1 00:00:02,219 --> 00:00:04,965 Това е брат ми Каспър... 2 00:00:05,143 --> 00:00:08,648 и племенника ми, младият Карл. 3 00:00:08,807 --> 00:00:12,462 Ако бях съобразил, щях да го спра. 4 00:00:14,253 --> 00:00:16,753 Чудесно е, че те виждам. 5 00:00:26,327 --> 00:00:29,875 Трябват ми книжата, които ти поверих. 6 00:00:39,623 --> 00:00:42,107 Всичките ти бяха върнати. 7 00:00:57,665 --> 00:01:02,124 Казах, книжата ти не са тук! 8 00:01:13,977 --> 00:01:16,328 Ти! Къде са бележките ми! 9 00:01:16,487 --> 00:01:19,512 Бих предпочела, той да не прави сцени пред момчето. 10 00:01:19,712 --> 00:01:22,644 - Какво каза курвата? - Изчезвай от къщата ми! 11 00:01:22,857 --> 00:01:25,283 Вие сте изхвърлили цялата ми музика. 12 00:01:25,409 --> 00:01:28,481 Ти и тази мръсна курва, която наричаш жена. 13 00:01:38,934 --> 00:01:41,475 - Вие ме предадохте! - Маестро! 14 00:01:41,573 --> 00:01:43,554 Маестро, моля Ви! 15 00:01:43,651 --> 00:01:44,778 Спри! 16 00:01:44,889 --> 00:01:47,535 Той е болен! 17 00:01:51,920 --> 00:01:55,032 Напусни! Никога не се връщай в този дом! 18 00:01:56,350 --> 00:01:58,851 Той има туберколоза. 19 00:02:16,077 --> 00:02:18,370 Каспър почина същата година... 20 00:02:18,483 --> 00:02:21,104 но нямаше покой след неговата смърт. 21 00:02:21,352 --> 00:02:23,724 По-скоро, подтикна Лудвиг към действия... 22 00:02:23,807 --> 00:02:26,230 които щяха да доведат до разрушението му. 23 00:02:26,937 --> 00:02:28,609 Този мъж! 24 00:02:29,315 --> 00:02:31,324 Той живее с нея! 25 00:02:31,513 --> 00:02:36,102 Леглото на брат ми още не е изстинало... 26 00:02:37,160 --> 00:02:39,223 а той е в него. 27 00:02:49,412 --> 00:02:53,713 Ако говори противни неща за мен, не го слушай! Нито едно не е истина. 28 00:02:53,857 --> 00:02:56,377 - Обещаваш ли? - Обещавам. 29 00:02:56,610 --> 00:02:59,282 Ще идвам да те виждам всеки ден. 30 00:02:59,780 --> 00:03:01,640 Влезте. 31 00:03:04,351 --> 00:03:06,562 Това ли е момчето? 32 00:03:09,586 --> 00:03:11,442 Да. 33 00:03:12,921 --> 00:03:14,739 "По заповед на Landrechte... 34 00:03:14,891 --> 00:03:19,148 Лудвиг ван Бетховен е определен за законен настойник на неговия племеник Карл... 35 00:03:19,625 --> 00:03:23,847 вследствие на ниския морал на неговата майка, Йохана ван Бетховен. 36 00:03:24,689 --> 00:03:28,964 Правата за посещение на майката ще бъдат по усмотрение и за удобство... 37 00:03:29,125 --> 00:03:31,383 на настойника." 38 00:04:10,043 --> 00:04:12,470 Много е водно. 39 00:04:14,197 --> 00:04:16,361 Пиши. 40 00:04:30,464 --> 00:04:34,040 Тогава ще трябва да намерим някой, който може да готви. 41 00:04:37,879 --> 00:04:41,397 Тя и без това имаше свинско лице. 42 00:04:45,047 --> 00:04:47,996 - Учил ли си музика? - Да. 43 00:04:49,893 --> 00:04:52,773 Имам подарък за теб. 44 00:04:59,739 --> 00:05:01,831 Ела. 45 00:05:09,586 --> 00:05:12,396 - Можеш ли да четеш? - Да. 46 00:05:35,217 --> 00:05:37,013 Ето. 47 00:05:37,636 --> 00:05:39,801 Нека ти покажа. 48 00:05:52,630 --> 00:05:55,148 Ти ще бъдеш музикант. 49 00:05:55,761 --> 00:05:58,098 Искам да бъда войник. 50 00:05:58,255 --> 00:06:00,230 Композитор? 51 00:06:00,294 --> 00:06:02,492 Не. Войник. 52 00:06:03,623 --> 00:06:05,547 Аха. 53 00:06:09,382 --> 00:06:12,212 Изнесох първия си концерт, когато бях на твоите години. 54 00:06:14,263 --> 00:06:16,574 Беше ужасно. 55 00:06:17,181 --> 00:06:21,484 Дядо ти мислеше, че ще направи състояние от мен... 56 00:06:21,775 --> 00:06:24,234 като дете-чудо. 57 00:06:24,938 --> 00:06:27,690 Като бащата на Моцарт. 58 00:06:34,282 --> 00:06:36,199 Но бях упорит. 59 00:06:36,556 --> 00:06:40,304 Нямаше да свиря онези звънтящи, хубави неща, които бяха на мода тогава. 60 00:06:42,030 --> 00:06:44,174 Но клавишните инструменти навремето не бяха добре направени. 61 00:06:44,497 --> 00:06:47,555 Първият път, когато свирих в двореца, скъсах четири струни. 62 00:06:48,176 --> 00:06:49,901 Хер Бетховен! 63 00:06:50,616 --> 00:06:53,955 Момчето едва ли е Моцарт, нали? 64 00:06:56,486 --> 00:06:58,413 Бах на дванадесет... 65 00:06:58,521 --> 00:07:01,105 но баща ми им каза, че съм на девет. 66 00:07:52,493 --> 00:07:54,942 Майка ми почина от туберколоза... 67 00:07:55,748 --> 00:07:58,802 и аз станах глава на семейството. 68 00:08:03,880 --> 00:08:05,592 Баща ти... 69 00:08:06,073 --> 00:08:09,015 го обичах най-много от всичко. 70 00:08:11,417 --> 00:08:13,630 Както обичам и теб... 71 00:08:14,091 --> 00:08:16,120 мой скъпи Карл. 72 00:08:39,626 --> 00:08:42,050 Неговите очи грейваха от радост... 73 00:08:42,164 --> 00:08:44,476 когато погледнеше към момчето. 74 00:08:44,371 --> 00:08:47,760 Цялата любов на неговата богата и дълбока същност се концентрираше... 75 00:08:48,175 --> 00:08:49,781 върху момчето. 76 00:08:50,431 --> 00:08:52,977 Беше не по-малко нежен от баща. 77 00:09:07,219 --> 00:09:09,848 Трябва да го чуеш как свири. 78 00:09:10,744 --> 00:09:13,738 Той ще бъде голям виртуоз. 79 00:09:19,540 --> 00:09:21,401 Ти го разглезваш. 80 00:09:27,703 --> 00:09:30,268 Шиндлер ми каза, че не пишеш нищо. 81 00:09:30,496 --> 00:09:32,666 Е, нямах време. 82 00:09:33,762 --> 00:09:35,551 И освен това... 83 00:09:36,404 --> 00:09:39,987 слугите, които Шиндлер ми праща са мошеници. 84 00:09:40,260 --> 00:09:42,361 Ти си невъзможен! 85 00:09:43,095 --> 00:09:45,272 Вероятно. 86 00:09:46,755 --> 00:09:48,628 Ти и аз... 87 00:09:51,462 --> 00:09:53,598 Може ли Карл... 88 00:09:54,852 --> 00:09:57,806 да замести сина, който изгуби? 89 00:10:15,433 --> 00:10:18,691 Знам какво е да загубиш син! 90 00:10:29,167 --> 00:10:32,384 Знам тъгата, която чувства Йохана. 91 00:10:32,660 --> 00:10:36,119 - Тя няма никакви права! - Тя е негова майка! 92 00:10:37,139 --> 00:10:39,738 Тя е негова майка! 93 00:10:44,508 --> 00:10:46,524 Това някяква нова лудост ли е? 94 00:10:46,731 --> 00:10:50,102 Беше ни обърнато внимание, че подкупвате слуги... 95 00:10:50,273 --> 00:10:53,078 за да имате тайно достъп до момчето... 96 00:10:53,229 --> 00:10:55,840 докато знаете много добре, че хер Бетховен няма да позволи... 97 00:10:55,965 --> 00:10:58,084 Говорите за моя син! 98 00:10:58,280 --> 00:11:03,809 Моят син, когото не съм виждала от година, на когото се говори да ме мрази! 99 00:11:03,962 --> 00:11:05,887 Постановлението на съда гласи... 100 00:11:05,976 --> 00:11:07,871 Знам какво гласи 101 00:11:09,976 --> 00:11:14,651 Може ли да ме погледнете в очите и да ми кажете, че майката няма право да вижда сина си? 102 00:11:17,525 --> 00:11:19,837 Ще се боря срещу това. 103 00:11:19,959 --> 00:11:21,834 Ще загубите. 104 00:11:21,918 --> 00:11:24,458 Той има много врагове. 105 00:11:26,557 --> 00:11:28,749 Мърсотията е достатъчна. 106 00:11:28,883 --> 00:11:30,826 Този човек е луд. 107 00:11:30,907 --> 00:11:34,378 Той не може да чуе нищо. Винаги крещи и вика. 108 00:11:34,524 --> 00:11:38,016 Хазяйката ще го изгони, ако продължи така. 109 00:11:38,165 --> 00:11:41,955 Момчето също е толкова лошо. Чичо му го окуражава. 110 00:11:42,225 --> 00:11:47,165 Дочух ги да дискутират как щели да ме бият, така че напуснах. 111 00:11:47,446 --> 00:11:49,418 Момчето беше ли чисто? 112 00:11:49,597 --> 00:11:53,023 Излизаше цял месец без чисто бельо. 113 00:11:53,951 --> 00:11:57,642 Този човек не може да се грижи за себе си, освободете детето! 114 00:11:57,740 --> 00:12:00,796 Бих искал да призова Карл ван Бетховен. 115 00:12:14,873 --> 00:12:16,461 Добър ден, Карл. 116 00:12:16,598 --> 00:12:18,313 Добър ден. 117 00:12:18,396 --> 00:12:20,540 Как се отнася с теб чичо ти? 118 00:12:20,631 --> 00:12:21,718 Добре. 119 00:12:21,849 --> 00:12:23,769 Има ли той раздразнителен характер? 120 00:12:23,894 --> 00:12:24,951 Да. 121 00:12:25,041 --> 00:12:27,500 - Страхуваш ли се? - Не. 122 00:12:28,235 --> 00:12:32,027 - Наказвал ли те е някога? - Само когато съм го заслужавал. 123 00:12:32,421 --> 00:12:36,107 С кого предпочиташ да живееш? 124 00:12:36,528 --> 00:12:39,974 Чичо ти или майка ти? 125 00:12:40,841 --> 00:12:43,638 Искаш ли да останеш с чичо ти? 126 00:12:43,751 --> 00:12:45,518 Да. 127 00:12:45,632 --> 00:12:47,198 Говори по-силно. 128 00:12:47,328 --> 00:12:49,439 - Да. - Не звучиш уверен. 129 00:12:49,527 --> 00:12:53,390 Ще бъде по-добре ако чичо има някой, с когото да живее... 130 00:12:53,489 --> 00:12:57,420 защото той чува трудно и не може да говори с мен. 131 00:12:57,525 --> 00:13:00,539 Всъщност, той е напълно глух! 132 00:13:03,103 --> 00:13:07,764 Обичаш ли майка си? 133 00:13:12,466 --> 00:13:13,677 Да. 134 00:13:13,744 --> 00:13:16,166 Липсва ли ти? 135 00:13:16,598 --> 00:13:18,080 Да. 136 00:13:18,677 --> 00:13:22,533 Тогава би ли предпочел да живееш с нея? 137 00:13:26,668 --> 00:13:29,743 Чичо има нужда от мен. 138 00:13:33,407 --> 00:13:37,458 Това, което бих предпочел... 139 00:13:37,541 --> 00:13:41,490 е да можем да живеем заедно. 140 00:13:43,623 --> 00:13:45,872 Оттук, господа, моля. 141 00:13:52,025 --> 00:13:56,055 Господин Бетховен, нашият най-образован композитор. 142 00:13:57,221 --> 00:13:59,160 Това е голяма чест. 143 00:14:01,843 --> 00:14:03,503 Канцлерът Метерних... 144 00:14:03,627 --> 00:14:08,655 поради своя недъг, хер Бетховен помоли аз да говоря от негово име. 145 00:14:08,906 --> 00:14:10,445 Както желаете. 146 00:14:10,866 --> 00:14:13,798 Делото в съда не върви добре. 147 00:14:14,487 --> 00:14:17,034 Заради госпожа Бетховен - подкупва свидетели... 148 00:14:17,110 --> 00:14:19,324 Сър, нуждая се от помощта Ви. 149 00:14:19,426 --> 00:14:22,390 Моят млад племенник, Карл... 150 00:14:22,549 --> 00:14:26,310 беше покварен от отровите на тази жена. 151 00:14:26,415 --> 00:14:31,387 - Господин Бетховен има предвид... - Защо да Ви помагам, Бетховен? 152 00:14:52,146 --> 00:14:56,355 "Метерних е по-лош тиранин от Наполеон." 153 00:14:56,954 --> 00:15:01,339 Това е записано миналия вторник в кръчмата "Лебед". 154 00:15:03,790 --> 00:15:07,829 "Метерних трябва да бъде принуден да ми яде лайната." 155 00:15:08,582 --> 00:15:11,783 И така нататък и така нататък... 156 00:15:12,126 --> 00:15:15,435 Господин Бетховен, има много сили в Австрия... 157 00:15:15,574 --> 00:15:17,696 които подбуждат бунтове. 158 00:15:17,799 --> 00:15:20,531 Обичам дискусиите толкова, колкото и предишният... 159 00:15:20,592 --> 00:15:24,352 но се страхувам че тези дни не можем да си позволим толкова много... 160 00:15:24,885 --> 00:15:26,897 Как да го нарека? 161 00:15:27,182 --> 00:15:29,207 Ентусиазъм. 162 00:15:29,692 --> 00:15:32,531 Вероятно ще бъде по-добре ако нашите велики артисти... 163 00:15:32,661 --> 00:15:34,496 бяха малко по-предпазливи. 164 00:15:34,601 --> 00:15:37,558 Господин Бетховен предлага да напише голяма оратория... 165 00:15:37,633 --> 00:15:40,730 възхвалявяща Австрия и Вашата великолепна дипломация... 166 00:15:40,804 --> 00:15:42,580 в конгреса на Виена... 167 00:15:42,760 --> 00:15:45,696 който е осигурил мира в цяла Европа. 168 00:15:49,744 --> 00:15:51,580 Този съд... 169 00:15:51,943 --> 00:15:55,157 намери за добре да постанови... 170 00:15:56,085 --> 00:15:58,956 че Йохана ван Бетховен... 171 00:16:00,392 --> 00:16:03,323 трабва да бъде изключена от... 172 00:16:03,473 --> 00:16:07,403 Този съд е корумпиран! 173 00:16:14,808 --> 00:16:17,916 Сега, когато момчето беше предадено на Лудвиг, тялом и духом... 174 00:16:18,207 --> 00:16:23,457 глухият гений започна сериозно това, което щеше да бъде най-трагичният му стремеж ... 175 00:16:24,213 --> 00:16:27,174 да направи неговия повереник велик виртуоз. 176 00:16:28,313 --> 00:16:32,017 За пет дълги години това беше негова цел... 177 00:16:32,118 --> 00:16:34,819 и през тези пет години Лудвиг не написа нищо. 178 00:16:34,966 --> 00:16:37,154 Нито ораторията, която обеща на Метерних. 179 00:16:37,223 --> 00:16:40,078 Нито месата, която обеща на Лондонското Филхармонично Общество. 180 00:16:40,181 --> 00:16:43,374 Нито великата симфония, за която говореше безкрайно. 181 00:16:44,228 --> 00:16:45,983 Нищо. 182 00:16:49,912 --> 00:16:53,766 Във Виена помислиха, че е свършен... глух, без идеи. 183 00:16:54,026 --> 00:16:56,398 Росини представи "Крадливата сврака"... 184 00:16:56,488 --> 00:16:59,042 и италианската опера беше всеобщо увлечение. 185 00:16:59,131 --> 00:17:02,323 Бетховен вече не се изпълняваше. 186 00:17:07,527 --> 00:17:09,245 Карл! 187 00:17:30,344 --> 00:17:32,554 Закъсняваш! 188 00:17:32,658 --> 00:17:34,458 Съжалявам, сър! 189 00:17:42,119 --> 00:17:44,792 Отвратително е! 190 00:17:44,895 --> 00:17:49,407 Защо не ми се подчинява? Знае, че червата ми са в ужасно състояние. 191 00:17:57,213 --> 00:18:00,102 Опитваш се да ме отровиш! 192 00:18:09,761 --> 00:18:14,689 Е, тя може да изглежда пълничка и красива за теб... 193 00:18:15,163 --> 00:18:17,851 но тя е вулгарна кучка. 194 00:18:17,985 --> 00:18:21,450 Слуховете ме следват из града. 195 00:18:24,774 --> 00:18:26,766 Госпожице! 196 00:18:28,694 --> 00:18:29,830 Да, сър? 197 00:18:29,949 --> 00:18:33,268 Твоята храна е като отрова. Уволнена си. 198 00:18:38,261 --> 00:18:41,465 Ти мръсно старо копеле! 199 00:18:41,835 --> 00:18:43,874 Пиши. 200 00:18:49,042 --> 00:18:52,090 Къде отиваш? 201 00:18:52,175 --> 00:18:54,603 Далеч от теб. 202 00:18:57,067 --> 00:18:59,462 Добре, напусни ме, тогава. 203 00:19:00,159 --> 00:19:02,167 Ти си зъл! 204 00:19:02,291 --> 00:19:04,718 Като майка си! 205 00:19:06,054 --> 00:19:09,592 Остави ме сам без храна. 206 00:19:28,499 --> 00:19:31,014 Виждали ли сте Карл. 207 00:20:31,386 --> 00:20:33,592 Безполезни сте! 208 00:20:34,171 --> 00:20:36,847 Безполезни. 209 00:21:09,832 --> 00:21:12,925 Изпращам да повикат доктор сега. 210 00:21:14,430 --> 00:21:16,583 Утре. 211 00:21:24,815 --> 00:21:27,473 Свири за мен. 212 00:21:27,685 --> 00:21:29,785 Не сега. 213 00:21:30,220 --> 00:21:33,158 Това ще ме успокои! 214 00:21:33,779 --> 00:21:36,011 Свири. 215 00:22:49,979 --> 00:22:52,127 Намерих това на другия ден. 216 00:22:53,392 --> 00:22:55,098 "Маестро, Лудвиг ван Бетховен... 217 00:22:55,209 --> 00:22:56,906 има удоволствието да обяви концерт... 218 00:22:57,004 --> 00:23:01,498 който ще е дебют на неговия племенник и повереник, Карл ван Бетховен... 219 00:23:01,824 --> 00:23:04,738 чудо, обучено лично от Маестрото." 220 00:23:04,878 --> 00:23:09,051 Защо, това е чудесно! Това е нещото, което ще повдигне настроението му. 221 00:23:09,126 --> 00:23:11,056 Трябва да си много развълнуван! 222 00:23:11,091 --> 00:23:13,551 Антон, чувал ли си ме някога да свиря? 223 00:23:13,673 --> 00:23:16,003 - Не, но... - Трябва да ми помогнеш. 224 00:23:16,069 --> 00:23:18,443 Накрая на силите си съм. 225 00:23:20,966 --> 00:23:23,639 Безкрайни часове пред клавиатурата. 226 00:23:25,574 --> 00:23:27,255 За какво? 227 00:23:27,634 --> 00:23:30,805 Той не може да чуе любителското ми свирене. 228 00:23:37,056 --> 00:23:39,209 Не работи. 229 00:23:40,019 --> 00:23:44,125 Всичко, което прави е да драска неразбираеми фрази. 230 00:23:44,872 --> 00:23:50,352 Тогава той крещи тази глупава, детска мелодия с цялата сила на дробовете си. 231 00:23:57,787 --> 00:24:01,656 Казва, че това е мотив от велика симфония. 232 00:24:03,301 --> 00:24:05,790 Мисля, че това е нелепо. 233 00:24:05,938 --> 00:24:09,304 - Това не може да бъде. - Но е така. 234 00:24:10,176 --> 00:24:13,257 Мисля, че полудява. 235 00:24:16,563 --> 00:24:18,116 Е... 236 00:24:19,730 --> 00:24:23,890 Трябва да изоставя плановете си, така ли? 237 00:24:24,510 --> 00:24:26,313 Оказвам... 238 00:24:26,587 --> 00:24:29,020 непоносим натиск... 239 00:24:29,170 --> 00:24:31,692 върху Карл, а? 240 00:24:35,007 --> 00:24:36,870 Той е... 241 00:24:37,611 --> 00:24:40,130 посредствен талант. 242 00:24:48,266 --> 00:24:51,761 Винаги има такива... 243 00:24:52,564 --> 00:24:54,874 магарета като Шиндлер... 244 00:24:56,831 --> 00:24:58,669 с техните... 245 00:24:58,766 --> 00:25:00,577 банални мнения... 246 00:25:00,678 --> 00:25:03,752 от техните банални мозъци. 247 00:25:04,175 --> 00:25:06,039 Шиндлер е прав. 248 00:25:06,188 --> 00:25:07,710 Ох. 249 00:25:08,759 --> 00:25:11,076 Антон Шиндлер... 250 00:25:11,150 --> 00:25:12,919 лош цигулар... 251 00:25:13,010 --> 00:25:16,474 знае повече за музиката от Лудвиг ван Бетховен. 252 00:25:17,196 --> 00:25:19,543 Това е твърде много. 253 00:25:20,964 --> 00:25:23,395 Ти измъчваш момчето. 254 00:25:32,697 --> 00:25:36,596 Винаги съм мислел, че си досадник... 255 00:25:36,726 --> 00:25:40,191 и задник... 256 00:25:40,349 --> 00:25:43,995 но ти беше полезен, а сега не си. 257 00:25:44,101 --> 00:25:46,212 Вън! 258 00:25:53,910 --> 00:25:57,304 Вън! 259 00:26:58,858 --> 00:27:00,737 Събуди се, копеле! 260 00:27:00,853 --> 00:27:02,494 Шиндлер! 261 00:27:04,028 --> 00:27:05,885 Събуди се! 262 00:27:06,761 --> 00:27:08,442 Карл. 263 00:27:08,830 --> 00:27:10,960 Той си отиде... 264 00:27:11,190 --> 00:27:13,772 по твоя вина. 265 00:29:07,289 --> 00:29:09,446 Моят Карл се е застрелял! 266 00:29:09,531 --> 00:29:13,059 Фермер го е намерил в руините. Докарал го е с неговата каруца. 267 00:29:13,151 --> 00:29:15,440 Боя се от най-лошото. 268 00:29:16,524 --> 00:29:18,285 Чичо. 269 00:29:18,833 --> 00:29:21,753 Очаквах те. 270 00:29:59,038 --> 00:30:02,376 Не ми показвай лицето си повече! 271 00:30:08,843 --> 00:30:11,489 Карл е нескопосан с огнестрелните оръжия. 272 00:30:12,110 --> 00:30:15,289 Куршумът не е проникнал в черепа му. 273 00:30:15,417 --> 00:30:17,611 Не е умрял. 274 00:30:17,775 --> 00:30:22,412 Но легендата за жестокостта на Лудвиг към момчето се разчу във Виена... 275 00:30:22,808 --> 00:30:26,076 за това как го е довел до това отчаяно действие. 276 00:30:26,782 --> 00:30:30,128 Тези, които мълчаливо не го харесваха... 277 00:30:30,496 --> 00:30:33,311 сега изказваха своя присмех... 278 00:30:33,459 --> 00:30:35,618 от висините. 279 00:31:15,869 --> 00:31:18,161 Има писмо. 280 00:31:22,653 --> 00:31:25,845 Трябва да намеря тази дама. 281 00:31:26,303 --> 00:31:30,477 Той е завещал цялото богатство на нея. 282 00:31:43,883 --> 00:31:46,990 То не е написано за мен. 283 00:31:49,251 --> 00:31:51,770 Тогава за кого? 284 00:31:58,813 --> 00:32:02,282 Това е тази, която застана между нас. 285 00:32:03,664 --> 00:32:05,852 Обичах го напълно... 286 00:32:05,982 --> 00:32:08,997 но той никога не можа да забрави тези тувства. 287 00:32:09,296 --> 00:32:12,034 Не можа да я забрави. 288 00:32:12,597 --> 00:32:14,467 Коя е тя? 289 00:32:19,320 --> 00:32:20,921 Разочаровах го. 290 00:32:21,121 --> 00:32:23,457 Всички го разочаровахме. 291 00:32:23,553 --> 00:32:25,446 Той ни даде толкова много. 292 00:32:25,549 --> 00:32:28,403 Ние дори не можахме да направим живота му търпим. 293 00:32:28,460 --> 00:32:32,284 Последното желание трябва да се изпълни както го е желал. 294 00:32:33,379 --> 00:32:36,228 Кажете ми нейното име. 295 00:32:38,816 --> 00:32:41,736 Отговорът е бил винаги пред Вас. 296 00:32:48,635 --> 00:32:50,546 "Докато съм в леглото си... 297 00:32:50,669 --> 00:32:52,781 мислите ми са за теб... 298 00:32:52,857 --> 00:32:55,263 моя безсмъртна любима. 299 00:32:55,416 --> 00:32:56,979 Какво ще правиш? 300 00:32:57,092 --> 00:32:58,977 Някои щастливи, някои тъжни... 301 00:32:59,073 --> 00:33:00,082 Не зная. 302 00:33:00,185 --> 00:33:02,459 Ще видя дали съдбата ще ни чуе. 303 00:33:04,986 --> 00:33:06,889 Не зная. 304 00:33:12,453 --> 00:33:16,693 Мога да живея само с теб иначе - не. 305 00:33:17,407 --> 00:33:20,397 Да. Така трябва да бъде." 306 00:33:20,912 --> 00:33:22,762 Вървете при нея. 307 00:33:22,915 --> 00:33:26,528 Така трябва. 308 00:34:04,898 --> 00:34:07,597 Може ли да говорим насаме? 309 00:34:08,060 --> 00:34:10,960 Нямам нищо да крия от моите работници. 310 00:34:11,968 --> 00:34:14,604 Умолявам Ви. 311 00:34:18,849 --> 00:34:21,252 Както можете да видите, аз съм много заета. 312 00:34:25,464 --> 00:34:27,920 Госпожо Бетховен... 313 00:34:28,763 --> 00:34:32,337 може ли да видя пример за Вашия почерк? 314 00:34:33,065 --> 00:34:35,804 - Защо? - Моля Ви. 315 00:34:36,764 --> 00:34:38,990 Позволете. 316 00:34:46,927 --> 00:34:48,690 Ето. 317 00:34:57,622 --> 00:35:00,308 Това ли е Вашия почерк? 318 00:35:00,369 --> 00:35:02,224 Какво е това? 319 00:35:02,338 --> 00:35:06,402 Страница от регистъра на хотел в Карлсбад. 320 00:35:08,187 --> 00:35:09,937 Бих желала да си вървите! 321 00:35:10,033 --> 00:35:12,169 Подписано... 322 00:35:13,397 --> 00:35:15,863 от Вас. 323 00:35:16,007 --> 00:35:19,582 Срещали ли сте се с Лудвиг в Карлсбад? 324 00:35:20,898 --> 00:35:24,325 Едва ли не сте запознат с начина, по който страдах заради него. 325 00:35:24,537 --> 00:35:27,420 Намирам въпроса Ви за безсрамен и дързък! 326 00:35:27,543 --> 00:35:29,826 Какво искате да загатнете? 327 00:35:29,935 --> 00:35:32,987 Няма да има мир без истината. 328 00:35:36,979 --> 00:35:39,309 За Вас, може би. 329 00:35:40,128 --> 00:35:43,004 Но аз се простих с Лудвиг. 330 00:36:04,195 --> 00:36:07,479 Простих му, заради "Одата на радостта". 331 00:36:10,131 --> 00:36:12,851 Когато съобщиха за премиерата на Деветата симфония... 332 00:36:12,927 --> 00:36:15,209 слухът беше навсякъде. 333 00:36:15,327 --> 00:36:17,433 Лудвиг се е борил с певците. 334 00:36:17,544 --> 00:36:20,079 Борил се е с театъра. 335 00:36:22,990 --> 00:36:26,593 Въпреки, че го мразех от дълго време... 336 00:36:27,109 --> 00:36:30,164 Въпреки, че той се опита да ме унищожи... 337 00:36:30,266 --> 00:36:32,482 Отидох. 338 00:36:32,869 --> 00:36:35,277 Трябваше да отида. 339 00:36:35,346 --> 00:36:38,151 Знаех че ще бъде за последно. 340 00:37:31,013 --> 00:37:32,458 Не можех да го видя... 341 00:37:32,598 --> 00:37:35,364 и си представих, че някоя обида в последната минута... 342 00:37:35,484 --> 00:37:38,226 го е изпратила бягащ към къщи. 343 00:37:56,404 --> 00:37:58,193 Тогава го видях. 344 00:37:58,269 --> 00:38:01,376 Всички го видяхме. 345 00:43:16,713 --> 00:43:21,583 Браво! 346 00:44:02,234 --> 00:44:05,604 Той ни беше разкрил най-съкровените си тайни. 347 00:44:06,274 --> 00:44:08,651 Кръгът се счупи. 348 00:44:08,839 --> 00:44:12,316 Не можеш да мразя човек способен да напише такава музика. 349 00:44:14,855 --> 00:44:16,947 Видях го само още веднъж... 350 00:44:17,015 --> 00:44:20,082 в апартамента му на улица "Шварцшпайнер". 351 00:44:20,338 --> 00:44:22,747 Там, където умря. 352 00:44:23,862 --> 00:44:26,238 Коремът му се беше подул толкова много... 353 00:44:26,385 --> 00:44:29,825 че хирургът трябваше да направи пункция, за да източи течността. 354 00:44:30,263 --> 00:44:32,898 Раната се беше възпалила. 355 00:44:32,956 --> 00:44:37,281 Силата му си беше отишла, и беше започнала борбата със смъртта. 356 00:44:38,548 --> 00:44:42,650 Исках да вземе последно причастие докато е в съзнание. 357 00:44:42,706 --> 00:44:46,403 Но когато предложих да изпратя за свещеник... 358 00:44:46,466 --> 00:44:49,625 той се обърна към стената и ме нарече "задник". 359 00:44:49,715 --> 00:44:53,148 Тогава попита за Вас. Нямам представа защо. 360 00:44:53,221 --> 00:44:54,680 Спи ли? 361 00:44:54,758 --> 00:44:56,835 Не мисля така. 362 00:44:58,369 --> 00:45:00,471 Композира. 363 00:46:11,399 --> 00:46:17,313 По тозин начин оставям Карл ван Бетховен под опеката на неговата родна майка. 364 00:46:56,414 --> 00:47:00,765 Трябва ли да е така? 365 00:47:29,209 --> 00:47:30,886 Трябва! 366 00:48:10,401 --> 00:48:13,548 Комедията свърши. 367 00:48:47,032 --> 00:48:49,127 Да. 368 00:48:50,354 --> 00:48:52,542 Някога го обичах 369 00:48:57,584 --> 00:49:00,163 Но той ми обърна гръб. 370 00:49:00,380 --> 00:49:02,564 Изостави ме. 371 00:49:03,282 --> 00:49:05,746 Никога не чух и дума от него. 372 00:49:06,942 --> 00:49:09,979 Бях глупачка. 373 00:49:10,435 --> 00:49:13,187 Никога не съм значела нищо за него. 374 00:49:14,485 --> 00:49:16,749 Но писмото... 375 00:49:16,848 --> 00:49:18,466 Какво писмо. 376 00:49:40,711 --> 00:49:43,509 Госпожо Бетховен, вярвам... 377 00:49:43,881 --> 00:49:47,473 че това е адресирано до Вас. 378 00:51:08,167 --> 00:51:10,397 "Мой ангел... 379 00:51:10,523 --> 00:51:12,553 мой свят... 380 00:51:12,848 --> 00:51:15,571 мое друго аз. 381 00:51:15,700 --> 00:51:17,707 Пиша ти няколко думи 382 00:51:17,801 --> 00:51:19,711 с твоя молив. 383 00:51:28,125 --> 00:51:31,524 Утре ще зная със сигурност къде ще отдседна. 384 00:51:31,994 --> 00:51:34,343 Безполезна загуба на време. 385 00:51:34,420 --> 00:51:38,397 Защо е тази дълбока тъга? 386 00:51:38,642 --> 00:51:42,381 Ако сме заедно няма да чувстваме тази болка повече. 387 00:51:44,515 --> 00:51:46,170 Където и да съм... 388 00:51:46,248 --> 00:51:48,599 ти си с мен. 389 00:51:48,689 --> 00:51:53,301 Скоро ще бъдем заедно и какъв живот ще бъде." 390 00:52:16,671 --> 00:52:19,072 - Трябва да говорим. - Не тук. 391 00:52:22,473 --> 00:52:24,136 Каспър ще дойде. 392 00:52:24,258 --> 00:52:26,613 Трябва да говорим. 393 00:52:28,320 --> 00:52:31,093 Говоря твърде високо. 394 00:52:34,902 --> 00:52:37,530 Да се срещнем в Карлсбад. 395 00:52:37,697 --> 00:52:40,177 Това е адреса. 396 00:52:40,327 --> 00:52:44,574 Не мога повече да се крия като виновен ученик. 397 00:52:56,256 --> 00:52:59,342 Нося детето ти! 398 00:53:03,214 --> 00:53:05,437 Върви. 399 00:53:27,841 --> 00:53:30,097 "Пътуването беше ужасно. 400 00:53:30,213 --> 00:53:33,865 Няма да пристигна тук поне до 4:00 сутринта. 401 00:53:33,939 --> 00:53:37,418 На последната спирка ме предупредиха за пътуването през нощта... 402 00:53:37,537 --> 00:53:39,861 и се опитаха да ме уплашат с гората... 403 00:53:39,973 --> 00:53:42,444 но само ме изкушиха. 404 00:53:42,553 --> 00:53:45,794 Дилижансът тръгна и се счупи на един ужасен път безпричинно. 405 00:53:45,915 --> 00:53:49,040 Просто провинциален път... 406 00:53:49,144 --> 00:53:52,092 и сега съм възпрепятстван напълно. 407 00:53:52,714 --> 00:53:55,047 Но намерих друг... 408 00:53:55,138 --> 00:53:58,599 и ние със сигурност ще се видим един друг скоро. 409 00:53:58,691 --> 00:54:01,207 Днес, надявам се. 410 00:54:02,799 --> 00:54:05,314 Трябва да те видя. 411 00:54:05,679 --> 00:54:08,273 Колкото и да ме обичаш... 412 00:54:08,404 --> 00:54:11,140 аз те обичам повече. 413 00:54:11,485 --> 00:54:14,619 Никога не се крий от мен." 414 00:55:30,716 --> 00:55:33,518 Господин ван Бетховен! 415 00:55:34,200 --> 00:55:36,169 Чакайте! 416 00:56:09,927 --> 00:56:12,302 "Докато съм в леглото си... 417 00:56:12,414 --> 00:56:15,065 мислите ми са за теб... 418 00:56:15,145 --> 00:56:17,785 моя безсмъртна любима. 419 00:56:17,895 --> 00:56:21,596 Някои щастливи, други тъжни... 420 00:56:22,043 --> 00:56:25,285 ще видя дали съдбата ще ни чуе. 421 00:56:28,405 --> 00:56:32,584 Мога да живея само с теб, иначе - не! 422 00:56:33,074 --> 00:56:36,545 Да. Така трябва. 423 00:56:37,977 --> 00:56:40,577 Трябва да заспивам сега. 424 00:56:40,672 --> 00:56:43,004 Бъди спокойна, любов моя. 425 00:56:43,127 --> 00:56:45,640 Днес, вчера... 426 00:56:45,722 --> 00:56:49,048 какво очакване изпълнено със сълзи. 427 00:56:49,110 --> 00:56:51,166 Ти. 428 00:56:51,243 --> 00:56:53,781 Ти си моя живот. 429 00:56:53,849 --> 00:56:55,756 Мой свят. 430 00:56:57,335 --> 00:56:59,626 Прощавай, тогава. 431 00:56:59,803 --> 00:57:01,767 Продължавай да ме обичаш. 432 00:57:01,826 --> 00:57:04,189 Винаги твой, винаги моя, за винаги! 433 00:57:06,503 --> 00:57:54,230 Превод: Eeyore Тайминг: dido_bradata USG team