0 00:00:18,000 --> 00:00:22,000 Дафи в: АЛЕНИЯ РЪЖЕН ХЛЯБ 1 00:00:33,849 --> 00:00:38,684 Убиваш ме! Убиват ме! Не мога да понеса това мъчение повече! 2 00:00:39,087 --> 00:00:41,282 Умирам! Убиваш ме! 3 00:00:41,356 --> 00:00:44,189 Казвам ти, Джей Ел, даваш ми убиващи роли! 4 00:00:44,259 --> 00:00:46,193 Комедия, винаги комедия! 5 00:00:48,063 --> 00:00:51,521 Честно, Джей Ел, просто трябва да ми дадеш драматична роля. 6 00:00:51,867 --> 00:00:54,927 -Е, аз... -Знаех си, че ще ме разбереш, Джей Ел. 7 00:00:55,003 --> 00:00:59,235 Случайно съм си донесъл сценария, от който се нуждаем. 8 00:00:59,374 --> 00:01:01,604 -Да, но аз... -Да видим, Откъде да започнем? 9 00:01:01,676 --> 00:01:03,371 А, да, страница 1. 9 00:01:03,500 --> 00:01:06,500 "АЛЕНИЯ РЪЖЕН ХЛЯБ" от ДАФИ ДЮМА ДЪК 10 00:01:07,582 --> 00:01:10,983 Глава първа. Имало едно време... Страхотно начало, а? 11 00:01:11,052 --> 00:01:15,421 Имало едно време един смел млад разбойник, живял във веселата стара Англия, 12 00:01:15,490 --> 00:01:17,958 известен като Аления Ръжен Хляб. 13 00:01:18,026 --> 00:01:19,891 Хората на Висшия Управляващ... 14 00:01:19,961 --> 00:01:22,896 никога не могли да уловят този красив млад разбойник... 15 00:01:22,964 --> 00:01:26,161 за мен е опасен като змиорка и умен като лисица. 16 00:01:28,036 --> 00:01:31,233 Висшият Управляващ беше просто яростен. 17 00:01:31,706 --> 00:01:33,731 Просто съм яростен. 18 00:01:33,808 --> 00:01:36,606 Но милейди Мелиса беше просто очарована. 19 00:01:37,145 --> 00:01:39,443 Просто съм очарована. 20 00:01:39,547 --> 00:01:42,539 Пази се от този маскиран разбойник... 21 00:01:42,617 --> 00:01:44,107 Този маскиран смръдльо. 22 00:01:45,387 --> 00:01:48,185 Един ден на Висшият Управляващ му хрумнала една идея. 23 00:01:48,490 --> 00:01:51,084 Той би оженил милейди Мелиса за Великия Дук. 24 00:01:51,259 --> 00:01:54,194 Това щяло да доведе Аления Ръжен Хляб в града. 25 00:01:55,664 --> 00:01:59,964 Бързо. Посланник. Занеси писмо до Великия Дук. 26 00:02:02,871 --> 00:02:07,774 Първо, аз съм щастлив защото ще се оженя за Мелиса. 27 00:02:08,043 --> 00:02:12,275 После, аз съм яростен, защото презирам... 28 00:02:12,914 --> 00:02:15,883 Аления Ръжен Хляб. 29 00:02:16,184 --> 00:02:20,120 Междувременно във стаята на върха на кулата, Мелиса очакваше своята съдба. 30 00:02:20,855 --> 00:02:24,222 Ален, сега никога няма да се оженим. 31 00:02:26,328 --> 00:02:29,525 С приближаването на сватбения ден, хората на Великия Управляващ... 32 00:02:29,597 --> 00:02:32,361 нетърпеливо чакаха идването на Аления Ръжен Хляб. 33 00:02:32,434 --> 00:02:34,834 В това време в кръчмата до града... 34 00:02:34,903 --> 00:02:39,237 изморен млад пътник тъкмо слизаше от Каляска Довер. 35 00:02:39,341 --> 00:02:43,471 Как е вашата кухня и добрата ви жена, отвратителен невъзпитан сфелянино? 36 00:02:43,611 --> 00:02:44,771 Селянино. 37 00:02:44,846 --> 00:02:48,373 Господин Благородник, чест е за мен, че ще споделите моите скромни квартири. 38 00:02:48,450 --> 00:02:51,351 Да, скромни са нали? 39 00:03:03,732 --> 00:03:06,257 Стаята ми, дръвнико, изтощен съм. 40 00:03:06,735 --> 00:03:08,635 И после какво станало? 41 00:03:08,937 --> 00:03:11,132 После, страница 192. 42 00:03:11,206 --> 00:03:14,607 Онази нощ, милорд Великия Управляващ посреща благороден посетител. 43 00:03:14,743 --> 00:03:18,144 Милейди Мелиса е неразположена, милорд? 44 00:03:18,480 --> 00:03:22,143 Не, Ваше Изящество, но тя не желае да вижда никой преди сватбата. 45 00:03:22,217 --> 00:03:26,347 "Суета, твойто име е жена." Да измисля фраза. 46 00:03:26,521 --> 00:03:29,081 Сватбата трябва да се извърши довечера, милорд. 47 00:03:29,157 --> 00:03:33,253 Аленият Ръжен Хляб е наблизо, маскиран като джентълмен. 48 00:03:33,828 --> 00:03:36,296 И кой трябва да сте вие, господинчо? 49 00:03:36,498 --> 00:03:39,433 Може би, случайно, аз, контето... 50 00:03:39,501 --> 00:03:42,095 Аз да бъда Аления Ръжен Хляб? 51 00:03:42,537 --> 00:03:45,233 Вие, Аления Ръжен Хляб? 52 00:03:47,942 --> 00:03:49,170 Това е глупаво! 53 00:03:49,811 --> 00:03:51,745 Това е смешно! 54 00:03:52,614 --> 00:03:55,048 Ще помоля Мелиса да се приготви, милорд. 55 00:03:55,116 --> 00:03:58,142 Сватбата ще се осъществи още сега. 56 00:03:58,253 --> 00:04:01,984 Изглежда, че това е работа за Аления Ръжен Хляб. 57 00:04:15,303 --> 00:04:18,466 Това е смешно. Това никога няма да се случи на Ерол Флин. 58 00:04:23,812 --> 00:04:26,280 Тихо, Мелиса. Не бъди глупачка. 58 00:04:33,000 --> 00:04:36,800 "за малък олимпийски висок скок" 59 00:04:41,663 --> 00:04:43,597 Трябва да се консултирам с Ерол. 60 00:04:44,532 --> 00:04:48,229 Ален! Помощ! Ален, спаси ме! 61 00:04:51,473 --> 00:04:52,940 Какво да спасявам? 62 00:04:53,541 --> 00:04:55,975 -Да, и после какво станало? -После... 63 00:04:57,712 --> 00:04:59,873 Страница 1 666. 64 00:05:00,181 --> 00:05:01,671 Обратно в кръчмата.... 65 00:05:05,420 --> 00:05:07,547 Раздялата е толкова мило нещо. 66 00:05:08,189 --> 00:05:10,783 Но ще си в безопаснст тук, мила моя. 67 00:05:14,729 --> 00:05:17,095 Ето един намек за Ерол, никога не би се сетил за това. 68 00:05:18,833 --> 00:05:22,997 Трябва да се освежа преди да продължа с преследването. 69 00:05:23,972 --> 00:05:25,269 Кръчмарьо? 69 00:05:25,400 --> 00:05:26,900 Кръчмарьооооо? 70 00:05:31,279 --> 00:05:34,112 Ще си поиграеш ли с мен, милейди? 71 00:05:36,551 --> 00:05:39,645 Стой далеч от мен! Няма да ме докосваш. 72 00:05:44,826 --> 00:05:46,259 Идвам, Мелиса! 73 00:05:51,699 --> 00:05:55,300 Ален Ръжен Хляб. 73 00:05:55,400 --> 00:05:56,000 -Ен гард! 74 00:05:56,070 --> 00:05:58,265 -Рипосте. -Кафе о ле. 75 00:05:58,339 --> 00:05:59,636 -Шамп Илизей! 76 00:06:00,175 --> 00:06:01,699 Нямаш шанс. 77 00:06:01,776 --> 00:06:05,303 Аз съм героят на това филмче, и знаеш какво се случва със злодея. 78 00:06:05,613 --> 00:06:07,046 Е, какво знаеш ти? 79 00:06:14,422 --> 00:06:16,117 Да, и после какво станало? 80 00:06:17,825 --> 00:06:19,918 Избухнала една жестока буря. 81 00:06:20,461 --> 00:06:22,122 И после се счупил бента! 82 00:06:22,630 --> 00:06:24,325 Да, и после какво станало? 83 00:06:24,566 --> 00:06:28,332 Кавалерията отива да спасява! Но те били малко закъснели. 84 00:06:28,403 --> 00:06:29,495 И после какво? 85 00:06:29,571 --> 00:06:33,234 Вулканът избухнал и изхвърлил лава върху всичко наоколо! 86 00:06:33,308 --> 00:06:34,969 Да, и после какво станало? 87 00:06:35,043 --> 00:06:37,876 Цените на продуктите се повишили главоломно! 88 00:06:38,079 --> 00:06:39,444 Това ли е всичко? 89 00:06:40,515 --> 00:06:41,914 Това ли е всичко? 90 00:06:43,651 --> 00:06:46,620 Нямало нищо какво да прави Аления Ръжен Хляб... 91 00:06:46,688 --> 00:06:48,656 освен да си пръсне мозъка. 92 00:06:48,957 --> 00:06:50,254 Което той направил. 93 00:06:52,560 --> 00:06:56,553 Става така, че трябва да се убиеш, за да продадеш история в днешно време. 94 00:06:56,600 --> 00:06:58,900 превод: emo.bg