1 00:01:16,000 --> 00:01:20,000 В О Л Я З А П О Б Е Д А 2 00:01:27,226 --> 00:01:31,226 Нарекоха я колата за всеки човек. 3 00:01:31,500 --> 00:01:35,227 Самият Хенри Форд я нарече колата на голямото мнозинство. 4 00:01:36,505 --> 00:01:40,204 Беше функционална и проста като машината ти за сеене 5 00:01:40,205 --> 00:01:44,204 или желязната ти печка. 6 00:01:44,205 --> 00:01:47,168 Можеш да се научиш да я караш за по-малко от ден. 7 00:01:47,169 --> 00:01:51,169 И можеш да си вземеш какъвто цвят поискаш, стига да е тъмен. 8 00:01:54,554 --> 00:01:59,235 Когато Форд измислил модела "Т", трябвало 13 часа, за да се сглоби. 9 00:02:01,148 --> 00:02:06,148 За по-малко от 5 години започнал да произвежда кола на всеки 90 секунди. 10 00:02:08,122 --> 00:02:12,122 Разбира се, истинското изобретение не е колата, 11 00:02:12,123 --> 00:02:15,554 а монтажната линия, която я е построила. 12 00:02:15,555 --> 00:02:18,985 Скоро и други индустрии усвояват същите техники. 13 00:02:20,403 --> 00:02:23,758 Шивачките станаха жени настискащи копчета. 14 00:02:23,759 --> 00:02:27,259 Хората правещи мебели станаха хора, които въртят ръчки. 15 00:02:27,975 --> 00:02:31,263 Това беше началото и края на въображението. 16 00:02:31,264 --> 00:02:34,038 И двете едновременно. 17 00:02:36,071 --> 00:02:38,986 Ню Йорк 18 00:02:50,588 --> 00:02:52,230 Чарлз, на теб говоря. 19 00:02:52,231 --> 00:02:54,478 Трябват ни спици като тези тук. 20 00:02:54,479 --> 00:02:57,264 Не. Не мисля, че мога да направя по-добри спици. 21 00:02:57,265 --> 00:03:00,764 Така ли? Тогава какво ще правиш? 22 00:04:26,252 --> 00:04:29,752 Това беше земя на възможности. 23 00:04:30,074 --> 00:04:34,892 Провинциите намаляваха. Можеше да се направи добър живот на запад. 24 00:04:34,893 --> 00:04:38,392 За всеки мъж с големи амбиции. 25 00:04:38,636 --> 00:04:40,994 Ако мечтата ти беше достатъчно голяма 26 00:04:40,995 --> 00:04:43,402 и ти имаше куража да я преследваш, 27 00:04:43,403 --> 00:04:46,125 щеше да направиш цяло състояние. 28 00:04:46,126 --> 00:04:49,626 Колелата на К.С. Хауърд. 29 00:04:55,675 --> 00:04:58,175 Добър ден, сър. 30 00:05:44,964 --> 00:05:46,408 Проклетото нещо гръмна. 31 00:05:46,409 --> 00:05:48,216 Какво? 32 00:05:48,217 --> 00:05:51,692 Това е парна машина "Стенли", нагревателят гръмна. 33 00:05:51,693 --> 00:05:54,260 Можеш ли да я поправиш? 34 00:05:59,658 --> 00:06:01,534 Разбира се. 35 00:06:01,535 --> 00:06:04,635 Разбира се, че мога да я поправя. 36 00:06:37,969 --> 00:06:41,172 Това е невероятна машина. 37 00:06:41,173 --> 00:06:45,773 Има една огромна нагревателна система, която се затопля през тази решетка. 38 00:06:46,659 --> 00:06:49,729 Това всъщност е един малък локомотив. 39 00:06:50,613 --> 00:06:51,705 Благодаря. 40 00:06:51,706 --> 00:06:54,017 Направих някои подобрения. 41 00:06:54,018 --> 00:06:57,017 Не беше гръмнал нагревателят Ви, а прочистващия вал. 42 00:06:57,018 --> 00:07:00,016 С увеличеното налягане мисля, че може да стигнете до 65 Km. В час. 43 00:07:00,017 --> 00:07:01,868 - Наистина? - Да. 44 00:07:01,869 --> 00:07:05,015 И ако нагреете до максимум мисля, че ще стигнете до 45 00:07:05,016 --> 00:07:06,838 80, 90 километра в час. 46 00:07:06,839 --> 00:07:08,660 - Това вярно ли е? - Несъмнено. 47 00:07:08,661 --> 00:07:10,903 И работата е там г-н Кофланд, 48 00:07:10,904 --> 00:07:13,543 че не го храните, не го държите в конюшна, 49 00:07:13,544 --> 00:07:16,668 и на всичкото отгоре няма да се разболее и да умре. 50 00:07:18,504 --> 00:07:21,218 Честно казано, 51 00:07:21,634 --> 00:07:25,134 не бих похарчил повече от $5 за най-хубавия кон в Америка. 52 00:08:08,333 --> 00:08:10,662 Това не е финалната линия, приятели. 53 00:08:10,663 --> 00:08:12,062 Това е началото. 54 00:08:12,063 --> 00:08:14,388 Бъдещето е финалната линия. 55 00:08:14,389 --> 00:08:17,889 И новият Буик "Уайт Стрийк" е колата, която ще ни заведе там. 56 00:08:18,400 --> 00:08:22,993 4 цилндъра, 42 и половина конски сили. 57 00:08:22,994 --> 00:08:27,660 Това е много сигурна кола. Може да я купите в четирите ни магазина по брега. 58 00:08:27,661 --> 00:08:31,050 "Ерата на автомобила е тук", похвали се Хауърд. 59 00:08:31,051 --> 00:08:34,550 "Бъдещето пристигна." 60 00:08:38,485 --> 00:08:40,641 Ще прочетеш ли часта за бъдещето отново? 61 00:08:40,642 --> 00:08:43,189 Грижа се за него в момента. 62 00:08:43,190 --> 00:08:45,959 Съжалявам. Аз ще го взема. Ела тук, големи човече. 63 00:08:45,960 --> 00:08:49,460 Ела тук. Ела тук. Ти си бъдещето? 64 00:08:49,927 --> 00:08:53,257 Ти ли си бъдещето? 65 00:08:53,258 --> 00:08:55,853 Ще отидеш ли на луната? 66 00:08:59,450 --> 00:09:01,950 Луната. 67 00:09:02,081 --> 00:09:04,222 Ще го купя. 68 00:09:04,223 --> 00:09:07,262 Това наистина ли ни трябва? 69 00:09:07,861 --> 00:09:08,738 Хайде, не трябва да... 70 00:09:08,739 --> 00:09:10,718 Тук има още къща за надзирател, ливата за конете, 71 00:09:10,719 --> 00:09:13,459 плевня, едни много хубави конюшни... 72 00:09:14,497 --> 00:09:17,697 Колко са големи конюшните? 73 00:09:40,129 --> 00:09:43,629 "Десет тонните Ървини" Пародия на дивия запад. 74 00:09:50,523 --> 00:09:53,023 Хванах го. 75 00:09:53,054 --> 00:09:56,554 Успокой се. 76 00:10:32,244 --> 00:10:34,744 Хайде, момче. 77 00:10:36,856 --> 00:10:39,456 Замръзни. 78 00:10:48,580 --> 00:10:51,080 Готов си. 79 00:10:54,000 --> 00:10:57,500 Албърта, Канада 80 00:11:01,683 --> 00:11:03,083 Няма да му купуваш кон. 81 00:11:03,084 --> 00:11:05,500 Защо не? Спрява се прекрасно. 82 00:11:05,501 --> 00:11:07,999 Защото е на 16. 83 00:11:08,000 --> 00:11:09,947 Е и? 84 00:11:09,948 --> 00:11:11,463 Е и? 85 00:11:11,464 --> 00:11:14,964 Трябва да си го заслужи. 86 00:11:15,063 --> 00:11:17,563 Добре. 87 00:11:20,780 --> 00:11:23,280 Добре. Тихо. 88 00:11:24,626 --> 00:11:27,126 Дикинсън. 89 00:11:29,337 --> 00:11:32,837 Никога не знаем колко сме високи, 90 00:11:33,594 --> 00:11:35,848 Знам това. 91 00:11:35,849 --> 00:11:37,795 Знам го. 92 00:11:37,796 --> 00:11:40,296 Ами... 93 00:11:41,374 --> 00:11:44,415 Никога не знаем колко сме високи, 94 00:11:44,416 --> 00:11:45,614 докато не ни кажат да се изправим. 95 00:11:45,615 --> 00:11:47,065 Добре! 96 00:11:47,066 --> 00:11:48,516 Много добре, Джон. 97 00:11:48,517 --> 00:11:53,517 И след това, ако действаме по план, ръстът ни ще стигне небесата. 98 00:12:03,511 --> 00:12:06,516 - Героизмът... - Да. 99 00:12:06,517 --> 00:12:09,017 Героизмът... 100 00:12:09,034 --> 00:12:15,034 Героизмът, декларираме ние, ще бъде всекидневно нещо. 101 00:12:15,307 --> 00:12:17,006 Това е. 102 00:12:17,007 --> 00:12:20,372 Не трябва високият колкото лакът нас да извратява, 103 00:12:20,439 --> 00:12:24,070 от страх да бъде крал. 104 00:12:30,412 --> 00:12:34,229 Трябва да напишеш нова поема. 105 00:12:34,230 --> 00:12:36,326 Да. 106 00:12:36,327 --> 00:12:39,579 Той изглежда толкова перфектен там долу, нали? 107 00:12:39,580 --> 00:12:43,032 Да, така е. 108 00:12:43,033 --> 00:12:46,425 Това е поезията. Точно там, Агнес. 109 00:12:46,426 --> 00:12:49,854 Това е поезията. 110 00:12:49,855 --> 00:12:52,590 Благодаря, че дойдохте. 111 00:12:52,591 --> 00:12:56,091 Дойдох тук преди 15 години, с 21 цента в джоба си. 112 00:12:56,210 --> 00:12:59,710 Знам, че много от нас, които седим на масата, имат подобна история. 113 00:12:59,728 --> 00:13:02,625 Не мога да спря да мисля, 114 00:13:02,626 --> 00:13:06,378 че щом можем да започнем там и да свършим тук, 115 00:13:06,379 --> 00:13:09,377 къде не можем да идем в Америка? 116 00:13:09,378 --> 00:13:13,578 Така че, колкото и изтъркано да звучи, искам да вдигна тост за бъдещето. 117 00:13:15,311 --> 00:13:19,026 Защото тук, мои приятели, небето е, буквално лимитът. 118 00:13:20,312 --> 00:13:23,033 За бъдещето. 119 00:13:42,469 --> 00:13:44,000 "Борсата се срива. 16,410,030 акционера търпят загуби." 120 00:13:44,001 --> 00:13:46,969 "Тел и Тел" и "Стийл" с най-големи загуби." 121 00:13:47,091 --> 00:13:50,591 Нямаше самоубийства на Уолстрийт в този ден. 122 00:13:50,965 --> 00:13:54,465 Това беше мит, който ще се развие с течение на времето. 123 00:13:57,372 --> 00:14:01,672 Истинския ефект на 29ти октомври отне повече време, докато се развие. 124 00:14:03,794 --> 00:14:05,720 $100 за колата. Само в брой. Изгубих всичко на борсата. 125 00:14:05,721 --> 00:14:09,221 До обяд всички игри от миналата година бяха изчезнали. 126 00:14:11,368 --> 00:14:16,368 До 4 следобед почти $10 милиона в акции ги нямаше. 127 00:14:19,281 --> 00:14:22,781 В следващите две седмици загубите продължаваха. 128 00:14:24,921 --> 00:14:28,921 Не след дълго, 25% от работоспособните бяха безработни. 129 00:14:36,529 --> 00:14:40,029 Великата национална миграция започна. 130 00:14:40,790 --> 00:14:43,310 Изгонени семейства тръгнаха по американската магистрала 131 00:14:43,311 --> 00:14:46,130 в последното имущество, което им остана - 132 00:14:47,450 --> 00:14:50,950 автомобилът им. 133 00:14:51,836 --> 00:14:53,566 И изведнъж, 134 00:14:53,567 --> 00:14:58,569 милиони американци, имаха ново значение за думата "дом". 135 00:15:17,704 --> 00:15:21,204 "Мираж" 136 00:15:24,741 --> 00:15:28,234 Днес изкарах 2 долара. 137 00:15:28,235 --> 00:15:30,603 Какво? 138 00:15:30,604 --> 00:15:32,936 Изкарах 2 долара. 139 00:15:32,937 --> 00:15:35,437 Ето. 140 00:15:38,824 --> 00:15:42,324 Откъде ги взе? 141 00:15:45,480 --> 00:15:49,780 Младото момче само дойде при мен. Погрижи се за всички коне, без да му казвам нищо. 142 00:15:53,792 --> 00:15:56,216 Ей, Ред, 143 00:15:56,217 --> 00:15:58,677 откъде младо момче като теб научи толкова много за коне? 144 00:15:58,678 --> 00:16:02,177 Казва се Джони. 145 00:16:02,761 --> 00:16:05,482 Можеш да ми викаш Ред. 146 00:16:53,338 --> 00:16:55,838 Какво има? 147 00:16:56,832 --> 00:16:59,015 Какво има? 148 00:16:59,016 --> 00:17:01,516 Знаеш. 149 00:17:04,354 --> 00:17:05,791 Какво е това? 150 00:17:05,792 --> 00:17:08,291 Всичко. 151 00:17:08,678 --> 00:17:13,300 Дикенс, Уортсуорт, "Хиляда и една нощи" и "Моби Дик". 152 00:17:14,176 --> 00:17:16,837 Дори и пощата ти от предишни години. 153 00:17:16,838 --> 00:17:19,598 Защо? Какво има? 154 00:17:19,658 --> 00:17:22,714 Г-н Блоджет, той има къща, истинска къща. 155 00:17:23,778 --> 00:17:26,536 - И жена му готви. - Тя е добър готвач. 156 00:17:26,537 --> 00:17:30,574 Дори има и телефон. Ще ти се обаждаме. На всеки няколко седмици. 157 00:17:30,575 --> 00:17:34,612 - И ще си приказваме. - Просто не искам да си тръгвам. 158 00:17:34,613 --> 00:17:36,201 Чуй ме, 159 00:17:36,202 --> 00:17:39,406 Ти имаш дарба, ти имаш дарба. 160 00:17:45,425 --> 00:17:49,425 - Не прави това. - Ще се върнем. 161 00:17:59,555 --> 00:18:03,027 Върви. Той ще се погрижи за теб. 162 00:18:03,028 --> 00:18:06,500 Всичко е наред. Върви. 163 00:18:12,648 --> 00:18:16,648 6 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 164 00:18:30,198 --> 00:18:33,019 Не знам. Все още изглеждаш доста висок за жокей. 165 00:18:34,338 --> 00:18:37,045 Никога не съм бил по-тежък от 53 килограма. 166 00:18:37,046 --> 00:18:39,058 Къде се научи да яздиш? 167 00:18:39,059 --> 00:18:42,558 У дома. 168 00:18:43,520 --> 00:18:44,961 Ето какво ще направим: 169 00:18:44,962 --> 00:18:46,751 Ще ти плащам по 10 долара на седмица, за да се състезаваш. 170 00:18:46,752 --> 00:18:51,545 Дължиш 9$ за храната си, $6, за да спиш в конюшната и $3 такса. 171 00:18:51,738 --> 00:18:53,614 Това е сделката. 172 00:18:53,615 --> 00:18:55,834 Как ще изплатя всичко това? 173 00:18:55,835 --> 00:18:58,334 Като печелиш. 174 00:19:03,375 --> 00:19:07,375 Кучи син! Махни се от мен! 175 00:19:51,049 --> 00:19:54,443 Махни се от мен! Махни се от мен! 176 00:20:02,696 --> 00:20:06,196 Махни се от мен! 177 00:20:11,867 --> 00:20:15,631 Под носа ти! Ако ще губиш състезание под носа си, по-добре падни опитвайки се. 178 00:20:15,632 --> 00:20:18,131 Ето. 179 00:20:18,506 --> 00:20:21,236 Изчисти тези изпражнения. Всяко едно от тях. 180 00:20:21,237 --> 00:20:24,444 Вързастни! 181 00:20:31,051 --> 00:20:34,916 Не, Бил, няма да го направя. Без повече уволнения. 182 00:20:34,917 --> 00:20:38,416 Ами, не може да ме засегне по-зле. 183 00:20:38,433 --> 00:20:41,458 Виж, ако продължава така... 184 00:20:42,191 --> 00:20:45,097 Да, тогава е добре. Наистина? Ще го направиш? 185 00:20:46,287 --> 00:20:48,115 Добре. 186 00:20:48,116 --> 00:20:50,701 Ще се видим в града. 187 00:20:57,518 --> 00:21:01,097 Франки, хайде, навън е прекрасен ден. 188 00:21:01,997 --> 00:21:03,905 Защо не отидеш за риба или нещо друго? 189 00:21:03,906 --> 00:21:06,141 Чета. 190 00:21:06,142 --> 00:21:08,605 Можеш да четеш, когато вали. 191 00:21:08,606 --> 00:21:10,266 Хайде, ще те науча да караш камиона. 192 00:21:10,267 --> 00:21:13,766 Вече ме научи. 193 00:21:14,460 --> 00:21:16,346 Какво четеш? 194 00:21:16,347 --> 00:21:18,958 Флаш Гордън. 195 00:21:18,959 --> 00:21:22,459 Хайде, тате. За бъдещето е. 196 00:21:30,260 --> 00:21:33,514 Ще бъдем в Сан Франциско до сряда. 197 00:22:50,028 --> 00:22:52,528 Да. 198 00:22:53,447 --> 00:22:56,047 Какво? 199 00:24:15,990 --> 00:24:19,490 Света Джуди. Обществена кухня. 200 00:25:07,751 --> 00:25:10,251 Ела вътре. 201 00:25:10,369 --> 00:25:12,989 Не съм свършила. 202 00:25:12,990 --> 00:25:15,997 Сам може да свърши това. 203 00:25:15,998 --> 00:25:18,150 Не искам Сам да го прави. 204 00:25:18,151 --> 00:25:21,198 Аз искам да го нарпавя. 205 00:25:21,199 --> 00:25:22,609 Ани... 206 00:25:22,610 --> 00:25:25,519 Не! 207 00:25:49,703 --> 00:25:52,703 "Флаш Гордън" 208 00:26:27,807 --> 00:26:30,307 Хайде! 209 00:27:19,515 --> 00:27:22,651 През времена, в които светът наистина имаше нужда от питие, 210 00:27:22,652 --> 00:27:26,745 ти не можеше да го получиш в САЩ. 211 00:27:26,746 --> 00:27:28,842 Алкохолът беше незаконен. 212 00:27:28,843 --> 00:27:33,843 Стоките бяха в толкова малки количества, доколкото човек можеше да издържи без тях. 213 00:27:35,569 --> 00:27:38,056 Скоро градът на границата се появи. 214 00:27:38,057 --> 00:27:43,457 Доставящ от юг, всичко, което съседът им от север, не можеше да доставя. 215 00:27:44,352 --> 00:27:46,712 Можеш да намериш всичко. 216 00:27:46,713 --> 00:27:50,601 Храна, компания, качествен джин 217 00:27:51,527 --> 00:27:54,196 и също така със залагане на коне, 218 00:27:55,690 --> 00:27:58,630 шансът да обърнеш лошия късмет на добър. 219 00:28:23,751 --> 00:28:25,268 Кой е това? 220 00:28:25,269 --> 00:28:28,769 Джордж Уулф, най-великия жокей в света. 221 00:28:41,455 --> 00:28:44,247 - Това е Чарлз Хауърд. - Да. 222 00:28:44,248 --> 00:28:47,478 - Той не дойде ли в града за... - да преглътне развода си по-бързо. 223 00:28:47,479 --> 00:28:49,301 Защо? 224 00:28:49,302 --> 00:28:52,153 Погледни го. 225 00:28:53,149 --> 00:28:56,649 Не става никак бързо. 226 00:29:16,487 --> 00:29:19,740 Беше в двореца на великия султан. 227 00:29:20,008 --> 00:29:22,546 Султан на какво? 228 00:29:22,629 --> 00:29:25,050 Султанът на арабите. 229 00:29:25,051 --> 00:29:27,049 Живях там почти година. 230 00:29:27,050 --> 00:29:29,480 Прекарвайки арабите му през пустинята през деня 231 00:29:29,481 --> 00:29:33,370 и довършвайки моята история за региона през ноща. 232 00:29:33,371 --> 00:29:37,749 След това, един ден великият султан ме вика в тронната си стая, 233 00:29:38,851 --> 00:29:40,775 подлежда ме 234 00:29:40,776 --> 00:29:41,834 и казва: 235 00:29:41,835 --> 00:29:43,514 - Джон Полард. - Джон Полард. 236 00:29:43,515 --> 00:29:48,105 "Ти си най-великият ми жокей. Теб съм избрал 237 00:29:48,106 --> 00:29:51,706 да участваш в 160 километровото състезание от Кузмак до Триполи" 238 00:29:53,839 --> 00:29:56,400 320 километрово. 239 00:29:56,401 --> 00:30:00,001 Добре 320 Км., извини ме Сахиб. 240 00:30:02,146 --> 00:30:03,744 Не трябваше да провляш всичко, Джорджи. 241 00:30:03,745 --> 00:30:06,938 Когато за пръв път разказа историята бяха само 80 километра. 242 00:30:06,939 --> 00:30:10,072 Мисля, че става все по-дълго всеки път, когато я разказваш отново. 243 00:30:10,073 --> 00:30:13,028 Попитай приятеля си Хуан ето там. 244 00:30:13,029 --> 00:30:15,575 Ако започнеш да яздиш малко повече и да говориш малко по-малко, 245 00:30:15,576 --> 00:30:17,168 можеш да спечелиш някое състезание. 246 00:30:17,169 --> 00:30:19,444 Залагам $2, че сега ще те бия. 247 00:30:19,445 --> 00:30:22,355 Не знам дали ги имаш, но аз залагам $5, в случай, че те победя. 248 00:30:22,356 --> 00:30:24,886 Съгласен съм. 249 00:30:27,973 --> 00:30:30,199 Дай ми преднина. Ти си фаворит. 250 00:30:30,200 --> 00:30:31,257 Запази си парите. 251 00:30:31,258 --> 00:30:33,400 Не, забрави. 2 към 1. 252 00:30:33,401 --> 00:30:35,366 Добре, дадено. 253 00:30:35,367 --> 00:30:36,897 Ей Джони, ти си на кон водач, 254 00:30:36,898 --> 00:30:38,338 какво правиш на опашката с мен? 255 00:30:38,339 --> 00:30:40,649 Харесва ми разговора и това не е кон водач, 256 00:30:40,650 --> 00:30:42,143 не се опитвай да ме пързаляш. 257 00:30:42,144 --> 00:30:45,643 - Ще идваш ли довечера? - Не, ти? 258 00:30:45,783 --> 00:30:47,013 В колко часа? 259 00:30:47,014 --> 00:30:49,674 Не знам. Осем добре ли е? 260 00:30:49,675 --> 00:30:52,234 Добре. Отвори се дупка. Трябва да тръгвам. 261 00:30:58,111 --> 00:31:00,611 Мамка му. 262 00:31:14,598 --> 00:31:15,890 Хванахме го. 263 00:31:15,891 --> 00:31:17,879 Ще го взема. 264 00:31:17,880 --> 00:31:20,739 Разкарай се оттук. 265 00:31:20,740 --> 00:31:22,011 Казах, че ще го взема. 266 00:31:22,012 --> 00:31:25,000 Има осакатен крак. 267 00:31:25,001 --> 00:31:27,653 И без това смяташ да го убиваш, а аз ще ти спестя куршума. 268 00:31:32,899 --> 00:31:36,399 Добре, остави го. 269 00:31:50,721 --> 00:31:54,221 Добро момче. 270 00:31:58,099 --> 00:32:01,599 Добро момче. 271 00:32:43,910 --> 00:32:47,910 Добре, Джони, отвори се дупка, трябва да тръгвам. 272 00:33:01,936 --> 00:33:05,436 Някога е имало принцеса от Сахиб, 273 00:33:05,674 --> 00:33:08,991 която е седяла тук, както аз сега седя тук. 274 00:33:09,393 --> 00:33:12,429 Аз й давах вино и я хранех 275 00:33:13,368 --> 00:33:16,868 и след това спах с нея. 276 00:33:18,241 --> 00:33:20,741 Мамка му. 277 00:33:22,222 --> 00:33:23,869 Ще яздим до Сахиб. 278 00:33:23,870 --> 00:33:27,234 Това е прекрасно, ти ли го измисли? 279 00:33:27,334 --> 00:33:30,447 Очевидно. 280 00:33:30,956 --> 00:33:33,577 - Това е прекрасно. - Не. 281 00:33:33,778 --> 00:33:36,210 Ти си прекрасна. 282 00:33:36,211 --> 00:33:39,127 Не го казвай и без това ще ми платиш. 283 00:33:42,861 --> 00:33:46,861 Е, искаш ли да, нали знаеш, 284 00:33:48,107 --> 00:33:50,676 да се захващаме за работа? 285 00:33:51,782 --> 00:33:54,678 Разбира се, защо не? 286 00:34:11,161 --> 00:34:12,596 Как може да изпуснеш такава дупка. 287 00:34:12,597 --> 00:34:16,096 Отвори се дупка, трябва да тръгвам. 288 00:34:16,324 --> 00:34:19,824 Да не си сляп? 289 00:34:23,806 --> 00:34:27,306 Добре ли си? 290 00:35:02,652 --> 00:35:05,390 Не искаш ли да гледаш? 291 00:35:08,074 --> 00:35:10,897 Не, не искам. 292 00:35:10,898 --> 00:35:13,967 И аз не искам. 293 00:35:22,107 --> 00:35:23,987 Е, какво? Доведоха те тук, 294 00:35:23,988 --> 00:35:27,247 за да те накарат да се чувстваш по-добре, така ли е? 295 00:35:28,294 --> 00:35:31,007 Да, нещо такова. 296 00:35:31,008 --> 00:35:34,062 Тези момчета мислят, че всичко се оправя с едно парти. 297 00:35:36,931 --> 00:35:40,332 Съжалявам, коя сте Вие? 298 00:35:43,063 --> 00:35:46,563 Марсела Забала. 299 00:35:47,211 --> 00:35:51,211 - Сестра ми Изабела е женена... - Не, не, знам. 300 00:35:52,605 --> 00:35:53,997 Удоволствието е да се срещнем, Чарлз. 301 00:35:53,998 --> 00:35:56,563 Мучо густо. (Удоволствие е да се срещнем) 302 00:36:08,956 --> 00:36:11,860 По-добре ли се чувствате? 303 00:36:16,825 --> 00:36:19,325 Не. 304 00:36:19,582 --> 00:36:22,630 Не знам защо. 305 00:36:22,631 --> 00:36:25,058 Не... 306 00:36:25,059 --> 00:36:28,155 Как може да се преглътне такова нещо? 307 00:37:03,071 --> 00:37:06,571 Хайде, приятел, събуди се. 308 00:37:19,678 --> 00:37:20,678 Загубих ли? 309 00:37:20,679 --> 00:37:24,179 Не, само те смазаха от бой. 310 00:37:26,621 --> 00:37:29,121 Бавно. 311 00:37:29,159 --> 00:37:31,555 - Спокойно. - Добре съм, добре съм. 312 00:37:31,556 --> 00:37:32,751 Хайде, нека ти купя закуска... 313 00:37:32,752 --> 00:37:35,268 Добре съм, Джордж, отиди да си спечелиш някое състезание. 314 00:37:35,269 --> 00:37:37,974 Виж, нека просто отидем до закусвалнята... 315 00:37:37,975 --> 00:37:40,008 Добре съм, Джордж, не ми трябва помоща ти, 316 00:37:40,009 --> 00:37:43,412 и със сигурност не ми трябва милосърдието ти. 317 00:37:44,419 --> 00:37:47,019 Остави ме намира. Разбрано? 318 00:37:55,254 --> 00:37:57,358 От 20 години не съм се качвал на кон. 319 00:37:57,359 --> 00:38:00,184 Не се притеснявай, това е нещо, което ще си спомниш веднага. 320 00:38:20,777 --> 00:38:23,777 Да вървим. 321 00:38:31,648 --> 00:38:34,148 Хайде! 322 00:39:15,303 --> 00:39:18,031 Какво? Пак се качи на кон и сега искаш да ги купуваш? 323 00:39:18,115 --> 00:39:20,531 Да, може би. Може би два. 324 00:39:20,532 --> 00:39:23,508 Искаш да печелиш с тях ли? 325 00:39:23,624 --> 00:39:26,202 - Искам да печеля. - Що за въпрос е това? 326 00:39:26,203 --> 00:39:28,780 Ще ти трябва дресьор преди да си купиш коне. 327 00:39:28,781 --> 00:39:32,280 Не, трябват ти два, за да можеш да развалиш единия. 328 00:39:36,658 --> 00:39:39,834 Бени Тачър е добър. Обучил е около 50-60 дребни коня. 329 00:39:39,835 --> 00:39:42,149 Също така e прекрасен човек. Истиски човек за конете. 330 00:39:42,150 --> 00:39:45,650 Истинско конско лайно. Извинявайте. 331 00:39:45,687 --> 00:39:47,926 Не знам. Може би искаш някой с по-малко опит. 332 00:39:47,927 --> 00:39:49,508 Някой, който да има повече време. 333 00:39:49,509 --> 00:39:52,883 Кой е това? 334 00:39:54,084 --> 00:39:59,084 Той е откачен. Живее сам в храстите. 335 00:39:59,122 --> 00:40:00,791 С какво се занимава? 336 00:40:00,792 --> 00:40:03,369 Не знам, преди беше дресьор, човек грижещ се за животните. 337 00:40:03,370 --> 00:40:06,680 Сега просто се грижи за този кон. 338 00:40:07,771 --> 00:40:10,849 Хайде, да огледаме някоя друга конюшна. 339 00:40:27,969 --> 00:40:29,901 Здравейте. 340 00:40:29,902 --> 00:40:32,402 Здравейте. 341 00:40:37,066 --> 00:40:38,598 Гладен ли сте? 342 00:40:38,599 --> 00:40:41,399 Не. Не, благодаря. Добре съм. 343 00:40:41,645 --> 00:40:43,340 Чарлз Хауърд. 344 00:40:43,341 --> 00:40:45,252 Том Смит. 345 00:40:45,253 --> 00:40:48,722 Радвам се да се запознаем, Том. 346 00:40:50,834 --> 00:40:54,334 Каква е тази превръзка? 347 00:40:54,716 --> 00:40:57,404 Това е корен от глог. 348 00:40:57,819 --> 00:41:00,149 Подобрява кръвообръщението. 349 00:41:00,150 --> 00:41:03,386 Искате ли да седнете? 350 00:41:04,352 --> 00:41:07,469 Добре, благодаря. 351 00:41:12,452 --> 00:41:14,583 Ще се подобри ли състоянието му? 352 00:41:14,584 --> 00:41:18,043 Вече малко се е подобрило. 353 00:41:18,153 --> 00:41:20,720 Ще се състезава ли? 354 00:41:22,008 --> 00:41:25,479 Не, не и този. 355 00:41:27,179 --> 00:41:30,334 Тогава защо го лекуваш? 356 00:41:31,310 --> 00:41:33,950 Защото мога. 357 00:41:35,813 --> 00:41:38,526 Всеки кон е годен за нещо. 358 00:41:40,241 --> 00:41:43,923 Той може да е кон за каруца или водещ кон. 359 00:41:44,478 --> 00:41:47,777 И все още е удоволсвие да го гледаш. 360 00:41:47,778 --> 00:41:51,500 Не си изхвърля цял живот на вятъра, 361 00:41:51,501 --> 00:41:54,781 само защото е малко наранен. 362 00:42:08,101 --> 00:42:10,485 Това кафе ли е? 363 00:42:10,486 --> 00:42:12,986 Да. 364 00:42:17,546 --> 00:42:21,046 Но е лошо. 365 00:42:21,448 --> 00:42:23,690 Винаги ли казваш истината? 366 00:42:23,691 --> 00:42:27,094 Да, опитвам се. 367 00:42:33,427 --> 00:42:37,427 Саратога, Ню Йорк, 3 месеца по-късно. 368 00:42:43,201 --> 00:42:46,572 Не е само скороста, а и сърцето. 369 00:42:46,945 --> 00:42:50,382 Трябва ви кон, който не се страхува да се състезава. 370 00:42:50,888 --> 00:42:53,657 Тези коне са само коне, които правят шоу. 371 00:42:54,589 --> 00:42:57,995 Трябва ви нещо, което няма да избяга от битката. 372 00:42:59,128 --> 00:43:01,987 Как да намеря такъв кон? 373 00:43:02,432 --> 00:43:04,952 Спечелих състезанието в Робус. 374 00:43:04,953 --> 00:43:07,273 Бях втори в Тихуанското дерби. 375 00:43:07,274 --> 00:43:08,607 Спечелих в Мантанита Оукс. 376 00:43:08,608 --> 00:43:10,277 - Това преди беше щатско състезание. - Знам. 377 00:43:10,278 --> 00:43:13,530 Щях да спечеля и ТГ, но скапаното лайно ме подцени. 378 00:43:13,531 --> 00:43:14,767 Звучи прекрасно, ще ти кажем, когато решим. 379 00:43:14,768 --> 00:43:18,093 Мога да го тренирам всяка сутрин. 380 00:43:21,011 --> 00:43:24,352 И дори да го разхождам в кръг, ако желаете. 381 00:43:24,353 --> 00:43:27,708 Наистина? Ще го разхождаш в кръг? 382 00:43:27,709 --> 00:43:31,209 Това е нещо друго. 383 00:43:31,912 --> 00:43:34,122 Мечтата ми се сбъдна, да те разхождам. 384 00:43:34,123 --> 00:43:35,704 Защо не те завържа 385 00:43:35,705 --> 00:43:38,332 и аз да се поразходя малко. Хайде. 386 00:43:39,591 --> 00:43:43,091 Някога печелил ли си пари? 387 00:43:44,563 --> 00:43:47,404 Някога печелил ли си пари? Не смятам така. 388 00:43:47,405 --> 00:43:51,404 Та ти не можеш да биеш човек, камо ли кон. 389 00:43:52,022 --> 00:43:54,776 Ти скапана купчина лайна, старец такъв. 390 00:43:54,777 --> 00:43:59,075 Това сигурно е най-бързата скорост, която ще развиеш в живота си. 391 00:43:59,076 --> 00:44:01,576 Точно така. 392 00:44:20,849 --> 00:44:22,851 Първият път, когато той видя Сийбискит (сухар), 393 00:44:22,852 --> 00:44:26,055 конят си ходеше в мъглата в 5 сутринта. 394 00:44:27,514 --> 00:44:30,821 По-късно Смит щеше да каже, че конят е погледнал право през него. 395 00:44:31,593 --> 00:44:34,740 Все едно иска да каже, какво по дяволите зяпаш? 396 00:44:34,741 --> 00:44:37,362 За какъв се мислиш? 397 00:44:39,796 --> 00:44:43,374 Той беше малък кон - едва 150 см. 398 00:44:43,375 --> 00:44:45,790 Също така беше наранен. 399 00:44:45,791 --> 00:44:48,207 Имаше куцане в походката му, 400 00:44:48,208 --> 00:44:51,190 хриптене в дишането му. 401 00:44:51,216 --> 00:44:54,428 Смит не обърна внимание на това. 402 00:44:54,429 --> 00:44:57,017 Той гледаше коня в очите. 403 00:44:59,471 --> 00:45:02,971 По дяволите! 404 00:45:08,519 --> 00:45:12,936 Той беше син на Хартаг, отгледан от великия Меноуор. 405 00:45:12,937 --> 00:45:16,534 Но новият потомък не успява да впечатли никой в фермата Клейборн. 406 00:45:16,714 --> 00:45:19,228 Отърви се от него. 407 00:45:23,698 --> 00:45:25,614 На възраст от 6 месеца той е пренесен, 408 00:45:25,615 --> 00:45:28,846 за да тренира с легендарния треньор Съни Фитзимънс. 409 00:45:28,899 --> 00:45:32,486 Който с течение на времето си създава същото мнение за коня. 410 00:45:33,134 --> 00:45:35,665 Това състезателен кон ли е или кон водач? 411 00:45:37,951 --> 00:45:41,226 Неговата миролюбива природа не помогна на тази преценка. 412 00:45:41,227 --> 00:45:45,082 Въпреки че баща му беше свиреп, дори жесток състезател, 413 00:45:45,083 --> 00:45:48,642 Сийбискит предпочиташе да спи през по-голямата част от деня. 414 00:45:48,643 --> 00:45:53,643 Излежавайки се с часове под сенките на дърветата. 415 00:45:54,973 --> 00:45:57,812 Другият му голям талант беше яденето. 416 00:45:57,813 --> 00:45:59,608 Въпреки че беше почти два пъти по-малък от останалите коне, 417 00:45:59,609 --> 00:46:02,768 Сийбискит често изядаше два пъти повече от тях. 418 00:46:04,254 --> 00:46:07,247 Фитзимънс реши, че конят е мързелив. 419 00:46:07,248 --> 00:46:10,671 И се почувствал сигурен, че може да премахне ината от него. 420 00:46:10,782 --> 00:46:13,993 Искам да го удраяш колкото пъти можеш в продължение на 400 метра. 421 00:46:14,714 --> 00:46:17,074 Когато конят не се подобри, 422 00:46:17,075 --> 00:46:20,206 решиха, че няма надежда за него. 423 00:46:21,895 --> 00:46:23,446 Направиха го партньор в тренировките 424 00:46:23,447 --> 00:46:24,688 на по-добри коне. 425 00:46:24,689 --> 00:46:26,846 Караха го да губи надбягванията, 426 00:46:26,847 --> 00:46:29,815 за да повиши увереността на другото животно. 427 00:46:30,956 --> 00:46:32,611 Когато той стана на три, 428 00:46:32,612 --> 00:46:36,259 Сийбискит вече се състезаваше в две евтини наредени състезания на седмица. 429 00:46:38,244 --> 00:46:41,891 Скоро той стана толкова сърдит и разярен като баща си Хартаг. 430 00:46:44,584 --> 00:46:48,584 Той беше продаден за нищожната цена от $2000. 431 00:46:51,917 --> 00:46:55,417 И разбира се, в това имаше смисъл. 432 00:46:55,506 --> 00:47:00,506 Шампионите бяха огромни, те бяха здрави, те нямаха кусури. 433 00:47:01,691 --> 00:47:03,646 Когато най-накрая го пуснаха в истинско състезание, 434 00:47:03,647 --> 00:47:06,357 той направи точно това, което са го учили да прави, 435 00:47:06,945 --> 00:47:09,845 той изгуби. 436 00:47:10,446 --> 00:47:13,934 Какво харесвате в него? 437 00:47:14,230 --> 00:47:17,418 - Непримирим дух. - И аз така бих казала. 438 00:47:20,014 --> 00:47:22,074 Той може ли да бъде язден? 439 00:47:22,075 --> 00:47:24,597 Разбира се. 440 00:47:26,916 --> 00:47:29,416 Рано или късно. 441 00:47:30,193 --> 00:47:32,852 Може да стане малко раздразнителен. 442 00:47:32,853 --> 00:47:34,186 Схванах. 443 00:47:34,187 --> 00:47:36,295 Не, наистина. 444 00:47:36,296 --> 00:47:38,796 Ще се оправя. 445 00:47:46,603 --> 00:47:48,543 Боже мили. 446 00:47:48,544 --> 00:47:52,044 Този кон е луд. 447 00:48:07,943 --> 00:48:10,443 Хайде! Хайде! 448 00:48:11,288 --> 00:48:14,788 Хайде! Вие кучи синове! 449 00:48:24,987 --> 00:48:27,487 Хайде! 450 00:48:28,530 --> 00:48:31,199 Хайде, кучи синове. 451 00:48:31,200 --> 00:48:34,368 Ще ви бия всичките! Хайде. 452 00:48:57,605 --> 00:49:00,105 Какво става, приятел? 453 00:49:01,998 --> 00:49:05,498 Не ме е страх от теб. 454 00:49:05,990 --> 00:49:07,953 Разбира се. 455 00:49:07,954 --> 00:49:10,454 Знам. 456 00:49:10,905 --> 00:49:14,105 Знам какво ти е. 457 00:49:20,972 --> 00:49:23,472 Гладен ли си? 458 00:49:29,183 --> 00:49:31,537 Да. 459 00:49:31,538 --> 00:49:34,038 Обзалагам се, че си. 460 00:49:35,484 --> 00:49:37,133 Хайде. 461 00:49:37,134 --> 00:49:40,634 Хайде, момче. 462 00:49:55,363 --> 00:49:57,917 Защо не направите една бърза обиколка, 463 00:49:57,918 --> 00:50:00,573 - за да поогледа пистата. - Страхотно. 464 00:50:02,443 --> 00:50:05,240 Ред Полард, г-н и г-жа Хауърд. 465 00:50:05,241 --> 00:50:08,340 - Здрасти. - Здравейте. 466 00:50:09,971 --> 00:50:13,471 Просто ще продължим нататък. 467 00:50:17,065 --> 00:50:19,162 Може ли да тича бързо? 468 00:50:19,163 --> 00:50:22,663 Сега ще разберем. 469 00:50:41,008 --> 00:50:42,718 Изглежда доста бърз. 470 00:50:42,719 --> 00:50:45,647 Да, във всяка посока. 471 00:50:47,292 --> 00:50:50,603 Той е побеждаван толкова пъти, че не знам какъв е наистина. 472 00:50:51,476 --> 00:50:56,476 Толкова са го развалили, карайки го да тича в кръг, 473 00:50:56,867 --> 00:51:00,367 че е забравил за какво е роден. 474 00:51:01,184 --> 00:51:04,684 Просто трябва да се научи как да бъде кон отново. 475 00:51:06,204 --> 00:51:09,107 Как се прави това? 476 00:51:16,654 --> 00:51:19,313 Колко далече искаш да го заведа? 477 00:51:19,314 --> 00:51:21,996 Докато спре. 478 00:51:22,178 --> 00:51:24,740 Добре. 479 00:51:24,741 --> 00:51:28,041 Изглежда това ще е приятно пътуване. 480 00:51:28,515 --> 00:51:31,015 Надявам се. 481 00:51:49,698 --> 00:51:52,713 Какво става, момче? 482 00:51:52,714 --> 00:51:56,214 Да видим какво можеш. 483 00:51:59,436 --> 00:52:02,936 Това е, момче! 484 00:52:33,675 --> 00:52:35,269 Поне не беше скъп. 485 00:52:35,270 --> 00:52:37,823 Не беше. Вярно е. 486 00:52:47,859 --> 00:52:51,359 Мамка му! Ти си невероятно животно. 487 00:53:18,355 --> 00:53:20,668 Можеш да влезеш вътре. 488 00:53:20,669 --> 00:53:22,028 Добре съм, благодаря. 489 00:53:22,029 --> 00:53:24,659 Лъжеш. 490 00:53:24,660 --> 00:53:27,660 Не наистина, добре съм. 491 00:53:27,923 --> 00:53:30,281 Добре. 492 00:53:30,282 --> 00:53:32,782 Както искаш. 493 00:53:43,141 --> 00:53:45,641 Добре дошли. 494 00:53:59,074 --> 00:54:01,574 - Благодаря. - Пак заповядай. 495 00:54:12,558 --> 00:54:15,058 Всичко е наред. 496 00:54:16,248 --> 00:54:18,905 Не съм толкова гладен. 497 00:54:18,906 --> 00:54:21,854 Сигурен ли си, че не си? 498 00:54:22,501 --> 00:54:25,001 Просто е много храна. 499 00:54:29,013 --> 00:54:31,513 Всичко е наред. 500 00:54:31,729 --> 00:54:35,229 По-добре е да си силен, а не лек. 501 00:54:57,904 --> 00:55:01,701 Нарекоха го успокоение, но то беше много повече от това. 502 00:55:02,825 --> 00:55:04,170 Имаше много имена - 503 00:55:04,171 --> 00:55:08,133 NRA, WPA, CCC. 504 00:55:09,222 --> 00:55:12,722 Но наистина всичко се свеждаше до едно нещо. 505 00:55:14,500 --> 00:55:18,000 За пръв път от много време, имаше значение за някой. 506 00:55:20,009 --> 00:55:23,069 За пръв път от много време, 507 00:55:23,507 --> 00:55:26,557 ти вече не беше сам. 508 00:57:11,729 --> 00:57:13,306 Ще се състезава с кози? 509 00:57:13,307 --> 00:57:16,807 Не, просто се опитвам да го поуспокоя. 510 00:57:17,145 --> 00:57:20,613 Умните мразят да са сами през цялото време. 511 00:57:20,881 --> 00:57:24,881 Понякога някое друго животно може малко да ги пригоди към атмосферата. 512 00:58:04,899 --> 00:58:08,399 Доста е тихо вътре. 513 00:58:08,419 --> 00:58:10,298 Какво направи? 514 00:58:10,299 --> 00:58:13,799 Влез и виж. 515 00:58:40,761 --> 00:58:43,994 Добре, можеш и да го осакатиш или нещо подобно, 516 00:58:43,995 --> 00:58:47,226 но трябва да видим какво можем. 517 00:58:47,227 --> 00:58:50,795 Отведи го на до 5 и 1/2 и го пусни да тича свободно. 518 00:58:51,720 --> 00:58:53,442 Да тича свободно? 519 00:58:53,443 --> 00:58:56,943 Да, сине, той е състезателен кон. 520 00:59:02,285 --> 00:59:04,785 Хайде. 521 00:59:10,018 --> 00:59:12,518 Хайде. 522 00:59:13,657 --> 00:59:16,532 Хайде, знам, че можеш повече от това. Покажи им, момче. 523 00:59:20,970 --> 00:59:23,188 Как изглежда? 524 00:59:23,189 --> 00:59:25,689 Заспал. 525 00:59:26,505 --> 00:59:30,005 Хайде! Да им покажем, момче. Хайде! 526 00:59:44,454 --> 00:59:46,954 Боже мой! 527 00:59:56,777 --> 01:00:00,277 Да. Ще го биеш, хайде! 528 01:00:12,893 --> 01:00:14,098 Бърз ли беше? 529 01:00:14,099 --> 01:00:17,599 - Да. - Колко бърз? 530 01:00:18,382 --> 01:00:21,645 Конят ви току-що подобри рекорда на пистата в Танфран. 531 01:00:26,904 --> 01:00:30,988 Понякога те просто жадуват за малко конкуренция. 532 01:00:34,676 --> 01:00:38,176 Пистата в Санта Анита 533 01:00:39,507 --> 01:00:40,856 След като говорим за безнадежни залагания 534 01:00:40,857 --> 01:00:43,000 имам шеметни предложения за вас. 535 01:00:43,001 --> 01:00:44,870 Днес имаме кон с шансове 70 към 1 536 01:00:44,871 --> 01:00:46,684 и това е дори надценяване, приятели. 537 01:00:46,685 --> 01:00:48,420 Този кон не може да спечели дори църковна лотария, 538 01:00:48,421 --> 01:00:50,497 купен е само за $2000. 539 01:00:50,498 --> 01:00:52,246 И като говорим за издигане в класите, 540 01:00:52,247 --> 01:00:54,065 този кон е скунксът в градинското парти. 541 01:00:54,066 --> 01:00:56,056 Да, той е голямата изненада. 542 01:00:56,057 --> 01:00:57,258 В интерест на истината аз бих заложил, 543 01:00:57,259 --> 01:01:00,540 че този Сийбискит (сухар) не може да завърши състезанието от 6 обиколки. 544 01:01:00,816 --> 01:01:04,315 Това е Тик-Так МкГохин на живо от ъгъла на улица Хъкърс. 545 01:01:08,946 --> 01:01:10,399 Исках кафяв, но имат само ярко червен. 546 01:01:10,400 --> 01:01:12,075 Изглежда чудесно. 547 01:01:12,076 --> 01:01:14,662 Не мислиш ли, че е много голям? 548 01:01:14,663 --> 01:01:17,748 Ти виждала ли си колко е голям жокеят ни? 549 01:01:29,105 --> 01:01:32,605 Добре, фаворитът е сивия кон ето там. 550 01:01:32,751 --> 01:01:36,090 Доста късно тръгва с бързи оборки, така че 551 01:01:36,091 --> 01:01:40,091 се залепи до него още от началото и стой там. 552 01:01:40,524 --> 01:01:42,951 След като нашето момче види кой е конкуренцията, 553 01:01:42,952 --> 01:01:45,263 той ще свърши по-голямата част от работата. 554 01:01:45,264 --> 01:01:48,030 Но не мърдай преди и сивият да тръгне. 555 01:01:48,031 --> 01:01:50,548 Ами ако закъснее? 556 01:01:54,339 --> 01:01:57,593 Не мисля, че ще е от голямо значение. 557 01:01:57,594 --> 01:02:00,384 Честно. 558 01:02:33,640 --> 01:02:36,679 Ей, Сахиб! 559 01:02:36,680 --> 01:02:39,141 Малко е малък, нали? 560 01:02:39,142 --> 01:02:41,256 Ще ти изглежда доста по-малък на финалната права. 561 01:02:41,257 --> 01:02:44,756 Залагам 5 долара, че няма. 562 01:03:24,900 --> 01:03:28,400 Кучи син! 563 01:03:30,391 --> 01:03:33,891 Скапано лайно! 564 01:03:34,657 --> 01:03:37,532 Какво по дяволите прави той? 565 01:03:39,664 --> 01:03:42,320 - Внимавай. - Какво правиш? 566 01:03:42,321 --> 01:03:45,621 Ще те избутам зад парапета, лайно. 567 01:03:47,665 --> 01:03:51,165 Сега харесва ли ти, кучи син? 568 01:03:54,604 --> 01:03:57,104 Харесва ли ти парапета? 569 01:04:06,563 --> 01:04:09,563 Ще те бутна от коня ти! 570 01:04:09,946 --> 01:04:13,436 И Силвър Трежър ги подминава от вътрешната страна. 571 01:04:15,022 --> 01:04:15,972 Силвър Трежър от върешната страна. 572 01:04:15,973 --> 01:04:18,937 Сивър Трежър пред финалната линя... 573 01:04:19,180 --> 01:04:22,421 Силвър Трежър печели състезанието. 574 01:04:27,554 --> 01:04:29,001 Какво по дяволите си мислеше? 575 01:04:29,002 --> 01:04:30,881 Той ме провокира, какво можех да направя? 576 01:04:30,882 --> 01:04:31,943 Да го оставая да се измъкне? 577 01:04:31,944 --> 01:04:34,635 Да, когато шансът му е 40 към 1. 578 01:04:34,636 --> 01:04:35,888 Почти ме изкара извън пистата. 579 01:04:35,889 --> 01:04:37,364 Е, направи ли го? 580 01:04:37,365 --> 01:04:39,459 Виж, имахме план. 581 01:04:39,460 --> 01:04:42,624 Той ме провокира, Том. Какво можех да направя? 582 01:04:42,625 --> 01:04:46,124 Той ми отряза пътя. 583 01:04:48,274 --> 01:04:50,137 Провокира ме. 584 01:04:50,138 --> 01:04:53,638 Сине, 585 01:04:54,542 --> 01:04:57,506 Защо си му толкова ядосан? 586 01:05:08,280 --> 01:05:09,897 Той дори има телефон, 587 01:05:09,898 --> 01:05:13,398 ще ти се обаждаме. На всеки няколко седмици ще ти се обаждаме... 588 01:05:13,530 --> 01:05:17,030 Просто не искам да си тръгвам. 589 01:05:25,840 --> 01:05:28,340 Ти имаш дарба. 590 01:05:28,636 --> 01:05:32,136 Ти имаш дарба. 591 01:05:37,494 --> 01:05:40,475 Искам да взема малко пари назаем. 592 01:05:43,649 --> 01:05:45,315 Добре. 593 01:05:45,316 --> 01:05:48,816 Не съм бил на зъболекар. 594 01:05:50,714 --> 01:05:53,219 Трябват ми малко пари назаем. 595 01:05:53,220 --> 01:05:55,152 Няма проблеми. 596 01:05:55,153 --> 01:05:58,003 Не знам кога мога да Ви ги върна. 597 01:05:58,004 --> 01:06:01,273 Имам предвид, когато спечелим. Когато спечелим ще Ви ги върна. 598 01:06:02,353 --> 01:06:05,530 Ако все още искате аз да яздя. 599 01:06:06,458 --> 01:06:09,662 Разбира се, че искам ти да яздиш. 600 01:06:12,163 --> 01:06:15,162 Колко ти трябват? 601 01:06:18,828 --> 01:06:21,328 10 долара. 602 01:06:21,385 --> 01:06:23,885 Заповядай. 603 01:06:29,739 --> 01:06:32,239 Всичко е наред. 604 01:06:36,722 --> 01:06:38,831 Благодаря. 605 01:06:38,832 --> 01:06:41,332 Наистина го оценявам. 606 01:06:48,011 --> 01:06:50,899 Това е, момче. Така сме добре. 607 01:06:50,900 --> 01:06:53,700 Всичко е наред, момче. 608 01:06:54,458 --> 01:06:57,958 Добре сме, няма за какво да се притесняваме. 609 01:06:58,298 --> 01:07:01,701 Имаме всичкото време на света, момче. Това е. 610 01:07:02,168 --> 01:07:05,094 Точно така, момче. 611 01:07:05,226 --> 01:07:08,114 Точно така. 612 01:07:09,259 --> 01:07:11,476 Какво мислиш, момче? 613 01:07:11,477 --> 01:07:13,467 Готов ли си? 614 01:07:13,468 --> 01:07:16,958 Добре, да тръгваме момче, да тръгваме. 615 01:08:00,480 --> 01:08:03,824 В краят не бяха язовирите, 616 01:08:03,825 --> 01:08:07,325 или пътищата, или мостовете, или парковете, 617 01:08:08,849 --> 01:08:11,739 или тунелите, или хилядите други държавни проекти, 618 01:08:11,740 --> 01:08:14,848 които се строяха в тези години. 619 01:08:14,892 --> 01:08:18,275 Беше по-незабележимо от това. 620 01:08:18,276 --> 01:08:20,746 Хора, които бяха пречупени само преди една година, 621 01:08:20,747 --> 01:08:23,305 извъднъж се почувстваха възстановени. 622 01:08:24,099 --> 01:08:27,176 Хора, които бяха съсипани, изведнъж намериха своя глас. 623 01:08:27,380 --> 01:08:30,082 Просто мисля, че този кон има голямо сърце. 624 01:08:30,083 --> 01:08:32,001 Може и да е бил унил, но не е бил вън от играта. 625 01:08:32,002 --> 01:08:34,958 Може и да е загубил няколко пъти, но не е позволил това да му навреди. 626 01:08:35,683 --> 01:08:38,362 Мисля, че висчки можем да научим едно-две неща от това дребно същество. 627 01:08:38,363 --> 01:08:40,272 И между другото, той не знае, че е дребен. 628 01:08:40,273 --> 01:08:42,868 Той си мисли, че е най-големия кон в света. 629 01:08:42,869 --> 01:08:45,001 Значи имате големи планове за този дребен кон? 630 01:08:45,002 --> 01:08:49,147 Да, понякога, когато дребното същество, не знае, че е дребно, 631 01:08:49,910 --> 01:08:52,887 то може да направи велики неща. 632 01:08:53,790 --> 01:08:56,588 Това не е финалната линия. 633 01:08:56,729 --> 01:08:58,530 Бъдещето е финалната линия. 634 01:08:58,531 --> 01:09:01,191 И Бискит е конят, който може да ни заведе там. 635 01:09:01,192 --> 01:09:03,785 Конят, който може да ни заведе там. 636 01:09:03,786 --> 01:09:06,168 Наистина ме убедихте, г-н Хауърд. 637 01:09:06,169 --> 01:09:08,506 Време е този град да изяде малко гарвани. 638 01:09:08,507 --> 01:09:10,786 420 черни птици ще бъдат 639 01:09:10,787 --> 01:09:13,289 сложени за украса в големия скромен пай. 640 01:09:13,290 --> 01:09:16,786 Аз бих изял моя, ако съм в настроение. 641 01:09:17,129 --> 01:09:19,336 И още едно нещо, г-н Хауърд, 642 01:09:19,337 --> 01:09:21,419 просто искам да кажа: Благодаря за шампанското. 643 01:09:21,420 --> 01:09:22,560 Не го споменавай. 644 01:09:22,561 --> 01:09:23,983 Видя ли трибуните? 645 01:09:23,984 --> 01:09:26,650 - Не. Не все още. - Погледни ги. 646 01:09:26,651 --> 01:09:30,151 Малкият Ви кон продава дори евтините места.