1 00:00:10,840 --> 00:00:14,515 Смътно като през огледало 2 00:01:02,200 --> 00:01:04,156 Превод: Bergmaniac 3 00:01:07,720 --> 00:01:11,076 На Каби, жена ми. 4 00:01:50,560 --> 00:01:55,475 -Аз стигнах пръв до кея! -Това беше освежаващо. 5 00:01:56,160 --> 00:01:59,311 Ако татко и Мартин поставят мрежите, аз и Минус може да отидем да донесем млякото! 6 00:01:59,440 --> 00:02:03,513 Не, Давид и Минус могат да поставят мрежите, за да мога аз да се разходя заедно с жена ми. 7 00:02:03,640 --> 00:02:07,189 Или пък Карин и аз можем да поставим мрежите, а Минус и Мартин да отидат да донесат млякото. 8 00:02:07,320 --> 00:02:11,677 Аз не искам да върща нито едно от двете. Ще реща сам какво искам да правя. 9 00:02:11,800 --> 00:02:16,749 Защо не отидем ние, Минус? Защо трябва жените винаги да решават? 10 00:02:16,880 --> 00:02:22,273 Аз предлагам да правим каквото реши Карин! По този начин ще запазим достойнството си. 11 00:02:22,400 --> 00:02:27,110 Щяхме да спестим много време, ако татко беше решил незабавно! 12 00:02:28,520 --> 00:02:31,557 Трябва ли да се облечем по-добре преди да поставим мрежите? 13 00:02:31,680 --> 00:02:36,674 - Какво мислиш ти? - Доста хладно е, а моят халат е доста тънък. 14 00:02:36,800 --> 00:02:39,758 - Ако ти е студено... - На мен? Не, съвсем не. А на теб? 15 00:02:39,880 --> 00:02:44,351 - Ти каза, че е студено. Има вятър, обаче... 16 00:02:44,480 --> 00:02:48,553 Ще се закаляваме. Мъжествеността е по-важна от здравето, нали така? 17 00:02:48,680 --> 00:02:52,275 Ако Хемингуей го може, и ние го можем! Напред! 18 00:03:15,280 --> 00:03:18,636 - Да не излезне някоя буря? - Няма начин 19 00:03:18,760 --> 00:03:21,752 Не знам... Погледни тези облаци... 20 00:03:21,880 --> 00:03:26,078 -Страхуващ ли се от гръмотевици? -Ужасно много. 21 00:03:26,200 --> 00:03:30,318 - Гръмотевичните бури в Швейцария... -Иначе хареса ли ти там? 22 00:03:30,440 --> 00:03:35,434 Страдах от носталгия.Обаче не можех да се върна преди да завърша романа. 23 00:03:35,560 --> 00:03:39,269 - И завърши ли я вече? -Да, в общи линии. 24 00:03:39,400 --> 00:03:44,758 -Как е язвата ти? -Горе-долу. Можеш ли да ми дадеш нещо за нея? 25 00:03:44,880 --> 00:03:48,953 -Утре можем да идем до аптеката. Аз имам и друга работа в града. 26 00:03:50,280 --> 00:03:54,637 -Получи ли последното ми писмо? Пратих го в понеделник. 27 00:03:54,760 --> 00:03:59,072 -Бях при Валдстайн в Басел. -Значи не си получил писмото ми. 28 00:03:59,200 --> 00:04:03,239 - След това летях насам в сряда. -Значи не си го получил. 29 00:04:03,360 --> 00:04:06,750 -Важно ли беше? -Беше относно Карин. 30 00:04:06,880 --> 00:04:09,269 Чувствах, че трябва да ти пиша за това. 31 00:04:09,400 --> 00:04:12,312 -Дори и това да смутеше писането ни. 32 00:04:23,600 --> 00:04:26,478 -Кукувица. не я ли чу? -Не. 33 00:04:27,360 --> 00:04:30,238 -Вече със сигурност трябва да го чуваш. Къде? 34 00:04:31,120 --> 00:04:35,033 -Кога за последен път си изми ушите? -Ти чуваш твърде много! 35 00:04:35,160 --> 00:04:38,709 След болестта, слухът ми стана толкова остър.. 36 00:04:38,840 --> 00:04:41,673 Може би поради електрошоковата терапия.. 37 00:04:43,440 --> 00:04:47,592 Татко изглеждаше много мрачен вчера при пристигането си... 38 00:04:47,720 --> 00:04:51,998 Беше изморен от пътуването. Но не изглежда щастлив. 39 00:04:52,120 --> 00:04:56,193 -Мариан ще идва ли тук? -Мартин каза че са скъсали. 40 00:04:56,320 --> 00:05:00,279 -Бедният татко, отново сам. -Аз никога не съм харесвал Мариан. 41 00:05:00,400 --> 00:05:04,598 -Тя си придава такава важност. Татко става съвсем обикновен до нея. 42 00:05:04,720 --> 00:05:10,078 -И тя гледаше презрително на неговите книги. -Той трябва да получава добри ревюта. 43 00:05:10,200 --> 00:05:14,716 -Но всички четат неговите книги. -На него не му пука за продажбите. 44 00:05:14,840 --> 00:05:17,400 -Той иска да е поет. 45 00:05:19,520 --> 00:05:21,988 -Какво е толкова смешно? 46 00:05:22,120 --> 00:05:26,989 Ти си толкова висок и толкова сериозен. "Той иска да е поет"... 47 00:05:29,040 --> 00:05:32,828 - Не се обиждай. И аз те обичам, малък Минус! 48 00:05:34,680 --> 00:05:37,592 - Ти си толкова ужасно висок! -Престани да се държиш глупаво! 49 00:05:37,720 --> 00:05:41,110 - На 17 и почти три метра висок! 50 00:05:41,840 --> 00:05:45,150 -Къде е твоята приятелка? -Никoя не иска да излиза с мен! 51 00:05:45,280 --> 00:05:48,875 - Не ми се ядосвай затова, че ти се присмях. 52 00:06:06,520 --> 00:06:10,672 - Едгар е единствения психиатър на който вярвам. Той я лекуваше досега. 53 00:06:11,560 --> 00:06:12,959 -И? 54 00:06:14,480 --> 00:06:18,519 Когато Карин си дойде вкъщи от болницата миналия месец 55 00:06:18,640 --> 00:06:21,279 с него си поговорихме добре 56 00:06:21,920 --> 00:06:24,673 Той не може да гарантира трайно възстановяване. 57 00:06:25,960 --> 00:06:28,315 А сега? 58 00:06:28,440 --> 00:06:30,908 Тя изглежда необичайно добре. 59 00:06:31,040 --> 00:06:33,873 Сънят й е леко неспокоен. 60 00:06:34,000 --> 00:06:37,675 - Слухът й е станал много остър. Това е, общо взето. 61 00:06:38,960 --> 00:06:43,033 -Колко знае тя? -Истината за болестта си. 62 00:06:43,160 --> 00:06:47,199 Но не и това, че е относително нелечима. -Относително, казваш? 63 00:06:48,880 --> 00:06:52,919 -Едгар е имал случаи на пълно възстановяване, значи има надежда. 64 00:06:55,800 --> 00:06:59,190 -Как са нещата между вас? -Добре, благодаря. 65 00:06:59,320 --> 00:07:01,959 -Дните минават както обикновено. 66 00:07:02,080 --> 00:07:07,313 -Аз давам лекции и изпитвам тълпи от студенти 67 00:07:11,480 --> 00:07:16,270 Осъзнах, че я обичам и съм безнадежно обвързан... 68 00:07:16,400 --> 00:07:18,391 Каквото и да стане... 69 00:07:18,520 --> 00:07:22,513 -Аз съм нейната котва в това й състояние. 70 00:07:22,640 --> 00:07:25,234 Може би нейната единствена опора и сигурност. 71 00:07:26,760 --> 00:07:28,273 Ясно. 72 00:07:31,360 --> 00:07:34,796 -Да се върнем ли при мрежите? -Да, да го направим. 73 00:08:01,040 --> 00:08:02,871 Минус... 74 00:08:03,000 --> 00:08:05,195 Скъпи... 75 00:08:05,320 --> 00:08:08,995 Внимавай с мен! Стой надалеч! 76 00:08:09,120 --> 00:08:14,513 Спри да ме прегръщаш и целуваш, да се печеш полугола. Отвращаваш ме! 77 00:08:14,640 --> 00:08:18,394 - Много добре знаеш какво имам предвид! Жените са ужасни! 78 00:08:18,520 --> 00:08:23,389 -Те миришат и се разхождат, те се решат и говорят! 79 00:08:23,520 --> 00:08:28,753 -Карат ме да се чувствам акто одран заек! -Бедният ти! 80 00:08:28,880 --> 00:08:32,190 Съжаление! Сам мога да се съжалявам предостатъчно! 81 00:08:32,320 --> 00:08:36,552 Какво има, скъпи? Никога не съм те виждала такъв преди? 82 00:08:38,440 --> 00:08:41,273 Моля те не казвай на Мартин или на татко... 83 00:08:42,240 --> 00:08:44,151 Не бъди глупав! 84 00:08:45,200 --> 00:08:48,670 Искам да мога да поговоря с татко, поне веднъж! 85 00:08:48,800 --> 00:08:51,519 -Той е толкова самовглъбен. 86 00:08:52,600 --> 00:08:54,591 Да, и той. 87 00:08:55,200 --> 00:08:57,668 Да се връщаме вече. 88 00:08:58,920 --> 00:09:01,912 -И млякото разлях... -Небрежно момче! 89 00:09:07,320 --> 00:09:12,394 -Проклятие! Мразя да си порязвам пръстите! -Сложи си лепенка 90 00:09:12,520 --> 00:09:15,717 - Здравейте! -Мартин си поряза пръстта. 91 00:09:15,840 --> 00:09:19,116 - Нека да погледна. -Ще оставя млякото в избата. 92 00:09:19,240 --> 00:09:23,153 -Изглежда лошо. Сложи лепенка. -Колко много шум за една рана! 93 00:09:23,280 --> 00:09:27,478 - Колко красиво-фенери и вечеря под луната! 94 00:09:30,720 --> 00:09:34,918 - Татко, ти си майстор готвач. -Мирише чудесно. 95 00:09:35,040 --> 00:09:37,508 - Помириши, Минус... 96 00:09:38,560 --> 00:09:43,156 - Трябва да пишеш готварски книги вместо романи! 97 00:09:43,280 --> 00:09:47,239 - Сега, подреждането.. Карин там, а ти - ето там. 98 00:09:47,360 --> 00:09:50,238 - Минус там и аз тук. 99 00:09:51,320 --> 00:09:55,791 -Колко жадувах за този момент! Страдах от носталгия през цялото време. 100 00:09:55,920 --> 00:09:58,673 -За нас? -Да, дори за теб..! 101 00:10:01,360 --> 00:10:04,079 -Ще останеш ли? -Поне за този месец със сигурност. 102 00:10:04,200 --> 00:10:09,433 -Пак ли ще ни напускаш? -Ще ходя в Югославия като гид. 103 00:10:09,560 --> 00:10:13,189 -Гид? Защо? -Много ласкателна покана. 104 00:10:13,320 --> 00:10:18,030 - За културна делегация. И понеже аз познавам страната... 105 00:10:20,080 --> 00:10:24,278 -Е, Давид, добре дошъл у дома! -Благодаря. 106 00:10:25,320 --> 00:10:28,039 - За твое здраве, Карин. И за твое, Минус! 107 00:10:33,360 --> 00:10:37,876 -Какво ще стане с книгата обаче? -Ще я завърша преди да тръгна. 108 00:10:38,000 --> 00:10:41,595 - Говорих с издателя, ще им предам ръкописа другата седмица. 109 00:10:41,720 --> 00:10:45,349 -За дълго ли ще си в чужбина? -Не съм сигурен. 110 00:10:45,480 --> 00:10:49,632 -Може да остана за известно време в Дубровник след като другите си заминат. 111 00:10:57,720 --> 00:11:00,678 -Чусвтвам се като престъпник поради някаква причина. 112 00:11:02,120 --> 00:11:05,317 - Обеща да останещ вкъщи след Швейцария. 113 00:11:06,280 --> 00:11:09,477 Не си спомням такова нещо 114 00:11:09,600 --> 00:11:12,114 -Да, татко, ти обеща. 115 00:11:14,880 --> 00:11:17,838 -Колко неприятно. -Да, така е. 116 00:11:26,920 --> 00:11:30,799 -Слушайте...Трябваше да прекараме една хубава вечер 117 00:11:30,920 --> 00:11:34,833 а вместо това сме готови да се разплачем! 118 00:11:34,960 --> 00:11:38,475 -Донесох ви подаръци за всички от Швейцария. 119 00:11:40,920 --> 00:11:42,353 Карин 120 00:11:42,480 --> 00:11:44,436 И Мартин. 121 00:11:44,560 --> 00:11:47,836 - Благодаря, но не трябваше... -Минус. 122 00:11:47,960 --> 00:11:50,952 -Може ли да ги отворим сега? -Да, разбира се. 123 00:11:55,680 --> 00:11:58,513 - Извинете ме, трябва да си взема тютюна. 124 00:12:03,120 --> 00:12:07,079 - Няма да мога да сложа тези. -Вече имам същата книга. 125 00:12:07,200 --> 00:12:12,752 - Обзалагам се, че ги е купил в Стокхолм. -Но все пак е трогващо. 126 00:13:15,400 --> 00:13:20,679 - Благодаря ти много, Давид. - Благодаря за чудесните ръкавици. 127 00:13:20,800 --> 00:13:23,997 -Ние също имаме изненада за теб. 128 00:13:24,120 --> 00:13:26,793 -Ще трябва да ти завържем очите. -Не надничай! 129 00:13:26,920 --> 00:13:31,516 - Аз ще се погрижа, ти отивай. -Не мога да видя нищо! 130 00:13:36,160 --> 00:13:40,472 - Като да вървиш по облаци е. Чия идея е това? 131 00:13:40,600 --> 00:13:42,636 -Моя и на Карин. 132 00:13:50,760 --> 00:13:52,990 -Почакай да видиш... 133 00:13:53,680 --> 00:13:56,433 -Това е почти като Шекспир. 134 00:14:01,320 --> 00:14:03,231 -Готови? 135 00:14:10,200 --> 00:14:14,637 - Нашата пиеса се казва "Призраците на артиста" 136 00:14:14,760 --> 00:14:17,479 Или "Гробницата на илюзиите" 137 00:14:18,040 --> 00:14:19,758 -Нека пиесата да започне! 138 00:14:19,880 --> 00:14:23,236 -Полунощ е в Параклиса на Света Тереза. 139 00:14:23,360 --> 00:14:26,670 - Тук ще я срещна, моята избрана булка. 140 00:14:26,800 --> 00:14:31,396 - Тук, в тази гробница изпълнена с мирис на смърт. 141 00:14:31,520 --> 00:14:34,990 - Нещо помръдна вътре! Може ли да е тя? 142 00:14:35,120 --> 00:14:37,918 - Ще се скрия, за да не я изплаша. 143 00:14:41,200 --> 00:14:45,079 - Коя си ти? - Аз съм принцесата на Кастилия. 144 00:14:45,200 --> 00:14:48,112 - Умряла при раждане на 13 години. 145 00:14:48,240 --> 00:14:52,028 - Моят лорд и възлюбен господар, с който си играех като дете, 146 00:14:52,160 --> 00:14:54,435 - се е насочил към други жени. 147 00:14:54,560 --> 00:14:56,869 -Принцесо, аз те обичам! 148 00:14:57,000 --> 00:15:02,279 -Но кой си ти? Аз не мога да говоря с кой да е дори след смъртта си. 149 00:15:02,400 --> 00:15:04,516 - Не се страхувай! 150 00:15:04,640 --> 00:15:09,031 - Аз съм господар на своето царство, което е доста малко и много бедно. 151 00:15:09,160 --> 00:15:11,993 - Аз съм човек на изкуството? -Нима? 152 00:15:12,120 --> 00:15:15,396 - Да, принцесо! Човек на изкуството отнай-чистия вид. 153 00:15:15,520 --> 00:15:19,149 - Поет без поеми, художник без картини... 154 00:15:21,560 --> 00:15:24,199 - Музикант. - Музикант без композиции. 155 00:15:24,320 --> 00:15:29,155 -Аз презирам завършената творба, баналният резултат на прости усилия. 156 00:15:29,280 --> 00:15:32,829 - Моят живот е моята работа,и той е отдаден на любовта ми към теб. 157 00:15:32,960 --> 00:15:37,431 - Красиви, но невероятни думи. -Моля те, подложи ме на изпитание! 158 00:15:38,040 --> 00:15:41,794 -Слушай внимателно, аз ще те оставя след малко. 159 00:15:41,920 --> 00:15:46,152 - Когато часовникът удари за 2 часа, ти ще влезнеш в гробницата. 160 00:15:46,280 --> 00:15:49,033 - и ще изгасиш трите свещи там. 161 00:15:49,920 --> 00:15:55,517 - В този момент вратата ще се затвори и ти ще се съберещ с мен в смъртта. 162 00:15:55,640 --> 00:16:01,317 - Малка жертва искаш, принцесо моя. Защото какво е живота за истинския артист? 163 00:16:07,520 --> 00:16:12,514 По този начин ще завършиш своята творба и коронясаш своята любов. 164 00:16:12,640 --> 00:16:18,351 Така ще облагородиш живота си и ще покажеш на скептиците силата на истинския човек на изкуството. 165 00:16:20,360 --> 00:16:22,476 - Сбогом, прителю. 166 00:16:22,600 --> 00:16:25,160 Не ме проваляй. 167 00:16:28,600 --> 00:16:33,628 Стоя пред момента на върховното съвършенство! Трескаво очакване ме обзема. 168 00:16:33,760 --> 00:16:36,433 - Влизам в забравата. 169 00:16:36,560 --> 00:16:39,393 Само Смъртта ще ме обича сега. 170 00:16:40,640 --> 00:16:43,313 Влизам, нищо не може да ме спре сега. 171 00:16:44,040 --> 00:16:47,635 -Очаквам те. -По дяволите, какво се каня да сторя? 172 00:16:47,760 --> 00:16:50,115 Да жертвам живота си- и за какво? 173 00:16:50,240 --> 00:16:54,631 За вечността?За перфектната творба на изкуството?За любов? 174 00:16:54,760 --> 00:16:57,672 - Да не съм полудял? - Чакам те. 175 00:16:57,800 --> 00:17:03,511 - Кой ще види жертвата ми?Смъртта! Кой ще измери любовта ми? Призрак! 176 00:17:03,640 --> 00:17:07,713 - И кой ще ми благодари? Вечността! -Чакам те. 177 00:17:10,080 --> 00:17:14,278 - Колената ми омекват и аз се треса, вътрешностите ми се гърчат. 178 00:17:14,400 --> 00:17:18,632 - Не мога да влезна във вечността докато... - Няма да те чакам повече. 179 00:17:22,360 --> 00:17:24,999 Е, такъв е живота. 180 00:17:26,320 --> 00:17:29,551 Рабира се, аз мога да напиша поема за принцесата. 181 00:17:29,680 --> 00:17:32,592 Да нарисувам картина или да композирам опера 182 00:17:32,720 --> 00:17:35,996 въпреки че краят там ще е по-геройски. 183 00:17:37,360 --> 00:17:40,193 Аз влизам в забравата. 184 00:17:41,080 --> 00:17:44,356 Само Смъртта ще ме обича. 185 00:17:45,880 --> 00:17:47,472 Нелошо. 186 00:17:48,880 --> 00:17:52,111 - Петлите оповестяват зората! 187 00:17:54,400 --> 00:17:56,709 -Трябва да се прибирам вкъщи и да си лягам. 188 00:18:00,520 --> 00:18:05,036 -И това е всичко. -Авторът!Авторът! 189 00:18:06,360 --> 00:18:08,920 Беше невероятен! 190 00:18:09,040 --> 00:18:12,350 - Ти беше отлична. -Всичко е заслуга на Минус. 191 00:18:12,480 --> 00:18:16,189 - Аз обаче си забравих репликите. -Това не е нищо. 192 00:18:27,520 --> 00:18:30,637 -Време е да приберем масата и да измиме съдовете. 193 00:18:30,760 --> 00:18:34,799 - Аз ще го направя, твърде рано е за лягане -Не, в никакъв случай! 194 00:18:34,920 --> 00:18:38,833 - Аз обичам да шетам, всъщност вие ще ми направите услуга. 195 00:18:38,960 --> 00:18:42,236 - Е, в такъв случай... -Решено е. 196 00:18:42,360 --> 00:18:44,954 -Започвам веднага. 197 00:18:45,080 --> 00:18:47,594 - Ще си лягаш ли сега? -Да 198 00:18:47,720 --> 00:18:51,395 -Има топла вода в кухнята. -О, добре. 199 00:18:52,080 --> 00:18:54,992 - Бурята е преминала. -Казах ти че така ще стане. 200 00:18:55,120 --> 00:19:00,035 Оставили сме прозореца отворен, ще имаме комари в спалнята. 201 00:19:00,160 --> 00:19:03,755 -Лека нош, татко. -Лека нощ, Карин. 202 00:19:03,880 --> 00:19:06,440 - Лека нощ на всички! 203 00:19:06,880 --> 00:19:09,633 - Удобно ли ти е там? - Добре съм 204 00:19:09,760 --> 00:19:12,354 - Ще ти помогна - Няма нужда. 205 00:19:59,320 --> 00:20:01,914 - Би ли ми помогнал, ако обичаш? 206 00:20:08,560 --> 00:20:11,711 - Стават толкова черни от градинарството ти. 207 00:20:11,840 --> 00:20:13,831 - Няма да се махне. 208 00:20:15,360 --> 00:20:18,432 - Имаш толкова нежни пръсти. 209 00:20:19,360 --> 00:20:22,158 - Обаче палецът ти изглежда леко упорит. 210 00:20:23,600 --> 00:20:27,036 - Тъжна ли си, Карин? -Не, всъщност не съм. 211 00:20:27,720 --> 00:20:29,836 - За какво мислиш сега? 212 00:20:29,960 --> 00:20:32,793 - Понякога сме толкова беззащитни. 213 00:20:33,520 --> 00:20:36,239 - Не,всъщност не знам... 214 00:20:37,360 --> 00:20:41,512 - Като деца, захвърлени в пустошта през нощта. 215 00:20:41,640 --> 00:20:45,918 - Бухалите прелитат над нас, гледайки ни с жълтите си очи. 216 00:20:46,040 --> 00:20:50,272 - Чуваш тропането и шумоленето, шепота на вятъра... 217 00:20:50,400 --> 00:20:53,517 - Влажните муцуни.. 218 00:20:54,200 --> 00:20:56,509 - Зъбите на вълците... 219 00:20:56,640 --> 00:20:59,552 - Не се тревожи, ние имаме един друг. 220 00:21:00,120 --> 00:21:04,875 - Изглеждаш разтревожен, не съм толкова сигурна... - Не, съвсем спокоен съм. 221 00:21:05,000 --> 00:21:10,791 - Казваш, че всъщност няма вълци, че не виждам никакви бухали или.. 222 00:21:10,920 --> 00:21:13,593 "Ти просто си въобразяваш разни неща" 223 00:21:13,720 --> 00:21:17,395 Трябва да вярваш, Карин. Малката ми Кайса... 224 00:21:18,160 --> 00:21:20,230 - "Малката ми Кайса..." 225 00:21:20,360 --> 00:21:23,591 - Винаги това казваш... "малката ми Кайса" 226 00:21:24,960 --> 00:21:28,839 - Толкова ли съм малка, или болестта ме е превърнала в дете? 227 00:21:28,960 --> 00:21:31,713 - Мислиш ли, че съм странна? 228 00:21:35,120 --> 00:21:38,476 - Смяташ ли, че говоря истината? - Не знам. 229 00:21:41,520 --> 00:21:44,796 - Не вярваш ли, че те обичам? - Разбира се, че вярвам. 230 00:21:44,920 --> 00:21:48,515 - Не е ли това достатъчно? І Разбира се, че е. 231 00:21:48,640 --> 00:21:52,428 - Остави го, или ще го разкървавиш. - Ще се оправя. 232 00:21:58,000 --> 00:22:01,231 - Трябва да изпера утре. 233 00:22:01,360 --> 00:22:03,112 - Ела в леглото, Карин. 234 00:22:03,240 --> 00:22:07,119 - Татко прие пиеасата на Минус като лична обида. 235 00:22:07,240 --> 00:22:11,028 - Беше ужасно засегнат, но се опита да го скрие. 236 00:22:11,160 --> 00:22:14,277 - Минус се разстрои, разбира се. 237 00:22:23,560 --> 00:22:26,233 - Да изключим ли лампата? 238 00:22:29,280 --> 00:22:33,114 - Съжалявам ако съм те засегнала... - Най-скъпо дете... 239 00:22:33,240 --> 00:22:36,710 - Съжалявам. -Скъпа любов моя.. 240 00:22:38,280 --> 00:22:40,669 - Моето скъпо момиче... 241 00:22:41,520 --> 00:22:43,875 - Любима, аз те обичам. 242 00:22:45,800 --> 00:22:48,473 - Не можеш да ме нараниш. 243 00:22:48,680 --> 00:22:51,478 - Толкова си мил, а аз съм толкова гадна с теб. 244 00:22:54,320 --> 00:22:56,117 - Лека нощ. 245 00:24:28,640 --> 00:24:33,350 "Тя се приближи към него, задъхана от вълнение" 246 00:24:33,480 --> 00:24:36,278 "с зачервени от силния вятър бузи." 247 00:24:38,680 --> 00:24:40,477 Боже мой! 248 00:29:57,160 --> 00:30:00,516 Те се срещнаха 249 00:30:01,320 --> 00:30:04,198 на брега 250 00:30:12,960 --> 00:30:17,397 - Здравей, малката ми Кайса. Станала ли си вече? Още е четири сутринта. 251 00:30:18,240 --> 00:30:20,629 - Здрасти, татко. - Какво има? 252 00:30:22,440 --> 00:30:25,159 - Проблем някакъв ли имаш? 253 00:30:25,280 --> 00:30:29,876 Добавям финалните шрихи в книгата си, а това не е приятно занимание. 254 00:30:30,000 --> 00:30:33,151 - Прочети ми нещо от нея. - После, като получа редакцията. 255 00:30:34,680 --> 00:30:39,435 - Как така си станала? -Някакви птици шумоляха зловещо. 256 00:30:39,560 --> 00:30:43,519 - Събудиха ме и не посмях да заспя отново. 257 00:30:45,200 --> 00:30:47,430 - Ето... 258 00:31:00,240 --> 00:31:04,756 - Точно както когато бях малка. - Сега ще спиш добре, ще видиш. 259 00:31:24,080 --> 00:31:26,992 "Те се срещнаха на брега" 260 00:31:27,120 --> 00:31:29,680 "Беше ясен ден" 261 00:31:29,800 --> 00:31:32,394 "Есента се усещаше във въздуха" 262 00:31:33,440 --> 00:31:36,591 - Татко! - Тихо! Карин току-що заспа. 263 00:31:38,400 --> 00:31:42,632 - Искаш ли да дойдеш да издърпаме мрежите? -Идвам след минутка. 264 00:32:10,080 --> 00:32:13,152 - Миналата година можех да ходя на ръце толкова добре, колкото и на краката си. 265 00:32:13,280 --> 00:32:17,193 - Сега съм толкова висок, че загубих всякаква стабилност. -И при мен е същото. 266 00:32:17,320 --> 00:32:19,311 - Духовно ли имаш предвид? 267 00:32:19,440 --> 00:32:21,829 - Пишеш ли напоследък? - Пиеси? 268 00:32:21,960 --> 00:32:24,076 - Може ли да прочета нещо? - Не. 269 00:32:24,200 --> 00:32:27,590 - Нищо лично, но те не са достатъчно добри. 270 00:32:27,720 --> 00:32:32,635 - Много ли си написал? - 13 пиеси и една опера през това лято. 271 00:32:32,760 --> 00:32:36,275 - Направо извират от мен. Така ли е и при теб? 272 00:32:36,400 --> 00:32:38,152 - Не. 273 00:32:38,280 --> 00:32:41,272 - Какво мислиш за сношната ни пиеса? 274 00:32:41,400 --> 00:32:44,437 - Хубава беше? - Беше боклук. 275 00:34:30,160 --> 00:34:33,311 "Болестта й е неизлечима.. 276 00:34:34,640 --> 00:34:37,393 "... с временно подобрение" 277 00:34:38,880 --> 00:34:44,273 "Подозирах го от дълго време, но въпреки това сигурността е почти непоносима" 278 00:34:46,760 --> 00:34:50,469 "Ужасен съм от любопитството си" 279 00:34:52,440 --> 00:34:55,591 "От желанието си да опиша хода на болестта й" 280 00:34:56,480 --> 00:35:01,429 "Да направя точно описание на постепенното й изчезване като личност" 281 00:35:03,400 --> 00:35:05,960 "Да я използвам" 282 00:35:48,520 --> 00:35:52,069 Мартин! Събуди се! Колко време смяташ да спиш? 283 00:35:52,200 --> 00:35:55,112 - Мартин, марш към банята! Ставай! 284 00:35:55,240 --> 00:35:58,596 - Колко е часа? - Почти десет е. 285 00:35:58,720 --> 00:36:01,553 - За Бога, толкова много ли съм спал? 286 00:36:06,160 --> 00:36:08,754 - Ти малко дяволче! Още е пет часа. - И какво от това? 287 00:36:08,880 --> 00:36:13,908 - Станала съм от много време и имах толкова странни преживявания... 288 00:36:14,040 --> 00:36:18,079 - Ела тук! - Не, ти ставай! Отиваме да поплуваме. 289 00:36:18,200 --> 00:36:21,590 - Татко и Минус издърпват мрежите. - Ела при мен! 290 00:36:25,880 --> 00:36:30,874 - Спиш твърде много, затова и си такъв всезнайко. 291 00:36:37,680 --> 00:36:40,353 - Какво има, малката ми? 292 00:36:43,080 --> 00:36:45,310 - Нищо.. 293 00:36:45,440 --> 00:36:48,955 - Какво има, Карин? - Трябва да ти призная нещо. 294 00:36:49,080 --> 00:36:51,514 - Изплюй камъчето тогава. 295 00:36:52,800 --> 00:36:55,314 - Когато татко излезна преди малко... 296 00:36:55,440 --> 00:36:58,637 Аз претърсих чекмеджетата на бюрото му. 297 00:36:58,760 --> 00:37:02,230 Не знам защо, просто чувствах, че трябва да го направя. 298 00:37:02,360 --> 00:37:03,873 И? 299 00:37:05,560 --> 00:37:08,677 - Намерих дневника му? - И? 300 00:37:11,360 --> 00:37:14,397 - Писал е такива неща там... - Например? 301 00:37:15,640 --> 00:37:18,234 За мен. 302 00:37:18,360 --> 00:37:22,319 - Какво е писал? - Не мога да ти кажа. 303 00:37:23,240 --> 00:37:25,629 За болестта ти? 304 00:37:27,920 --> 00:37:31,833 - Наистина ли е нелечима? - Скъпа Карин... 305 00:37:31,960 --> 00:37:34,838 Слушай ме сега! 306 00:37:34,960 --> 00:37:37,554 Слушай...Гледай ме внимателно! 307 00:37:37,680 --> 00:37:39,875 Гледай ме... 308 00:37:40,000 --> 00:37:44,039 Казах на Давид, че има шанс отново да получиш криза. 309 00:37:44,160 --> 00:37:46,594 Може би ме е разбрал погрешно. 310 00:37:46,720 --> 00:37:50,269 Никой не може да каже, че болестта ти е нелечима. 311 00:37:51,680 --> 00:37:54,478 - Честна дума? - Честна дума! 312 00:37:56,440 --> 00:37:58,396 Така значи... 313 00:37:59,160 --> 00:38:01,230 Имаше още неща... 314 00:38:01,360 --> 00:38:04,193 - Е? - Не мога да ти кажа! 315 00:38:04,320 --> 00:38:08,029 - Моля те... - Просто не мога! 316 00:38:08,160 --> 00:38:10,549 -Попитай го сам за тях. 317 00:38:12,840 --> 00:38:15,752 Карин...Малката ми Карин 318 00:38:15,880 --> 00:38:17,836 Мартин? 319 00:38:20,480 --> 00:38:23,313 Трябва да си търпелив с мен. 320 00:38:24,560 --> 00:38:27,552 Сигурна съм, че либидото ми ще се върне. 321 00:38:27,680 --> 00:38:29,830 - Не мислиш ли така? - Да, разбира се. 322 00:38:29,960 --> 00:38:33,430 - Безпокои ли те това? Не, съвсем не. 323 00:38:34,600 --> 00:38:37,717 Слушай...Ужасно съм уморена, но 324 00:38:38,440 --> 00:38:41,910 все още мисля, че трябва да станем и да идем да поплуваме. 325 00:38:42,040 --> 00:38:44,349 Въобще не е студено. 326 00:38:53,560 --> 00:38:58,714 Представи си ако имаше спокойна съпруга която да ти даде деца и да ти носи кафе в леглото. 327 00:38:58,840 --> 00:39:02,230 Която е едра, мека, топла и красива... 328 00:39:03,000 --> 00:39:05,878 Нямаше ли да е хубаво това? 329 00:39:06,000 --> 00:39:09,356 - Ти си жената, която обичам - Разбира се, но въпреки това.. 330 00:39:09,480 --> 00:39:12,472 Не искам никоя друга! 331 00:39:19,240 --> 00:39:24,678 Въпреки че винаги казваш и вършиш правилното нещо, то се оказва погрешно. 332 00:39:27,160 --> 00:39:29,230 Правя го от любов. 333 00:39:29,360 --> 00:39:32,830 Този, който обича истински, винаги върши правилното нещо за любимия човек. 334 00:39:32,960 --> 00:39:35,838 В такъв случай ти не ме обичаш. 335 00:39:45,320 --> 00:39:46,833 Чао, Минус! 336 00:39:47,560 --> 00:39:49,278 Чао! 337 00:40:04,840 --> 00:40:08,549 Погрижи се бедния Минус да не заспи над латинския си. 338 00:40:08,680 --> 00:40:12,798 - Казах му, че ще го препитам по граматика. - Чао, момичето ми. 339 00:40:14,040 --> 00:40:17,715 - Не забравяй брендито си, и донеси бутилка бяло вино. 340 00:40:17,840 --> 00:40:20,274 - Чао, скъпа. - Ще се върнем за вечерята. 341 00:40:59,880 --> 00:41:02,678 Какво по дяволите е толкова смешно? 342 00:41:04,720 --> 00:41:06,358 Е? 343 00:41:08,200 --> 00:41:10,589 Кажи нещо! 344 00:41:12,080 --> 00:41:14,958 Продължавай, щом е толкова забавно 345 00:41:15,080 --> 00:41:17,469 Кои са ти любимките? 346 00:41:17,600 --> 00:41:21,513 Не се дръж като стара мома, ела и ми покажи! 347 00:41:26,320 --> 00:41:30,154 - Тази ли ти е любимка? Защо? - Толкова е мека и пухкава... 348 00:41:30,280 --> 00:41:33,909 Аз също мисля, че е хубава. Но не е ли твърде пълна? 349 00:41:34,040 --> 00:41:38,397 - А и косата й е толкова дълга... - Не изглежда много умна! 350 00:41:40,360 --> 00:41:43,432 Но от каква полза е това за мен? 351 00:41:49,520 --> 00:41:52,193 Ще ме удариш ли? 352 00:41:56,560 --> 00:41:59,472 Аз съм виновна. Прости ми. 353 00:41:59,600 --> 00:42:04,276 Успокой се, Минус. Всичко това няма значение, не се безпокой. 354 00:42:05,520 --> 00:42:08,717 Беше глупаво от моя страна да те шпионирам. 355 00:42:10,040 --> 00:42:13,191 Не го искам, но просто се случва. 356 00:42:18,760 --> 00:42:23,197 - Искаш ли да изпитам? - Ако искаш... 357 00:42:26,400 --> 00:42:29,278 - Чудя се всеки ли се чувства окован? - Какво? 358 00:42:29,400 --> 00:42:34,599 Ти в твоята, аз в моята. Всеки в собствената си клетка...Всеки. 359 00:42:34,720 --> 00:42:39,316 - Въобще не се чувствам окована! - Явно греша, както обикновено. 360 00:42:39,440 --> 00:42:42,557 Constructio ad sensum. Какво значи това? 361 00:42:42,680 --> 00:42:43,954 Недей.. 362 00:42:44,080 --> 00:42:49,279 Означава смяна на граматическа конструкция така че да подхожда на контекста. 363 00:42:50,400 --> 00:42:52,277 Пример? 364 00:42:52,400 --> 00:42:56,393 Nobilitas rem publicam deseru.. 365 00:42:56,520 --> 00:42:59,318 ..deseruerant. 366 00:42:59,440 --> 00:43:02,876 - Толкова е горещо! - А аз съм станала още в 4.30. 367 00:43:03,000 --> 00:43:05,753 Искаш ли да изпушиш една цигара? 368 00:43:13,480 --> 00:43:18,759 Ако гледаш достатъчно дълго с главата ти наклонена на една страна, става страшно. 369 00:43:18,880 --> 00:43:20,996 Страшно? 370 00:43:21,960 --> 00:43:24,235 Да, но изкушаващо. 371 00:43:24,360 --> 00:43:28,956 Не искам да говоря с татко или с Мартин за това, те не разбират. 372 00:43:29,080 --> 00:43:34,359 Особено Мартин, той си е достатъчно нервен и с премного проблеми и сега. 373 00:43:36,160 --> 00:43:40,073 Те не разбират, те просто ме мислят за болна. 374 00:43:40,200 --> 00:43:42,839 - И ти ли мислиш така? - Не. 375 00:43:44,840 --> 00:43:47,070 Знаех си. 376 00:43:51,120 --> 00:43:53,588 Ти си по-силен. 377 00:43:53,720 --> 00:43:56,951 Толкова често съм искала да си поговоря с теб за всичко това. 378 00:43:57,080 --> 00:43:59,514 Можеш да ми се довериш. 379 00:44:00,280 --> 00:44:04,478 Трудно е да не говориш за нещо, което е постоянно в ума ти. 380 00:44:04,600 --> 00:44:07,398 Но не мисля, че те ще са против да ти кажа. 381 00:44:07,520 --> 00:44:12,435 - "Те"? - Не ме прекъсвай с въпроси. 382 00:44:12,560 --> 00:44:15,074 Или ме оставяш да говоря, или спирам окончателно. 383 00:44:15,200 --> 00:44:18,590 - Просто съм любопитен. - Нормално е. 384 00:44:25,320 --> 00:44:27,390 Нека да ти покажа нещо. 385 00:45:08,640 --> 00:45:11,029 Аз минавам през стени, трябва да ти кажа. 386 00:45:11,160 --> 00:45:16,188 Рано всяка сутрин се събуждам от някой зовящ ме с решителен глас. 387 00:45:17,360 --> 00:45:20,397 Ставам и идвам в тази стая. 388 00:45:20,520 --> 00:45:25,116 Един ден някой ме повика от иззад тапета. 389 00:45:27,440 --> 00:45:31,353 Погледнах в килера, но там нямаше никого. 390 00:45:33,320 --> 00:45:36,756 Но гласът продължи да ме зове. 391 00:45:36,880 --> 00:45:41,396 така че аз се притиснах до стената и тя поддаде, като фолио 392 00:45:41,520 --> 00:45:43,875 и изведнъж се оказах вътре. 393 00:45:47,520 --> 00:45:50,273 Мислиш, че си измислям, нали? 394 00:45:55,400 --> 00:45:58,073 Влизам в голяма стая. 395 00:45:59,480 --> 00:46:02,119 Цялата е светла и спокойна. 396 00:46:03,640 --> 00:46:07,076 Хора се движат наляво-надясно из нея. 397 00:46:07,200 --> 00:46:10,670 Някои от тях говорят с мен, и аз ги разбирам. 398 00:46:12,680 --> 00:46:15,638 Толкова е хубаво, и аз съм на сигурно място. 399 00:46:16,960 --> 00:46:20,635 В някои от лицата има нещо като искряща светлина. 400 00:46:22,920 --> 00:46:25,832 Всеки го очаква да дойде... 401 00:46:25,960 --> 00:46:28,428 но никой не е нервен. 402 00:46:29,440 --> 00:46:33,433 Казват, че аз също мога да съм там като стане! 403 00:46:35,400 --> 00:46:37,516 Защо плачеш? 404 00:46:38,880 --> 00:46:41,110 Няма нищо. 405 00:46:41,560 --> 00:46:43,949 Няма нищо, за което да се тревожиш. 406 00:46:47,400 --> 00:46:51,757 Но...просто понякога изпитвам този силен копнеж. 407 00:46:53,840 --> 00:46:56,798 Копнея за момента, 408 00:46:57,760 --> 00:47:00,832 в който вратата ще се отвори 409 00:47:00,960 --> 00:47:05,909 и всички лица ще се обърнат към него. - Кой е той? 410 00:47:11,520 --> 00:47:14,159 Никой не е сигурен. 411 00:47:16,360 --> 00:47:20,353 Но аз мисля, че това е Бог, който ще се разкрие пред нас. 412 00:47:22,720 --> 00:47:27,999 Това ще е той, идваш в стаята, през тази врата. 413 00:47:37,360 --> 00:47:39,476 Минус 414 00:47:42,000 --> 00:47:44,753 Не ми е лесно да ти кажа това... 415 00:47:44,880 --> 00:47:47,872 - Какво има? - Отдалечавам се от Мартин. 416 00:47:48,000 --> 00:47:51,436 - Той ме зове, но аз не мога да му помогна. 417 00:47:51,560 --> 00:47:54,074 Почти всичко между нас е преструвка от моя страна... 418 00:47:54,200 --> 00:47:57,749 - Той забелязал ли е нещо? - Не съм сигурна. 419 00:47:57,880 --> 00:48:00,838 -Трябва да избера между него и другите. 420 00:48:00,960 --> 00:48:05,078 Вече съм решила и съм пожертвала Мартин. 421 00:48:06,480 --> 00:48:09,472 - Всичко това истинско ли е? - Не знам. 422 00:48:09,600 --> 00:48:14,196 Просто не знам! Хваната съм по средата, и понякога съм напълно несигурна. 423 00:48:14,320 --> 00:48:18,074 Знам, че бях болна и болестта беше като сън за мен. 424 00:48:18,200 --> 00:48:23,194 Това не са сънища обаче,те са истински.Трябва да са! 425 00:48:23,320 --> 00:48:27,154 За мен не са реални, ни най-малко. 426 00:48:28,720 --> 00:48:30,711 Карин... 427 00:48:30,840 --> 00:48:33,593 - Това не е истинско според мен. - О да..! 428 00:48:39,040 --> 00:48:42,032 Бог слиза от планината... 429 00:48:43,280 --> 00:48:46,875 Той върви през тъмната гора... 430 00:48:47,000 --> 00:48:51,391 Навссякъде има диви зверове, в тишината и в мрака. 431 00:48:54,240 --> 00:48:56,595 Трябва да е истинско. 432 00:48:57,160 --> 00:49:00,709 Не сънувам, и казвам истината. 433 00:49:00,840 --> 00:49:04,515 Сега съм в един свят, после в другия... 434 00:49:04,640 --> 00:49:07,279 Не мога да се спра! 435 00:49:17,480 --> 00:49:19,994 Да отидем да поплуваме? 436 00:49:22,480 --> 00:49:25,153 Ще отида сам тогава. 437 00:49:26,320 --> 00:49:28,959 Спи ми се. 438 00:49:29,080 --> 00:49:32,038 Ще си подремна малко. 439 00:49:32,160 --> 00:49:34,754 Затвори вратата като излизаш. 440 00:49:43,720 --> 00:49:46,632 Не го прави! Излез оттук! 441 00:50:00,720 --> 00:50:03,518 Какво мога да направя, по дяволите? 442 00:50:15,120 --> 00:50:18,112 Е, свърши ли с латинския? 443 00:50:19,440 --> 00:50:22,034 Нека да продължим. 444 00:50:23,080 --> 00:50:25,071 Първо ще пием чай обаче. 445 00:50:27,240 --> 00:50:28,832 Минус! 446 00:50:30,000 --> 00:50:34,391 - Ще кажеш ли на татко и Мартин? - Какво да им кажа? 447 00:50:34,520 --> 00:50:39,640 Умен отговор, но не можеш да ме излъжеш. Ще придърпаш Мартин някъде и ще му кажеш: 448 00:50:39,760 --> 00:50:43,753 Трябва да поговоря с теб за Карин. И ще му изпееш всичко. 449 00:50:43,880 --> 00:50:47,031 - Ти не можеш ли да му го кажеш? - Обещай да мълчиш! 450 00:50:47,160 --> 00:50:50,675 - Обещавам. - Никой освен теб не разбира. 451 00:50:50,800 --> 00:50:55,396 - С една дума дори ще ме предадеш! - Обещавам да мълча. 452 00:51:07,680 --> 00:51:10,592 - Изглежда ще вали? - Така ли смяташ? 453 00:51:10,720 --> 00:51:13,280 - Какво ти има? - Моля? 454 00:51:13,400 --> 00:51:16,039 - Толкова си мълчалив, почти враждебен. 455 00:51:16,160 --> 00:51:19,948 - Не си струва да говорим за това. - Моля те! 456 00:51:20,080 --> 00:51:22,674 - Отнася се за Карин. 457 00:51:23,520 --> 00:51:27,559 - Тя претършувала бюрото ти и открила дневника ти. 458 00:51:27,680 --> 00:51:30,956 - И го изчела, разбира се. - О, не... 459 00:51:34,720 --> 00:51:37,075 - Какво си писал в него? 460 00:51:38,080 --> 00:51:40,674 Карин ми каза да те питам това. 461 00:51:43,920 --> 00:51:47,071 -Написах, че болестта й е неизлечима. 462 00:51:48,040 --> 00:51:51,715 - И че изпитвам силно желание да опиша хода й. 463 00:51:53,280 --> 00:51:57,717 - Не мога да обвиня никой друг. Нямам извинение. 464 00:51:58,640 --> 00:52:01,871 - Винаги всичко свързваш със себе си. 465 00:52:04,120 --> 00:52:07,112 - Твоята коравосърдечност е направо перверзна. 466 00:52:07,240 --> 00:52:10,596 - "Да опиша хода й ". Това е толкова типично за теб... 467 00:52:13,000 --> 00:52:17,312 - Не разбираш. - Не, не разбирам. 468 00:52:17,440 --> 00:52:21,433 - Но разбирам едно - ти издирваш идеи. 469 00:52:21,560 --> 00:52:26,031 - Психическото заболяване на собствената ти дъщеря...Каква гениална идея! 470 00:52:27,640 --> 00:52:30,234 - Аз я обичам, Мартин. - Ти я "Обичаш"? 471 00:52:30,360 --> 00:52:35,195 Няма място за емоции в твоята празнота. И ти липсва елементарна почтеност. 472 00:52:35,320 --> 00:52:39,757 - Знаеш как да се изразяваш, винаги намираш точните думи. 473 00:52:39,880 --> 00:52:45,398 - Само за един феномен нямаш никаква идея какво представлява: живота! 474 00:52:45,520 --> 00:52:47,988 - Ти си мерзък страхливец! 475 00:52:48,120 --> 00:52:53,035 Но в едно отношение си гений: оправдания и увъртания. 476 00:52:54,880 --> 00:52:58,668 - Какво искаш да направя? - Напиши книгата си! 477 00:52:58,800 --> 00:53:03,476 Тя може да ти даде каквото наистина желаеш:успех сред критиците. 478 00:53:03,600 --> 00:53:07,070 - Тогава няма да си жертвал дъщеря си напразно. И... 479 00:53:07,200 --> 00:53:10,237 - Давай, кажи го! 480 00:53:19,400 --> 00:53:22,517 В романите си винаги "флиртуваш" с Бог. 481 00:53:22,640 --> 00:53:28,397 Нека ти кажа: твоята вяра и твоите съмнения са много неубедителни. 482 00:53:28,520 --> 00:53:32,115 - Най-подозрителна е твоята изобретателност. 483 00:53:32,240 --> 00:53:35,949 - Не мислиш ли, че знам това? - Защо продължаваш тогава? 484 00:53:36,080 --> 00:53:40,153 Направи нещо достойно. - Например? 485 00:53:40,280 --> 00:53:44,831 Написал ли си поне една истинна дума в цялата си кариера? 486 00:53:44,960 --> 00:53:47,394 - Не знам. - Виждаш ли? 487 00:53:47,520 --> 00:53:51,798 Твоите полулъжи са толкова изпипани, че изглеждат истински. 488 00:53:51,920 --> 00:53:54,832 - Старая се. - Може би. 489 00:53:54,960 --> 00:53:57,679 Но никога не успяваш наистина. 490 00:53:59,080 --> 00:54:01,036 Знам. 491 00:54:02,880 --> 00:54:05,440 Душата ти е празна, но си способен автор. 492 00:54:05,560 --> 00:54:10,031 А сега се опитваш да запълниш празнотата със смъртта на Карин. 493 00:54:10,160 --> 00:54:16,076 Но къде ще вместиш Бог тук? Това го прави по-недостижим и неразбираем отвсякога. 494 00:54:16,200 --> 00:54:21,069 Нека те попитам нещо...Можеш ли да контролираш най-съкровените си мисли? 495 00:54:21,200 --> 00:54:24,749 За щастие аз съм просто устроен човек. 496 00:54:24,880 --> 00:54:29,192 Моят свят е много прост. Ясен и човечен. 497 00:54:29,320 --> 00:54:33,154 - Обаче все пак си си мечтал понякога Карин да умре? - Съвсем не! 498 00:54:34,720 --> 00:54:37,029 Само ти може да си помислиш такова нещо. 499 00:54:37,160 --> 00:54:41,836 Можеш ли да се закълнеш, че никога не си мислил за това?Би било логично... 500 00:54:41,960 --> 00:54:48,115 Знаеш. че случаят й е безнадежден. И че страданията ти са безсмислени. 501 00:54:48,240 --> 00:54:51,391 - Тя е все едно мъртва вече. - Ти си една гротеска. 502 00:54:51,520 --> 00:54:54,751 Това зависи изцяло от гледната ти точка. 503 00:54:56,440 --> 00:54:59,034 Аз я обичам. 504 00:54:59,160 --> 00:55:01,310 Безпомощен съм. 505 00:55:02,040 --> 00:55:04,873 Мога само да стоя и гледам 506 00:55:05,000 --> 00:55:09,198 докато тя се превръща в бедно, измъчено създание. 507 00:55:12,040 --> 00:55:14,759 Нека ти кажа нещо. 508 00:55:17,520 --> 00:55:21,035 - Докато бях в Швейцария, реших да се самоубия. 509 00:55:21,160 --> 00:55:24,232 Наех кола и намерих пропаст. 510 00:55:25,200 --> 00:55:30,558 Спокойно се насочих натам. Беше следобед, в долината вече притъмняваше... 511 00:55:32,520 --> 00:55:36,479 Аз бях съвсем изпразнен от всичко. Без страх, без съжаления или очаквания. 512 00:55:37,280 --> 00:55:42,354 Насочих се към пропастта, настъпих газта... и колата започна да спира.. 513 00:55:42,480 --> 00:55:45,074 - Скоростната кутия отказа. 514 00:55:45,200 --> 00:55:50,399 Колата се подхлъзна и спря, предните колела над пропастта... 515 00:55:50,520 --> 00:55:54,149 Изпълзях от нея, треперейки. 516 00:55:55,480 --> 00:55:58,995 Облегнах се на скалата до пътя. 517 00:55:59,120 --> 00:56:02,237 Седях часове наред, задъхан. 518 00:56:04,640 --> 00:56:07,712 Защо ми казваш това? 519 00:56:07,840 --> 00:56:11,992 Искам да ти кажа, че вече нямам фасада, която да поддържам. 520 00:56:12,120 --> 00:56:15,192 Истината няма да доведе до катастрофа. 521 00:56:15,320 --> 00:56:18,835 - Това няма нищо общо с Карин. - Мисля, че има. 522 00:56:20,000 --> 00:56:22,195 Не разбирам. 523 00:56:22,320 --> 00:56:27,269 От моята празнота беше родено нещо, което не мога да докосна или назова. 524 00:56:30,200 --> 00:56:32,350 Любов... 525 00:56:32,480 --> 00:56:34,835 към Карин...и Минус 526 00:56:36,800 --> 00:56:38,711 И към теб. 527 00:56:41,080 --> 00:56:43,913 Някой ден може да ти разкажа за това. 528 00:56:44,040 --> 00:56:47,032 Не смея да го направя сега. Но... 529 00:56:47,960 --> 00:56:51,589 ако нещата потръгнат както се надявам... 530 00:56:55,080 --> 00:56:57,196 Нека да спрем дотук засега. 531 00:57:16,400 --> 00:57:18,755 Дъждът наближава. 532 00:57:20,600 --> 00:57:21,874 Не. 533 00:57:24,720 --> 00:57:26,517 Да... 534 00:57:27,560 --> 00:57:29,312 Дъждът наближава! 535 00:58:00,240 --> 00:58:02,151 Карин! 536 00:59:51,880 --> 00:59:54,440 Карин, това ти ли си? 537 01:00:14,280 --> 01:00:17,033 Това съм аз, Карин. 538 01:01:02,160 --> 01:01:05,357 Чуваш ли ме, Карин? 539 01:01:05,480 --> 01:01:08,119 - Лошо ми е. - Да се прибираме. 540 01:01:08,240 --> 01:01:12,233 - Трябва да ми помогнеш. - Как? 541 01:01:13,800 --> 01:01:16,155 Трябва да ми помогнеш. 542 01:01:21,280 --> 01:01:24,317 - Толкова съм жадна. - Ще донеса вода. 543 01:02:21,320 --> 01:02:23,151 Бог. 544 01:04:23,920 --> 01:04:26,229 Колко е часа? 545 01:04:27,920 --> 01:04:30,229 Пет, мисля. 546 01:04:31,320 --> 01:04:35,279 Бях много болна, но сега се чувствам по-добре. 547 01:04:35,400 --> 01:04:38,597 - Бедният Минус! - Карин, скъпа... 548 01:04:38,720 --> 01:04:41,996 - Искам да говоря с татко насаме. - Нека да се върнев вкъщи. 549 01:04:42,120 --> 01:04:47,069 Трябва да говоря с татко, преди това да започне отново...Моля те! 550 01:04:56,040 --> 01:04:59,350 Ще отида до фермата и ще извикам медицинска помощ. 551 01:05:06,680 --> 01:05:11,674 Моля те, донеси ми медицинската чанта. Трябва да й направя инжекция. 552 01:05:20,240 --> 01:05:22,435 - Татко... - Да? 553 01:05:22,560 --> 01:05:27,998 Искам да остана в болницата. Не искам повече терапии. 554 01:05:28,760 --> 01:05:32,309 - Може ли да ми бъдат спестени ако им кажеш това? - Не знам 555 01:05:33,600 --> 01:05:38,469 Човек не може да живее в два свята. Трябва да направиш своя избор. 556 01:05:38,600 --> 01:05:43,071 Не мога да продължа да преминавам от единия в другия през цялото време. 557 01:05:53,440 --> 01:05:55,431 Това не може да продължи. 558 01:05:56,320 --> 01:05:58,754 Кое? 559 01:05:58,880 --> 01:06:01,792 - Омразата. - Каква омраза? 560 01:06:08,680 --> 01:06:11,353 Не го направих по своя воля. 561 01:06:12,680 --> 01:06:15,353 Един глас ми каза какво да направя. 562 01:06:17,800 --> 01:06:21,156 Гласът ми каза да прочета дневника ти 563 01:06:22,240 --> 01:06:25,869 Също и да кажеш на Мартин какво си прочела. 564 01:06:31,400 --> 01:06:34,198 И по-лоши неща направих. 565 01:06:37,960 --> 01:06:40,155 Много по-лоши. 566 01:06:45,000 --> 01:06:48,879 Опитах се да се противопоставя, но не успях да се измъкна. 567 01:06:51,840 --> 01:06:54,070 Принудена бях да го направя. 568 01:06:55,920 --> 01:06:58,559 Кога стана това? 569 01:06:59,400 --> 01:07:01,595 Преди минути. 570 01:07:03,560 --> 01:07:05,516 Бедният Минус. 571 01:07:10,000 --> 01:07:12,912 Просто не разбирам! 572 01:07:13,440 --> 01:07:15,954 Успокой се, Карин. 573 01:07:20,120 --> 01:07:23,351 И после стаята с чакащите хора... 574 01:07:26,560 --> 01:07:30,678 Добрите, светли хора чакащи вратата да се отвори 575 01:07:30,800 --> 01:07:33,678 и Бог да дойде при тях. 576 01:07:35,080 --> 01:07:37,833 Но после се появяват гласовете... 577 01:07:38,680 --> 01:07:41,752 Трябва да върша каквото ми наредят гласовете. 578 01:07:43,280 --> 01:07:46,431 Не мога да намеря смисъл във всичко това. 579 01:07:46,560 --> 01:07:49,199 Наистина ли е само заради болестта ми? 580 01:07:50,320 --> 01:07:52,470 Татко... 581 01:07:52,600 --> 01:07:57,515 Толкова е ужасно да виждаш собствената си обърканост, и да я разбираш! 582 01:08:12,720 --> 01:08:15,109 Искам да ти се извиня. 583 01:08:17,240 --> 01:08:21,313 Винаги съм угризения на съвестта към теб, затова се отдалечих от теб. 584 01:08:23,960 --> 01:08:29,432 Болно ми е колко истински живот съм пожертвал заради тъй нареченото си "изкуство". 585 01:08:29,560 --> 01:08:34,680 Когато майка ти умря, моят пробив като писател беше по-важен за мен. 586 01:08:34,800 --> 01:08:39,635 Тайно се радвах, и все пак аз обичах майка ти по своя собствен объркан начин. 587 01:08:39,760 --> 01:08:42,274 Когато заболях, ти замина за Швейцария. 588 01:08:42,400 --> 01:08:46,473 Не можех да понеса мисълта, че си наследила болестта на майка си, затова избягах. 589 01:08:46,600 --> 01:08:49,398 Трябваше да завърша романа си. 590 01:08:49,520 --> 01:08:51,909 Добър ли е поне малко? 591 01:08:56,880 --> 01:08:59,189 Виждаш ли, Карин... 592 01:09:00,120 --> 01:09:02,873 човек се обгражда с магически кръг 593 01:09:03,000 --> 01:09:08,199 да държи отвън всичко,невписващо се в тайните му игри. 594 01:09:08,320 --> 01:09:13,348 Всеки път, когато животът пробие кръга, игрите стават дребни и нелепи. 595 01:09:14,800 --> 01:09:18,475 Затова човек строи нов кръг и нови защити. 596 01:09:22,320 --> 01:09:24,834 Бедният татко. 597 01:09:24,960 --> 01:09:28,999 бедният татко, който трябва да живее в истинския свят. 598 01:09:44,360 --> 01:09:46,749 Да се прибираме. 599 01:09:46,880 --> 01:09:49,348 Трябва да си приготвя багажа. 600 01:10:02,400 --> 01:10:06,552 - Кога ще дойде линейката? - След около час. 601 01:10:07,600 --> 01:10:10,512 Искам да се преоблека и да оправя багажа. 602 01:10:17,040 --> 01:10:19,679 Мога и без помощ. 603 01:10:25,120 --> 01:10:27,634 Светлината е твърде ярка. 604 01:10:37,760 --> 01:10:40,718 Трябва да помагаш на Минус с латинския, татко. 605 01:10:43,360 --> 01:10:46,670 Да не забравим да вземем клювовете за къщата. 606 01:10:46,800 --> 01:10:51,157 - Няма ли да се върнеш тук? - Не, ще остана. 607 01:10:51,280 --> 01:10:53,669 Мисля, че така е най-добре. 608 01:10:55,560 --> 01:10:58,518 Така и не отидохме да берем гъби. 609 01:11:00,240 --> 01:11:03,915 - Ще ми помогнеш ли с багажа, Мартин? - Разбира се. 610 01:11:05,840 --> 01:11:07,796 Минус! 611 01:11:08,680 --> 01:11:12,195 Минус, искам да говоря с теб! 612 01:11:13,560 --> 01:11:15,949 Ела тук! 613 01:11:30,280 --> 01:11:33,750 Ризите ти са чисти, но не са гладени. 614 01:11:35,920 --> 01:11:41,119 - Ще нося тази. Аз имам други в града. - Ще ми помогнеш ли да затворя този куфар? 615 01:11:51,280 --> 01:11:54,352 Това е заради обувките. Ще ги оставя тук. 616 01:11:54,480 --> 01:11:57,631 Обуй тези по-добре и остави тези. 617 01:11:57,760 --> 01:12:00,593 Ще ги нося на обущар. 618 01:12:02,440 --> 01:12:05,034 Имаш ли нещо за главоболие? 619 01:12:05,920 --> 01:12:10,038 - Мисля, че оставих чантата си тук... - Не, в кухнята е. 620 01:12:10,160 --> 01:12:12,310 Така значи. 621 01:13:03,800 --> 01:13:07,554 - Виждал ли си Карин? - Не. 622 01:13:41,080 --> 01:13:43,230 Да, разбирам. 623 01:13:46,480 --> 01:13:48,675 Разбирам. 624 01:13:50,400 --> 01:13:53,073 Да, добре. 625 01:13:54,640 --> 01:13:57,074 Ясно. 626 01:14:00,080 --> 01:14:02,514 Разбрах. 627 01:14:02,640 --> 01:14:05,518 Знам, че остава още малко. 628 01:14:07,960 --> 01:14:10,599 Това е наистина голямо облекчение за мен. 629 01:14:11,720 --> 01:14:14,757 Но нащето чакане беше изпълнено с радост. 630 01:14:16,480 --> 01:14:20,951 Тихо, мартин. Казаха, че всеки момент ще се появи. 631 01:14:21,080 --> 01:14:23,196 Трябва да сме готови. 632 01:14:23,320 --> 01:14:26,995 - Трябва да отиваме в града. - Не мога сега, не виждаш ли? 633 01:14:27,120 --> 01:14:30,112 Грешиш, Карин. 634 01:14:31,640 --> 01:14:34,598 Тук няма нищо. 635 01:14:35,960 --> 01:14:39,839 Карин. Никакъв бог няма да дойде през тази врата! 636 01:14:39,960 --> 01:14:44,351 Тук ще е всеки момент, трябва да го дочакам! 637 01:14:44,480 --> 01:14:47,438 Скъпа моя Карин, това не е вярно! 638 01:14:47,560 --> 01:14:50,950 Ако не можеш да мълчиш, по-добре напусни! 639 01:14:51,080 --> 01:14:52,593 Ела. 640 01:14:52,720 --> 01:14:56,952 Махни се и ме остави да се насладя сама на този велик миг! 641 01:15:27,360 --> 01:15:30,238 Мартин, скъпи... 642 01:15:30,360 --> 01:15:33,158 Извинявам се, че бях толкова лоша... 643 01:15:34,560 --> 01:15:40,271 Не можеш ли да коленичиш до мен и да вдигнеш ръце за молитва? 644 01:15:40,400 --> 01:15:45,633 Изглежда толкова странно и демонстративно да седиш на стола. 645 01:15:45,760 --> 01:15:48,752 Знам, че не вярваш. 646 01:15:48,880 --> 01:15:51,474 Но заради мен, Мартин. 647 01:15:59,600 --> 01:16:01,431 Карин... 648 01:16:01,560 --> 01:16:03,755 Любов моя! 649 01:16:04,400 --> 01:16:07,437 Любов моя..любов моя! 650 01:17:22,040 --> 01:17:24,395 Дръж краката й. 651 01:17:43,040 --> 01:17:45,429 Успокой се, Карин. 652 01:18:25,200 --> 01:18:27,589 Бях уплашена. 653 01:18:30,040 --> 01:18:32,395 Вратата се отвори... 654 01:18:33,680 --> 01:18:36,433 Но богът беше паяк. 655 01:18:40,560 --> 01:18:43,358 Той дойде при мен... 656 01:18:43,480 --> 01:18:45,789 и аз видях лицето му. 657 01:18:46,760 --> 01:18:49,718 Беше ужасно, каменно лице. 658 01:18:53,200 --> 01:18:56,476 Той се придвижи и се опита да ме обладае, 659 01:18:56,600 --> 01:18:58,989 но аз се защитих. 660 01:19:00,520 --> 01:19:03,318 През цялото време виждах очите му. 661 01:19:04,400 --> 01:19:06,755 Студени и спокойни. 662 01:19:09,160 --> 01:19:12,197 Когато не успя да ме обладае, 663 01:19:13,240 --> 01:19:16,038 той се качи на гърдите ми, 664 01:19:17,400 --> 01:19:20,517 после на лицето ми и накрая на стената. 665 01:19:29,600 --> 01:19:31,795 Видях Бог. 666 01:19:52,520 --> 01:19:56,195 Чакай на кея, ще дойдем колкото се може по-скоро. 667 01:20:02,800 --> 01:20:05,314 Чакат ви при кея. 668 01:23:08,640 --> 01:23:10,596 Татко... 669 01:23:13,080 --> 01:23:15,435 - Страх ме е, татко! 670 01:23:16,800 --> 01:23:21,510 Седях в корабните останки, държейки Карин, когато реалността се разкъса. 671 01:23:21,640 --> 01:23:24,757 - Разбираш ли какво имам предвид? - Да. 672 01:23:24,880 --> 01:23:28,555 Реалността...се разкъса и аз изпадах през процепа. 673 01:23:29,640 --> 01:23:31,710 Като в сън. 674 01:23:31,840 --> 01:23:34,115 Всичко може да се случи. 675 01:23:34,240 --> 01:23:36,151 Абсолютно всичко! 676 01:23:36,920 --> 01:23:40,993 - Знам. - Не мога да живея в този нов свят. 677 01:23:41,120 --> 01:23:45,318 Можеш. Но трябва да имаш някаква опора. 678 01:23:45,440 --> 01:23:48,637 Каква - бог? 679 01:23:50,720 --> 01:23:53,154 Докажи, ми че той съществува. 680 01:23:55,040 --> 01:23:57,156 - Не можеш. - Мога. 681 01:23:57,280 --> 01:24:00,511 Слушай внимателно. 682 01:24:00,640 --> 01:24:03,757 Да... трябва да слушам. 683 01:24:03,880 --> 01:24:07,759 Мога само да ти дам насока за собствената си надежда. 684 01:24:07,880 --> 01:24:12,192 Това е знанието, че любовта наистина съществува в света на хората. 685 01:24:12,320 --> 01:24:15,357 - Някакъв специален вид любов, предполагам? - Всички видове, Минус. 686 01:24:15,480 --> 01:24:20,031 Най-възвишената и най-нисшата, най-нелепата и най-красивата. 687 01:24:20,160 --> 01:24:22,037 Всички видове. 688 01:24:22,160 --> 01:24:26,073 - Копнежът за любов? - Копнежът и отказът. 689 01:24:26,200 --> 01:24:29,237 Съмнението и вярата. 690 01:24:29,360 --> 01:24:32,432 Значи любовта е доказателството? 691 01:24:33,920 --> 01:24:39,153 Не знам дали любовта е доказателство за съществуването на Бог или самата тя е Бог. 692 01:24:40,280 --> 01:24:43,795 За теб, Бог и любов са едно и също? 693 01:24:44,840 --> 01:24:49,277 Цялата ми празнота и безнадежност се компенсират от тази мисъл. 694 01:24:50,240 --> 01:24:52,629 Разкажи ми още, татко! 695 01:24:52,760 --> 01:24:55,558 Внезапно празнотата става излишък 696 01:24:55,680 --> 01:24:58,069 а безнадежността - живот. 697 01:24:58,200 --> 01:25:01,431 Това е като помилване 698 01:25:01,560 --> 01:25:04,074 на осъден на смърт. 699 01:25:04,720 --> 01:25:07,678 Татко, ако това е вярно, 700 01:25:07,800 --> 01:25:13,033 Карин е заобиколена отвсякъде от Бог, защото ние всички я обичаме. 701 01:25:13,160 --> 01:25:15,594 Може ли това да й помогне? 702 01:25:17,720 --> 01:25:19,676 Вярвам в това. 703 01:25:21,920 --> 01:25:23,672 - Татко? 704 01:25:23,800 --> 01:25:28,351 - Нали нямаш нищо против да изляза да потичам? - Отивай. Ще направя вечеря. 705 01:25:28,480 --> 01:25:30,994 Ще се видим след час. 706 01:25:37,720 --> 01:25:40,473 Татко разговаря с мен.