1
00:00:04,087 --> 00:00:06,215
Абсолютно вярно, дължа му.
2
00:00:07,049 --> 00:00:08,717
Скъпа!
3
00:00:17,309 --> 00:00:18,852
Да, мили?
4
00:00:19,061 --> 00:00:22,022
Уолт, седни.
5
00:00:26,360 --> 00:00:28,195
Трябва ми двайсетачка.
6
00:00:28,403 --> 00:00:31,281
Знаеш ми кода.
- Разбира се.
7
00:01:20,706 --> 00:01:22,457
И ги дава по единични?
8
00:01:54,573 --> 00:01:56,491
Всички тези за детския
лагер за утре ли са?
9
00:01:56,700 --> 00:01:59,912
Искам само да се гордееш
с мен, миличкa.
10
00:02:00,913 --> 00:02:02,706
Тате, гледай.
11
00:02:02,915 --> 00:02:04,708
Топка.
12
00:02:07,336 --> 00:02:11,298
Роботите са жестоки, нали?
- О, да.
13
00:02:11,715 --> 00:02:14,092
Може ли да говоря
с главата на семейството?
14
00:02:14,635 --> 00:02:16,720
Сополане!
- Смрадльото Марковиц!
15
00:02:16,929 --> 00:02:19,973
Ледения убиец Кресбо.
- Тарталетки?
16
00:02:20,182 --> 00:02:22,017
Тарталетки!
- Тарталетки.
17
00:02:22,226 --> 00:02:23,560
Хей, точно навреме.
18
00:02:23,769 --> 00:02:25,354
Джо, тези са страхотни.
19
00:02:25,562 --> 00:02:27,731
Защо и ти не правиш такива неща?
- А ти?
20
00:02:28,065 --> 00:02:30,567
Защото си имам пенис.
21
00:02:30,984 --> 00:02:33,362
Трябва да вървим.
- Да, имаме среща.
22
00:02:33,570 --> 00:02:37,741
В Мъжкото Сдружение.
- Кога ще си си у дома, скъпи?
23
00:02:41,411 --> 00:02:43,372
Когато се прибера.
24
00:03:03,267 --> 00:03:05,477
Обади се на гледачка.
25
00:03:13,652 --> 00:03:15,779
Боби, сигурна ли си за това?
26
00:03:15,988 --> 00:03:19,116
Ние не шпионираме.
Просто наминаваме.
27
00:03:19,324 --> 00:03:22,202
Приятели, не мога да ви опиша
колко щастливи сме,
28
00:03:22,411 --> 00:03:23,745
че приемаме тази свежа
кръв тук.
29
00:03:23,954 --> 00:03:25,622
Ти го каза, Майк.
- Точно така.
30
00:03:25,831 --> 00:03:28,458
Обичам, обожавам това място.
31
00:03:28,917 --> 00:03:32,087
Все едно Ралф Лорен
се е слял със Шерлок Холмс.
32
00:03:32,296 --> 00:03:33,881
Сякаш ти казва:
"Аз имам вкус и топки."
33
00:03:34,089 --> 00:03:35,299
Роджър, ти обеща.
- Какво?
34
00:03:35,465 --> 00:03:37,426
Курва.
- Мърморко.
35
00:03:37,926 --> 00:03:39,178
Съжалявам.
- Не, не, не.
36
00:03:39,386 --> 00:03:42,139
Джери, ще откриеш, че тук, в Степфорд,
сме много разкрепостени.
37
00:03:42,347 --> 00:03:44,683
О, да.
- Ние приветстваме теб и твоя партньор,
38
00:03:44,892 --> 00:03:46,310
както всяка друга двойка.
39
00:03:46,518 --> 00:03:47,811
Абсолютно.
Като всяка друга.
40
00:03:48,020 --> 00:03:49,688
Точно така.
- Приятелка.
41
00:03:51,690 --> 00:03:54,318
Госпожица... г-ца Нещо.
42
00:03:55,402 --> 00:03:59,114
За Степфорд!
- За Степфорд!
43
00:04:01,491 --> 00:04:02,910
И още как!
44
00:04:03,118 --> 00:04:04,620
Да.
45
00:04:08,207 --> 00:04:09,625
Проклятие!
Хайде, да вървим.
46
00:04:09,833 --> 00:04:12,294
Мислиш ли, че е редно?
Да се промъкваме така...
47
00:04:12,503 --> 00:04:13,837
Я си помисли.
48
00:04:14,046 --> 00:04:17,841
Всички жени тук са перфектни
секс бомби.
49
00:04:18,050 --> 00:04:20,677
А мъжете са като малоумни
задръстеняци.
50
00:04:20,886 --> 00:04:23,096
Не ти ли се струва странно?
- Не и на мен.
51
00:04:23,305 --> 00:04:25,265
Защо не?
- Работех в телевизията.
52
00:04:25,474 --> 00:04:27,559
О, я стига.
53
00:04:28,352 --> 00:04:30,312
Знаеш ли, Уолтър, мисля, че
Джоана е права.
54
00:04:30,521 --> 00:04:32,648
Мисля, че Степфорд е отговора.
- Тя е прекрасно момиче.
55
00:04:32,856 --> 00:04:34,858
Или поне - ще бъде.
56
00:04:39,988 --> 00:04:43,283
Хайде, помогни ми.
- Не би трябвало да сме тук.
57
00:04:43,492 --> 00:04:45,994
О, стига де.
Не бъди такава пъзла.
58
00:04:46,203 --> 00:04:49,998
Би трябвало да съм вкъщи при тарталетките.
- И защо?
59
00:04:50,082 --> 00:04:52,751
Защото изпраска само около
5000 такива ли?
60
00:04:52,751 --> 00:04:56,880
Нарушители сме.
- Само ако ни гепят.
61
00:04:58,048 --> 00:05:00,342
Мамка му, нищо не виждам.
62
00:05:00,551 --> 00:05:02,010
О, ето я лампата.
Ето я.
63
00:05:02,261 --> 00:05:04,471
Не, Боби.
64
00:05:20,195 --> 00:05:22,489
Това е като изложба на
някакви извънземни изроди.
65
00:05:22,698 --> 00:05:24,783
Защо?
Това са просто семейни портрети.
66
00:05:24,992 --> 00:05:26,243
Да, точно това казах и аз.
67
00:05:31,039 --> 00:05:32,666
Светлините.
68
00:05:36,253 --> 00:05:38,422
Трябва да се махаме от тук.
69
00:05:41,758 --> 00:05:43,635
Да бягаме ли?
70
00:05:49,516 --> 00:05:51,143
О, мили боже.
71
00:06:24,593 --> 00:06:26,470
Кларис?
72
00:06:27,638 --> 00:06:29,973
Здравейте, момичета!
- Роджър!
73
00:06:30,182 --> 00:06:31,600
Изкара ни акъла.
74
00:06:31,808 --> 00:06:33,727
Какви ги вършите тук?
- Какво става?
75
00:06:33,936 --> 00:06:36,980
Проститутки ли си взимат,
Плейбой или гледат порно по кабелната?
76
00:06:37,022 --> 00:06:39,274
О, моля ви се.
Че те едва мърдат.
77
00:06:41,360 --> 00:06:43,487
Идват.
- Мъжкото братство.
78
00:06:43,695 --> 00:06:45,614
Обади ни се.
- Добре.
79
00:06:46,740 --> 00:06:48,492
Родж?
80
00:06:50,619 --> 00:06:53,121
Какво има?
Видя ли някого?
81
00:06:53,330 --> 00:06:54,498
Жива душа няма.
82
00:06:54,706 --> 00:06:57,793
Но какво все пак
има в тези стаи?
83
00:06:58,001 --> 00:06:59,628
Складове ли са?
За пуловери?
84
00:06:59,837 --> 00:07:01,213
Тела?
85
00:07:01,630 --> 00:07:05,050
Джери.
- Виждаш ли тази врата вляво?
86
00:07:05,926 --> 00:07:07,761
Отвори я.
87
00:07:07,970 --> 00:07:09,638
О, боже.
88
00:07:13,016 --> 00:07:15,185
Ама аз нищо не виждам тук.
Тъмно е.
89
00:07:15,394 --> 00:07:16,728
Използвай фенерчето си.
90
00:07:16,937 --> 00:07:21,900
Чувствам се като Нанси Дрю в
"Мистерията на кризата от средната възраст".
91
00:07:27,906 --> 00:07:29,157
Какво трябва да търся?
92
00:07:29,575 --> 00:07:31,326
Погледни надолу.
93
00:07:45,132 --> 00:07:46,925
Джери?
94
00:07:51,597 --> 00:07:53,682
Роджър!
95
00:07:55,100 --> 00:07:56,310
Роджър!
96
00:07:56,518 --> 00:07:59,021
Боби.
- Роджър!
97
00:07:59,229 --> 00:08:02,441
Боби?
- Роджър!
98
00:08:03,734 --> 00:08:06,862
Роджър каза, че нищо особено
не ставало в Мъжкото Сдружение.
99
00:08:07,070 --> 00:08:09,072
А защо тогава не вдига телефона?
100
00:08:09,281 --> 00:08:11,074
Минаха два дни вече.
- Боби.
101
00:08:11,283 --> 00:08:13,243
Роджър!
102
00:08:13,452 --> 00:08:15,329
Роджър!
103
00:08:18,624 --> 00:08:22,753
Това не е ли любимата му риза,
от "Долче и Габана"?
104
00:08:27,674 --> 00:08:29,218
Всичките му "Гучи".
105
00:08:29,426 --> 00:08:31,762
И "Версаче".
- Може би ще ги дарява.
106
00:08:31,970 --> 00:08:34,306
На кого?
На бездомните гейове?
107
00:08:35,265 --> 00:08:36,600
Той обожаваше това.
108
00:08:37,893 --> 00:08:40,521
Проспектът му
за гелове.
109
00:08:40,729 --> 00:08:42,689
О, боже.
- Какво е това?
110
00:08:44,983 --> 00:08:46,818
Виго.
111
00:09:04,002 --> 00:09:06,213
Благодаря ви, дами и господа.
Аз съм Джери Хармън и...
112
00:09:06,421 --> 00:09:10,843
Знам, че съм доста нов тук, но
вече се чувствам като у дома си.
113
00:09:11,301 --> 00:09:13,178
Защо Джери ни помоли
да се срещнем тук?
114
00:09:13,762 --> 00:09:18,600
Горд съм да ви представя новия
кандидат за щатски сенатор от Степфорд.
115
00:09:18,684 --> 00:09:23,772
Дами и господа, представям ви
г-н Роджър Банистър.
116
00:09:23,897 --> 00:09:25,315
Какво?
117
00:09:30,863 --> 00:09:32,573
Прекрасен е.
118
00:09:42,499 --> 00:09:43,667
Благодаря.
119
00:09:44,209 --> 00:09:46,211
Много ви благодаря.
120
00:09:46,503 --> 00:09:49,715
Може би се питате какви са моите
квалификации за този висок пост?
121
00:09:49,715 --> 00:09:55,012
Е, аз вярвам в Степфорд, Америка
и силата на молитвите.
122
00:09:55,179 --> 00:09:58,599
Ценности, които открих
благодарение на моя партньор
123
00:09:58,640 --> 00:10:02,936
в живота и по волята господна,
Джери Хармън.
124
00:10:06,273 --> 00:10:07,816
Роджър.
Роджър!
125
00:10:08,025 --> 00:10:10,235
Да, въпрос ли има?
Г-жо Марковиц?
126
00:10:11,195 --> 00:10:14,281
Значи вие двамата сте
щастливи сега?
127
00:10:14,489 --> 00:10:17,075
Повече от всякога. Защото сега
осъзнах, че да бъдеш гей не означава
128
00:10:17,284 --> 00:10:21,538
да бъдеш само женствен, превзет
или прекалено чувствителен.
129
00:10:21,538 --> 00:10:23,332
Аз не съм женчо.
- Не.
130
00:10:23,540 --> 00:10:25,167
Само така, Роджър.
- Това е човека!
131
00:10:25,375 --> 00:10:28,545
Роджър?
- Да, г-жо Уолтър Кресби?
132
00:10:28,754 --> 00:10:31,215
Роджър, не разбирам.
Ти беше там, беше истински Роджър.
133
00:10:31,423 --> 00:10:32,841
А сега...
134
00:10:33,050 --> 00:10:34,801
Сега си различен.
Косата ти, костюмът ти.
135
00:10:35,010 --> 00:10:37,971
Сякаш си някой друг.
- Хората се променят.
136
00:10:38,180 --> 00:10:40,015
Не можеш да възпреш Степфорд.
137
00:10:40,140 --> 00:10:44,019
Не можеш да възпреш Степфорд!
138
00:10:44,228 --> 00:10:47,523
Не можеш да възпреш Степфорд!
139
00:10:47,731 --> 00:10:50,817
Не можеш да възпреш Степфорд!
140
00:11:06,291 --> 00:11:09,169
Не можеш да възпреш Степфорд!
141
00:11:09,378 --> 00:11:10,796
И заради това трябва да
напуснем Степфорд?
142
00:11:11,004 --> 00:11:13,257
Нещо не схващам.
- Добре.
143
00:11:13,465 --> 00:11:18,178
Преди, Роджър беше остроумен,
стилен и ироничен.
144
00:11:18,262 --> 00:11:20,180
Сигурен съм, че продължава да бъде.
- Не.
145
00:11:20,264 --> 00:11:23,100
Сега държи речи в костюми
от "Брукс Брадърс".
146
00:11:23,308 --> 00:11:25,143
Ей, има много начини да
бъдеш гей.
147
00:11:25,352 --> 00:11:28,564
Не искай от него да следва
стереотипа.
148
00:11:29,606 --> 00:11:32,150
Боби е права, а и тя
също си тръгва.
149
00:11:32,359 --> 00:11:35,237
Това място причинява
нещо на хората.
150
00:11:35,863 --> 00:11:39,825
Всички жени тук са постоянно
прекрасни и усмихващи се,
151
00:11:39,825 --> 00:11:41,785
а всички мъже са щастливи
непрекъснато.
152
00:11:41,869 --> 00:11:45,831
И това е проблем, защото...?
- Защото не е нормално, Уолтър!
153
00:11:46,039 --> 00:11:49,334
Не е... не е истинския свят.
Не сме ние.
154
00:11:50,043 --> 00:11:52,713
Ще ида да взема децата от лагера
155
00:11:52,921 --> 00:11:55,799
и се махаме оттук.
156
00:11:57,342 --> 00:11:59,887
Със или без теб.
157
00:12:19,156 --> 00:12:21,074
Заключено.
158
00:12:22,367 --> 00:12:24,328
Никога няма да се промениш, нали?
159
00:12:25,204 --> 00:12:27,039
Ни най-малко.
160
00:12:27,247 --> 00:12:28,957
Отвори вратата.
161
00:12:35,714 --> 00:12:37,799
Отключена предна врата.
162
00:12:38,300 --> 00:12:40,177
И беше права.
163
00:12:44,097 --> 00:12:45,599
За какво?
164
00:12:47,726 --> 00:12:51,939
Щом си толкова нещастна,
може би трябва да се преместим.
165
00:12:51,939 --> 00:12:54,441
Да се върнем в града може би.
166
00:12:54,858 --> 00:12:57,110
Можем да си тръгнем утре.
167
00:12:58,737 --> 00:13:00,155
Благодаря ти.
168
00:13:04,535 --> 00:13:06,119
Благодаря ти.
169
00:13:40,904 --> 00:13:44,950
Какво си имаш там?
А?
170
00:13:51,123 --> 00:13:55,544
ДЖОАНА
171
00:14:25,282 --> 00:14:28,368
САРА СЪНДЕРСЪН: изпълнителен директор
на "Транс-Глобал Еърлайнс"
172
00:14:36,627 --> 00:14:39,838
КАРМАЙН КАЛОУЕЙ-ВАН САНТ:
номинирана за съдия на Апелативния съд.
173
00:14:45,344 --> 00:14:48,805
Изчезнал шампион - териер!
174
00:14:56,730 --> 00:14:58,774
Миличко?
175
00:14:59,483 --> 00:15:01,860
Четири през нощта е.
Какво правиш?
176
00:15:02,069 --> 00:15:05,531
Приготвям си рецепти за утре.
Бих искала да съм подготвена.
177
00:15:05,739 --> 00:15:08,700
За какво?
- Ябълков пай. Боби ми го препоръча.
178
00:15:08,700 --> 00:15:10,619
Ей сега се качвам.
179
00:15:13,664 --> 00:15:15,123
Уолтър?
180
00:15:16,834 --> 00:15:18,377
Скъпа?
181
00:15:41,859 --> 00:15:45,404
Боби?
Боби!
182
00:15:48,365 --> 00:15:49,700
Мили боже.
183
00:15:59,877 --> 00:16:01,712
Боби?
184
00:16:15,601 --> 00:16:17,936
Добро утро, Джоана.
185
00:16:21,690 --> 00:16:23,400
Утрото е прекрасно, нали?
186
00:16:25,694 --> 00:16:27,070
Това е чудесен цвят.
187
00:16:27,237 --> 00:16:28,363
Мамо!
- Мамо!
188
00:16:28,572 --> 00:16:30,532
Добро утро, скъпоценните ми.
189
00:16:30,741 --> 00:16:34,369
И ви благодаря
за изпратените имейли.
190
00:16:34,578 --> 00:16:37,748
Адам, ти искаше фъстъчено
масло и сладко, без коричка,
191
00:16:37,915 --> 00:16:40,083
шоколадче "Сникърс"
и "Ролекс".
192
00:16:40,292 --> 00:16:42,294
Бен, ето ти, пълнозърнест бурито,
193
00:16:42,503 --> 00:16:45,923
шейк със соеви протеини и три
парчета Немска шоколадова торта.
194
00:16:46,131 --> 00:16:48,217
От огризки?
- Разбира се.
195
00:16:48,425 --> 00:16:51,011
А, Макс, ти получаваш бекон,
марули и домати на
196
00:16:51,220 --> 00:16:53,013
леко препечени сусамени
филийки.
197
00:16:53,222 --> 00:16:54,681
Ами моите екшън герои?
198
00:16:54,890 --> 00:16:56,350
Ето ги.
Мейс Уинду и Амидала.
199
00:16:56,558 --> 00:16:58,644
А къде е Боба Фет?
- Бяха ги свършили.
200
00:16:58,852 --> 00:17:01,647
Мамо!
- Ето ти 500 долара.
201
00:17:02,189 --> 00:17:04,316
О, добре, де.
202
00:17:04,525 --> 00:17:06,693
Чао, мамо.
Чао, Джоана.
203
00:17:06,902 --> 00:17:09,613
О, порастват толкова бързо.
Мисля да си родя още трички.
204
00:17:09,780 --> 00:17:12,407
Боби, чуй ме.
Какво са ти сторили, а?
205
00:17:12,616 --> 00:17:15,494
Какво ти направиха?
Наркотици ли ти дадоха?
206
00:17:15,577 --> 00:17:19,039
Мозъка ли ти промиха?
Хайде, говори ми.
207
00:17:19,248 --> 00:17:21,708
Разбира се, но само за минутка.
След това трябва да се захващам
208
00:17:21,917 --> 00:17:23,919
с тази кочина.
Кафе?
209
00:17:24,127 --> 00:17:26,046
Не, не искам кафе.
Боби, Боби.
210
00:17:26,255 --> 00:17:29,049
Миналата нощ влязох в интернет.
И открих, че всички
211
00:17:29,258 --> 00:17:31,218
жени тук са били много
преуспели.
212
00:17:31,426 --> 00:17:32,427
Ама наистина преуспели.
213
00:17:32,636 --> 00:17:34,930
Изпълнителни директори,
съдии, президенти.
214
00:17:35,138 --> 00:17:38,016
Сара Съндерсън е ръководила
авиокомпания.
215
00:17:38,225 --> 00:17:40,352
С тази прекрасна кожа?
216
00:17:40,561 --> 00:17:42,688
Не, не, не.
Не е изглеждала така.
217
00:17:42,896 --> 00:17:44,565
Нито една от тях. Те...
- Кафе?
218
00:17:45,065 --> 00:17:47,317
Кафе?
- Не, без кафе.
219
00:17:47,484 --> 00:17:51,572
Боби, Боби.
Това не си ти.
220
00:17:51,947 --> 00:17:55,325
Точно така, Джоана.
Не съм аз.
221
00:17:55,492 --> 00:17:57,619
Аз съм изцяло нова.
222
00:17:57,828 --> 00:18:01,456
И съм щастлива, защото
осъзнавам
223
00:18:01,665 --> 00:18:03,625
важните неща в живота.
- Да.
224
00:18:03,834 --> 00:18:05,085
Новата ти книга.
- Точно така.
225
00:18:05,294 --> 00:18:07,421
Точно това е важното,
новата ми готварска книга.
226
00:18:07,629 --> 00:18:11,175
Моят съпруг и семейството ми
и създаването на прекрасен дом.
227
00:18:11,383 --> 00:18:13,427
Това е урок, който всяка
съпруга трябва да научи.
228
00:18:13,635 --> 00:18:14,761
Особено ти.
229
00:18:14,970 --> 00:18:18,098
Аз съм ти приятелка, Джоана.
Ще ти помогна.
230
00:18:18,307 --> 00:18:19,808
Имаш нужда от мен.
- Стой далеч от мен!
231
00:18:20,017 --> 00:18:21,393
Теб те управляват.
232
00:18:21,602 --> 00:18:23,854
Ами да, понякога.
- И си егоистична.
233
00:18:24,188 --> 00:18:26,648
Искаш да управляваш света.
- Не.
234
00:18:26,857 --> 00:18:30,277
Мога да те поправя.
Да те променя.
235
00:18:30,485 --> 00:18:34,990
Какво... са... ти... направили?
236
00:18:35,824 --> 00:18:37,201
Да се заемаме.
237
00:18:39,620 --> 00:18:41,872
Вдигни телефона.
238
00:18:42,080 --> 00:18:45,042
Ало, това...?
Детската градина ли е?
239
00:18:46,668 --> 00:18:50,839
Да, това е... това е Джоана Еберхарт.
Бих искала да говоря с децата си.
240
00:18:51,048 --> 00:18:54,134
Идвам да ги взема веднага.
241
00:18:56,386 --> 00:18:57,888
Какво?
242
00:19:01,808 --> 00:19:03,852
Уолтър!
243
00:19:04,353 --> 00:19:06,230
Уолтър, къде си?
244
00:19:06,438 --> 00:19:08,524
Знам, че ти си взел децата.
245
00:19:08,732 --> 00:19:11,068
Пит, Кимбърли!
246
00:20:13,589 --> 00:20:16,008
О, момчета.
247
00:20:17,968 --> 00:20:19,052
Добре дошла.
248
00:20:36,695 --> 00:20:38,030
Къде са децата ми?
249
00:20:38,238 --> 00:20:41,408
В пълна безопасност.
- Къде са децата ми?
250
00:20:42,367 --> 00:20:44,620
Скоро ще ги видиш.
- Къде е Уолтър?
251
00:20:51,335 --> 00:20:53,462
Как можа да направиш това?
252
00:20:54,338 --> 00:20:58,175
Още откакто се срещнахме,
ти ме побеждаваш във всичко.
253
00:20:58,383 --> 00:20:59,801
Ти си по-образована.
254
00:21:00,302 --> 00:21:02,095
По-силна, по-бърза.
255
00:21:02,304 --> 00:21:04,640
Танцуваш по-добре,
играеш тенис по-добре.
256
00:21:04,932 --> 00:21:06,850
Спечелиш поне шест статуетки.
Повече, отколкото
257
00:21:07,017 --> 00:21:08,936
аз само съм си мечтал.
258
00:21:09,353 --> 00:21:10,979
По-добър оратор си,
259
00:21:11,188 --> 00:21:13,482
и по-добър директор.
260
00:21:14,316 --> 00:21:16,360
Дори си по-добра в секса.
Не го отричай.
261
00:21:17,194 --> 00:21:19,112
Нямаше.
262
00:21:19,780 --> 00:21:21,073
Е, аз нищо ли не заслужавам?
263
00:21:21,281 --> 00:21:22,449
Имаш мен.
264
00:21:22,699 --> 00:21:24,868
Не, аз трябва да ти държа
дамската чантичка.
265
00:21:24,868 --> 00:21:27,996
Трябва да казвам на децата,
че майка им пак ще закъснее.
266
00:21:28,121 --> 00:21:30,666
Да казвам пред пресата,
че нямаш коментар.
267
00:21:30,874 --> 00:21:32,209
Трябва да работя за теб.
268
00:21:32,417 --> 00:21:33,502
Със мен.
269
00:21:33,710 --> 00:21:35,587
Под теб.
270
00:21:35,879 --> 00:21:37,548
Всички ние.
271
00:21:37,756 --> 00:21:40,217
Ние сме се оженили
за жени-чудо.
272
00:21:40,384 --> 00:21:42,261
Супремомичета.
273
00:21:42,469 --> 00:21:45,472
Амазонски кралици.
Е, знаеш ли какви ни прави това?
274
00:21:45,848 --> 00:21:49,268
Умни, щастливи, полезни.
275
00:21:49,476 --> 00:21:51,228
Путьовци.
276
00:21:51,979 --> 00:21:53,647
Вятърът под крилете ви.
277
00:21:53,856 --> 00:21:55,566
Животоподържащи системи.
278
00:21:55,774 --> 00:21:57,276
Ние сме момичетата.
- И не ни харесва.
279
00:21:57,484 --> 00:21:58,819
Не, никак даже.
- Да, точно така.
280
00:21:59,027 --> 00:22:00,612
Много си прав.
- Да, точно.
281
00:22:00,821 --> 00:22:03,073
И това ли е вашия отговор,
да избиете всички ни?
282
00:22:03,240 --> 00:22:06,910
О, не. Нищо подобно.
Ние ви помагаме, усъвършенстваме ви.
283
00:22:06,910 --> 00:22:08,579
Като ни превръщате в роботи?
284
00:22:08,912 --> 00:22:11,832
Съществува ли и частица
от предишните жени в тях?
285
00:22:12,040 --> 00:22:15,169
Разбира се, почти всичко.
286
00:22:15,377 --> 00:22:18,005
Да й покажем ли?
- Да ми покажете какво?
287
00:22:18,213 --> 00:22:24,011
Ново нещо, върху което още работим
преди да го пуснем за масова употреба.
288
00:22:24,011 --> 00:22:26,597
Уолтър, не мисля, че си виждал това.
289
00:22:39,526 --> 00:22:41,778
Някои хора ни питат,
как го правим?
290
00:22:41,987 --> 00:22:45,199
С прости думи,
наистина е много лесно.
291
00:22:45,407 --> 00:22:47,326
Елате.
292
00:22:54,166 --> 00:22:57,377
Най-напред, вземаме една
мрачна и незадоволена жена.
293
00:22:57,586 --> 00:23:02,299
След това, посредством
нежно насочване в семейния живот
294
00:23:02,508 --> 00:23:07,513
съпругът бавно я подтиква
към нашата женска подобряваща система.
295
00:23:08,514 --> 00:23:10,766
Тя е напълно автоматизирана.
296
00:23:10,974 --> 00:23:12,935
А после - фокус-мокус.
297
00:23:13,143 --> 00:23:15,312
Нейното преобразяване
започва.
298
00:23:15,479 --> 00:23:18,815
Най-напред, откриваме
централния й мозък.
299
00:23:19,024 --> 00:23:22,027
Поставяме няколко наночипа.
300
00:23:22,236 --> 00:23:23,487
После ги програмираме.
301
00:23:24,571 --> 00:23:27,157
Също така добавяме
някои тайни, специални съставки.
302
00:23:30,994 --> 00:23:32,830
За да се избегнат
инциденти,
303
00:23:32,996 --> 00:23:36,250
съпругът се държи на
разстояние по това време.
304
00:23:36,458 --> 00:23:38,335
Безопасността е на първо място.
305
00:23:41,839 --> 00:23:44,007
Най-накрая я подобряваме
306
00:23:44,216 --> 00:23:48,345
за да покрие идеалните
норми на Степфорд.
307
00:23:48,554 --> 00:23:49,513
И...
308
00:23:50,848 --> 00:23:52,182
... ето!
309
00:23:56,270 --> 00:23:58,772
Всичко е отлично.
310
00:24:01,650 --> 00:24:02,818
Добре дошли в бъдещето!
311
00:24:08,031 --> 00:24:09,324
Отново се появи картината.
312
00:24:12,244 --> 00:24:14,163
Трябва да поясня.
Виждате ли,
313
00:24:14,580 --> 00:24:16,748
истинското ми име не е Майк.
314
00:24:16,957 --> 00:24:19,209
Това е просто псевдоним,
който използвах в работата си.
315
00:24:19,585 --> 00:24:22,087
Къде?
- В "Майкрософт".
316
00:24:22,629 --> 00:24:24,464
"НАСА".
- "Дисни".
317
00:24:25,215 --> 00:24:26,175
"Америка ОнЛайн".
318
00:24:26,383 --> 00:24:27,885
Затова ли жените
са толкова бавни?
319
00:24:28,427 --> 00:24:29,386
Джоана.
320
00:24:29,761 --> 00:24:33,056
Това ли искате наистина?
321
00:24:33,557 --> 00:24:35,517
Жени, които се държат като робини,
322
00:24:35,726 --> 00:24:39,313
обсебени от почистването
на кухните си
323
00:24:39,521 --> 00:24:40,480
и своите прически?
324
00:24:40,689 --> 00:24:43,317
Жени, които да не могат
да ви предизвикват по никакъв начин?
325
00:24:43,525 --> 00:24:46,195
Жени, които съществуват само
за да ви чакат на четири крака?
326
00:24:46,737 --> 00:24:48,071
Да.
- Звучи ми добре.
327
00:24:48,238 --> 00:24:50,073
Джоана, ти си прекрасна жена.
328
00:24:50,240 --> 00:24:52,284
Със сигурност би
оценила поне гениалността
329
00:24:52,493 --> 00:24:53,911
на цялата тази идея.
330
00:24:54,119 --> 00:24:57,331
Представи си да можеш
да управляваш половинката си
331
00:24:58,081 --> 00:25:01,251
да премахнеш всеки
досаден навик,
332
00:25:01,460 --> 00:25:03,128
всяко физическо несъвършенство,
333
00:25:03,337 --> 00:25:06,590
всеки момент на мрънкане,
похъркване и пърдене в леглото.
334
00:25:06,798 --> 00:25:08,342
Представи си...
335
00:25:08,717 --> 00:25:11,303
... да можеш да се наслаждаваш
на личността, която обичаш,
336
00:25:11,512 --> 00:25:13,222
но само в най-добрия й вид.
337
00:25:15,057 --> 00:25:18,727
И единствената причина
за твоя гняв,
338
00:25:19,269 --> 00:25:22,523
твоето отхвърляне, твоята ярост
е наистина много проста.
339
00:25:22,814 --> 00:25:25,734
Бясна си, защото
ние сме се сетили първи.
340
00:25:25,943 --> 00:25:27,236
Докато вие се опитвахте
да се превърнете в мъже,
341
00:25:27,444 --> 00:25:29,363
ние решихме да станем богове.
342
00:25:31,406 --> 00:25:32,366
Нека те попитам нещо,
343
00:25:32,574 --> 00:25:36,245
тези машини, тези
Степфордски съпруги,
344
00:25:36,453 --> 00:25:37,996
те могат ли да казват:
"Обичам те!"?
345
00:25:39,498 --> 00:25:40,457
Майк?
346
00:25:40,833 --> 00:25:41,917
Разбира се.
347
00:25:42,125 --> 00:25:43,335
На 58 езика.
348
00:25:45,587 --> 00:25:47,840
Но наистина ли го мислят?
349
00:26:17,077 --> 00:26:18,328
Наслаждавай се.
350
00:26:55,407 --> 00:26:57,117
Уолтър.
351
00:27:18,889 --> 00:27:20,265
Уолт.
352
00:27:31,568 --> 00:27:34,363
Джоана.
Насам.
353
00:28:19,616 --> 00:28:22,536
Сара.
- Клер.
354
00:28:30,502 --> 00:28:33,422
Мариан.
- Кармайн.
355
00:28:37,801 --> 00:28:40,345
Роджър.
- Роберта.
356
00:29:18,842 --> 00:29:20,969
О, Майк.
357
00:29:24,473 --> 00:29:26,225
Майк, Майк, Майк!
358
00:29:26,433 --> 00:29:29,770
Майк, Майк, Майк!
359
00:29:37,277 --> 00:29:39,029
Добър вечер на всички.
360
00:29:39,196 --> 00:29:40,531
Каква радост е да видя
361
00:29:40,864 --> 00:29:44,368
нашите прекрасни съпруги
и техните щастливи, щастливи съпрузи.
362
00:29:44,576 --> 00:29:48,539
Тази вечер е най-ярката в
цялата година, защото днес
363
00:29:48,747 --> 00:29:52,960
ще почетем нашите
най-нови граждани на Степфорд.
364
00:29:53,168 --> 00:29:55,963
По мое мнение те са
прекрасна двойка,
365
00:29:56,380 --> 00:29:58,632
която е пример
за Степфорд и
366
00:30:00,384 --> 00:30:01,802
американския начин на любов.
367
00:30:29,830 --> 00:30:31,498
Сега...
368
00:30:33,292 --> 00:30:36,003
бих помолил моята възхитителна съпруга,
моята възлюблена жена
369
00:30:36,086 --> 00:30:37,504
моята невеста, най-добър приятел,
370
00:30:37,921 --> 00:30:43,010
да танцува с мен този
среднощен летен валс.
371
00:30:58,567 --> 00:31:00,194
Да.
372
00:31:34,394 --> 00:31:35,729
Всичко наред ли е?
373
00:31:35,938 --> 00:31:37,314
Абсолютно.
374
00:31:38,690 --> 00:31:40,484
Майк.
- Да.
375
00:31:40,651 --> 00:31:41,944
Скъпа.
376
00:31:43,529 --> 00:31:46,865
Удоволствието е мое.
- За мен е чест.
377
00:31:49,243 --> 00:31:52,538
Шампанско?
- Позволи ми.
378
00:32:13,183 --> 00:32:14,643
Активиране на вратите.
379
00:32:14,852 --> 00:32:17,604
Добре дошъл, член 1956.
380
00:32:17,813 --> 00:32:19,982
Кресби, Уолтър.
381
00:32:27,781 --> 00:32:30,534
Навлизате в секретна зона.
382
00:33:20,292 --> 00:33:21,585
Внимание.
383
00:33:21,793 --> 00:33:23,629
Внимание.
384
00:33:24,963 --> 00:33:26,006
Внимание.
385
00:33:39,645 --> 00:33:42,314
Е, Джоана, харесва ли ти Степфорд?
386
00:33:42,523 --> 00:33:46,026
О, да.
Градът е разкошен.
387
00:33:46,235 --> 00:33:48,821
Всички са толкова мили.
388
00:33:49,738 --> 00:33:52,616
И освен това, ти си тук.
389
00:33:55,244 --> 00:33:56,620
Аз?
390
00:34:05,879 --> 00:34:06,922
Наистина е много просто.
391
00:34:07,130 --> 00:34:09,216
Скъпа, донеси ми още един скоч.
392
00:34:09,424 --> 00:34:11,426
Веднага, мили.
393
00:34:16,682 --> 00:34:19,434
Започване на обратна реакция.
394
00:34:19,643 --> 00:34:22,145
Започване на обратна реакция.
395
00:34:27,651 --> 00:34:29,444
Обратната реакция завършена.
396
00:34:32,739 --> 00:34:35,534
Изтриване на програма "Степфорд".
397
00:34:46,587 --> 00:34:48,505
Файлът е повреден.
398
00:34:48,672 --> 00:34:50,841
Изтриване на
почистващата функция.
399
00:34:57,264 --> 00:34:58,307
Скъпа.
400
00:34:58,682 --> 00:35:00,267
О, Хърбърт.
401
00:35:01,935 --> 00:35:06,440
Възвръщане на оригиналната личност.
Изтриване на програма "Степфорд".
402
00:35:09,526 --> 00:35:10,486
Какво е това?
403
00:35:19,703 --> 00:35:21,455
С какво съм облечен?
404
00:35:35,177 --> 00:35:36,178
Майк!
405
00:35:36,386 --> 00:35:37,763
Майк, нещо...
406
00:35:40,015 --> 00:35:42,017
... неописуемо се случва
в балната зала.
407
00:35:42,226 --> 00:35:43,644
Трябва да дойдеш веднага!
408
00:35:43,852 --> 00:35:46,355
Това е апокалипсис!
409
00:35:56,448 --> 00:35:57,407
Какво сте направили с нас?
410
00:35:58,784 --> 00:36:00,202
Майк!
- Майк!
411
00:36:03,622 --> 00:36:05,624
Мъже, обуздайте жените си!
412
00:36:05,999 --> 00:36:07,709
Контролирайте ги.
413
00:36:09,795 --> 00:36:11,088
Не работят!
414
00:36:17,761 --> 00:36:20,389
Това не е Степфорд.
415
00:36:22,182 --> 00:36:24,726
Майк, какво става?
416
00:36:25,310 --> 00:36:27,938
Бях в градината и си мечтаех
за твоят...
417
00:36:28,146 --> 00:36:30,274
За твоята усмивка и афтършейв.
418
00:36:30,899 --> 00:36:32,276
Когато осъзнах...
419
00:36:34,194 --> 00:36:36,446
... аз мога по-добре!
420
00:36:47,457 --> 00:36:49,918
Уолт.
- Тя не е робот.
421
00:36:50,252 --> 00:36:51,211
Какво?
- Какво?
422
00:36:51,420 --> 00:36:52,671
Как така не е робот?
423
00:36:53,172 --> 00:36:54,423
Никога не е била.
424
00:37:01,513 --> 00:37:02,723
Я чакай малко.
425
00:37:04,224 --> 00:37:06,852
Не можах да го направя.
- Какво?
426
00:37:07,352 --> 00:37:08,312
Защо не?
427
00:37:08,937 --> 00:37:11,106
Защото тя не е научен експеримент.
428
00:37:11,315 --> 00:37:14,526
Защото не съм се омъжил
за някакво портативно радио.
429
00:37:15,527 --> 00:37:16,487
Това е срамота.
430
00:37:17,154 --> 00:37:18,489
Не.
431
00:37:19,114 --> 00:37:20,782
Това е истински мъж.
432
00:37:28,332 --> 00:37:29,625
Мислех, че си готов.
433
00:37:30,792 --> 00:37:34,046
Мислех... мислех, че сте готови.
Мислех, че те познавам.
434
00:37:35,464 --> 00:37:37,466
Ти си позор.
435
00:37:39,885 --> 00:37:41,929
За всичко, за което този
град се бори.
436
00:37:43,931 --> 00:37:45,140
За бъдещето.
437
00:37:45,349 --> 00:37:47,226
Точно така, точно така.
кажи му го.
438
00:37:47,893 --> 00:37:49,603
И ще си платиш за това.
439
00:37:55,567 --> 00:37:57,069
Да не си го докоснал.
440
00:37:57,277 --> 00:37:58,529
Не!
441
00:38:34,523 --> 00:38:37,276
Той е Степфордски съпруг?
442
00:38:39,027 --> 00:38:41,280
Истински ангел.
443
00:38:42,573 --> 00:38:45,033
А сега...
444
00:38:45,617 --> 00:38:49,079
... става само за резервни части.
Благодарение на теб!
445
00:38:49,288 --> 00:38:52,040
Но какво си ти?
Човек или машина?
446
00:38:52,583 --> 00:38:53,917
Аз съм дама.
447
00:38:54,126 --> 00:38:56,545
Истинска дама?
448
00:38:56,753 --> 00:38:57,963
Всеки инч от мен.
- Почакай.
449
00:38:58,172 --> 00:39:00,632
Чакай, истински истинска дама?
Човешко същество?
450
00:39:00,841 --> 00:39:04,261
Да, и по всяка вероятност съм
последното свястно човешко същество.
451
00:39:04,469 --> 00:39:06,930
В Степфорд?
- В целия свят!
452
00:39:07,598 --> 00:39:08,682
Тя е зашеметяваща.
453
00:39:08,891 --> 00:39:13,020
Всичко това, Майк, съпругите,
Степфорд, твоя идея ли бяха?
454
00:39:13,228 --> 00:39:16,231
Да. Исках само
един по-добър свят.
455
00:39:16,440 --> 00:39:21,111
Свят, в който мъжете са мъже, а
жените са нежни и любящи.
456
00:39:21,320 --> 00:39:24,573
На някой да му се намира отвертка?!
457
00:39:25,407 --> 00:39:26,617
Тая е откачена.
458
00:39:35,542 --> 00:39:38,587
Свят на романтика и красота,
459
00:39:38,795 --> 00:39:42,966
на смокинги и бални рокли,
перфектен свят.
460
00:39:43,175 --> 00:39:45,219
Но бе омъжена за робот.
461
00:39:45,677 --> 00:39:47,679
Перфектният мъж.
462
00:39:48,639 --> 00:39:51,058
А всичко, което исках е да
превърна всички вас...
463
00:39:51,767 --> 00:39:53,435
... в перфектните жени.
464
00:39:53,769 --> 00:39:56,480
Няма нужда да бъдем перфектни.
465
00:39:56,647 --> 00:39:58,232
Как можа да ни причиниш това?
466
00:39:58,440 --> 00:40:00,317
Защото аз бях точно като вас.
467
00:40:00,526 --> 00:40:02,903
Преизнервена, преуморена
и необичана.
468
00:40:03,946 --> 00:40:08,489
Бях най-напредничавият мозъчен хирург
и генен инженер.
469
00:40:08,492 --> 00:40:13,121
Имах секретни договори
с Пентагона, "Епъл" и "Мател".
470
00:40:13,330 --> 00:40:14,456
Аз бях управлявана.
471
00:40:14,665 --> 00:40:16,124
Изтощена.
472
00:40:16,333 --> 00:40:19,628
Докато една нощ
не открих...
473
00:40:21,296 --> 00:40:22,923
... Майк.
474
00:40:24,591 --> 00:40:26,635
С Патриша.
475
00:40:27,845 --> 00:40:29,805
Моята брилянтна...
476
00:40:30,389 --> 00:40:32,182
... русокоса...
477
00:40:33,308 --> 00:40:37,187
... 21 годишна асистентка.
478
00:40:37,396 --> 00:40:39,481
Беше толкова...
479
00:40:41,942 --> 00:40:43,694
... грозно.
480
00:40:45,571 --> 00:40:50,032
Рано на следващата сутрин,
докато се взирах празно над масата
481
00:40:50,033 --> 00:40:53,862
в безжизнените им тела, си помислих...
482
00:40:53,871 --> 00:40:56,039
... "Какво направих?"
483
00:40:56,248 --> 00:40:58,625
Но по-важното бе...
484
00:40:58,834 --> 00:41:01,995
... какво бих могла да направя
за да променя света към по-добро?
485
00:41:02,129 --> 00:41:03,797
Имах уменията.
486
00:41:04,214 --> 00:41:07,593
Но имах и нужда от помощ
за да реализирам мечтите си.
487
00:41:07,801 --> 00:41:08,969
И така направих...
488
00:41:10,721 --> 00:41:12,264
... Майк.
489
00:41:13,182 --> 00:41:15,934
Защото той бе този, когото
другите мъже биха послушали.
490
00:41:16,393 --> 00:41:18,729
И тогава се запитах...
491
00:41:18,896 --> 00:41:24,499
"Къде хората никога не биха
забелязали град, пълен с роботи?"
492
00:41:24,568 --> 00:41:27,029
"В Кънектикът."
493
00:41:27,237 --> 00:41:30,866
Затова реших да върна
часовника назад,
494
00:41:31,074 --> 00:41:33,577
към време преди сегашното,
495
00:41:33,785 --> 00:41:35,537
преди днешното време,
496
00:41:35,746 --> 00:41:38,706
в което жените сами
превърнаха себе си в роботи.
497
00:41:39,666 --> 00:41:41,168
Назад!
- Съжалявам.
498
00:41:41,752 --> 00:41:44,046
Защо не промени и мъжете?
499
00:41:44,254 --> 00:41:45,214
Това следваше.
500
00:41:46,757 --> 00:41:48,258
Ти си побъркана.
501
00:41:48,800 --> 00:41:53,514
Аз съм влюбена във валса,
един град...
502
00:41:55,933 --> 00:41:58,018
... и един мъж.
503
00:42:50,540 --> 00:42:52,405
ШЕСТ МЕСЕЦА ПО-КЪСНО
504
00:42:52,406 --> 00:42:54,158
Е, Джоана, ти направи
един хитов документален материал,
505
00:42:54,324 --> 00:42:56,160
"Степфорд: Тайната
от предградията."
506
00:42:56,368 --> 00:42:59,163
И спечели... пет "Еми" ли бяха?
507
00:42:59,371 --> 00:43:00,539
О, шест.
508
00:43:00,747 --> 00:43:03,000
Скромна е.
- И толкова смирена.
509
00:43:03,208 --> 00:43:06,620
А, Боби, твоите мъчения
направиха книгата ти бестселър.
510
00:43:06,628 --> 00:43:08,130
Да знаеш, не мога
да сдържам яд в себе си.
511
00:43:08,338 --> 00:43:09,965
Затова написах моята
първа книга с поезия.
512
00:43:10,174 --> 00:43:14,011
За надеждата, общуването
513
00:43:14,219 --> 00:43:15,470
и целебната сила на любовта.
514
00:43:15,679 --> 00:43:16,930
Как се нарича?
515
00:43:17,139 --> 00:43:19,341
Изчакай Го Да Заспи,
И Тогава Му Го Отрежи!
516
00:43:19,349 --> 00:43:21,226
Направо е страхотна.
- Плаках на нея.
517
00:43:21,435 --> 00:43:22,853
Така, Роджър, имам добри новини.
518
00:43:23,061 --> 00:43:25,564
Ти се кандидатира и спечели.
Вече си в щатския сенат.
519
00:43:26,023 --> 00:43:27,941
Като независим.
- Следваща спирка - Белия дом.
520
00:43:28,150 --> 00:43:31,228
На тази страна трябва да й се отворят очите.
- Това е нашият герой.
521
00:43:31,236 --> 00:43:33,322
И, Джо, Уолтър, наистина
премина всичко заради теб,
522
00:43:33,530 --> 00:43:38,076
така че как е бракът ви сега?
Всичко е просто перфектно, нали?
523
00:43:38,285 --> 00:43:39,244
Няма начин.
524
00:43:39,453 --> 00:43:41,663
Но се справяме чудесно.
525
00:43:41,872 --> 00:43:43,457
Защото...
526
00:43:43,957 --> 00:43:47,086
Защото сега знаем със сигурност,
че въпросът не е в съвършенството.
527
00:43:47,085 --> 00:43:49,671
Перфектно.
Перфектното не върши работа.
528
00:43:49,880 --> 00:43:51,507
Ами другите съпрузи?
529
00:43:51,715 --> 00:43:55,135
Те все още ли са ядосани? Още ли
искат жените им да бъдат роботи?
530
00:43:55,344 --> 00:43:56,929
Разбира се.
Мъжете са свине.
531
00:43:57,137 --> 00:44:00,557
Те са отвратителни, уплашени
отблъскващи малки плъхове.
532
00:44:00,724 --> 00:44:02,351
Но ние се опитваме да им
помогнем, нали, Боби?
533
00:44:02,559 --> 00:44:05,470
Точно.
- Да, опитваме се да ги превъзпитаме.
534
00:44:05,479 --> 00:44:06,647
А къде са те?
535
00:44:06,897 --> 00:44:09,233
О, все още са в Степфорд.
536
00:44:09,399 --> 00:44:11,151
Под домашен арест.
537
00:44:17,366 --> 00:44:18,325
Здравейте, момчета.
538
00:44:18,534 --> 00:44:20,244
На коя редица са
хартиените салфетки?
539
00:44:20,452 --> 00:44:22,896
Ако не взема от правилния вид,
жена ми ще ме убие.
540
00:44:22,913 --> 00:44:24,790
О, на трети ред.
А на мен ми трябват и...
541
00:44:24,998 --> 00:44:27,543
Стига приказки,
продължавайте с пазара.
542
00:44:34,725 --> 00:44:35,225
Превод и корекции:
Fozzy / You Know Who I am! /
543
00:44:35,725 --> 00:44:36,225
Превод и корекции:
Fozzy / You Know Who I am! /
544
00:44:36,725 --> 00:44:37,225
Превод и корекции:
Fozzy / You Know Who I am! /
545
00:44:37,725 --> 00:44:38,225
Превод и корекции:
Fozzy / You Know Who I am! /
546
00:44:38,725 --> 00:44:39,225
Превод и корекции:
Fozzy / You Know Who I am! /
547
00:44:39,725 --> 00:44:40,225
Превод и корекции:
Fozzy / You Know Who I am! /
548
00:44:40,725 --> 00:44:41,225
Превод и корекции:
Fozzy / You Know Who I am! /
549
00:44:41,725 --> 00:44:42,225
Превод и корекции:
Fozzy / You Know Who I am! /
550
00:44:42,725 --> 00:44:43,225
Превод и корекции:
Fozzy / You Know Who I am! /
551
00:44:43,725 --> 00:44:44,225
Превод и корекции:
Fozzy / You Know Who I am! /
552
00:44:44,725 --> 00:44:46,225
Превод и корекции:
Fozzy / You Know Who I am! /