0
00:00:18,000 --> 00:00:22,000
Дафи в:
АЛЕНИЯ РЪЖЕН ХЛЯБ
1
00:00:33,849 --> 00:00:38,684
Убиваш ме! Убиват ме!
Не мога да понеса това мъчение повече!
2
00:00:39,087 --> 00:00:41,282
Умирам! Убиваш ме!
3
00:00:41,356 --> 00:00:44,189
Казвам ти, Джей Ел,
даваш ми убиващи роли!
4
00:00:44,259 --> 00:00:46,193
Комедия, винаги комедия!
5
00:00:48,063 --> 00:00:51,521
Честно, Джей Ел,
просто трябва да ми дадеш драматична роля.
6
00:00:51,867 --> 00:00:54,927
-Е, аз...
-Знаех си, че ще ме разбереш, Джей Ел.
7
00:00:55,003 --> 00:00:59,235
Случайно съм си донесъл
сценария, от който се нуждаем.
8
00:00:59,374 --> 00:01:01,604
-Да, но аз...
-Да видим, Откъде да започнем?
9
00:01:01,676 --> 00:01:03,371
А, да, страница 1.
9
00:01:03,500 --> 00:01:06,500
"АЛЕНИЯ РЪЖЕН ХЛЯБ"
от
ДАФИ ДЮМА ДЪК
10
00:01:07,582 --> 00:01:10,983
Глава първа. Имало едно време...
Страхотно начало, а?
11
00:01:11,052 --> 00:01:15,421
Имало едно време един смел млад
разбойник, живял във веселата стара Англия,
12
00:01:15,490 --> 00:01:17,958
известен като Аления Ръжен Хляб.
13
00:01:18,026 --> 00:01:19,891
Хората на Висшия Управляващ...
14
00:01:19,961 --> 00:01:22,896
никога не могли да уловят
този красив млад разбойник...
15
00:01:22,964 --> 00:01:26,161
за мен е опасен като змиорка
и умен като лисица.
16
00:01:28,036 --> 00:01:31,233
Висшият Управляващ
беше просто яростен.
17
00:01:31,706 --> 00:01:33,731
Просто съм яростен.
18
00:01:33,808 --> 00:01:36,606
Но милейди Мелиса
беше просто очарована.
19
00:01:37,145 --> 00:01:39,443
Просто съм очарована.
20
00:01:39,547 --> 00:01:42,539
Пази се от този маскиран разбойник...
21
00:01:42,617 --> 00:01:44,107
Този маскиран смръдльо.
22
00:01:45,387 --> 00:01:48,185
Един ден на Висшият Управляващ
му хрумнала една идея.
23
00:01:48,490 --> 00:01:51,084
Той би оженил милейди Мелиса
за Великия Дук.
24
00:01:51,259 --> 00:01:54,194
Това щяло да доведе
Аления Ръжен Хляб в града.
25
00:01:55,664 --> 00:01:59,964
Бързо. Посланник.
Занеси писмо до Великия Дук.
26
00:02:02,871 --> 00:02:07,774
Първо, аз съм щастлив
защото ще се оженя за Мелиса.
27
00:02:08,043 --> 00:02:12,275
После, аз съм яростен, защото презирам...
28
00:02:12,914 --> 00:02:15,883
Аления Ръжен Хляб.
29
00:02:16,184 --> 00:02:20,120
Междувременно във стаята на върха на кулата,
Мелиса очакваше своята съдба.
30
00:02:20,855 --> 00:02:24,222
Ален, сега никога няма да се оженим.
31
00:02:26,328 --> 00:02:29,525
С приближаването на сватбения ден,
хората на Великия Управляващ...
32
00:02:29,597 --> 00:02:32,361
нетърпеливо чакаха идването
на Аления Ръжен Хляб.
33
00:02:32,434 --> 00:02:34,834
В това време в кръчмата до града...
34
00:02:34,903 --> 00:02:39,237
изморен млад пътник
тъкмо слизаше от Каляска Довер.
35
00:02:39,341 --> 00:02:43,471
Как е вашата кухня и добрата ви жена,
отвратителен невъзпитан сфелянино?
36
00:02:43,611 --> 00:02:44,771
Селянино.
37
00:02:44,846 --> 00:02:48,373
Господин Благородник, чест е за мен,
че ще споделите моите скромни квартири.
38
00:02:48,450 --> 00:02:51,351
Да, скромни са нали?
39
00:03:03,732 --> 00:03:06,257
Стаята ми, дръвнико, изтощен съм.
40
00:03:06,735 --> 00:03:08,635
И после какво станало?
41
00:03:08,937 --> 00:03:11,132
После, страница 192.
42
00:03:11,206 --> 00:03:14,607
Онази нощ, милорд Великия Управляващ
посреща благороден посетител.
43
00:03:14,743 --> 00:03:18,144
Милейди Мелиса е
неразположена, милорд?
44
00:03:18,480 --> 00:03:22,143
Не, Ваше Изящество, но тя не желае
да вижда никой преди сватбата.
45
00:03:22,217 --> 00:03:26,347
"Суета, твойто име е жена."
Да измисля фраза.
46
00:03:26,521 --> 00:03:29,081
Сватбата трябва да се
извърши довечера, милорд.
47
00:03:29,157 --> 00:03:33,253
Аленият Ръжен Хляб е наблизо,
маскиран като джентълмен.
48
00:03:33,828 --> 00:03:36,296
И кой трябва да сте вие, господинчо?
49
00:03:36,498 --> 00:03:39,433
Може би, случайно, аз, контето...
50
00:03:39,501 --> 00:03:42,095
Аз да бъда Аления Ръжен Хляб?
51
00:03:42,537 --> 00:03:45,233
Вие, Аления Ръжен Хляб?
52
00:03:47,942 --> 00:03:49,170
Това е глупаво!
53
00:03:49,811 --> 00:03:51,745
Това е смешно!
54
00:03:52,614 --> 00:03:55,048
Ще помоля Мелиса да се приготви, милорд.
55
00:03:55,116 --> 00:03:58,142
Сватбата ще се осъществи още сега.
56
00:03:58,253 --> 00:04:01,984
Изглежда, че това е работа
за Аления Ръжен Хляб.
57
00:04:15,303 --> 00:04:18,466
Това е смешно.
Това никога няма да се случи на Ерол Флин.
58
00:04:23,812 --> 00:04:26,280
Тихо, Мелиса. Не бъди глупачка.
58
00:04:33,000 --> 00:04:36,800
"за малък олимпийски висок скок"
59
00:04:41,663 --> 00:04:43,597
Трябва да се консултирам с Ерол.
60
00:04:44,532 --> 00:04:48,229
Ален! Помощ! Ален, спаси ме!
61
00:04:51,473 --> 00:04:52,940
Какво да спасявам?
62
00:04:53,541 --> 00:04:55,975
-Да, и после какво станало?
-После...
63
00:04:57,712 --> 00:04:59,873
Страница 1 666.
64
00:05:00,181 --> 00:05:01,671
Обратно в кръчмата....
65
00:05:05,420 --> 00:05:07,547
Раздялата е толкова мило нещо.
66
00:05:08,189 --> 00:05:10,783
Но ще си в безопаснст тук, мила моя.
67
00:05:14,729 --> 00:05:17,095
Ето един намек за Ерол,
никога не би се сетил за това.
68
00:05:18,833 --> 00:05:22,997
Трябва да се освежа
преди да продължа с преследването.
69
00:05:23,972 --> 00:05:25,269
Кръчмарьо?
69
00:05:25,400 --> 00:05:26,900
Кръчмарьооооо?
70
00:05:31,279 --> 00:05:34,112
Ще си поиграеш ли с мен, милейди?
71
00:05:36,551 --> 00:05:39,645
Стой далеч от мен! Няма да ме докосваш.
72
00:05:44,826 --> 00:05:46,259
Идвам, Мелиса!
73
00:05:51,699 --> 00:05:55,300
Ален Ръжен Хляб.
73
00:05:55,400 --> 00:05:56,000
-Ен гард!
74
00:05:56,070 --> 00:05:58,265
-Рипосте.
-Кафе о ле.
75
00:05:58,339 --> 00:05:59,636
-Шамп Илизей!
76
00:06:00,175 --> 00:06:01,699
Нямаш шанс.
77
00:06:01,776 --> 00:06:05,303
Аз съм героят на това филмче,
и знаеш какво се случва със злодея.
78
00:06:05,613 --> 00:06:07,046
Е, какво знаеш ти?
79
00:06:14,422 --> 00:06:16,117
Да, и после какво станало?
80
00:06:17,825 --> 00:06:19,918
Избухнала една жестока буря.
81
00:06:20,461 --> 00:06:22,122
И после се счупил бента!
82
00:06:22,630 --> 00:06:24,325
Да, и после какво станало?
83
00:06:24,566 --> 00:06:28,332
Кавалерията отива да спасява!
Но те били малко закъснели.
84
00:06:28,403 --> 00:06:29,495
И после какво?
85
00:06:29,571 --> 00:06:33,234
Вулканът избухнал и изхвърлил лава
върху всичко наоколо!
86
00:06:33,308 --> 00:06:34,969
Да, и после какво станало?
87
00:06:35,043 --> 00:06:37,876
Цените на продуктите
се повишили главоломно!
88
00:06:38,079 --> 00:06:39,444
Това ли е всичко?
89
00:06:40,515 --> 00:06:41,914
Това ли е всичко?
90
00:06:43,651 --> 00:06:46,620
Нямало нищо какво да прави
Аления Ръжен Хляб...
91
00:06:46,688 --> 00:06:48,656
освен да си пръсне мозъка.
92
00:06:48,957 --> 00:06:50,254
Което той направил.
93
00:06:52,560 --> 00:06:56,553
Става така, че трябва да се убиеш,
за да продадеш история в днешно време.
94
00:06:56,600 --> 00:06:58,900
превод:
emo.bg