1 00:00:04,087 --> 00:00:06,215 Абсолютно вярно, дължа му. 2 00:00:07,049 --> 00:00:08,717 Скъпа! 3 00:00:17,309 --> 00:00:18,852 Да, мили? 4 00:00:19,061 --> 00:00:22,022 Уолт, седни. 5 00:00:26,360 --> 00:00:28,195 Трябва ми двайсетачка. 6 00:00:28,403 --> 00:00:31,281 Знаеш ми кода. - Разбира се. 7 00:01:20,706 --> 00:01:22,457 И ги дава по единични? 8 00:01:54,573 --> 00:01:56,491 Всички тези за детския лагер за утре ли са? 9 00:01:56,700 --> 00:01:59,912 Искам само да се гордееш с мен, миличкa. 10 00:02:00,913 --> 00:02:02,706 Тате, гледай. 11 00:02:02,915 --> 00:02:04,708 Топка. 12 00:02:07,336 --> 00:02:11,298 Роботите са жестоки, нали? - О, да. 13 00:02:11,715 --> 00:02:14,092 Може ли да говоря с главата на семейството? 14 00:02:14,635 --> 00:02:16,720 Сополане! - Смрадльото Марковиц! 15 00:02:16,929 --> 00:02:19,973 Ледения убиец Кресбо. - Тарталетки? 16 00:02:20,182 --> 00:02:22,017 Тарталетки! - Тарталетки. 17 00:02:22,226 --> 00:02:23,560 Хей, точно навреме. 18 00:02:23,769 --> 00:02:25,354 Джо, тези са страхотни. 19 00:02:25,562 --> 00:02:27,731 Защо и ти не правиш такива неща? - А ти? 20 00:02:28,065 --> 00:02:30,567 Защото си имам пенис. 21 00:02:30,984 --> 00:02:33,362 Трябва да вървим. - Да, имаме среща. 22 00:02:33,570 --> 00:02:37,741 В Мъжкото Сдружение. - Кога ще си си у дома, скъпи? 23 00:02:41,411 --> 00:02:43,372 Когато се прибера. 24 00:03:03,267 --> 00:03:05,477 Обади се на гледачка. 25 00:03:13,652 --> 00:03:15,779 Боби, сигурна ли си за това? 26 00:03:15,988 --> 00:03:19,116 Ние не шпионираме. Просто наминаваме. 27 00:03:19,324 --> 00:03:22,202 Приятели, не мога да ви опиша колко щастливи сме, 28 00:03:22,411 --> 00:03:23,745 че приемаме тази свежа кръв тук. 29 00:03:23,954 --> 00:03:25,622 Ти го каза, Майк. - Точно така. 30 00:03:25,831 --> 00:03:28,458 Обичам, обожавам това място. 31 00:03:28,917 --> 00:03:32,087 Все едно Ралф Лорен се е слял със Шерлок Холмс. 32 00:03:32,296 --> 00:03:33,881 Сякаш ти казва: "Аз имам вкус и топки." 33 00:03:34,089 --> 00:03:35,299 Роджър, ти обеща. - Какво? 34 00:03:35,465 --> 00:03:37,426 Курва. - Мърморко. 35 00:03:37,926 --> 00:03:39,178 Съжалявам. - Не, не, не. 36 00:03:39,386 --> 00:03:42,139 Джери, ще откриеш, че тук, в Степфорд, сме много разкрепостени. 37 00:03:42,347 --> 00:03:44,683 О, да. - Ние приветстваме теб и твоя партньор, 38 00:03:44,892 --> 00:03:46,310 както всяка друга двойка. 39 00:03:46,518 --> 00:03:47,811 Абсолютно. Като всяка друга. 40 00:03:48,020 --> 00:03:49,688 Точно така. - Приятелка. 41 00:03:51,690 --> 00:03:54,318 Госпожица... г-ца Нещо. 42 00:03:55,402 --> 00:03:59,114 За Степфорд! - За Степфорд! 43 00:04:01,491 --> 00:04:02,910 И още как! 44 00:04:03,118 --> 00:04:04,620 Да. 45 00:04:08,207 --> 00:04:09,625 Проклятие! Хайде, да вървим. 46 00:04:09,833 --> 00:04:12,294 Мислиш ли, че е редно? Да се промъкваме така... 47 00:04:12,503 --> 00:04:13,837 Я си помисли. 48 00:04:14,046 --> 00:04:17,841 Всички жени тук са перфектни секс бомби. 49 00:04:18,050 --> 00:04:20,677 А мъжете са като малоумни задръстеняци. 50 00:04:20,886 --> 00:04:23,096 Не ти ли се струва странно? - Не и на мен. 51 00:04:23,305 --> 00:04:25,265 Защо не? - Работех в телевизията. 52 00:04:25,474 --> 00:04:27,559 О, я стига. 53 00:04:28,352 --> 00:04:30,312 Знаеш ли, Уолтър, мисля, че Джоана е права. 54 00:04:30,521 --> 00:04:32,648 Мисля, че Степфорд е отговора. - Тя е прекрасно момиче. 55 00:04:32,856 --> 00:04:34,858 Или поне - ще бъде. 56 00:04:39,988 --> 00:04:43,283 Хайде, помогни ми. - Не би трябвало да сме тук. 57 00:04:43,492 --> 00:04:45,994 О, стига де. Не бъди такава пъзла. 58 00:04:46,203 --> 00:04:49,998 Би трябвало да съм вкъщи при тарталетките. - И защо? 59 00:04:50,082 --> 00:04:52,751 Защото изпраска само около 5000 такива ли? 60 00:04:52,751 --> 00:04:56,880 Нарушители сме. - Само ако ни гепят. 61 00:04:58,048 --> 00:05:00,342 Мамка му, нищо не виждам. 62 00:05:00,551 --> 00:05:02,010 О, ето я лампата. Ето я. 63 00:05:02,261 --> 00:05:04,471 Не, Боби. 64 00:05:20,195 --> 00:05:22,489 Това е като изложба на някакви извънземни изроди. 65 00:05:22,698 --> 00:05:24,783 Защо? Това са просто семейни портрети. 66 00:05:24,992 --> 00:05:26,243 Да, точно това казах и аз. 67 00:05:31,039 --> 00:05:32,666 Светлините. 68 00:05:36,253 --> 00:05:38,422 Трябва да се махаме от тук. 69 00:05:41,758 --> 00:05:43,635 Да бягаме ли? 70 00:05:49,516 --> 00:05:51,143 О, мили боже. 71 00:06:24,593 --> 00:06:26,470 Кларис? 72 00:06:27,638 --> 00:06:29,973 Здравейте, момичета! - Роджър! 73 00:06:30,182 --> 00:06:31,600 Изкара ни акъла. 74 00:06:31,808 --> 00:06:33,727 Какви ги вършите тук? - Какво става? 75 00:06:33,936 --> 00:06:36,980 Проститутки ли си взимат, Плейбой или гледат порно по кабелната? 76 00:06:37,022 --> 00:06:39,274 О, моля ви се. Че те едва мърдат. 77 00:06:41,360 --> 00:06:43,487 Идват. - Мъжкото братство. 78 00:06:43,695 --> 00:06:45,614 Обади ни се. - Добре. 79 00:06:46,740 --> 00:06:48,492 Родж? 80 00:06:50,619 --> 00:06:53,121 Какво има? Видя ли някого? 81 00:06:53,330 --> 00:06:54,498 Жива душа няма. 82 00:06:54,706 --> 00:06:57,793 Но какво все пак има в тези стаи? 83 00:06:58,001 --> 00:06:59,628 Складове ли са? За пуловери? 84 00:06:59,837 --> 00:07:01,213 Тела? 85 00:07:01,630 --> 00:07:05,050 Джери. - Виждаш ли тази врата вляво? 86 00:07:05,926 --> 00:07:07,761 Отвори я. 87 00:07:07,970 --> 00:07:09,638 О, боже. 88 00:07:13,016 --> 00:07:15,185 Ама аз нищо не виждам тук. Тъмно е. 89 00:07:15,394 --> 00:07:16,728 Използвай фенерчето си. 90 00:07:16,937 --> 00:07:21,900 Чувствам се като Нанси Дрю в "Мистерията на кризата от средната възраст". 91 00:07:27,906 --> 00:07:29,157 Какво трябва да търся? 92 00:07:29,575 --> 00:07:31,326 Погледни надолу. 93 00:07:45,132 --> 00:07:46,925 Джери? 94 00:07:51,597 --> 00:07:53,682 Роджър! 95 00:07:55,100 --> 00:07:56,310 Роджър! 96 00:07:56,518 --> 00:07:59,021 Боби. - Роджър! 97 00:07:59,229 --> 00:08:02,441 Боби? - Роджър! 98 00:08:03,734 --> 00:08:06,862 Роджър каза, че нищо особено не ставало в Мъжкото Сдружение. 99 00:08:07,070 --> 00:08:09,072 А защо тогава не вдига телефона? 100 00:08:09,281 --> 00:08:11,074 Минаха два дни вече. - Боби. 101 00:08:11,283 --> 00:08:13,243 Роджър! 102 00:08:13,452 --> 00:08:15,329 Роджър! 103 00:08:18,624 --> 00:08:22,753 Това не е ли любимата му риза, от "Долче и Габана"? 104 00:08:27,674 --> 00:08:29,218 Всичките му "Гучи". 105 00:08:29,426 --> 00:08:31,762 И "Версаче". - Може би ще ги дарява. 106 00:08:31,970 --> 00:08:34,306 На кого? На бездомните гейове? 107 00:08:35,265 --> 00:08:36,600 Той обожаваше това. 108 00:08:37,893 --> 00:08:40,521 Проспектът му за гелове. 109 00:08:40,729 --> 00:08:42,689 О, боже. - Какво е това? 110 00:08:44,983 --> 00:08:46,818 Виго. 111 00:09:04,002 --> 00:09:06,213 Благодаря ви, дами и господа. Аз съм Джери Хармън и... 112 00:09:06,421 --> 00:09:10,843 Знам, че съм доста нов тук, но вече се чувствам като у дома си. 113 00:09:11,301 --> 00:09:13,178 Защо Джери ни помоли да се срещнем тук? 114 00:09:13,762 --> 00:09:18,600 Горд съм да ви представя новия кандидат за щатски сенатор от Степфорд. 115 00:09:18,684 --> 00:09:23,772 Дами и господа, представям ви г-н Роджър Банистър. 116 00:09:23,897 --> 00:09:25,315 Какво? 117 00:09:30,863 --> 00:09:32,573 Прекрасен е. 118 00:09:42,499 --> 00:09:43,667 Благодаря. 119 00:09:44,209 --> 00:09:46,211 Много ви благодаря. 120 00:09:46,503 --> 00:09:49,715 Може би се питате какви са моите квалификации за този висок пост? 121 00:09:49,715 --> 00:09:55,012 Е, аз вярвам в Степфорд, Америка и силата на молитвите. 122 00:09:55,179 --> 00:09:58,599 Ценности, които открих благодарение на моя партньор 123 00:09:58,640 --> 00:10:02,936 в живота и по волята господна, Джери Хармън. 124 00:10:06,273 --> 00:10:07,816 Роджър. Роджър! 125 00:10:08,025 --> 00:10:10,235 Да, въпрос ли има? Г-жо Марковиц? 126 00:10:11,195 --> 00:10:14,281 Значи вие двамата сте щастливи сега? 127 00:10:14,489 --> 00:10:17,075 Повече от всякога. Защото сега осъзнах, че да бъдеш гей не означава 128 00:10:17,284 --> 00:10:21,538 да бъдеш само женствен, превзет или прекалено чувствителен. 129 00:10:21,538 --> 00:10:23,332 Аз не съм женчо. - Не. 130 00:10:23,540 --> 00:10:25,167 Само така, Роджър. - Това е човека! 131 00:10:25,375 --> 00:10:28,545 Роджър? - Да, г-жо Уолтър Кресби? 132 00:10:28,754 --> 00:10:31,215 Роджър, не разбирам. Ти беше там, беше истински Роджър. 133 00:10:31,423 --> 00:10:32,841 А сега... 134 00:10:33,050 --> 00:10:34,801 Сега си различен. Косата ти, костюмът ти. 135 00:10:35,010 --> 00:10:37,971 Сякаш си някой друг. - Хората се променят. 136 00:10:38,180 --> 00:10:40,015 Не можеш да възпреш Степфорд. 137 00:10:40,140 --> 00:10:44,019 Не можеш да възпреш Степфорд! 138 00:10:44,228 --> 00:10:47,523 Не можеш да възпреш Степфорд! 139 00:10:47,731 --> 00:10:50,817 Не можеш да възпреш Степфорд! 140 00:11:06,291 --> 00:11:09,169 Не можеш да възпреш Степфорд! 141 00:11:09,378 --> 00:11:10,796 И заради това трябва да напуснем Степфорд? 142 00:11:11,004 --> 00:11:13,257 Нещо не схващам. - Добре. 143 00:11:13,465 --> 00:11:18,178 Преди, Роджър беше остроумен, стилен и ироничен. 144 00:11:18,262 --> 00:11:20,180 Сигурен съм, че продължава да бъде. - Не. 145 00:11:20,264 --> 00:11:23,100 Сега държи речи в костюми от "Брукс Брадърс". 146 00:11:23,308 --> 00:11:25,143 Ей, има много начини да бъдеш гей. 147 00:11:25,352 --> 00:11:28,564 Не искай от него да следва стереотипа. 148 00:11:29,606 --> 00:11:32,150 Боби е права, а и тя също си тръгва. 149 00:11:32,359 --> 00:11:35,237 Това място причинява нещо на хората. 150 00:11:35,863 --> 00:11:39,825 Всички жени тук са постоянно прекрасни и усмихващи се, 151 00:11:39,825 --> 00:11:41,785 а всички мъже са щастливи непрекъснато. 152 00:11:41,869 --> 00:11:45,831 И това е проблем, защото...? - Защото не е нормално, Уолтър! 153 00:11:46,039 --> 00:11:49,334 Не е... не е истинския свят. Не сме ние. 154 00:11:50,043 --> 00:11:52,713 Ще ида да взема децата от лагера 155 00:11:52,921 --> 00:11:55,799 и се махаме оттук. 156 00:11:57,342 --> 00:11:59,887 Със или без теб. 157 00:12:19,156 --> 00:12:21,074 Заключено. 158 00:12:22,367 --> 00:12:24,328 Никога няма да се промениш, нали? 159 00:12:25,204 --> 00:12:27,039 Ни най-малко. 160 00:12:27,247 --> 00:12:28,957 Отвори вратата. 161 00:12:35,714 --> 00:12:37,799 Отключена предна врата. 162 00:12:38,300 --> 00:12:40,177 И беше права. 163 00:12:44,097 --> 00:12:45,599 За какво? 164 00:12:47,726 --> 00:12:51,939 Щом си толкова нещастна, може би трябва да се преместим. 165 00:12:51,939 --> 00:12:54,441 Да се върнем в града може би. 166 00:12:54,858 --> 00:12:57,110 Можем да си тръгнем утре. 167 00:12:58,737 --> 00:13:00,155 Благодаря ти. 168 00:13:04,535 --> 00:13:06,119 Благодаря ти. 169 00:13:40,904 --> 00:13:44,950 Какво си имаш там? А? 170 00:13:51,123 --> 00:13:55,544 ДЖОАНА 171 00:14:25,282 --> 00:14:28,368 САРА СЪНДЕРСЪН: изпълнителен директор на "Транс-Глобал Еърлайнс" 172 00:14:36,627 --> 00:14:39,838 КАРМАЙН КАЛОУЕЙ-ВАН САНТ: номинирана за съдия на Апелативния съд. 173 00:14:45,344 --> 00:14:48,805 Изчезнал шампион - териер! 174 00:14:56,730 --> 00:14:58,774 Миличко? 175 00:14:59,483 --> 00:15:01,860 Четири през нощта е. Какво правиш? 176 00:15:02,069 --> 00:15:05,531 Приготвям си рецепти за утре. Бих искала да съм подготвена. 177 00:15:05,739 --> 00:15:08,700 За какво? - Ябълков пай. Боби ми го препоръча. 178 00:15:08,700 --> 00:15:10,619 Ей сега се качвам. 179 00:15:13,664 --> 00:15:15,123 Уолтър? 180 00:15:16,834 --> 00:15:18,377 Скъпа? 181 00:15:41,859 --> 00:15:45,404 Боби? Боби! 182 00:15:48,365 --> 00:15:49,700 Мили боже. 183 00:15:59,877 --> 00:16:01,712 Боби? 184 00:16:15,601 --> 00:16:17,936 Добро утро, Джоана. 185 00:16:21,690 --> 00:16:23,400 Утрото е прекрасно, нали? 186 00:16:25,694 --> 00:16:27,070 Това е чудесен цвят. 187 00:16:27,237 --> 00:16:28,363 Мамо! - Мамо! 188 00:16:28,572 --> 00:16:30,532 Добро утро, скъпоценните ми. 189 00:16:30,741 --> 00:16:34,369 И ви благодаря за изпратените имейли. 190 00:16:34,578 --> 00:16:37,748 Адам, ти искаше фъстъчено масло и сладко, без коричка, 191 00:16:37,915 --> 00:16:40,083 шоколадче "Сникърс" и "Ролекс". 192 00:16:40,292 --> 00:16:42,294 Бен, ето ти, пълнозърнест бурито, 193 00:16:42,503 --> 00:16:45,923 шейк със соеви протеини и три парчета Немска шоколадова торта. 194 00:16:46,131 --> 00:16:48,217 От огризки? - Разбира се. 195 00:16:48,425 --> 00:16:51,011 А, Макс, ти получаваш бекон, марули и домати на 196 00:16:51,220 --> 00:16:53,013 леко препечени сусамени филийки. 197 00:16:53,222 --> 00:16:54,681 Ами моите екшън герои? 198 00:16:54,890 --> 00:16:56,350 Ето ги. Мейс Уинду и Амидала. 199 00:16:56,558 --> 00:16:58,644 А къде е Боба Фет? - Бяха ги свършили. 200 00:16:58,852 --> 00:17:01,647 Мамо! - Ето ти 500 долара. 201 00:17:02,189 --> 00:17:04,316 О, добре, де. 202 00:17:04,525 --> 00:17:06,693 Чао, мамо. Чао, Джоана. 203 00:17:06,902 --> 00:17:09,613 О, порастват толкова бързо. Мисля да си родя още трички. 204 00:17:09,780 --> 00:17:12,407 Боби, чуй ме. Какво са ти сторили, а? 205 00:17:12,616 --> 00:17:15,494 Какво ти направиха? Наркотици ли ти дадоха? 206 00:17:15,577 --> 00:17:19,039 Мозъка ли ти промиха? Хайде, говори ми. 207 00:17:19,248 --> 00:17:21,708 Разбира се, но само за минутка. След това трябва да се захващам 208 00:17:21,917 --> 00:17:23,919 с тази кочина. Кафе? 209 00:17:24,127 --> 00:17:26,046 Не, не искам кафе. Боби, Боби. 210 00:17:26,255 --> 00:17:29,049 Миналата нощ влязох в интернет. И открих, че всички 211 00:17:29,258 --> 00:17:31,218 жени тук са били много преуспели. 212 00:17:31,426 --> 00:17:32,427 Ама наистина преуспели. 213 00:17:32,636 --> 00:17:34,930 Изпълнителни директори, съдии, президенти. 214 00:17:35,138 --> 00:17:38,016 Сара Съндерсън е ръководила авиокомпания. 215 00:17:38,225 --> 00:17:40,352 С тази прекрасна кожа? 216 00:17:40,561 --> 00:17:42,688 Не, не, не. Не е изглеждала така. 217 00:17:42,896 --> 00:17:44,565 Нито една от тях. Те... - Кафе? 218 00:17:45,065 --> 00:17:47,317 Кафе? - Не, без кафе. 219 00:17:47,484 --> 00:17:51,572 Боби, Боби. Това не си ти. 220 00:17:51,947 --> 00:17:55,325 Точно така, Джоана. Не съм аз. 221 00:17:55,492 --> 00:17:57,619 Аз съм изцяло нова. 222 00:17:57,828 --> 00:18:01,456 И съм щастлива, защото осъзнавам 223 00:18:01,665 --> 00:18:03,625 важните неща в живота. - Да. 224 00:18:03,834 --> 00:18:05,085 Новата ти книга. - Точно така. 225 00:18:05,294 --> 00:18:07,421 Точно това е важното, новата ми готварска книга. 226 00:18:07,629 --> 00:18:11,175 Моят съпруг и семейството ми и създаването на прекрасен дом. 227 00:18:11,383 --> 00:18:13,427 Това е урок, който всяка съпруга трябва да научи. 228 00:18:13,635 --> 00:18:14,761 Особено ти. 229 00:18:14,970 --> 00:18:18,098 Аз съм ти приятелка, Джоана. Ще ти помогна. 230 00:18:18,307 --> 00:18:19,808 Имаш нужда от мен. - Стой далеч от мен! 231 00:18:20,017 --> 00:18:21,393 Теб те управляват. 232 00:18:21,602 --> 00:18:23,854 Ами да, понякога. - И си егоистична. 233 00:18:24,188 --> 00:18:26,648 Искаш да управляваш света. - Не. 234 00:18:26,857 --> 00:18:30,277 Мога да те поправя. Да те променя. 235 00:18:30,485 --> 00:18:34,990 Какво... са... ти... направили? 236 00:18:35,824 --> 00:18:37,201 Да се заемаме. 237 00:18:39,620 --> 00:18:41,872 Вдигни телефона. 238 00:18:42,080 --> 00:18:45,042 Ало, това...? Детската градина ли е? 239 00:18:46,668 --> 00:18:50,839 Да, това е... това е Джоана Еберхарт. Бих искала да говоря с децата си. 240 00:18:51,048 --> 00:18:54,134 Идвам да ги взема веднага. 241 00:18:56,386 --> 00:18:57,888 Какво? 242 00:19:01,808 --> 00:19:03,852 Уолтър! 243 00:19:04,353 --> 00:19:06,230 Уолтър, къде си? 244 00:19:06,438 --> 00:19:08,524 Знам, че ти си взел децата. 245 00:19:08,732 --> 00:19:11,068 Пит, Кимбърли! 246 00:20:13,589 --> 00:20:16,008 О, момчета. 247 00:20:17,968 --> 00:20:19,052 Добре дошла. 248 00:20:36,695 --> 00:20:38,030 Къде са децата ми? 249 00:20:38,238 --> 00:20:41,408 В пълна безопасност. - Къде са децата ми? 250 00:20:42,367 --> 00:20:44,620 Скоро ще ги видиш. - Къде е Уолтър? 251 00:20:51,335 --> 00:20:53,462 Как можа да направиш това? 252 00:20:54,338 --> 00:20:58,175 Още откакто се срещнахме, ти ме побеждаваш във всичко. 253 00:20:58,383 --> 00:20:59,801 Ти си по-образована. 254 00:21:00,302 --> 00:21:02,095 По-силна, по-бърза. 255 00:21:02,304 --> 00:21:04,640 Танцуваш по-добре, играеш тенис по-добре. 256 00:21:04,932 --> 00:21:06,850 Спечелиш поне шест статуетки. Повече, отколкото 257 00:21:07,017 --> 00:21:08,936 аз само съм си мечтал. 258 00:21:09,353 --> 00:21:10,979 По-добър оратор си, 259 00:21:11,188 --> 00:21:13,482 и по-добър директор. 260 00:21:14,316 --> 00:21:16,360 Дори си по-добра в секса. Не го отричай. 261 00:21:17,194 --> 00:21:19,112 Нямаше. 262 00:21:19,780 --> 00:21:21,073 Е, аз нищо ли не заслужавам? 263 00:21:21,281 --> 00:21:22,449 Имаш мен. 264 00:21:22,699 --> 00:21:24,868 Не, аз трябва да ти държа дамската чантичка. 265 00:21:24,868 --> 00:21:27,996 Трябва да казвам на децата, че майка им пак ще закъснее. 266 00:21:28,121 --> 00:21:30,666 Да казвам пред пресата, че нямаш коментар. 267 00:21:30,874 --> 00:21:32,209 Трябва да работя за теб. 268 00:21:32,417 --> 00:21:33,502 Със мен. 269 00:21:33,710 --> 00:21:35,587 Под теб. 270 00:21:35,879 --> 00:21:37,548 Всички ние. 271 00:21:37,756 --> 00:21:40,217 Ние сме се оженили за жени-чудо. 272 00:21:40,384 --> 00:21:42,261 Супремомичета. 273 00:21:42,469 --> 00:21:45,472 Амазонски кралици. Е, знаеш ли какви ни прави това? 274 00:21:45,848 --> 00:21:49,268 Умни, щастливи, полезни. 275 00:21:49,476 --> 00:21:51,228 Путьовци. 276 00:21:51,979 --> 00:21:53,647 Вятърът под крилете ви. 277 00:21:53,856 --> 00:21:55,566 Животоподържащи системи. 278 00:21:55,774 --> 00:21:57,276 Ние сме момичетата. - И не ни харесва. 279 00:21:57,484 --> 00:21:58,819 Не, никак даже. - Да, точно така. 280 00:21:59,027 --> 00:22:00,612 Много си прав. - Да, точно. 281 00:22:00,821 --> 00:22:03,073 И това ли е вашия отговор, да избиете всички ни? 282 00:22:03,240 --> 00:22:06,910 О, не. Нищо подобно. Ние ви помагаме, усъвършенстваме ви. 283 00:22:06,910 --> 00:22:08,579 Като ни превръщате в роботи? 284 00:22:08,912 --> 00:22:11,832 Съществува ли и частица от предишните жени в тях? 285 00:22:12,040 --> 00:22:15,169 Разбира се, почти всичко. 286 00:22:15,377 --> 00:22:18,005 Да й покажем ли? - Да ми покажете какво? 287 00:22:18,213 --> 00:22:24,011 Ново нещо, върху което още работим преди да го пуснем за масова употреба. 288 00:22:24,011 --> 00:22:26,597 Уолтър, не мисля, че си виждал това. 289 00:22:39,526 --> 00:22:41,778 Някои хора ни питат, как го правим? 290 00:22:41,987 --> 00:22:45,199 С прости думи, наистина е много лесно. 291 00:22:45,407 --> 00:22:47,326 Елате. 292 00:22:54,166 --> 00:22:57,377 Най-напред, вземаме една мрачна и незадоволена жена. 293 00:22:57,586 --> 00:23:02,299 След това, посредством нежно насочване в семейния живот 294 00:23:02,508 --> 00:23:07,513 съпругът бавно я подтиква към нашата женска подобряваща система. 295 00:23:08,514 --> 00:23:10,766 Тя е напълно автоматизирана. 296 00:23:10,974 --> 00:23:12,935 А после - фокус-мокус. 297 00:23:13,143 --> 00:23:15,312 Нейното преобразяване започва. 298 00:23:15,479 --> 00:23:18,815 Най-напред, откриваме централния й мозък. 299 00:23:19,024 --> 00:23:22,027 Поставяме няколко наночипа. 300 00:23:22,236 --> 00:23:23,487 После ги програмираме. 301 00:23:24,571 --> 00:23:27,157 Също така добавяме някои тайни, специални съставки. 302 00:23:30,994 --> 00:23:32,830 За да се избегнат инциденти, 303 00:23:32,996 --> 00:23:36,250 съпругът се държи на разстояние по това време. 304 00:23:36,458 --> 00:23:38,335 Безопасността е на първо място. 305 00:23:41,839 --> 00:23:44,007 Най-накрая я подобряваме 306 00:23:44,216 --> 00:23:48,345 за да покрие идеалните норми на Степфорд. 307 00:23:48,554 --> 00:23:49,513 И... 308 00:23:50,848 --> 00:23:52,182 ... ето! 309 00:23:56,270 --> 00:23:58,772 Всичко е отлично. 310 00:24:01,650 --> 00:24:02,818 Добре дошли в бъдещето! 311 00:24:08,031 --> 00:24:09,324 Отново се появи картината. 312 00:24:12,244 --> 00:24:14,163 Трябва да поясня. Виждате ли, 313 00:24:14,580 --> 00:24:16,748 истинското ми име не е Майк. 314 00:24:16,957 --> 00:24:19,209 Това е просто псевдоним, който използвах в работата си. 315 00:24:19,585 --> 00:24:22,087 Къде? - В "Майкрософт". 316 00:24:22,629 --> 00:24:24,464 "НАСА". - "Дисни". 317 00:24:25,215 --> 00:24:26,175 "Америка ОнЛайн". 318 00:24:26,383 --> 00:24:27,885 Затова ли жените са толкова бавни? 319 00:24:28,427 --> 00:24:29,386 Джоана. 320 00:24:29,761 --> 00:24:33,056 Това ли искате наистина? 321 00:24:33,557 --> 00:24:35,517 Жени, които се държат като робини, 322 00:24:35,726 --> 00:24:39,313 обсебени от почистването на кухните си 323 00:24:39,521 --> 00:24:40,480 и своите прически? 324 00:24:40,689 --> 00:24:43,317 Жени, които да не могат да ви предизвикват по никакъв начин? 325 00:24:43,525 --> 00:24:46,195 Жени, които съществуват само за да ви чакат на четири крака? 326 00:24:46,737 --> 00:24:48,071 Да. - Звучи ми добре. 327 00:24:48,238 --> 00:24:50,073 Джоана, ти си прекрасна жена. 328 00:24:50,240 --> 00:24:52,284 Със сигурност би оценила поне гениалността 329 00:24:52,493 --> 00:24:53,911 на цялата тази идея. 330 00:24:54,119 --> 00:24:57,331 Представи си да можеш да управляваш половинката си 331 00:24:58,081 --> 00:25:01,251 да премахнеш всеки досаден навик, 332 00:25:01,460 --> 00:25:03,128 всяко физическо несъвършенство, 333 00:25:03,337 --> 00:25:06,590 всеки момент на мрънкане, похъркване и пърдене в леглото. 334 00:25:06,798 --> 00:25:08,342 Представи си... 335 00:25:08,717 --> 00:25:11,303 ... да можеш да се наслаждаваш на личността, която обичаш, 336 00:25:11,512 --> 00:25:13,222 но само в най-добрия й вид. 337 00:25:15,057 --> 00:25:18,727 И единствената причина за твоя гняв, 338 00:25:19,269 --> 00:25:22,523 твоето отхвърляне, твоята ярост е наистина много проста. 339 00:25:22,814 --> 00:25:25,734 Бясна си, защото ние сме се сетили първи. 340 00:25:25,943 --> 00:25:27,236 Докато вие се опитвахте да се превърнете в мъже, 341 00:25:27,444 --> 00:25:29,363 ние решихме да станем богове. 342 00:25:31,406 --> 00:25:32,366 Нека те попитам нещо, 343 00:25:32,574 --> 00:25:36,245 тези машини, тези Степфордски съпруги, 344 00:25:36,453 --> 00:25:37,996 те могат ли да казват: "Обичам те!"? 345 00:25:39,498 --> 00:25:40,457 Майк? 346 00:25:40,833 --> 00:25:41,917 Разбира се. 347 00:25:42,125 --> 00:25:43,335 На 58 езика. 348 00:25:45,587 --> 00:25:47,840 Но наистина ли го мислят? 349 00:26:17,077 --> 00:26:18,328 Наслаждавай се. 350 00:26:55,407 --> 00:26:57,117 Уолтър. 351 00:27:18,889 --> 00:27:20,265 Уолт. 352 00:27:31,568 --> 00:27:34,363 Джоана. Насам. 353 00:28:19,616 --> 00:28:22,536 Сара. - Клер. 354 00:28:30,502 --> 00:28:33,422 Мариан. - Кармайн. 355 00:28:37,801 --> 00:28:40,345 Роджър. - Роберта. 356 00:29:18,842 --> 00:29:20,969 О, Майк. 357 00:29:24,473 --> 00:29:26,225 Майк, Майк, Майк! 358 00:29:26,433 --> 00:29:29,770 Майк, Майк, Майк! 359 00:29:37,277 --> 00:29:39,029 Добър вечер на всички. 360 00:29:39,196 --> 00:29:40,531 Каква радост е да видя 361 00:29:40,864 --> 00:29:44,368 нашите прекрасни съпруги и техните щастливи, щастливи съпрузи. 362 00:29:44,576 --> 00:29:48,539 Тази вечер е най-ярката в цялата година, защото днес 363 00:29:48,747 --> 00:29:52,960 ще почетем нашите най-нови граждани на Степфорд. 364 00:29:53,168 --> 00:29:55,963 По мое мнение те са прекрасна двойка, 365 00:29:56,380 --> 00:29:58,632 която е пример за Степфорд и 366 00:30:00,384 --> 00:30:01,802 американския начин на любов. 367 00:30:29,830 --> 00:30:31,498 Сега... 368 00:30:33,292 --> 00:30:36,003 бих помолил моята възхитителна съпруга, моята възлюблена жена 369 00:30:36,086 --> 00:30:37,504 моята невеста, най-добър приятел, 370 00:30:37,921 --> 00:30:43,010 да танцува с мен този среднощен летен валс. 371 00:30:58,567 --> 00:31:00,194 Да. 372 00:31:34,394 --> 00:31:35,729 Всичко наред ли е? 373 00:31:35,938 --> 00:31:37,314 Абсолютно. 374 00:31:38,690 --> 00:31:40,484 Майк. - Да. 375 00:31:40,651 --> 00:31:41,944 Скъпа. 376 00:31:43,529 --> 00:31:46,865 Удоволствието е мое. - За мен е чест. 377 00:31:49,243 --> 00:31:52,538 Шампанско? - Позволи ми. 378 00:32:13,183 --> 00:32:14,643 Активиране на вратите. 379 00:32:14,852 --> 00:32:17,604 Добре дошъл, член 1956. 380 00:32:17,813 --> 00:32:19,982 Кресби, Уолтър. 381 00:32:27,781 --> 00:32:30,534 Навлизате в секретна зона. 382 00:33:20,292 --> 00:33:21,585 Внимание. 383 00:33:21,793 --> 00:33:23,629 Внимание. 384 00:33:24,963 --> 00:33:26,006 Внимание. 385 00:33:39,645 --> 00:33:42,314 Е, Джоана, харесва ли ти Степфорд? 386 00:33:42,523 --> 00:33:46,026 О, да. Градът е разкошен. 387 00:33:46,235 --> 00:33:48,821 Всички са толкова мили. 388 00:33:49,738 --> 00:33:52,616 И освен това, ти си тук. 389 00:33:55,244 --> 00:33:56,620 Аз? 390 00:34:05,879 --> 00:34:06,922 Наистина е много просто. 391 00:34:07,130 --> 00:34:09,216 Скъпа, донеси ми още един скоч. 392 00:34:09,424 --> 00:34:11,426 Веднага, мили. 393 00:34:16,682 --> 00:34:19,434 Започване на обратна реакция. 394 00:34:19,643 --> 00:34:22,145 Започване на обратна реакция. 395 00:34:27,651 --> 00:34:29,444 Обратната реакция завършена. 396 00:34:32,739 --> 00:34:35,534 Изтриване на програма "Степфорд". 397 00:34:46,587 --> 00:34:48,505 Файлът е повреден. 398 00:34:48,672 --> 00:34:50,841 Изтриване на почистващата функция. 399 00:34:57,264 --> 00:34:58,307 Скъпа. 400 00:34:58,682 --> 00:35:00,267 О, Хърбърт. 401 00:35:01,935 --> 00:35:06,440 Възвръщане на оригиналната личност. Изтриване на програма "Степфорд". 402 00:35:09,526 --> 00:35:10,486 Какво е това? 403 00:35:19,703 --> 00:35:21,455 С какво съм облечен? 404 00:35:35,177 --> 00:35:36,178 Майк! 405 00:35:36,386 --> 00:35:37,763 Майк, нещо... 406 00:35:40,015 --> 00:35:42,017 ... неописуемо се случва в балната зала. 407 00:35:42,226 --> 00:35:43,644 Трябва да дойдеш веднага! 408 00:35:43,852 --> 00:35:46,355 Това е апокалипсис! 409 00:35:56,448 --> 00:35:57,407 Какво сте направили с нас? 410 00:35:58,784 --> 00:36:00,202 Майк! - Майк! 411 00:36:03,622 --> 00:36:05,624 Мъже, обуздайте жените си! 412 00:36:05,999 --> 00:36:07,709 Контролирайте ги. 413 00:36:09,795 --> 00:36:11,088 Не работят! 414 00:36:17,761 --> 00:36:20,389 Това не е Степфорд. 415 00:36:22,182 --> 00:36:24,726 Майк, какво става? 416 00:36:25,310 --> 00:36:27,938 Бях в градината и си мечтаех за твоят... 417 00:36:28,146 --> 00:36:30,274 За твоята усмивка и афтършейв. 418 00:36:30,899 --> 00:36:32,276 Когато осъзнах... 419 00:36:34,194 --> 00:36:36,446 ... аз мога по-добре! 420 00:36:47,457 --> 00:36:49,918 Уолт. - Тя не е робот. 421 00:36:50,252 --> 00:36:51,211 Какво? - Какво? 422 00:36:51,420 --> 00:36:52,671 Как така не е робот? 423 00:36:53,172 --> 00:36:54,423 Никога не е била. 424 00:37:01,513 --> 00:37:02,723 Я чакай малко. 425 00:37:04,224 --> 00:37:06,852 Не можах да го направя. - Какво? 426 00:37:07,352 --> 00:37:08,312 Защо не? 427 00:37:08,937 --> 00:37:11,106 Защото тя не е научен експеримент. 428 00:37:11,315 --> 00:37:14,526 Защото не съм се омъжил за някакво портативно радио. 429 00:37:15,527 --> 00:37:16,487 Това е срамота. 430 00:37:17,154 --> 00:37:18,489 Не. 431 00:37:19,114 --> 00:37:20,782 Това е истински мъж. 432 00:37:28,332 --> 00:37:29,625 Мислех, че си готов. 433 00:37:30,792 --> 00:37:34,046 Мислех... мислех, че сте готови. Мислех, че те познавам. 434 00:37:35,464 --> 00:37:37,466 Ти си позор. 435 00:37:39,885 --> 00:37:41,929 За всичко, за което този град се бори. 436 00:37:43,931 --> 00:37:45,140 За бъдещето. 437 00:37:45,349 --> 00:37:47,226 Точно така, точно така. кажи му го. 438 00:37:47,893 --> 00:37:49,603 И ще си платиш за това. 439 00:37:55,567 --> 00:37:57,069 Да не си го докоснал. 440 00:37:57,277 --> 00:37:58,529 Не! 441 00:38:34,523 --> 00:38:37,276 Той е Степфордски съпруг? 442 00:38:39,027 --> 00:38:41,280 Истински ангел. 443 00:38:42,573 --> 00:38:45,033 А сега... 444 00:38:45,617 --> 00:38:49,079 ... става само за резервни части. Благодарение на теб! 445 00:38:49,288 --> 00:38:52,040 Но какво си ти? Човек или машина? 446 00:38:52,583 --> 00:38:53,917 Аз съм дама. 447 00:38:54,126 --> 00:38:56,545 Истинска дама? 448 00:38:56,753 --> 00:38:57,963 Всеки инч от мен. - Почакай. 449 00:38:58,172 --> 00:39:00,632 Чакай, истински истинска дама? Човешко същество? 450 00:39:00,841 --> 00:39:04,261 Да, и по всяка вероятност съм последното свястно човешко същество. 451 00:39:04,469 --> 00:39:06,930 В Степфорд? - В целия свят! 452 00:39:07,598 --> 00:39:08,682 Тя е зашеметяваща. 453 00:39:08,891 --> 00:39:13,020 Всичко това, Майк, съпругите, Степфорд, твоя идея ли бяха? 454 00:39:13,228 --> 00:39:16,231 Да. Исках само един по-добър свят. 455 00:39:16,440 --> 00:39:21,111 Свят, в който мъжете са мъже, а жените са нежни и любящи. 456 00:39:21,320 --> 00:39:24,573 На някой да му се намира отвертка?! 457 00:39:25,407 --> 00:39:26,617 Тая е откачена. 458 00:39:35,542 --> 00:39:38,587 Свят на романтика и красота, 459 00:39:38,795 --> 00:39:42,966 на смокинги и бални рокли, перфектен свят. 460 00:39:43,175 --> 00:39:45,219 Но бе омъжена за робот. 461 00:39:45,677 --> 00:39:47,679 Перфектният мъж. 462 00:39:48,639 --> 00:39:51,058 А всичко, което исках е да превърна всички вас... 463 00:39:51,767 --> 00:39:53,435 ... в перфектните жени. 464 00:39:53,769 --> 00:39:56,480 Няма нужда да бъдем перфектни. 465 00:39:56,647 --> 00:39:58,232 Как можа да ни причиниш това? 466 00:39:58,440 --> 00:40:00,317 Защото аз бях точно като вас. 467 00:40:00,526 --> 00:40:02,903 Преизнервена, преуморена и необичана. 468 00:40:03,946 --> 00:40:08,489 Бях най-напредничавият мозъчен хирург и генен инженер. 469 00:40:08,492 --> 00:40:13,121 Имах секретни договори с Пентагона, "Епъл" и "Мател". 470 00:40:13,330 --> 00:40:14,456 Аз бях управлявана. 471 00:40:14,665 --> 00:40:16,124 Изтощена. 472 00:40:16,333 --> 00:40:19,628 Докато една нощ не открих... 473 00:40:21,296 --> 00:40:22,923 ... Майк. 474 00:40:24,591 --> 00:40:26,635 С Патриша. 475 00:40:27,845 --> 00:40:29,805 Моята брилянтна... 476 00:40:30,389 --> 00:40:32,182 ... русокоса... 477 00:40:33,308 --> 00:40:37,187 ... 21 годишна асистентка. 478 00:40:37,396 --> 00:40:39,481 Беше толкова... 479 00:40:41,942 --> 00:40:43,694 ... грозно. 480 00:40:45,571 --> 00:40:50,032 Рано на следващата сутрин, докато се взирах празно над масата 481 00:40:50,033 --> 00:40:53,862 в безжизнените им тела, си помислих... 482 00:40:53,871 --> 00:40:56,039 ... "Какво направих?" 483 00:40:56,248 --> 00:40:58,625 Но по-важното бе... 484 00:40:58,834 --> 00:41:01,995 ... какво бих могла да направя за да променя света към по-добро? 485 00:41:02,129 --> 00:41:03,797 Имах уменията. 486 00:41:04,214 --> 00:41:07,593 Но имах и нужда от помощ за да реализирам мечтите си. 487 00:41:07,801 --> 00:41:08,969 И така направих... 488 00:41:10,721 --> 00:41:12,264 ... Майк. 489 00:41:13,182 --> 00:41:15,934 Защото той бе този, когото другите мъже биха послушали. 490 00:41:16,393 --> 00:41:18,729 И тогава се запитах... 491 00:41:18,896 --> 00:41:24,499 "Къде хората никога не биха забелязали град, пълен с роботи?" 492 00:41:24,568 --> 00:41:27,029 "В Кънектикът." 493 00:41:27,237 --> 00:41:30,866 Затова реших да върна часовника назад, 494 00:41:31,074 --> 00:41:33,577 към време преди сегашното, 495 00:41:33,785 --> 00:41:35,537 преди днешното време, 496 00:41:35,746 --> 00:41:38,706 в което жените сами превърнаха себе си в роботи. 497 00:41:39,666 --> 00:41:41,168 Назад! - Съжалявам. 498 00:41:41,752 --> 00:41:44,046 Защо не промени и мъжете? 499 00:41:44,254 --> 00:41:45,214 Това следваше. 500 00:41:46,757 --> 00:41:48,258 Ти си побъркана. 501 00:41:48,800 --> 00:41:53,514 Аз съм влюбена във валса, един град... 502 00:41:55,933 --> 00:41:58,018 ... и един мъж. 503 00:42:50,540 --> 00:42:52,405 ШЕСТ МЕСЕЦА ПО-КЪСНО 504 00:42:52,406 --> 00:42:54,158 Е, Джоана, ти направи един хитов документален материал, 505 00:42:54,324 --> 00:42:56,160 "Степфорд: Тайната от предградията." 506 00:42:56,368 --> 00:42:59,163 И спечели... пет "Еми" ли бяха? 507 00:42:59,371 --> 00:43:00,539 О, шест. 508 00:43:00,747 --> 00:43:03,000 Скромна е. - И толкова смирена. 509 00:43:03,208 --> 00:43:06,620 А, Боби, твоите мъчения направиха книгата ти бестселър. 510 00:43:06,628 --> 00:43:08,130 Да знаеш, не мога да сдържам яд в себе си. 511 00:43:08,338 --> 00:43:09,965 Затова написах моята първа книга с поезия. 512 00:43:10,174 --> 00:43:14,011 За надеждата, общуването 513 00:43:14,219 --> 00:43:15,470 и целебната сила на любовта. 514 00:43:15,679 --> 00:43:16,930 Как се нарича? 515 00:43:17,139 --> 00:43:19,341 Изчакай Го Да Заспи, И Тогава Му Го Отрежи! 516 00:43:19,349 --> 00:43:21,226 Направо е страхотна. - Плаках на нея. 517 00:43:21,435 --> 00:43:22,853 Така, Роджър, имам добри новини. 518 00:43:23,061 --> 00:43:25,564 Ти се кандидатира и спечели. Вече си в щатския сенат. 519 00:43:26,023 --> 00:43:27,941 Като независим. - Следваща спирка - Белия дом. 520 00:43:28,150 --> 00:43:31,228 На тази страна трябва да й се отворят очите. - Това е нашият герой. 521 00:43:31,236 --> 00:43:33,322 И, Джо, Уолтър, наистина премина всичко заради теб, 522 00:43:33,530 --> 00:43:38,076 така че как е бракът ви сега? Всичко е просто перфектно, нали? 523 00:43:38,285 --> 00:43:39,244 Няма начин. 524 00:43:39,453 --> 00:43:41,663 Но се справяме чудесно. 525 00:43:41,872 --> 00:43:43,457 Защото... 526 00:43:43,957 --> 00:43:47,086 Защото сега знаем със сигурност, че въпросът не е в съвършенството. 527 00:43:47,085 --> 00:43:49,671 Перфектно. Перфектното не върши работа. 528 00:43:49,880 --> 00:43:51,507 Ами другите съпрузи? 529 00:43:51,715 --> 00:43:55,135 Те все още ли са ядосани? Още ли искат жените им да бъдат роботи? 530 00:43:55,344 --> 00:43:56,929 Разбира се. Мъжете са свине. 531 00:43:57,137 --> 00:44:00,557 Те са отвратителни, уплашени отблъскващи малки плъхове. 532 00:44:00,724 --> 00:44:02,351 Но ние се опитваме да им помогнем, нали, Боби? 533 00:44:02,559 --> 00:44:05,470 Точно. - Да, опитваме се да ги превъзпитаме. 534 00:44:05,479 --> 00:44:06,647 А къде са те? 535 00:44:06,897 --> 00:44:09,233 О, все още са в Степфорд. 536 00:44:09,399 --> 00:44:11,151 Под домашен арест. 537 00:44:17,366 --> 00:44:18,325 Здравейте, момчета. 538 00:44:18,534 --> 00:44:20,244 На коя редица са хартиените салфетки? 539 00:44:20,452 --> 00:44:22,896 Ако не взема от правилния вид, жена ми ще ме убие. 540 00:44:22,913 --> 00:44:24,790 О, на трети ред. А на мен ми трябват и... 541 00:44:24,998 --> 00:44:27,543 Стига приказки, продължавайте с пазара. 542 00:44:34,725 --> 00:44:35,225 Превод и корекции: Fozzy / You Know Who I am! / 543 00:44:35,725 --> 00:44:36,225 Превод и корекции: Fozzy / You Know Who I am! / 544 00:44:36,725 --> 00:44:37,225 Превод и корекции: Fozzy / You Know Who I am! / 545 00:44:37,725 --> 00:44:38,225 Превод и корекции: Fozzy / You Know Who I am! / 546 00:44:38,725 --> 00:44:39,225 Превод и корекции: Fozzy / You Know Who I am! / 547 00:44:39,725 --> 00:44:40,225 Превод и корекции: Fozzy / You Know Who I am! / 548 00:44:40,725 --> 00:44:41,225 Превод и корекции: Fozzy / You Know Who I am! / 549 00:44:41,725 --> 00:44:42,225 Превод и корекции: Fozzy / You Know Who I am! / 550 00:44:42,725 --> 00:44:43,225 Превод и корекции: Fozzy / You Know Who I am! / 551 00:44:43,725 --> 00:44:44,225 Превод и корекции: Fozzy / You Know Who I am! / 552 00:44:44,725 --> 00:44:46,225 Превод и корекции: Fozzy / You Know Who I am! /