1 00:00:41,454 --> 00:00:42,254 USG team представя: 2 00:00:50,359 --> 00:00:51,159 Един филм на Бернард Рос 3 00:00:59,062 --> 00:00:59,862 Гари Олдман 4 00:01:16,746 --> 00:01:19,609 "Лудвиг ван Бетховен, човекът, които наследи 5 00:01:19,821 --> 00:01:23,651 и увеличи безсмъртната слава на Хендел и Бах... 6 00:01:23,854 --> 00:01:28,445 на Хайдн и Моцарт, е мъртъв. 7 00:01:29,537 --> 00:01:34,045 БЕЗСМЪРТНА ЛЮБИМА 8 00:01:44,582 --> 00:01:47,954 Той беше майстор, и кой ще остане след него? 9 00:01:49,971 --> 00:01:52,135 Той беше майстор... 10 00:01:52,290 --> 00:01:56,351 и това, което беше, изразяваше само чрез музиката. 11 00:01:57,479 --> 00:02:00,506 Тръните на живота го нараниха дълбоко... 12 00:02:01,037 --> 00:02:03,944 затова той се съсредоточи върху изкуството си... 13 00:02:04,111 --> 00:02:07,382 дори когато вратата, през която той влезе, се затвори. 14 00:02:08,449 --> 00:02:13,814 Музиката говореше през различно ухо на този, който не можеше да я чува повече. 15 00:02:14,956 --> 00:02:18,029 Той носеше музиката в сърцето си. 16 00:03:27,759 --> 00:03:31,412 Понеже той се отдели от света, го нарекоха враждебен. 17 00:03:32,485 --> 00:03:34,853 Те казваха, че е безчувствен... 18 00:03:35,037 --> 00:03:37,173 и го наричаха груб. 19 00:03:37,792 --> 00:03:40,507 Но той не беше коравосърдечен. 20 00:03:43,174 --> 00:03:47,984 Той беше от най-тънките остриета, които най-лесно се затъпяват... 21 00:03:48,931 --> 00:03:51,226 или чупят. 22 00:04:02,804 --> 00:04:07,646 Той се отдели от роднините си, след като им даде всичко... 23 00:04:08,311 --> 00:04:11,048 и не получи нищо в замяна. 24 00:04:11,576 --> 00:04:13,196 Той живя сам... 25 00:04:13,551 --> 00:04:16,583 защото не намери второто си аз. 26 00:04:16,847 --> 00:04:20,362 Така живя, така умря. 27 00:04:20,734 --> 00:04:24,145 И така ще живее вечно." 28 00:05:52,949 --> 00:05:55,075 Кой от вас е крадеца? 29 00:05:55,337 --> 00:05:57,000 А? 30 00:05:59,478 --> 00:06:03,195 Покажете парите, или ще ви арестувам! 31 00:06:04,491 --> 00:06:06,469 Тогава ме арестувайте! 32 00:06:06,793 --> 00:06:10,679 Приех го, когато никой не можеше да понася неговата компания! 33 00:06:10,942 --> 00:06:13,049 И сега искаш да ти се плати, а? 34 00:06:14,682 --> 00:06:17,506 - Банкови дялове. - Дайте ми ги! 35 00:06:17,770 --> 00:06:19,962 Парите са мои! 36 00:06:21,136 --> 00:06:23,889 Ето. Това е неговата воля. 37 00:06:25,618 --> 00:06:29,068 "Обявявам, че братята ми Каспър и Йохан... 38 00:06:29,347 --> 00:06:32,838 са наследници на моето богатство, ако може така да бъде наречено." 39 00:06:33,034 --> 00:06:36,657 След като Каспър отдавна е мъртъв, всичко остава за мен! Само за мен! 40 00:06:37,625 --> 00:06:41,967 Е, дайте ми парите! Отговорете! 41 00:06:43,896 --> 00:06:46,278 Това е последното му завещание. 42 00:06:46,775 --> 00:06:48,391 Какво? 43 00:06:50,296 --> 00:06:53,955 "Цялата ми музика и цялото ми състояние... 44 00:06:54,798 --> 00:06:59,814 да се дадат на моя единствен наследник, моята безсмъртна любима." 45 00:07:00,117 --> 00:07:02,334 Подпис, "Лудвиг ван Бетховен." 46 00:07:02,579 --> 00:07:04,493 Приложено е писмо. 47 00:07:06,423 --> 00:07:08,325 - Това е... -Хайде! 48 00:07:08,520 --> 00:07:10,963 Не ме дръжте в напрежение! Кой е? 49 00:07:11,444 --> 00:07:13,582 - Никой. - Е, не е така. 50 00:07:13,721 --> 00:07:15,545 Писмото не носи име. 51 00:07:15,701 --> 00:07:18,098 "На моята безсмъртна любима." 52 00:07:25,379 --> 00:07:29,311 "Мой ангел, мой свят, мое друго аз." 53 00:07:32,154 --> 00:07:34,879 Маестрото е таял тайна страст. 54 00:07:35,996 --> 00:07:40,652 Никога не съм чувал такива думи от неговите уста. Кой може да е това? 55 00:07:40,870 --> 00:07:43,276 Той обичаше единствено себе си. 56 00:07:43,726 --> 00:07:46,550 Аз търпях неговите обиди, неговият характер. 57 00:07:47,092 --> 00:07:49,684 Търпях мълчаливо, когато той хвърляше храната, която бях приготвила, обратно в лицето ми. 58 00:07:51,534 --> 00:07:53,320 Тези пари са наши! 59 00:07:53,470 --> 00:07:55,296 Не са! 60 00:07:55,407 --> 00:07:58,385 Вече няма значение. Той си отиде. 61 00:07:59,371 --> 00:08:01,822 Имаме неговата музика. 62 00:08:04,355 --> 00:08:06,514 Унищожете писмото. 63 00:08:06,787 --> 00:08:10,338 То само ще покаже разбърканият му живот на света. 64 00:08:10,490 --> 00:08:14,086 Това е неговото последно желание. Поне това му дължим! 65 00:08:14,512 --> 00:08:16,930 Нямате пълномощие по този въпрос! 66 00:08:17,093 --> 00:08:19,479 Имам неговото пълномощие! 67 00:08:20,565 --> 00:08:23,021 Все още сте му предано кученце, нали? 68 00:08:23,213 --> 00:08:25,057 Той беше мой приятел! 69 00:08:25,276 --> 00:08:27,115 Какъв приятел ще бъде толкова жесток? 70 00:08:27,267 --> 00:08:29,269 Какъв брат ще бъде толкова коравосърдечен? 71 00:08:29,442 --> 00:08:32,083 Ти не знаеш нищо за брат ми! 72 00:08:51,114 --> 00:08:53,682 Закарайте ме в Карлсбад. 73 00:09:02,700 --> 00:09:06,458 "Мой ангел, мой свят, мое друго аз. 74 00:09:07,691 --> 00:09:10,810 Пиша ти няколко думи с твоя молив. 75 00:09:11,047 --> 00:09:16,190 Утре ще зная със сигурност къде ще отседна. 76 00:09:17,288 --> 00:09:20,170 Безполезна загуба на време. 77 00:09:21,194 --> 00:09:23,780 Защо е тази дълбока тъга? 78 00:09:23,932 --> 00:09:27,982 Ако сме заедно няма да чувстваме тази болка повече." 79 00:09:35,691 --> 00:09:38,758 - Добър ден, сър. - Добър ден, госпожо... 80 00:09:38,944 --> 00:09:40,405 Щрайхер. 81 00:09:40,559 --> 00:09:44,126 -Господин Шиндлер. - Нека намеря Вашата резервация. 82 00:09:44,259 --> 00:09:46,679 Страхувам се, че нямам резервация. 83 00:09:46,978 --> 00:09:50,875 Е, няма значение. Винаги имаме стаи за такъв джентълмен като Вас. 84 00:09:51,619 --> 00:09:55,192 Това ли е адреса на този хотел? 85 00:09:55,946 --> 00:09:57,524 Момент. 86 00:09:59,763 --> 00:10:01,674 Да, разбира се. 87 00:10:01,895 --> 00:10:04,867 Познато ли Ви е името Лудвиг ван Бетховен? 88 00:10:05,081 --> 00:10:06,591 - Композиторът? - Да. 89 00:10:07,591 --> 00:10:09,238 Познавах го. 90 00:10:09,666 --> 00:10:13,679 - Отсядал ли е тук? - Полицай ли сте? 91 00:10:15,524 --> 00:10:18,135 Тогава няма да отговарям на въпросите Ви! 92 00:10:18,295 --> 00:10:21,336 Моля Ви, опитвам се да завърша делата му! 93 00:10:21,606 --> 00:10:23,990 А-а, ван Бетховен е мъртъв! 94 00:10:24,263 --> 00:10:25,936 Уви да! 95 00:10:26,060 --> 00:10:28,958 Това е най-доброто за него! Беше ужасен човек! 96 00:10:29,120 --> 00:10:31,099 Тогава е бил тук. 97 00:10:31,267 --> 00:10:33,881 Преди много време. Твърде дълго, че да го помня. 98 00:10:34,209 --> 00:10:37,022 Спомням си само щетите. 99 00:10:37,186 --> 00:10:38,597 Щетите? 100 00:10:38,734 --> 00:10:41,509 Той никога не ги заплати. 101 00:10:41,749 --> 00:10:44,228 Той разби всичко! 102 00:10:44,592 --> 00:10:48,330 Стол - три флорина. Прозорец - пет. 103 00:10:49,486 --> 00:10:52,213 - Трябваше да пребоядисам всичко. - Госпожо Щрайхер... 104 00:10:52,911 --> 00:10:55,739 Това ще бъде ли достатъчно? 105 00:11:06,754 --> 00:11:08,946 Имаше жена. 106 00:11:10,168 --> 00:11:14,587 Очаквахме господин ван Бетховен от дни. 107 00:11:15,145 --> 00:11:17,620 Вместо него дойде тя. 108 00:11:18,429 --> 00:11:21,633 Каза, че той ще се присъедини. 109 00:11:22,090 --> 00:11:25,827 Регистрира се в неговата стая. 110 00:11:26,004 --> 00:11:28,045 Под какво име? 111 00:11:28,330 --> 00:11:30,819 Нечетливо. Тогава... 112 00:11:32,078 --> 00:11:36,458 имаше ужасна буря, направо потоп. 113 00:11:36,590 --> 00:11:39,495 Жената се скри в неговата стая... 114 00:11:39,615 --> 00:11:41,843 чакайки. 115 00:11:42,078 --> 00:11:45,601 Засрамена да покаже лицето си, бих казала аз. 116 00:11:46,738 --> 00:11:50,126 И тогава пристигна писмо. 117 00:12:00,184 --> 00:12:02,454 Вие сте отворила писмото? 118 00:12:02,584 --> 00:12:05,726 Трябваше. Как да разбера иначе за кого беше? 119 00:12:05,879 --> 00:12:08,739 Прочетох само подписа! 120 00:12:11,068 --> 00:12:15,242 "Мой ангел, мой свят, мое друго аз. 121 00:12:15,745 --> 00:12:18,287 Пиша ти няколко думи... 122 00:12:18,461 --> 00:12:21,299 с твоя молив..." 123 00:12:21,498 --> 00:12:24,339 Изпратих го в стаята й незабавно. 124 00:12:58,097 --> 00:13:00,953 Тя явно не хареса това, което прочете. 125 00:13:01,523 --> 00:13:03,725 Тръгна си веднага. 126 00:13:03,849 --> 00:13:08,461 Тръгна си, без да каже дума на никого. 127 00:13:09,885 --> 00:13:13,294 И тогава, разбира се, господин ван Бетховен пристигна. 128 00:13:14,626 --> 00:13:17,985 Когато разбра, че си е отишла, полудя. 129 00:13:18,187 --> 00:13:20,308 Държеше се като луд. 130 00:13:35,716 --> 00:13:38,300 Хвърли стол през прозореца. 131 00:13:39,362 --> 00:13:43,372 Извиках полицията. Бях изплашена от него. 132 00:13:50,238 --> 00:13:52,451 Господин ван Бетховен! 133 00:13:52,589 --> 00:13:55,142 Отворете! 134 00:14:28,999 --> 00:14:31,769 Ето нейният подпис. 135 00:14:32,664 --> 00:14:35,512 Това "дж" ли е или "г"? 136 00:14:36,536 --> 00:14:39,831 На мен повече ми прилича на "а". 137 00:14:41,295 --> 00:14:44,838 Беше надменна като графиня. 138 00:14:45,721 --> 00:14:48,230 Как изглеждаше? 139 00:14:48,813 --> 00:14:51,428 Не успях да я огледам хубаво. 140 00:14:52,394 --> 00:14:56,099 Не мисля, че искаше да бъде разпозната. 141 00:15:04,988 --> 00:15:07,294 Господин Шиндлер. 142 00:15:09,000 --> 00:15:11,043 Заключете вратата. 143 00:15:12,072 --> 00:15:13,754 Но, графиньо... 144 00:15:13,927 --> 00:15:15,988 Заключете вратата! 145 00:15:19,560 --> 00:15:22,011 Не трябва да ни безпокоят. 146 00:15:22,193 --> 00:15:25,644 Не всичко, което казват за мен е истина. 147 00:15:29,599 --> 00:15:33,430 Хьолц беше тук с онзи другия, хитреца. 148 00:15:34,082 --> 00:15:35,530 Йохан. 149 00:15:35,651 --> 00:15:38,202 Как може Луиджи да има толкова противен брат? 150 00:15:38,310 --> 00:15:40,464 Надявам се, че са в добро здраве. 151 00:15:42,151 --> 00:15:45,313 Казаха, че си откраднал парите на Луиджи. 152 00:15:46,251 --> 00:15:48,825 Помислили са, че ще дойдеш тук! 153 00:15:49,097 --> 00:15:50,651 Защо? 154 00:15:50,773 --> 00:15:52,733 Не им казах нищо. 155 00:15:53,012 --> 00:15:56,808 Цената на моето мълчание е такава, че ще трябва да ми разкажете всичко. 156 00:15:58,159 --> 00:16:02,565 Страхувам се, че това е невъзможно. Трябва аз да Ви разпитам. 157 00:16:02,801 --> 00:16:05,146 Защо трябва да се съглася на това? 158 00:16:07,327 --> 00:16:09,702 Това е, което той иска. 159 00:16:09,819 --> 00:16:11,082 Кой? 160 00:16:11,570 --> 00:16:13,505 Маестрото. 161 00:16:16,879 --> 00:16:20,310 Това, което ще ти кажа не трябва да напуска пределите на тази стая! 162 00:16:20,662 --> 00:16:22,959 Имате думата ми, графиньо. 163 00:16:28,468 --> 00:16:30,907 Има истина в слуховете, 164 00:16:34,048 --> 00:16:36,872 че съм голямата любов на Луиджи. 165 00:16:56,583 --> 00:16:59,771 За първи път чух името Бетховен, когато бях на 17. 166 00:16:59,973 --> 00:17:03,758 Бях чувала, че неговата музика предизвиква такава страст, че е опасна. 167 00:17:03,942 --> 00:17:09,616 Някои я мислеха за неприлична и неподходяща за младите. 168 00:17:34,583 --> 00:17:38,088 Писах на братовчедките ми, Тереза и Жозефин. 169 00:17:38,341 --> 00:17:42,512 Живееха във Виена, голямата музикална столица на света. 170 00:17:44,497 --> 00:17:48,222 Със сигурност знаеха повече. И наистина беше така. 171 00:17:49,228 --> 00:17:51,882 Те го познаваха интимно. 172 00:17:52,048 --> 00:17:55,209 По-интимно, отколкото признаваха по това време. 173 00:18:42,051 --> 00:18:44,703 Много нощи го сънувах. 174 00:18:44,821 --> 00:18:47,880 И тогава, татко беше назначен във Виена. 175 00:18:50,089 --> 00:18:52,684 Бяхме поканени в двореца на принц Личновски на музикална вечеринка. 176 00:18:52,999 --> 00:18:56,902 Бетховен щеше да бъде там. 177 00:19:00,373 --> 00:19:02,767 Знаех, че трябва да бъде така благороден... 178 00:19:02,925 --> 00:19:05,276 толкова изискан в отношенията си, толкова културен. 179 00:19:05,382 --> 00:19:09,862 Не можех да чакам повече. Щях да го чуя как свири. 180 00:20:42,913 --> 00:20:47,451 Тази музика ми повлия така, както никоя друга преди това. 181 00:20:47,778 --> 00:20:49,733 А колкото до Бетховен... 182 00:20:51,151 --> 00:20:53,188 скоро го превъзмогнах. 183 00:20:53,320 --> 00:20:55,750 Страхвах се, че мога да припадна. 184 00:21:03,458 --> 00:21:05,204 Здравейте. 185 00:21:05,900 --> 00:21:08,131 Ох. Не Ви видях. 186 00:21:09,557 --> 00:21:11,870 Трябва да се върна 187 00:21:12,153 --> 00:21:16,133 О, напускате ме, за да слушате този задник... 188 00:21:16,205 --> 00:21:19,481 който свири като камериерка, окастрено и насечено. 189 00:21:20,402 --> 00:21:22,879 Тази музика е хубава. 190 00:21:23,049 --> 00:21:26,252 Бяха ми казали, че виенчани имат изключителен вкус. 191 00:21:26,357 --> 00:21:29,133 Явно във вашия случай това не е вярно. 192 00:21:29,528 --> 00:21:32,558 Вие трябва да сте Джулия Гучиарди. 193 00:21:32,867 --> 00:21:35,960 Чух, че има състезание за вас. 194 00:21:36,375 --> 00:21:40,169 Сър, Вие сте груб и отвратителен! Тръгвам си. 195 00:21:41,902 --> 00:21:44,958 - Свирите ли на пиано? - Какво? 196 00:21:45,133 --> 00:21:47,589 Възнамерявам да бъда Ваш учител. 197 00:21:47,713 --> 00:21:51,266 Ще Ви се обадя утре в 10:00. 198 00:21:53,054 --> 00:21:55,474 Вие няма да бъдете допуснат до къщата! 199 00:22:02,855 --> 00:22:04,893 Не мога да повярвам на оскърблението. 200 00:22:05,034 --> 00:22:08,761 Този противен човек, сигурно слуга, звъни на вратата. 201 00:22:15,530 --> 00:22:18,539 Имам уговорена среща. 202 00:22:18,978 --> 00:22:21,760 Тя има уроци по пиано. 203 00:22:25,362 --> 00:22:27,712 Един господин е дошъл да Ви види. 204 00:22:27,832 --> 00:22:30,202 Казва, че е Вашият нов учител по музика. 205 00:22:30,303 --> 00:22:33,027 Татко, трябва да е станала грешка. Този човек е пълен простак! 206 00:22:33,151 --> 00:22:36,636 Той ми се предложи миналата вечер. Отпрати го веднага! 207 00:22:36,963 --> 00:22:40,819 Няма! Ще бъде срам за нашето семейство! 208 00:22:43,566 --> 00:22:45,895 Сър? 209 00:22:52,679 --> 00:22:56,042 Може ли да Ви представя Лудвиг ван Бетховен? 210 00:23:20,584 --> 00:23:23,135 Трябва да посетите следващия ми рецитал. 211 00:23:23,342 --> 00:23:25,651 Слушах Ви миналата седмица. 212 00:23:25,781 --> 00:23:27,040 Спомням си. 213 00:23:27,159 --> 00:23:29,131 Музиката беше прекрасна! 214 00:23:29,526 --> 00:23:31,645 Със сигурност поне не толкова лоша. 215 00:23:31,747 --> 00:23:34,055 Намирам свиренето за изтънчено. 216 00:23:34,959 --> 00:23:38,348 Това е проклетия Бетховен, когото не мога да понасям. 217 00:23:38,650 --> 00:23:41,670 Хората претендират, че харесват неговата музика, за да не изглеждат необразовани. 218 00:23:41,782 --> 00:23:46,298 Скъпи съпруже, не потвърждавайте глупостта си пред гостите! 219 00:23:51,135 --> 00:23:53,685 Тук всички сме искрени. 220 00:23:54,558 --> 00:23:56,552 Кажете ни Вашето мнение. 221 00:23:56,716 --> 00:23:59,066 Небеса, не. Не търсех ласкателства. 222 00:24:01,330 --> 00:24:03,583 Беше твърде окастрено и насечено. 223 00:24:03,758 --> 00:24:06,532 Нямаше достатъчно звънтящи тонове. 224 00:24:06,763 --> 00:24:10,898 Джулия, както виждате, е учена лично от маестрото. 225 00:24:12,735 --> 00:24:13,806 Какво? 226 00:24:13,931 --> 00:24:15,746 Той идва всеки ден в къщата. 227 00:24:15,896 --> 00:24:17,591 Всеки ден? 228 00:24:17,945 --> 00:24:19,957 Това дали е разумно? 229 00:24:20,143 --> 00:24:21,896 Защо го казвате? 230 00:24:22,013 --> 00:24:25,089 Той е суров учител. 231 00:24:25,538 --> 00:24:28,458 Той е мошеник и републиканец. 232 00:24:28,591 --> 00:24:30,942 Говори се дори, че е последовател на Наполеон. 233 00:24:31,033 --> 00:24:33,791 Би искал да ни види всички в лапите на гилотината. 234 00:24:34,140 --> 00:24:37,731 Той се движи в изисканото общество с репутацията си на виртуоз... 235 00:24:37,891 --> 00:24:40,586 но излита като птичка ако някой... 236 00:24:40,666 --> 00:24:43,937 се осмели да предложи да седне зад клавиатурата. 237 00:24:44,061 --> 00:24:46,674 Защо не свири вече? 238 00:24:47,643 --> 00:24:50,594 Бетховен е странен и твърдоглав човек. 239 00:24:50,965 --> 00:24:53,852 Казва, че това го кара да се чувства като слуга... 240 00:24:53,990 --> 00:24:56,665 а той не слугува на господари. 241 00:24:57,048 --> 00:24:59,080 Но взема пари. 242 00:25:33,725 --> 00:25:37,903 Мислите, че понеже не Ви спрях, не Ви слушам. 243 00:25:39,942 --> 00:25:42,457 Грешките са нищо. 244 00:25:43,939 --> 00:25:46,662 Но фактът, че Вие удряте нотите... 245 00:25:46,809 --> 00:25:49,966 без ни най-малка чувствителност към тяхното значение е непростим. 246 00:25:50,659 --> 00:25:55,097 И липсата на страст е непростима. 247 00:25:57,631 --> 00:26:00,708 Ще трябва да Ви ударя! 248 00:26:25,211 --> 00:26:27,374 Пиша нова симфония. 249 00:26:27,534 --> 00:26:30,114 Нейната тема ще предизвика скандал! 250 00:26:30,244 --> 00:26:33,175 - Разкажете ми. - Ето. Хванете ми ръката. 251 00:26:39,119 --> 00:26:41,519 Те трябва да ни направят път, не ние на тях! 252 00:26:41,658 --> 00:26:44,202 Техните дни са към края си! Светът Ви е свършен! 253 00:26:44,385 --> 00:26:46,574 О, я млъквай! 254 00:26:47,015 --> 00:26:50,143 Когато бях момче, щяха ме арестуват и за по-малко! 255 00:26:50,358 --> 00:26:53,355 Но сега са уплашени от това, което се случва във Франция. 256 00:26:53,711 --> 00:26:56,236 - Знаеш ли защо перуките излязоха от мода? - Защо? 257 00:26:56,485 --> 00:26:59,370 Защото твърде много завършиха на дъното на кошниците. 258 00:26:59,472 --> 00:27:01,747 Но аз също съм графиня, Луиджи! 259 00:27:01,839 --> 00:27:05,259 Уплашени са. Уплашени от Наполеон. 260 00:27:05,503 --> 00:27:08,771 Поради това Наполеон е темата на моята симфония. 261 00:27:46,284 --> 00:27:50,176 Имам тук предложение за женитба... 262 00:27:52,207 --> 00:27:54,316 от композитор. 263 00:27:56,453 --> 00:27:59,095 - Граф Галенберг. - Ох! 264 00:27:59,350 --> 00:28:01,271 Ти си мислеше за Бетховен! 265 00:28:01,521 --> 00:28:04,582 Джулия, слухът е навсякъде! 266 00:28:06,555 --> 00:28:10,102 - Той също е предложил. - Тогава няма спор. 267 00:28:11,092 --> 00:28:14,256 - Те обичаш Бетховен? - Да. 268 00:28:16,417 --> 00:28:19,173 Не мога да дам съгласието си. 269 00:28:20,419 --> 00:28:22,677 Ние не сме богати, Джулия! 270 00:28:22,832 --> 00:28:26,084 Той е човек без сан, богатство или постоянен ангажимент. 271 00:28:26,217 --> 00:28:29,284 Неговите характер и нрав са така особени, че се съмнявам... 272 00:28:29,585 --> 00:28:31,836 някой да е щастлив с него. 273 00:28:31,967 --> 00:28:33,851 - Той е гений. - Вероятно. 274 00:28:34,472 --> 00:28:37,686 Но през последната година той не е изсвирил или написал една нота. 275 00:28:38,969 --> 00:28:42,707 Има хора, които казват, че има някакъв недъг, който му пречи. 276 00:28:43,912 --> 00:28:46,348 Неверни слухове! Лъжи! 277 00:28:47,088 --> 00:28:49,424 Свирил ли е за теб? 278 00:28:52,506 --> 00:28:56,009 Направихме сделка. Ако докажех, че Луиджи още може да свири... 279 00:28:56,636 --> 00:28:59,268 татко щеше да даде съгласието си. 280 00:29:09,056 --> 00:29:11,990 Очевидно елегантна графиня. 281 00:29:12,970 --> 00:29:14,689 Скъпи братко... 282 00:29:14,988 --> 00:29:17,042 издигаш се в света. 283 00:29:17,192 --> 00:29:19,371 Остави го, ти невежа! 284 00:29:20,098 --> 00:29:23,096 Като твой секретар, имам официално задължение да го прочета. 285 00:29:27,824 --> 00:29:30,367 "Любими Луиджи, на баща ми наскоро му донесоха... 286 00:29:30,509 --> 00:29:33,871 ново пианофорте от Бродууд в Лондон. 287 00:29:34,047 --> 00:29:38,571 Има най-съвременен дизайн и е първото от този вид във Виена. 288 00:29:39,146 --> 00:29:43,181 Утре сутринта ще отпратя слугите и ние също ще излезем. 289 00:29:43,842 --> 00:29:48,972 Правя го, за да можеш да опиташ това ново изобретение, необезпокояван." 290 00:33:24,496 --> 00:33:28,291 Какво значи това? Какви игри играете с мен? 291 00:33:28,429 --> 00:33:30,130 Спри, Луиджи! 292 00:33:30,212 --> 00:33:32,688 - Господин Бетховен, умолявам Ви. - Сега разбирам. 293 00:33:32,852 --> 00:33:35,302 - Виждам ясно. - Не искахме да Ви обидим. 294 00:33:35,388 --> 00:33:38,394 - Малък тест! - Луиджи, чакай! 295 00:33:39,290 --> 00:33:42,832 Ужасно е да ме ограбиш по този начин... 296 00:33:43,083 --> 00:33:45,226 моите най-скъпи чувства! 297 00:33:46,234 --> 00:33:49,517 Баща ми може да върви в ада! Умолявам те, спри! 298 00:33:49,625 --> 00:33:52,230 Няма смисъл. Не може да те чуе! 299 00:33:52,366 --> 00:33:55,505 Той е глух! 300 00:34:00,453 --> 00:34:03,746 Месец по-късно се омъжих за граф Галенберг. 301 00:34:05,102 --> 00:34:07,858 И никога не сте го чули повече? 302 00:34:07,992 --> 00:34:09,969 Той ми писа. 303 00:34:10,117 --> 00:34:11,508 Беше... 304 00:34:12,813 --> 00:34:15,260 след войната, имаше малко... 305 00:34:15,915 --> 00:34:18,297 недоразумение. 306 00:34:19,499 --> 00:34:21,969 Беше лошо време. 307 00:34:31,035 --> 00:34:33,336 Тези, които ме мислеха за враг... 308 00:34:33,455 --> 00:34:36,337 твърдоглав или човекомразец... 309 00:34:36,422 --> 00:34:39,212 колко несправедливи бяха към мен... 310 00:34:39,469 --> 00:34:43,207 не знаеха тайната причина да се държа така. 311 00:34:44,087 --> 00:34:48,005 Не беше възможно да кажа, "Говорете по-високо! 312 00:34:48,477 --> 00:34:51,147 Викайте! Аз съм глух!" 313 00:34:52,218 --> 00:34:54,941 Как можех да живея, ако враговете ми, които са много... 314 00:34:55,236 --> 00:34:59,738 вярват, че не притежавам сетивото, което трябва да е перфектно... 315 00:34:59,850 --> 00:35:03,254 в по-висока степен, отколкото при другите? 316 00:35:12,993 --> 00:35:16,698 Не бързай толкова. Какво ще правиш? 317 00:35:16,860 --> 00:35:19,272 Ще се виждаш с всяка повърхностна графиня, която Лудвиг е обучавал? 318 00:35:19,370 --> 00:35:23,466 Те всички са лъжкини, които искат част от него след като си отиде. 319 00:35:23,721 --> 00:35:26,222 Имам подписа на дамата. 320 00:35:26,568 --> 00:35:29,280 Ще огледам кореспонденцията му, за да намеря почерк, който съвпада. 321 00:35:29,858 --> 00:35:32,838 Нечетлив е. Губиш си времето. 322 00:35:32,964 --> 00:35:35,498 - Няма съд, който ще подкрепи тази безмислица. - Помогнете ми тогава. 323 00:35:35,997 --> 00:35:38,701 Ти луд ли си?! 324 00:35:38,821 --> 00:35:42,479 Да ти помогна да ме измамиш? Ще ти кажа нещо. 325 00:35:43,056 --> 00:35:45,906 В края на твойте търсения не стои жена. 326 00:35:46,212 --> 00:35:49,274 Лудвиг беше женомразец. Виж как се отнасяше с Йохана. 327 00:35:49,586 --> 00:35:53,202 Той имаше право. Брат ти си взе жена с лошо име. 328 00:35:53,752 --> 00:35:56,407 Твърде много си под влиянието на Лудвиг, за да видиш истината. 329 00:35:58,202 --> 00:36:00,917 Той искаше Каспър да му се подчинява изцяло! 330 00:36:01,040 --> 00:36:03,108 Да му изпълнява поръчките. 331 00:36:03,216 --> 00:36:06,058 Той мразеше Йохана, защото тя му го отне. 332 00:36:17,712 --> 00:36:19,633 Ето я! 333 00:36:20,077 --> 00:36:23,257 О, тя е толкова ппрекрасна! 334 00:36:25,016 --> 00:36:29,060 - Прекрасно създание. - Тя ще бъде моя. 335 00:36:30,238 --> 00:36:33,137 Така значи, ще ме предадеш заради това? 336 00:36:33,657 --> 00:36:35,932 Къде ти е книгата? Ето. 337 00:36:40,074 --> 00:36:42,284 На драго сърце! 338 00:36:42,405 --> 00:36:44,275 Тя може да бъде купена! 339 00:36:44,372 --> 00:36:47,556 - Всички жени могат да бъдат купени. - Обиждате жената, която обичам. 340 00:36:48,037 --> 00:36:50,305 Първо, ще бъдат примамките. 341 00:36:50,735 --> 00:36:54,785 После, щрак! Капанът се затваря. Винаги ще има цена за заплащане. 342 00:36:55,159 --> 00:36:57,761 Никога няма да те предам за едно от тези създания. 343 00:37:09,349 --> 00:37:11,854 Братя, имам чудесни новини! 344 00:37:12,903 --> 00:37:15,000 Тя най-накрая се съгласи. 345 00:37:15,111 --> 00:37:17,335 - Ти ще се жениш? - Да! 346 00:37:17,742 --> 00:37:19,645 Ти му обясни! 347 00:37:20,251 --> 00:37:21,770 Може ли... 348 00:37:21,850 --> 00:37:24,388 да ви представя годеницата си? 349 00:37:24,489 --> 00:37:26,965 Това шега ли е? 350 00:37:27,769 --> 00:37:30,004 Не може да си сериозен! 351 00:37:31,768 --> 00:37:35,699 За Бога, правете секс. 352 00:37:35,881 --> 00:37:38,038 Но брак? За какво? 353 00:37:38,164 --> 00:37:40,391 Ще станеш за посмешище! 354 00:37:40,461 --> 00:37:43,291 Всеки ратай в региона се забавлява с нея безплатно. 355 00:37:43,376 --> 00:37:45,249 Ти защо трябва да плащаш повече? 356 00:37:54,408 --> 00:37:57,188 Знам, че не можеш да ме чуеш и не ме интересува! 357 00:37:57,624 --> 00:38:00,832 Това, което имам да кажа е за Каспър, не за теб! 358 00:38:03,735 --> 00:38:06,276 Имала съм любовници... 359 00:38:06,502 --> 00:38:09,036 но това не е престъпление. 360 00:38:13,387 --> 00:38:16,370 Казах ти, че е невъзможно! 361 00:38:26,849 --> 00:38:31,010 Искам само това, което е правилно! 362 00:38:32,171 --> 00:38:34,836 Той ревнуваше своят брат! 363 00:38:36,654 --> 00:38:39,266 Защо, тя ще го съсипе! 364 00:38:39,400 --> 00:38:42,059 Ревнуваше от неговото щастие! 365 00:38:59,860 --> 00:39:03,817 Аз съм Лудвиг ван Бетховен, и се нуждая от помощта Ви! 366 00:39:22,288 --> 00:39:24,386 Разбийте вратата! 367 00:39:41,316 --> 00:39:43,369 На какво си играете? 368 00:39:52,803 --> 00:39:54,739 Арестувайте тази проститутка! 369 00:39:54,903 --> 00:39:57,435 - Не я докосвай! - Арестувайте тази проститутка! 370 00:39:57,526 --> 00:39:59,419 Това е клевета! 371 00:40:01,509 --> 00:40:04,249 Ние се оженихме вчера! 372 00:40:11,376 --> 00:40:13,290 Тя е бременна! 373 00:40:15,149 --> 00:40:17,912 Сега напуснете! 374 00:40:18,065 --> 00:40:21,267 Той не се държа по-добре, когато се ожених за Тереза. 375 00:40:21,412 --> 00:40:24,161 Искаше ни и двамата на негово разположение. 376 00:40:24,735 --> 00:40:26,979 Прекратете търсенето. 377 00:40:27,095 --> 00:40:28,777 Не мога. 378 00:40:28,977 --> 00:40:30,708 Имам си причини. 379 00:40:30,890 --> 00:40:33,176 Ще открия тази дама! 380 00:40:33,460 --> 00:40:37,205 И тя ще изиска неговото завещание с пълната сила на закона. 381 00:40:49,365 --> 00:40:51,299 "Пътуването беше отвратително. 382 00:40:51,426 --> 00:40:54,679 Дилижансът се счупи на един ужасен път. 383 00:40:54,916 --> 00:40:58,174 Просто без причина, на провинциален път. 384 00:41:00,335 --> 00:41:02,635 Трябва да те видя! 385 00:41:02,756 --> 00:41:06,475 Колкото и да ме обичаш, аз те обичам повече. 386 00:41:07,334 --> 00:41:09,436 Никога не се крий от мен." 387 00:41:21,849 --> 00:41:24,958 Извинете. Търся графиня Ердоди. 388 00:41:24,912 --> 00:41:26,852 Ердоди? 389 00:41:30,832 --> 00:41:33,409 Търся графиня Ердоди. 390 00:41:37,480 --> 00:41:39,322 Золтан! 391 00:41:50,756 --> 00:41:53,427 Шиндлер! Не ме ли позна? 392 00:41:53,618 --> 00:41:55,577 Ох! 393 00:41:55,828 --> 00:41:58,652 Моля, седни. Присъедини се за вечеря. 394 00:42:04,037 --> 00:42:06,561 - Графиньо. - Анна-Мари. 395 00:42:06,751 --> 00:42:09,774 Това са мойте хора. Сега съм си вкъщи. Не ми трябва да си играя на графиня. 396 00:42:09,897 --> 00:42:11,660 Аз съм свободна! 397 00:42:17,573 --> 00:42:21,237 Бедния Луи. Толкова ми липсва. 398 00:42:21,803 --> 00:42:24,842 Неговата смърт остави празнота. 399 00:42:24,922 --> 00:42:27,454 Начинът, по който се отнасяха с него... 400 00:42:28,528 --> 00:42:30,869 ме отвращаваше. 401 00:42:31,770 --> 00:42:34,060 Той беше твърде добър за тях. 402 00:42:34,176 --> 00:42:36,489 Неговият огън... 403 00:42:36,837 --> 00:42:39,334 обиждаше техните малки мозъци. 404 00:42:39,421 --> 00:42:41,435 Но не и теб. 405 00:42:42,804 --> 00:42:45,678 Можех да се противопоставя на неговия темперамент. 406 00:42:47,466 --> 00:42:50,061 Дали сте му стаи във Вашия дворец? 407 00:42:50,869 --> 00:42:54,247 Исках го близо до себе си. 408 00:42:54,568 --> 00:42:56,781 Беше ли той Ваш любовник? 409 00:44:12,472 --> 00:44:14,595 Валдхорни! 410 00:44:17,956 --> 00:44:20,483 Кларинети! 411 00:45:07,453 --> 00:45:09,605 От началото! 412 00:45:41,759 --> 00:45:44,259 От началото! 413 00:46:32,429 --> 00:46:34,717 Така срещнах Луи... 414 00:46:37,220 --> 00:46:41,102 и света научи за неговата глухота. 415 00:46:45,670 --> 00:46:48,256 Бях разделена със съпруга си. 416 00:46:48,394 --> 00:46:52,971 Живеех независим живот във Виена с трите си деца. 417 00:47:10,074 --> 00:47:12,815 Ще наема икономка. 418 00:47:30,610 --> 00:47:33,091 Моля. 419 00:47:41,348 --> 00:47:43,576 О, имах една. 420 00:47:44,463 --> 00:47:47,860 Излъга ме. 421 00:47:57,045 --> 00:48:00,105 Имахме усещане за Наполеон като за освободител... 422 00:48:00,415 --> 00:48:03,025 като сила за промяна. 423 00:48:03,339 --> 00:48:05,819 Сега видяхме истината. 424 00:48:06,132 --> 00:48:09,506 Бонапарт се провъзгласи за император... 425 00:48:09,675 --> 00:48:12,334 и започна да завладява света. 426 00:48:12,424 --> 00:48:15,934 Той казва, че носи свобода от тиранията на кралете. 427 00:48:16,791 --> 00:48:21,198 Но той е Сатурн, който налапа децата си. 428 00:48:37,742 --> 00:48:40,770 Оръдията му стрелят ден и нощ... 429 00:48:40,904 --> 00:48:42,701 по Виена. 430 00:49:21,537 --> 00:49:25,580 Оставете я на мира! 431 00:50:07,009 --> 00:50:08,055 Мими! 432 00:50:08,170 --> 00:50:10,068 Огън! 433 00:50:48,535 --> 00:50:50,233 Мадам. 434 00:50:50,448 --> 00:50:53,071 Един джентълмен иска да Ви види.. 435 00:50:56,451 --> 00:50:58,904 Не приемам никого! 436 00:51:00,275 --> 00:51:02,587 Мисля, че е глух. 437 00:51:02,743 --> 00:51:04,991 Няма да си отиде. 438 00:51:08,154 --> 00:51:10,290 Графинята ще Ви приеме сега. 439 00:51:24,542 --> 00:51:26,663 Вашият син... 440 00:51:37,570 --> 00:51:40,493 Ще говорим чрез музика. 441 00:52:01,563 --> 00:52:03,928 Наполеон беше победител. 442 00:52:04,479 --> 00:52:07,517 Цяла Европа беше в краката му. 443 00:52:08,789 --> 00:52:12,401 Той взе Хабсбургската принцеса за жена... 444 00:52:12,668 --> 00:52:15,605 и се установи в замъка Шонбрюн. 445 00:52:17,034 --> 00:52:21,260 Той показа, че не е по-различен от всеки аристократ. 446 00:52:22,614 --> 00:52:25,334 Всички бяха предадени. 447 00:52:26,736 --> 00:52:29,763 Това беше пътят на модерния свят. 448 00:53:41,769 --> 00:53:43,899 Годината, през която Луи живя с нас... 449 00:53:44,233 --> 00:53:46,708 беше най-щастливата от моя живот. 450 00:53:48,000 --> 00:53:50,590 И, мисля, на неговия също. 451 00:54:13,284 --> 00:54:15,731 Той отвори сърцето си за мен. 452 00:54:16,336 --> 00:54:19,375 Той ме наричаше свой отец-изповедник. 453 00:54:19,527 --> 00:54:21,423 Разказа ми всичко. 454 00:54:24,559 --> 00:54:27,081 Трябва да сте го обичали много. 455 00:54:28,611 --> 00:54:31,228 С цялото си сърце. 456 00:54:31,418 --> 00:54:33,368 И той Вас. 457 00:54:41,847 --> 00:54:45,466 Не мисля така. Не. 458 00:54:45,928 --> 00:54:48,211 Тогава е бил глупак! 459 00:54:51,401 --> 00:54:53,885 Харесвам те повече пиян! 460 00:54:54,542 --> 00:54:57,291 - Добре е да говорим за него. - Да. 461 00:54:57,965 --> 00:55:01,109 Но, това ли е, за което сте пропътували целият този път? 462 00:55:01,271 --> 00:55:03,716 Не, не само. 463 00:55:03,942 --> 00:55:06,552 Казахте, че има някаква недовършена работа. 464 00:55:06,684 --> 00:55:09,407 Ето. 465 00:55:09,555 --> 00:55:12,181 Но как мога да Ви помогна, Антон? 466 00:55:15,317 --> 00:55:17,723 Вероятно това не значи нищо. 467 00:55:18,003 --> 00:55:22,337 И вероятно това е ключът към него. 468 00:55:25,216 --> 00:55:28,703 Вероятно те са прави и вероятно трябва да престана, но не мога. 469 00:55:29,187 --> 00:55:32,240 - Невъзможно е да го направя. - Но защо? 470 00:55:35,235 --> 00:55:38,263 Заради тази проклета соната... 471 00:55:40,024 --> 00:55:42,352 "Кройцеровата". 472 00:55:43,060 --> 00:55:46,324 По това време хранех надежди за музикална кариера. 473 00:55:46,515 --> 00:55:49,079 Отидох във Виена да уча и имах късмета... 474 00:55:49,206 --> 00:55:51,916 да съм ученик на Шупанзих. 475 00:55:52,018 --> 00:55:54,954 Той и Джордж Бриджтауър, известния виртуоз от Африка... 476 00:55:55,062 --> 00:55:58,075 щяха да направят премиера на тази нова соната на Бетховен... 477 00:55:58,206 --> 00:56:00,493 в граф Разумовски една вечер... 478 00:56:01,204 --> 00:56:04,397 и ме беше позволено да присъствам на репетицията. 479 00:56:05,571 --> 00:56:08,998 Там семето на тайната беше посято... 480 00:56:09,152 --> 00:56:12,725 то често ме връща към този ден. 481 00:56:23,286 --> 00:56:25,012 Харесва ли Ви? 482 00:56:25,807 --> 00:56:27,733 Не мога да ги чуя. 483 00:56:28,356 --> 00:56:31,268 Но знам, че правят каша от него. 484 00:56:31,594 --> 00:56:33,578 Какво мислите Вие? 485 00:56:36,297 --> 00:56:40,130 Музиката е страхотно нещо! 486 00:56:41,855 --> 00:56:43,336 Какво е? 487 00:56:44,113 --> 00:56:45,943 Не разбирам. 488 00:56:46,141 --> 00:56:48,254 Какво прави? 489 00:56:48,428 --> 00:56:52,367 Издига душата. 490 00:56:53,760 --> 00:56:57,149 Абслютна глупост! Ако чуете маршируваща банда, душата Ви издига ли се? 491 00:56:57,244 --> 00:56:59,734 Не, Вие марширувате. Ако чуете валс, танцувате. 492 00:57:00,042 --> 00:57:02,380 Ако слушате литургия, Вие взимате причастие. 493 00:57:03,396 --> 00:57:06,021 Това е силата на музиката... 494 00:57:06,900 --> 00:57:09,674 да въведе някой директно в душевното състояние... 495 00:57:10,727 --> 00:57:12,964 на композитора. 496 00:57:13,150 --> 00:57:15,555 Слушателят няма избор. 497 00:57:15,781 --> 00:57:17,774 То е като хипноза. 498 00:57:20,128 --> 00:57:21,510 Е, сега... 499 00:57:22,189 --> 00:57:25,323 какво си мислех, когато писах това? 500 00:57:29,237 --> 00:57:33,202 Мъж се опитва да достигне до любимата си. 501 00:57:33,457 --> 00:57:36,527 Файтонът му се чупи в дъжда. 502 00:57:36,679 --> 00:57:38,825 Колелата потъват в калта. 503 00:57:41,008 --> 00:57:43,626 Тя само ще чака дълго. 504 00:57:45,512 --> 00:57:47,513 Това е... 505 00:57:47,866 --> 00:57:51,373 звукът на неговата тревога. 506 00:57:59,869 --> 00:58:02,414 "Това е това, което е..." 507 00:58:03,185 --> 00:58:05,731 казва музиката. 508 00:58:07,466 --> 00:58:09,830 "Не това, което сте били. 509 00:58:10,145 --> 00:58:12,739 Не това, което сте мислили. 510 00:58:14,682 --> 00:58:17,215 А това." 511 00:58:19,865 --> 00:58:23,030 Коя е жената? Никога не ми каза. 512 00:58:23,189 --> 00:58:26,014 Не посмях да попитам. 513 00:58:28,637 --> 00:58:32,219 Накара ме да видя света в различна светлина. 514 00:58:34,555 --> 00:58:38,198 Изоставих незначителните си амбиции. Грижих се за него. 515 00:58:38,587 --> 00:58:42,122 Пишех му писмата и изглаждах домашните му спорове. 516 00:58:44,322 --> 00:58:46,849 Станах негов секретар. 517 00:58:51,843 --> 00:58:56,162 Ох, вещицата го е продала на пазара като сувенир. 518 00:58:56,678 --> 00:58:58,289 О, не. 519 00:58:58,517 --> 00:59:00,656 Загубено е. 520 00:59:01,657 --> 00:59:03,693 Отишло си е завинаги. 521 00:59:03,837 --> 00:59:05,322 Ето. 522 00:59:10,162 --> 00:59:12,112 Може би не. 523 00:59:13,481 --> 00:59:16,781 Лудвиг беше убеден че е оставил скиците на новата си симфония... 524 00:59:16,911 --> 00:59:19,259 на съхранение при брат му Каспър. 525 00:59:19,365 --> 00:59:21,177 - Боже мой. Ето. - Чичо! 526 00:59:21,286 --> 00:59:23,780 Братята не си бяха говорили от осем години. 527 00:59:23,893 --> 00:59:24,022 Това е господин Шиндлер.