 --> 01:33:07,453 Боже, как ми липсваше! 868 01:33:08,796 --> 01:33:11,730 Почти полудях! 869 01:33:16,136 --> 01:33:18,662 Ние не сме двама души. 870 01:33:21,775 --> 01:33:25,939 Още преди да се срещнем, ние бяхме... 871 01:33:26,014 --> 01:33:29,279 две половини... 872 01:33:29,350 --> 01:33:32,251 които съществуваха... 873 01:33:32,319 --> 01:33:36,518 всеки със своята взираща се дупка с формата на другата половина. 874 01:33:38,192 --> 01:33:41,922 А после се открихме, и най-накрая станахме едно цяло. 875 01:33:47,268 --> 01:33:50,703 А след това, сякаш не можехме да понесем да сме щастливи, 876 01:33:50,771 --> 01:33:54,832 ние се разкъсахме... отново разкъсахме себе си наполовина. 877 01:34:05,886 --> 01:34:10,789 През пролетта трябва да се върнем в Девън. 878 01:34:10,858 --> 01:34:15,521 Ще се върнем в Девън, и ще съществуваме само ние... 879 01:34:15,595 --> 01:34:18,929 ние, децата и работата ни. 880 01:34:21,536 --> 01:34:24,936 Сякаш нищо не се е случвало. 881 01:34:25,974 --> 01:34:30,536 Лятото и есента, и тази ужасна зима... 882 01:34:32,346 --> 01:34:36,283 всичко това ще избледнее преди да напъпят листата. 883 01:34:38,485 --> 01:34:42,945 И всичко ще изглежда като някакъв кошмар, който всъщност никога не се е случвал. 884 01:34:53,868 --> 01:34:56,837 Ти не я обичаш така, както обичаш мен. 885 01:34:59,774 --> 01:35:04,073 С нея никога няма да имаш това, което имаш с мен. Знаеш това. 886 01:35:07,015 --> 01:35:09,381 Знам го. 887 01:35:12,386 --> 01:35:14,719 Напусни я! 888 01:35:19,060 --> 01:35:21,255 Не мога. 889 01:35:29,537 --> 01:35:31,528 Тя е бременна. 890 01:36:23,957 --> 01:36:27,154 О! Наред ли е всичко? 891 01:36:29,130 --> 01:36:31,222 Имаш ли пощенски марки? 892 01:36:31,298 --> 01:36:35,429 Знам, че е глупаво, но трябва... 893 01:36:35,502 --> 01:36:39,131 Тази вечер трябва да пратя няколко писма до Америка, и... 894 01:36:39,207 --> 01:36:41,402 с въздушна поща, а нямам никакви марки. 895 01:36:41,475 --> 01:36:44,536 Не можеш ли да ги изпратиш сутринта? 896 01:36:46,480 --> 01:36:52,283 Не. Една медицинска сестра ще дойде сутринта. 897 01:36:52,353 --> 01:36:55,345 И всъщност няма да съм тук утре. 898 01:36:55,422 --> 01:36:58,619 Разбирам. Мисля, че имам няколко. 899 01:37:04,832 --> 01:37:07,858 - Ето. - Благодаря. 900 01:37:07,935 --> 01:37:10,801 Марки. Благодаря. 901 01:37:10,872 --> 01:37:12,896 Благодаря ти. 902 01:37:12,974 --> 01:37:15,203 - Е... лека нощ. - Лека нощ. 903 01:37:59,886 --> 01:38:02,185 Искаш ли да се обадя на някого? 904 01:38:05,158 --> 01:38:07,149 Не. 905 01:38:08,162 --> 01:38:11,689 Не, просто имах... 906 01:38:11,765 --> 01:38:16,100 Просто сънувах най-красивия... сън. 907 01:39:13,360 --> 01:39:16,386 Обичам те, съкровище. 908 01:40:10,850 --> 01:40:14,412 Кутията е заключена. Опасно е. 909 01:40:14,488 --> 01:40:18,787 Няма прозорци, така че не мога да видя какво има вътре. 910 01:40:18,859 --> 01:40:21,885 Има само една малка решетка. 911 01:40:21,962 --> 01:40:24,623 Без изход. 912 01:42:02,100 --> 01:42:10,100 Ариел от Силвия Плат 913 01:43:27,000 --> 01:43:29,100 На 11 февруари 1963 год. Силвия Плат извърши самоубийство. 914 01:43:29,600 --> 01:43:32,200 Тя беше намерена мъртва в кухнята й, където се бе задушила с газ от печката. 915 01:43:33,400 --> 01:43:36,100 Една година по-късно Тед Хюз публикува последните й стихове. 916 01:43:37,200 --> 01:43:41,100 Стихосбирката 'Ариел' се превърна в една от най-популярните и високо ценени по целия свят книги с поезия за 20ти век, 917 01:43:41,400 --> 01:43:44,100 и Силвия стана икона за няколко поколения читатели. 918 01:43:44,800 --> 01:43:48,500 През 1998 год. Тед Хюз прекъсна 30-годишното мълчание за Силвия с публикуването на 'Писма за рождени дни': 919 01:43:49,100 --> 01:43:52,100 серия от стихове за историята на тяхната връзка. 920 01:43:52,500 --> 01:43:55,100 Няколко седмици по-късно той почина от рак. 921 01:43:57,000 --> 01:44:02,000 Превод: Миа Сердарева mia_serdareva@abv.bg