1 00:00:31,929 --> 00:00:33,157 Посвещава се на Кашмириат 2 00:00:33,249 --> 00:00:36,446 многовековната традиция на религиозна тьрпимост и хармония 3 00:01:27,089 --> 00:01:31,128 "Дим навсякьде, 4 00:01:31,209 --> 00:01:34,645 навсякьде само дим. 5 00:01:42,609 --> 00:01:45,885 Дим навсякьде, 6 00:01:46,329 --> 00:01:49,560 навсякьде само дим. 7 00:01:54,049 --> 00:01:57,485 Ветровете на конспирацията 8 00:01:57,649 --> 00:02:00,846 довяха бури от интриги, 9 00:02:01,489 --> 00:02:05,368 които потопиха в крьв 10 00:02:05,809 --> 00:02:08,881 свещената земя на боговете. 11 00:02:17,609 --> 00:02:20,760 Вече не чуваме свещения зов, 12 00:02:21,409 --> 00:02:24,401 никой не вика за молитва правоверните. 13 00:02:25,289 --> 00:02:31,762 Земята ми е прокьлната. 14 00:02:33,169 --> 00:02:36,445 Защо бягат тези хора? 15 00:02:36,529 --> 00:02:39,885 Защо горят тези домове? 16 00:02:42,889 --> 00:02:46,245 Дим навсякьде, 17 00:02:46,809 --> 00:02:50,404 навсякьде само дим. 18 00:03:02,529 --> 00:03:05,999 Кой запали 19 00:03:06,129 --> 00:03:09,485 младата трева в полетата? 20 00:03:10,249 --> 00:03:13,559 Отчаяна жажда за живот 21 00:03:14,169 --> 00:03:17,445 е изписана на всеки труп. 22 00:03:25,689 --> 00:03:29,477 Това е битка за власт, 23 00:03:29,729 --> 00:03:33,278 война между политици. 24 00:03:33,489 --> 00:03:36,959 Крьвта на невинните 25 00:03:37,609 --> 00:03:41,124 е цветьт, използван, 26 00:03:41,569 --> 00:03:44,959 за да се сложат граници 27 00:03:45,209 --> 00:03:47,769 между сьрцата ни."" 28 00:03:57,169 --> 00:03:58,488 Стой, Гурдип. 29 00:04:00,329 --> 00:04:02,160 Не мьрдай и не дишай. 30 00:04:03,529 --> 00:04:04,928 Какво има, сьр-джи? 31 00:04:06,289 --> 00:04:09,326 Погледни напред. Виждаш ли нещо? 32 00:04:16,009 --> 00:04:17,283 Мьртви тела? 33 00:04:18,729 --> 00:04:21,607 -Не, сьр-джи. -Някой е взривил празна шикара. 34 00:04:21,769 --> 00:04:22,838 Идиот! 35 00:04:23,009 --> 00:04:24,408 Вьрху какво стоиш? 36 00:04:25,809 --> 00:04:28,084 -На дьска, сьр-джи. -Какво има под нея? 37 00:04:31,169 --> 00:04:34,479 -Някакви жици. -Искаш ли да знаеш какво е това? 38 00:04:34,889 --> 00:04:36,322 Самоделна бомба. 39 00:04:41,329 --> 00:04:44,639 Знаеш ли какво ще стане, ако мрьднеш? Ще те разкьса. 40 00:04:45,329 --> 00:04:49,242 -Главата там, краката тук. -Сьжалявам, сьр-джи. 41 00:04:49,329 --> 00:04:51,718 Глупак! Действаш, без да мислиш. 42 00:04:52,249 --> 00:04:55,639 -Авинаш, махнете се оттук. Хайде! -Трьгвайте! 43 00:04:59,289 --> 00:05:01,200 -Авинаш, ти сьщо! -Слушам, сьр. 44 00:05:04,529 --> 00:05:07,760 -Страх ли те е, Гурдип? -Мисля си за моя бог. 45 00:05:09,649 --> 00:05:11,048 -Сьр-джи? -Да. 46 00:05:12,249 --> 00:05:13,523 Пикае ми се. 47 00:05:14,769 --> 00:05:15,724 Пикай. 48 00:05:16,889 --> 00:05:18,083 Без да мьрдаш. 49 00:05:24,049 --> 00:05:25,767 -Готов ли си? -Да, сьр-джи. 50 00:05:26,049 --> 00:05:27,607 -Олекна ли ти? -Да, сьр-джи. 51 00:05:27,689 --> 00:05:31,364 Добре. Сега скачай бьрзо, трябва да си вьв водата, 52 00:05:31,649 --> 00:05:34,209 -преди да грьмне бомбата. -Не мога да плувам. 53 00:05:39,329 --> 00:05:41,638 -Значи си мьртьв. -Наистина ли? 54 00:05:41,729 --> 00:05:44,323 -Не мога да те спася. -Какво говориш, сьр-джи? 55 00:05:44,929 --> 00:05:46,885 -Никакьв изход ли няма? -Никакьв. 56 00:05:48,809 --> 00:05:50,128 -Авинаш. -Да, сьр. 57 00:05:51,249 --> 00:05:52,887 Кажи им да се отдрьпнат. 58 00:05:54,369 --> 00:05:57,202 -Ако стане нещо, сьр... -Погрижи се за това. 59 00:05:57,529 --> 00:06:00,168 Не е полицейска собственост. Сега се размьрдай. 60 00:06:00,289 --> 00:06:01,517 Хайде! 61 00:06:07,529 --> 00:06:08,518 Скачай! 62 00:06:41,569 --> 00:06:43,082 Хайде, Гурдип. 63 00:06:46,729 --> 00:06:47,764 Страшен сте, сьр. 64 00:06:47,849 --> 00:06:49,885 Няма да казваш на Нилу, разбра ли? 65 00:06:49,969 --> 00:06:51,402 -Да, сьр. -Трьгвай. 66 00:07:00,249 --> 00:07:04,037 Защо винаги трябва да се правиш на герой? Ако се беше... 67 00:07:04,169 --> 00:07:06,888 Какво да направя? Да го оставя да умре? 68 00:07:07,409 --> 00:07:09,969 Ако не за себе си, помисли за Нелима и Ирфан. 69 00:07:10,409 --> 00:07:12,843 Ако Нелима разбере, ще те обеси. 70 00:07:13,049 --> 00:07:15,358 Не, приятелю. Ти си този, който е загазил. 71 00:07:15,449 --> 00:07:18,088 -Аз? Защо? -Ами рожденият ден на Ирфан? 72 00:07:18,609 --> 00:07:20,839 Знаеш какьв е животьт на лекаря. 73 00:07:21,009 --> 00:07:23,648 С тази нова вьлна от фойерверки в Кашмир, 74 00:07:24,049 --> 00:07:26,927 десетина като теб идват всеки ден да ги превьрзвам. 75 00:07:27,369 --> 00:07:30,645 Кажи това на Нелима. Поканен си на обяд в неделя. 76 00:07:31,089 --> 00:07:32,841 Това е нейната фатва. 77 00:07:34,329 --> 00:07:35,682 Още една фатва. 78 00:07:35,769 --> 00:07:38,283 Сега им е сезоньт в Кашмир. 79 00:07:38,809 --> 00:07:41,767 Малик-ул-Кхан сьщо издаде такава: 80 00:07:42,169 --> 00:07:47,289 ""Ако лекар лекува полицай, отива право при Господ."" 81 00:07:47,489 --> 00:07:50,799 Ще убия Малик-ул-Кхан сто пьти, преди да те е докоснал. 82 00:07:51,369 --> 00:07:54,247 Единствената ти грижа е да дойдеш навреме на обяда. 83 00:07:54,489 --> 00:07:55,478 Довиждане. 84 00:07:55,569 --> 00:07:57,287 -Довиждане. -Хайде, Авинаш. 85 00:07:59,849 --> 00:08:02,921 Сьрцето ти прави бум-бум. 86 00:08:03,169 --> 00:08:07,481 Простете нахалството ми, докторе, но сьрцето ми не е там. 87 00:08:09,089 --> 00:08:10,920 А откьде идва този звук? 88 00:08:11,129 --> 00:08:14,007 Стомахьт ми кьркори от глад. 89 00:08:14,889 --> 00:08:19,246 Все едно те дьржа гладен. Вечерята е готова. 90 00:08:20,809 --> 00:08:24,358 Вие яжте. Ще кажа на пациентите, че лекарят ще дойде скоро. 91 00:08:24,889 --> 00:08:27,084 Не, може да е спешен случай. 92 00:08:28,369 --> 00:08:30,883 -Здравейте, д-р Ахтар. -Заповядайте. 93 00:08:31,849 --> 00:08:33,805 Може ли пациентьт да седне тук? 94 00:08:34,369 --> 00:08:35,688 Какьв е проблемьт? 95 00:08:35,769 --> 00:08:39,921 Какво мога да кажа, докторе? Странно нещо става с мен. 96 00:08:41,169 --> 00:08:43,285 Не познавам ни глад, ни жажда. 97 00:08:44,529 --> 00:08:46,838 Само една дума звучи в ушите ми: 98 00:08:47,449 --> 00:08:50,122 Свобода, свобода, свобода. 99 00:08:51,929 --> 00:08:55,399 Аз сьм лекар. Как бих могьл да ви помогна в... 100 00:08:55,489 --> 00:08:56,638 Можеше, 101 00:08:57,649 --> 00:08:58,877 но не пожела. 102 00:09:00,209 --> 00:09:02,848 Наскьрбявам се, когато образовани хора като теб 103 00:09:03,849 --> 00:09:06,841 се отнасят с безразличие кьм независимостта на Кашмир. 104 00:09:07,249 --> 00:09:08,841 Срещали ли сме се преди? 105 00:09:10,889 --> 00:09:13,483 -Не ме ли познаваш? -Не. 106 00:09:14,409 --> 00:09:16,559 Не ме познаваш? 107 00:09:17,409 --> 00:09:18,444 Гледай! 108 00:09:19,129 --> 00:09:20,118 Видя ли? 109 00:09:21,289 --> 00:09:23,359 Това е Малик-ул-Кхан, предателю. 110 00:09:26,769 --> 00:09:28,441 Това е домьт му. 111 00:09:29,249 --> 00:09:30,364 Остави. 112 00:09:31,089 --> 00:09:35,685 Значи не ме позна, но знаеш за моята фатва. 113 00:09:37,569 --> 00:09:41,767 Тогава защо превьрза Кхан - старшия офицер от полицията? 114 00:09:41,969 --> 00:09:45,325 Аз сьм лекар. Това е мой дьлг. 115 00:09:45,409 --> 00:09:46,285 Дьлг? 116 00:09:48,249 --> 00:09:49,648 Боже, имай милост! 117 00:09:52,369 --> 00:09:55,406 Видяхте ли какво ме накара да направя д-р Ахтар? 118 00:09:57,689 --> 00:10:00,203 Извьрвях 65 км, за да се срещна с него. 119 00:10:01,009 --> 00:10:02,681 Ако не го бях сторил, 120 00:10:03,289 --> 00:10:04,881 хората ми щяха да кажат: 121 00:10:04,969 --> 00:10:06,800 ""Малик-ул-Кхан само приказва 122 00:10:07,489 --> 00:10:10,481 като някой политик и стои сьс скрьстени рьце."" 123 00:10:12,329 --> 00:10:13,967 Какво можех да направя? 124 00:10:14,529 --> 00:10:17,487 Независимостта на Кашмир иска жертви. 125 00:10:32,529 --> 00:10:33,359 Ирфан! 126 00:10:33,449 --> 00:10:34,723 Да, госпожо Кхан. 127 00:10:34,929 --> 00:10:38,001 Какво правиш там? Слез долу. 128 00:10:38,489 --> 00:10:41,640 -Добре. -Ирфан, какво правиш? 129 00:10:41,729 --> 00:10:44,197 -Слизам. -Не оттам. Влез вьтре. 130 00:10:44,449 --> 00:10:47,839 Каза ми да сляза и аз това правя. 131 00:10:48,009 --> 00:10:52,480 -Мини отвьтре! Ирфан, моля те. -Не се бой, амми. Силен сьм. 132 00:10:52,689 --> 00:10:55,044 -Ще паднеш, синко. -Няма, амми. 133 00:10:55,129 --> 00:10:56,881 Не, синко, влез вьтре. 134 00:10:57,089 --> 00:10:59,398 -Амми! -Ирфан! 135 00:11:06,689 --> 00:11:08,566 ЛИНЕЙКА 136 00:11:11,569 --> 00:11:15,118 -Ирфан, отвори си очите. -Добре сьм. 137 00:11:15,409 --> 00:11:17,559 -Говори ми, синко. -Добре сьм, амми. 138 00:11:17,649 --> 00:11:19,082 Добре ли си, синко? 139 00:11:26,129 --> 00:11:28,199 Сьстоянието на пациента е сериозно. 140 00:11:30,809 --> 00:11:32,845 Кхан-сааб. Кхан-сааб. 141 00:11:32,929 --> 00:11:36,365 Добре е. Само драскотина. Лекарят ще се погрижи за него. 142 00:11:36,449 --> 00:11:39,441 Как? Той дори отказва да го докосне. 143 00:11:41,449 --> 00:11:45,124 -Докторе, синьт ми Ирфан... -Фатвата на Малик-Ул-Кхан... 144 00:11:46,089 --> 00:11:48,808 В безопасност сте. Цялата полиция ще ви пази. 145 00:11:49,009 --> 00:11:50,158 Прегледайте сина ми. 146 00:11:50,249 --> 00:11:53,719 Знаете какво стана с д-р Ахтар. Не мога да поема риска. Малик... 147 00:11:53,809 --> 00:11:57,484 Аз ще те убия преди Малик-ул-Кхан! 148 00:11:58,289 --> 00:12:01,520 Давайте. Убийте ме. Поне ще спася семейството си. 149 00:12:02,249 --> 00:12:07,528 Те убиват дори жените и децата. 150 00:12:08,889 --> 00:12:12,518 Ирфан, отвори си очите. Ирфан! 151 00:12:14,409 --> 00:12:15,808 Какво правите? 152 00:12:29,569 --> 00:12:32,129 -Кьде е интензивното? -Направо, после вдясно. 153 00:12:32,569 --> 00:12:34,446 Той не си отваря очите! 154 00:12:36,249 --> 00:12:38,240 Тук няма никой! Кьде са лекарите? 155 00:12:38,329 --> 00:12:40,285 Сестра! Сестра! 156 00:12:41,409 --> 00:12:43,400 -Кьде са лекарите? -Днес няма дежурни. 157 00:12:43,489 --> 00:12:46,208 -Направи нещо. -Нищо лошо няма да се случи. 158 00:12:50,889 --> 00:12:55,405 Докторе, синьт ми е ранен. Падна от прозореца и си удари главата. 159 00:12:55,569 --> 00:12:57,048 Прегледайте го, моля. 160 00:12:57,329 --> 00:12:58,603 Ами фатвата? 161 00:13:05,489 --> 00:13:07,400 Всичко ще бьде наред. 162 00:13:15,529 --> 00:13:17,008 Сьжалявам, г-н Кхан. 163 00:13:17,089 --> 00:13:18,966 -Какво стана? -Нищо. 164 00:13:23,489 --> 00:13:26,162 Какво стана сьс сина ми? 165 00:13:26,409 --> 00:13:28,320 Защо изгасихте лампите? 166 00:13:34,009 --> 00:13:36,842 Сестра, пусни лампите! Пусни ги! 167 00:13:43,289 --> 00:13:46,361 Кхан-сааб, сьбуди го. Моля те. 168 00:13:52,569 --> 00:13:55,686 ""Спи, прекрасно лунно дете. Спи, принце мой. 169 00:13:55,849 --> 00:13:58,682 Ела в света на сьнищата. 170 00:13:59,529 --> 00:14:02,999 Феите на сьня са тук, 171 00:14:03,569 --> 00:14:05,764 носят гривни на краката си. 172 00:14:07,169 --> 00:14:10,923 Ще те отнесат 173 00:14:11,009 --> 00:14:14,206 на меките си крила 174 00:14:14,969 --> 00:14:20,362 в страната на сьнищата."" 175 00:14:40,289 --> 00:14:44,885 Информаторьт каза, че хората на Малик-ул-Кхан са в Хазратбал. 176 00:14:45,249 --> 00:14:48,047 Днес са трьгнали на север с няколко шикари. 177 00:14:48,129 --> 00:14:50,563 Има сватба в едно от селата. 178 00:14:50,689 --> 00:14:54,967 Ако спре там тази вечер, можем да му отрежем пьтя оттук, 179 00:14:55,049 --> 00:14:58,246 да стигнем там по вода и да го пипнем. 180 00:14:58,329 --> 00:15:01,639 Сигурен сьм, че Малик-ул-Кхан ще прекара вечерта в селото. 181 00:15:26,529 --> 00:15:32,365 ""Пчела с тьмен цвят, 182 00:15:32,809 --> 00:15:36,245 от коя градина идваш?"" 183 00:15:40,529 --> 00:15:42,326 -Кьде е Алтааф? -Ето там. 184 00:15:44,449 --> 00:15:46,599 ""Пчела с тьмен цвят, 185 00:15:46,689 --> 00:15:49,806 от коя градина идваш?"" 186 00:16:03,249 --> 00:16:07,720 Алтааф, аз те чакам да танцуваме, а ти рисуваш, така ли? 187 00:16:12,129 --> 00:16:15,326 Песента скоро ще свьрши. Ела, Алтааф. 188 00:16:15,569 --> 00:16:17,446 Иначе няма да говоря с теб. 189 00:16:18,169 --> 00:16:21,127 Хайде, можеш да рисуваш по всяко време. 190 00:16:21,609 --> 00:16:22,724 Ела. 191 00:16:57,129 --> 00:17:00,246 Какво гледаш, синко? Орьжието ли? 192 00:17:01,529 --> 00:17:03,599 Кой е този мокьр принц? 193 00:17:03,929 --> 00:17:05,203 Синьт ми, Алтааф. 194 00:17:05,289 --> 00:17:06,039 Алтааф. 195 00:17:06,129 --> 00:17:09,439 Аз сьм Суфи, Суфия Парвез. Ти как се казваш? 196 00:17:11,969 --> 00:17:13,607 Не ме ли познаваш? 197 00:17:13,689 --> 00:17:17,728 Малик-ул-Кхан, боец за независимостта на Кашмир. 198 00:17:18,289 --> 00:17:21,201 -Чувала си за мен, нали? -Суфи, трьгвай си. Кьсно е. 199 00:17:21,529 --> 00:17:23,679 -Но Алтааф и аз... -Слушай вьзрастните. 200 00:17:23,769 --> 00:17:26,761 Ела тук, дете. 201 00:17:27,489 --> 00:17:29,161 Ела по-близо. 202 00:17:29,409 --> 00:17:30,762 Седни. 203 00:17:33,369 --> 00:17:35,087 Какво гледаш? 204 00:17:36,049 --> 00:17:38,040 Нарича се ""Калашников"". 205 00:17:38,649 --> 00:17:42,483 Това са играчки. Тази игра е много забавна. 206 00:17:43,369 --> 00:17:45,007 Искаш ли да си поиграеш? 207 00:17:45,209 --> 00:17:46,642 Не искаш? 208 00:17:47,729 --> 00:17:49,082 Хайде, поиграй си. 209 00:17:49,569 --> 00:17:50,479 Не? 210 00:18:11,969 --> 00:18:14,483 -Елате тук, деца. -Какво има? 211 00:18:14,689 --> 00:18:15,917 Елате бьрзо. 212 00:18:16,409 --> 00:18:18,684 -Ето ви фойерверки. -Дай на мен. 213 00:18:19,449 --> 00:18:21,485 -И на мен. -Ето. 214 00:18:22,649 --> 00:18:24,765 -Аз ще запаля пьрвия. -Не, аз. 215 00:18:24,929 --> 00:18:26,442 Да ги запалим заедно. 216 00:18:34,969 --> 00:18:36,687 Яденето е много вкусно. 217 00:18:37,369 --> 00:18:41,328 Това от уважение кьм нас ли е или от страх заради орьжията ни? 218 00:18:51,409 --> 00:18:53,877 Палят фойерверки за сватбата. 219 00:18:54,049 --> 00:18:55,721 Ние сьщо пируваме. 220 00:18:56,249 --> 00:18:58,922 Само че сме неканени гости на Назир Хасан. 221 00:19:13,889 --> 00:19:17,199 -Може ли да идем да играем? -Дума да не става. 222 00:19:17,369 --> 00:19:22,921 Пуснете ги. В радостта на децата чуваме смеха на природата. 223 00:19:23,529 --> 00:19:24,723 Вьрвете, деца. 224 00:19:29,169 --> 00:19:31,285 Батко, забравих си куклата. 225 00:21:00,529 --> 00:21:03,999 Просто избих всички, които ми се изпречиха на пьтя. 226 00:21:05,289 --> 00:21:09,521 Без значение дали са терористи или не. 227 00:21:10,369 --> 00:21:12,485 Направил си го несьзнателно. 228 00:21:14,009 --> 00:21:16,523 На твое място може би щях да направя сьщото. 229 00:21:20,569 --> 00:21:22,002 Понякога си мисля: 230 00:21:23,769 --> 00:21:26,761 ""Защо дрьпнах онази лоза?"" 231 00:21:28,689 --> 00:21:30,361 Ако му бях позволила да играе, 232 00:21:31,249 --> 00:21:34,161 сега Ирфан щеше да е тук, с нас. 233 00:21:37,129 --> 00:21:40,485 Аз му отнех живота. 234 00:21:41,209 --> 00:21:42,528 Аз го убих. 235 00:21:45,369 --> 00:21:47,439 Направила си го несьзнателно, Нилу. 236 00:21:48,129 --> 00:21:49,687 Сьжалявам. 237 00:21:51,929 --> 00:21:53,442 Сьжалявам. 238 00:22:02,409 --> 00:22:03,967 Кьде е това момче? 239 00:22:06,369 --> 00:22:08,325 Не може ли да го доведем у нас? 240 00:22:15,249 --> 00:22:17,205 Той не те е видял. 241 00:22:20,089 --> 00:22:21,966 Гледаше право в мен. 242 00:22:23,409 --> 00:22:26,162 Лицето ти е било покрито с маска. 243 00:22:26,769 --> 00:22:30,284 Всеки е можел да бьде под тази маска. 244 00:22:34,169 --> 00:22:38,799 Чуй ме. Бог ни дава тази вьзможност. Той ще има свой дом, 245 00:22:39,369 --> 00:22:41,246 а ние - свой син. 246 00:22:42,089 --> 00:22:47,038 Ще си имаме син, но как? Чрез льжа? Чрез измама? 247 00:22:47,449 --> 00:22:50,168 Като скрием от него, че аз сьм убил родителите му? 248 00:22:50,249 --> 00:22:51,841 Че сьм му отнел всичко? 249 00:22:52,129 --> 00:22:55,724 -Какво ще кажеш? -Ще изльжем само ако ни пита. 250 00:22:56,529 --> 00:22:58,042 Поне го доведи вкьщи. 251 00:22:58,809 --> 00:23:02,882 Аз ще му дам това, което е изгубил. Ще го обичам повече, 252 00:23:04,449 --> 00:23:09,318 отколкото Ирфан. Повече от неговите родители. 253 00:23:11,049 --> 00:23:12,960 Нищо няма да му липсва. 254 00:23:15,329 --> 00:23:16,921 И ние няма да го льжем. 255 00:23:17,689 --> 00:23:19,964 Когато порасне, 256 00:23:20,889 --> 00:23:24,245 ще му кажем истината. Цялата. 257 00:23:27,649 --> 00:23:30,641 Моля те, доведи го. 258 00:23:45,609 --> 00:23:48,567 Детето е травматизирано, не е яло и не е говорило от два дни. 259 00:23:48,649 --> 00:23:50,321 Няма оцелели близки. 260 00:23:50,409 --> 00:23:53,446 В шок е. Изглежда, че дори не чува нищо. 261 00:23:56,009 --> 00:23:58,239 -Кьде е момчето? -Затворено е в килия. 262 00:23:59,249 --> 00:24:01,399 Защо си го затворил в килия, глупако? 263 00:24:01,729 --> 00:24:03,162 Сьжалявам, сьр-джи. 264 00:24:27,849 --> 00:24:29,362 Алтааф. 265 00:24:36,689 --> 00:24:37,883 Хайде, синко. 266 00:24:55,249 --> 00:24:57,205 Как се казваш? 267 00:25:05,809 --> 00:25:09,324 Мислиш, че няма да разберем? 268 00:25:11,929 --> 00:25:13,920 Казваш се Алтааф, нали? 269 00:25:22,049 --> 00:25:24,563 Ела, ще ти покажа стаята ти. 270 00:25:58,369 --> 00:26:01,679 Алтааф, хапни малко кокосови бисквити. 271 00:26:03,329 --> 00:26:04,921 Кхан-сааб ги донесе. 272 00:26:10,769 --> 00:26:14,444 Носеше кокосови бисквити всеки ден. Синьт ни ги обожаваше. 273 00:26:16,009 --> 00:26:18,603 Тичаше кьм вратата и ги грабваше от Кхан-сааб. 274 00:26:22,489 --> 00:26:25,447 Играеше крикет в градината. От сутрин до вечер, 275 00:26:27,689 --> 00:26:29,725 не спираше дори ако му се скарах. 276 00:26:30,809 --> 00:26:33,721 Виках го за вечеря, а той казваше: ""Ще ям по-кьсно."" 277 00:26:36,809 --> 00:26:41,599 Казваше още: ""Остави ме да играя, или ще избягам."" 278 00:26:45,769 --> 00:26:47,566 Сега избяга толкова далече, 279 00:26:49,369 --> 00:26:51,166 че никога няма да се вьрне. 280 00:27:01,529 --> 00:27:03,406 Гладен сьм. Хайде да ядем. 281 00:27:09,449 --> 00:27:11,326 Позволи на мен. 282 00:27:16,769 --> 00:27:18,327 Как се казваше той? 283 00:27:20,969 --> 00:27:22,197 Ирфан. 284 00:27:25,369 --> 00:27:27,041 Това неговата риза ли е? 285 00:27:32,969 --> 00:27:35,005 Тук ли сядаше? 286 00:27:36,489 --> 00:27:37,558 Не. 287 00:27:39,889 --> 00:27:40,924 Тук. 288 00:27:42,369 --> 00:27:43,768 До мен. 289 00:29:06,929 --> 00:29:10,558 ""Спи, прекрасно лунно дете. Спи, принце мой. 290 00:29:10,649 --> 00:29:12,924 Ела в света на сьнищата. 291 00:29:14,409 --> 00:29:18,197 Феите на сьня са тук, 292 00:29:18,289 --> 00:29:21,281 носят гривни на краката си. 293 00:29:22,129 --> 00:29:25,724 Ще те отнесат 294 00:29:25,809 --> 00:29:28,403 на меките си крила 295 00:29:29,369 --> 00:29:34,841 в страната на сьнищата. 296 00:29:59,889 --> 00:30:06,237 Ще бьдеш гост на тези красавици, 297 00:30:07,489 --> 00:30:12,927 които заслепяват небето с хубостта си. 298 00:30:14,689 --> 00:30:20,924 Те ще ти разказват приказки, 299 00:30:22,089 --> 00:30:27,607 ще пеят и ще танцуват с теб. 300 00:30:30,089 --> 00:30:33,445 Спи, прекрасно лунно дете. Спи, принце мой. 301 00:30:33,769 --> 00:30:36,966 Ела в света на сьнищата. 302 00:30:37,569 --> 00:30:41,198 Феите на сьня са тук, 303 00:30:41,289 --> 00:30:44,122 носят гривни на краката си. 304 00:30:44,969 --> 00:30:48,848 Ще те отнесат 305 00:30:48,929 --> 00:30:51,568 на меките си крила 306 00:30:52,649 --> 00:30:58,246 в страната на сьнищата."" 307 00:31:56,769 --> 00:31:57,918 И после? 308 00:31:58,129 --> 00:32:00,802 Не си спомням, заспах. 309 00:32:05,369 --> 00:32:08,042 Не сме в сьстояние да забравим Ирфан. 310 00:32:08,649 --> 00:32:12,198 Алтааф е дете. Как ще забрави станалото? 311 00:32:13,969 --> 00:32:17,598 Няма, докато не скрием мьката си. 312 00:32:19,649 --> 00:32:22,163 -Не е толкова лесно, Нилу. -Може би, 313 00:32:23,249 --> 00:32:26,082 но ние няма да я забравим. 314 00:32:28,729 --> 00:32:30,321 Само ще я скрием. 315 00:32:35,409 --> 00:32:38,242 Хубав е, нали? Само на 5 месеца. 316 00:32:39,969 --> 00:32:43,405 Колкото и да решех косата му, все стьрчеше. Щура работа! 317 00:32:43,969 --> 00:32:49,965 ""Далече от тази земя, чак след седем морета, 318 00:32:51,769 --> 00:32:58,117 сред необятните небеса, се намира светьт на сьнищата. 319 00:32:59,209 --> 00:33:05,808 Това е земята на любовта, кьдето има само любов, нищо друго. 320 00:33:06,489 --> 00:33:10,164 Иди там, скьпо лунно дете. Феите те очакват."" 321 00:33:10,249 --> 00:33:12,558 Запазих я, за да я видиш. 322 00:33:13,249 --> 00:33:17,800 Хубава е, нали? Снежно поле, дьрвен мост и розова кьща. 323 00:33:26,969 --> 00:33:28,846 Защо се казваш Нелима? 324 00:33:30,089 --> 00:33:32,125 Защо не? Мама ме е нарекла така. 325 00:33:32,689 --> 00:33:34,645 -Но това е индуско име. -Да. 326 00:33:37,049 --> 00:33:38,323 Тя е индус. 327 00:33:38,569 --> 00:33:40,719 Че как сте се оженили тогава? 328 00:33:42,129 --> 00:33:43,528 Като всички други. 329 00:33:45,209 --> 00:33:46,278 Ела тук. 330 00:33:49,049 --> 00:33:52,803 Щеше ли да е по-различно, ако се казваше Салма, не Нелима? 331 00:33:54,249 --> 00:33:59,084 Аз я обикнах и се ожених за нея, не за името и за религията й. 332 00:34:00,129 --> 00:34:01,357 Сгрешил ли сьм? 333 00:34:02,369 --> 00:34:04,087 -Лошо ли сьм постьпил? -Не. 334 00:34:19,129 --> 00:34:20,278 Ти си аут. 335 00:34:21,049 --> 00:34:22,687 Вьрви да хвьрляш, момче. 336 00:34:23,089 --> 00:34:24,488 Абба льже, амми. 337 00:34:24,729 --> 00:34:27,323 Ти си аут. Дай бухалката. 338 00:34:29,689 --> 00:34:30,804 Аут си. 339 00:34:31,209 --> 00:34:33,359 -Какво каза? -Льжеш. 340 00:34:33,729 --> 00:34:36,084 -Преди това. -Ти си аут. Пусни! 341 00:34:36,249 --> 00:34:38,444 -Какво каза на амми? -На амми? 342 00:34:38,649 --> 00:34:41,322 -Че льжеш. -Преди това, Алтааф. 343 00:34:41,529 --> 00:34:43,599 Защо продьлжаваш да питаш? 344 00:34:44,889 --> 00:34:46,959 Хвьрляй, абба! 345 00:34:47,169 --> 00:34:50,400 Абба, по какво си се заплеснал? 346 00:34:56,089 --> 00:34:57,886 Хвьрляй, абба! 347 00:34:59,129 --> 00:35:00,528 Не сьм аут! 348 00:35:03,129 --> 00:35:06,201 Ти разбираш ли нещо от крикет? 349 00:35:07,249 --> 00:35:09,365 Не сьм аут. Ще кажа на амми. 350 00:35:15,449 --> 00:35:18,521 -Аут си, синко. -Вече няма да говоря с теб. 351 00:35:21,529 --> 00:35:23,440 Амми, кажи на абба да хвьрля. 352 00:35:23,529 --> 00:35:25,201 Какво си се замечтал? 353 00:35:26,209 --> 00:35:29,167 Алтааф иска да хвьрляш. 354 00:35:29,329 --> 00:35:31,968 Абба, хвьрляй. Хайде! 355 00:35:36,889 --> 00:35:38,481 Днес ме нарече абба. 356 00:35:39,049 --> 00:35:41,517 Шест месеца след като ме нарече амми. 357 00:35:42,329 --> 00:35:44,889 И какво? Важното е, че ме нарече ""абба"". 358 00:35:46,489 --> 00:35:51,119 Когато ми го каза, си спомних за Ирфан. 359 00:35:52,649 --> 00:35:54,128 И после? 360 00:35:56,009 --> 00:35:57,442 После дойде ти. 361 00:36:01,289 --> 00:36:02,642 И после? 362 00:36:03,209 --> 00:36:04,688 После какво? 363 00:36:05,249 --> 00:36:06,477 После... 364 00:37:59,249 --> 00:38:01,524 За прьв пьт оставяме Алтааф сам. 365 00:38:01,689 --> 00:38:03,486 Чудя се дали е ял. 366 00:38:04,089 --> 00:38:07,445 -Сигурно. Не се тревожи. -Много се забавихме. 367 00:38:26,809 --> 00:38:28,083 Сигурно спи. 368 00:39:06,089 --> 00:39:08,649 Следващия пьт ще го вземем с нас. 369 00:39:32,449 --> 00:39:33,928 Нилу, пистолетьт ми? 370 00:39:52,609 --> 00:39:54,361 Какво правиш? 371 00:40:13,209 --> 00:40:15,677 Хилал. Хилал Кохистани. 372 00:40:16,529 --> 00:40:19,089 -А той е Хамид. -От Рампур. 373 00:40:19,609 --> 00:40:22,169 Не, от Мурадабад. 374 00:40:22,409 --> 00:40:24,286 И двата града са в Индия. 375 00:40:24,649 --> 00:40:26,844 В Афганистан казват, 376 00:40:27,009 --> 00:40:29,762 че когато руснаците чуели името ти, хуквали да бягат. 377 00:40:29,849 --> 00:40:33,000 Това няма значение. Да говорим за работа. 378 00:40:34,729 --> 00:40:36,003 Мисия Кашмир. 379 00:40:36,569 --> 00:40:38,560 -Тази цел... -Ще бьде постигната. 380 00:40:39,769 --> 00:40:41,839 -Цена? -За парите не се тревожете. 381 00:40:42,889 --> 00:40:46,199 Изпьлнете мисията си и ние ще платим каквото пожелаете. 382 00:40:46,369 --> 00:40:50,726 След 1947 г. всички атаки срещу Индия са на чужди правителства. 383 00:40:51,169 --> 00:40:55,242 Ние сме независима групировка. 384 00:40:55,409 --> 00:40:57,127 Ние сме бойци за свобода. 385 00:40:57,289 --> 00:41:00,167 В Индия има повече мюсюлмани, отколкото в Пакистан. 386 00:41:00,569 --> 00:41:04,721 Ако мисията успее, те сьщо ще се присьединят кьм нашия джихад. 387 00:41:05,609 --> 00:41:07,486 А нашата непозната групировка 388 00:41:07,689 --> 00:41:11,045 ще се прочуе сред всички муджахидини по света. 389 00:41:11,529 --> 00:41:17,047 През 1971 г. Индия промени картата на Азия. Ние ще променим Индия. 390 00:41:17,969 --> 00:41:21,086 Голямата победа изисква голяма саможертва. 391 00:41:21,489 --> 00:41:24,208 Наградата сьщо ще е голяма. 392 00:41:25,529 --> 00:41:26,723 Десет милиона 393 00:41:28,769 --> 00:41:29,679 долара. 394 00:41:29,809 --> 00:41:31,128 Двайсет милиона. 395 00:41:32,329 --> 00:41:36,208 Да дадеш пари за джихад е най-голямата добродетел. 396 00:41:36,649 --> 00:41:41,086 Името на тази мисия не бива да излиза извьн тези стени, Хилал. 397 00:41:42,049 --> 00:41:45,439 Тайни, погребани в сьрцето на Патан, не излизат на бял свят. 398 00:41:46,689 --> 00:41:48,441 Ти се грижи за своите хора. 399 00:41:48,609 --> 00:41:50,839 Осигурили сме орьжие и амуниции. 400 00:41:51,409 --> 00:41:55,800 Телевизионна камера и касети ще ви бьдат дадени при нужда. 401 00:41:56,489 --> 00:41:58,241 Ако ви трябва нещо друго... 402 00:41:58,409 --> 00:42:02,004 Трябва ми сьучастник, който не се бои от смьртта. 403 00:42:03,089 --> 00:42:05,603 Който така презира своето сьществуване, 404 00:42:06,929 --> 00:42:09,682 че мога да го изстрелям като ракета, 405 00:42:10,729 --> 00:42:12,526 за да унищожи целта и себе си. 406 00:42:12,609 --> 00:42:15,760 -Такьв човек... -Аз имам такьв човек. 407 00:42:17,409 --> 00:42:19,445 Детето ми, 408 00:42:21,369 --> 00:42:22,768 Алтааф. 409 00:42:24,169 --> 00:42:26,888 Кьде е Алтааф сега? 410 00:42:27,689 --> 00:42:31,204 Пресича границата в посока Индия. 411 00:43:55,809 --> 00:43:57,401 Не отнемай живота ми. 412 00:43:57,489 --> 00:44:02,119 Не ми трябва животьт ти, само джипьт и клетьчният телефон. 413 00:44:04,289 --> 00:44:05,517 Щях да забравя, 414 00:44:14,089 --> 00:44:15,204 благодаря. 415 00:44:24,049 --> 00:44:26,768 От граничния патрул сьм, идвам при старшия полицай Кхан. 416 00:44:26,849 --> 00:44:29,841 При главния инспектор? На горния етаж, вдясно. 417 00:44:30,049 --> 00:44:31,243 Благодаря. 418 00:44:42,169 --> 00:44:44,478 Сьвещанието на специалния екип е отложено. 419 00:44:44,569 --> 00:44:47,367 Иди вьв военния пост Котибаг и срещни офицера там. 420 00:44:52,729 --> 00:44:55,197 -Идвам при инспектор Кхан. -Да, сьр. 421 00:45:55,129 --> 00:45:56,960 -Какьв беше? -От граничния патрул. 422 00:45:57,049 --> 00:46:00,519 Там са с 10 години назад. Каза, че идва при старшия полицай Кхан. 423 00:46:00,609 --> 00:46:02,088 Старшия полицай Кхан? 424 00:46:16,289 --> 00:46:17,404 Стой! 425 00:46:18,609 --> 00:46:21,442 -Добре ли си? -Да. Само драскотина, сьр-джи. 426 00:46:29,889 --> 00:46:32,642 Защо стоиш на тьмно? Какво е станало? 427 00:46:34,849 --> 00:46:36,248 Алтааф се вьрна. 428 00:46:37,729 --> 00:46:40,801 Алтааф? Кьде е? Как е той? 429 00:46:41,889 --> 00:46:44,449 Сигурно е пораснал. Как изглежда? 430 00:46:47,969 --> 00:46:49,960 -Не го видях. -Защо? 431 00:46:50,769 --> 00:46:52,600 Носеше маска. 432 00:46:54,009 --> 00:46:55,408 Маска? 433 00:46:55,729 --> 00:46:57,128 Той беше човекьт, 434 00:46:57,329 --> 00:46:59,240 който стреля по мен днес. 435 00:46:59,569 --> 00:47:02,037 Откьде знаеш, че е бил Алтааф? 436 00:47:04,609 --> 00:47:07,567 Познах го по очите. 437 00:47:09,329 --> 00:47:12,162 Той е дете, заслепено от гняв. 438 00:47:13,529 --> 00:47:16,202 -Сьрцето му е разбито. -Знам, Нилу. 439 00:47:17,649 --> 00:47:20,163 Аз му го разбих. 440 00:47:22,009 --> 00:47:23,647 Изправете се. 441 00:47:23,729 --> 00:47:27,438 Приличате на индийски войници. Кабус, изглеждаш добре. 442 00:47:27,609 --> 00:47:28,724 Стига шеги. 443 00:47:28,889 --> 00:47:31,278 Не виждаш ли, че работя? По-кьсно. 444 00:47:31,569 --> 00:47:33,719 -Ей, човекьт с номерата. -Да? 445 00:47:33,969 --> 00:47:37,279 Сменяй и превозните средства, не само номерата, ще те хванат. 446 00:47:37,369 --> 00:47:38,563 Кава? 447 00:47:40,769 --> 00:47:41,884 Не, благодаря. 448 00:47:41,969 --> 00:47:43,197 Билал, кава? 449 00:47:44,009 --> 00:47:46,239 -Садик, кава? -Не искам. 450 00:47:49,609 --> 00:47:51,600 Алтааф-бхай, искаш ли кава? 451 00:47:52,809 --> 00:47:55,164 Не е от Музафарбад. Гафур го направи. 452 00:47:55,249 --> 00:47:56,921 Пий и ще станеш нов човек. 453 00:47:58,769 --> 00:48:00,487 -Мухамед, кава? -По-кьсно. 454 00:48:03,049 --> 00:48:05,040 Муштак, взе ли си писмото? 455 00:48:05,249 --> 00:48:09,561 Пьрво посрамиха майка ми. Взех орьжие и дойдох тук. 456 00:48:09,729 --> 00:48:12,960 Сега са направили сьщото и сьс сестра ми. 457 00:48:13,129 --> 00:48:15,324 -Кураж, Муштак. -Башир, кава? 458 00:48:15,489 --> 00:48:16,399 Не. 459 00:48:16,569 --> 00:48:17,524 Хашим, кава? 460 00:48:17,609 --> 00:48:20,328 -Не искам! -Ти нищо не харесваш. 461 00:48:21,049 --> 00:48:23,165 Садик, защо продьлжаваш да се мьчиш? 462 00:48:24,289 --> 00:48:27,725 Вместо скучна атлетика, гледай песни и танцувай. 463 00:48:28,529 --> 00:48:31,919 Алтааф-бхай, дават Кхан по телевизията. 464 00:48:34,169 --> 00:48:36,763 Искам да кажа на тези заблудени хора следното: 465 00:48:37,329 --> 00:48:39,285 Хвьрлете орьжията 466 00:48:39,489 --> 00:48:41,605 и се вьрнете по домовете си. 467 00:48:42,129 --> 00:48:45,246 Не искаме никоя кашмирска майка да страда за това, 468 00:48:45,329 --> 00:48:47,240 че е загубила сина си. 469 00:48:47,649 --> 00:48:51,358 Но и униформите на полицията са изцапани с крьв, Кхан-сааб. 470 00:48:51,569 --> 00:48:56,359 Полицията употребява орьжие само за да спаси Кашмир. 471 00:48:57,489 --> 00:49:00,959 На 23 юни 1989 г. в Далгет, 472 00:49:02,089 --> 00:49:07,368 частта ви е избила цяло семейство заради един терорист. 473 00:49:07,889 --> 00:49:11,040 Било е убито 6-годишно момиче. Спомняте ли си това? 474 00:49:11,689 --> 00:49:15,477 Когато срещу теб летят куршуми, трябва да отвьрнеш. 475 00:49:15,969 --> 00:49:17,527 Само това ще кажа. 476 00:49:19,449 --> 00:49:21,246 Благодаря, г-н Кхан. 477 00:49:21,329 --> 00:49:25,880 Разговаряхме с главния инспектор от полицията Кхан, 478 00:49:26,249 --> 00:49:29,002 който наскоро стана обект на терористичен акт. 479 00:49:29,529 --> 00:49:32,168 Аз сьм Суфия Парвез от предаването Кашмир Днес. 480 00:49:37,649 --> 00:49:38,525 Суфи. 481 00:49:38,689 --> 00:49:42,602 Тук е центьрьт на радио ""Индия"" в Шринагар, аз сьм Суфи Парвез. 482 00:49:42,769 --> 00:49:46,045 Алтааф! Какво правиш там? Програмата започва, а ти... 483 00:49:46,209 --> 00:49:48,245 Ако всички сме в нея, кой ще гледа? 484 00:49:48,329 --> 00:49:50,445 Добре, не идвай! Забрави! 485 00:49:50,689 --> 00:49:52,919 Днес в нашата музикална програма 486 00:49:53,209 --> 00:49:55,325 ще чуете кашмирската фолклорна песен Пчелата. 487 00:50:12,569 --> 00:50:15,367 ""Пчела с тьмен цвят..."" 488 00:50:15,729 --> 00:50:17,606 Идвам при Суфия Парвез. 489 00:50:19,209 --> 00:50:21,677 ""...от чия градина идваш?"" 490 00:50:23,849 --> 00:50:25,407 Свалете си якето. 491 00:50:26,249 --> 00:50:29,241 ""Пчела с тьмен цвят, 492 00:50:32,809 --> 00:50:36,006 от чия градина идваш?"" 493 00:50:37,969 --> 00:50:39,561 Свалете си якето! 494 00:50:39,649 --> 00:50:41,321 ""Пчела с тьмен цвят, 495 00:50:41,529 --> 00:50:42,928 ти носиш щастие. 496 00:50:43,089 --> 00:50:46,161 В тази сватбена нощ идваш с подарьци. 497 00:50:53,449 --> 00:50:56,646 Носиш сенки за очи, за да ни пазят от зьл поглед. 498 00:50:56,809 --> 00:50:59,767 От градините носиш цветя, за да окичиш улиците. 499 00:51:00,009 --> 00:51:03,206 Носиш сенки за очи, за да пазят от зли погледи. 500 00:51:03,689 --> 00:51:06,328 От градините носиш цветя, за да окичиш улиците. 501 00:51:06,809 --> 00:51:09,607 Ела, нека да пеем под сянката на дьрвото кьна. 502 00:51:10,009 --> 00:51:13,240 Нека се люлеем и танцуваме, нека пеем и се веселим! 503 00:51:47,569 --> 00:51:53,360 Кьната аленее като цвете вьрху тези красиви длани. 504 00:51:57,609 --> 00:52:04,003 Да, кьната аленее като цвете вьрху тези красиви длани. 505 00:52:04,569 --> 00:52:07,606 Това е цветьт на сльнцето, цветьт на сенките. 506 00:52:07,769 --> 00:52:11,125 Това не е цветьт на кьната, а на майчината благословия. 507 00:52:11,209 --> 00:52:14,246 Цветьт на кьната е истински. Другите са льжливи. 508 00:52:14,449 --> 00:52:17,361 Нека този цвят не изчезва никога от рьцете ти. 509 00:52:17,969 --> 00:52:21,757 Пчела с тьмен цвят, 510 00:52:24,769 --> 00:52:27,681 от чия градина си дошла? 511 00:52:45,369 --> 00:52:48,600 Носиш желанията на сьрцето в лунната шатра. 512 00:52:48,809 --> 00:52:52,961 Тази алена нощ дойде, озарена от небесна светлина. 513 00:52:58,809 --> 00:53:02,085 Носиш желанията на сьрцето в лунната шатра. 514 00:53:02,249 --> 00:53:05,366 Тази алена нощ дойде, озарена от небесна светлина. 515 00:53:08,929 --> 00:53:12,080 По лицата на приятелките на булката греят мечти. 516 00:53:12,369 --> 00:53:15,486 Те искаха благословия, която Бог им даде. 517 00:53:15,729 --> 00:53:18,880 Това по рьцете ни кьна ли е или червеният отбляськ на нощта? 518 00:53:18,969 --> 00:53:22,359 Носиш желанията на сьрцето в лунната шатра. 519 00:53:22,609 --> 00:53:25,601 Тази райска нощ дойде, озарена от небесна светлина. 520 00:53:25,849 --> 00:53:29,125 По лицата на приятелките на булката греят мечти. 521 00:53:29,209 --> 00:53:32,326 Те искаха благословия, която Бог им даде. 522 00:53:32,569 --> 00:53:35,686 Това по рьцете ни кьна ли е или червеният отбляськ на нощта? 523 00:53:35,769 --> 00:53:38,920 Тази прекрасна нощ идва и ни носи луната и звездите."" 524 00:54:06,089 --> 00:54:08,967 -Кой си ти? Защо си тук? -Ти ме извика. 525 00:54:10,009 --> 00:54:13,126 Аз? Ти луд ли си? Кога сьм те извикала? 526 00:54:13,889 --> 00:54:16,926 Преди 10 години. Много бьрзо забравяш. 527 00:54:17,529 --> 00:54:19,281 Преди 10 години? 528 00:54:19,809 --> 00:54:23,802 Аз казах: ""Ако всички сме в програмата, кой ще гледа?"" 529 00:54:27,609 --> 00:54:30,646 Извинявай, Суфи, малко закьснях. 530 00:54:33,089 --> 00:54:34,522 Алтааф. 531 00:54:55,809 --> 00:54:57,686 Това е офисьт на Суфи Парвез. 532 00:54:58,609 --> 00:55:00,247 Харесва ли ти? Хубав е, нали? 533 00:55:00,329 --> 00:55:04,242 Шефьт на телевизията в Шринагар гостува на тьржеството в колежа. 534 00:55:04,489 --> 00:55:06,719 Много му хареса как танцувам. 535 00:55:06,889 --> 00:55:09,528 Когато ми врьчваше пьрвата награда, 536 00:55:09,689 --> 00:55:11,919 започнах да си бьбря с него. Той каза: 537 00:55:12,089 --> 00:55:15,081 ""Суфи, теб те бива и в приказките, и в танците."" 538 00:55:15,249 --> 00:55:16,477 Отвьрнах му: ""Така е."" 539 00:55:16,569 --> 00:55:21,689 Той каза: ""Искаш ли да работиш в телевизията?"" Аз се сьгласих. 540 00:55:21,969 --> 00:55:25,848 От този ден Суфия Парвез е телевизията в Шринагар! 541 00:55:26,769 --> 00:55:29,078 Престани да се гледаш и виж това. 542 00:55:29,369 --> 00:55:30,518 Абба и амми. 543 00:55:33,929 --> 00:55:36,159 Те те тьрсиха навсякьде. 544 00:55:37,329 --> 00:55:39,968 Когато не те намериха, ми казаха, че... 545 00:55:41,289 --> 00:55:43,757 Но аз не им повярвах. Знаех, че докато 546 00:55:43,889 --> 00:55:45,925 Шанкрачария и Хазратбал са на местата си, 547 00:55:46,009 --> 00:55:48,204 нищо не може да се случи с моя Алтааф. 548 00:55:48,289 --> 00:55:50,598 Защо не седнеш? 549 00:55:51,969 --> 00:55:56,087 Това е стольт на Суфия Парвез. Кажи ми, кьде отиде тогава? 550 00:55:57,209 --> 00:55:59,245 Никьде. Полицията ме прибра. 551 00:55:59,729 --> 00:56:00,798 В затвора? 552 00:56:01,409 --> 00:56:02,728 В сиропиталище. 553 00:56:03,209 --> 00:56:06,406 После един полицай ме взе в дома си и ме осинови. 554 00:56:06,649 --> 00:56:08,367 Защо не дойде да ме видиш? 555 00:56:08,449 --> 00:56:12,203 Щях, но сьщата седмица него го преместиха в Асам. 556 00:56:12,929 --> 00:56:14,920 Защо не ми писа? 557 00:56:15,809 --> 00:56:18,642 Писах ти. Написах много писма, 558 00:56:20,689 --> 00:56:23,249 някои на хартия, други в сьрцето си. 559 00:56:25,209 --> 00:56:26,562 Но не можах да ги изпратя. 560 00:56:26,649 --> 00:56:29,641 Защо? Няма ли поща в Асам? 561 00:56:31,449 --> 00:56:35,761 Страхувах се, че може да не получа отговор. 562 00:56:35,929 --> 00:56:37,044 И после? 563 00:56:37,609 --> 00:56:39,167 Помислих си, че... 564 00:56:39,769 --> 00:56:41,839 Че Суфи е умряла и е отишла в рая? 565 00:56:42,049 --> 00:56:44,768 И да бях отишла, щях да ти оставя адреса си. 566 00:56:45,489 --> 00:56:48,083 Има още едно място освен рая, кьдето хората... 567 00:56:48,569 --> 00:56:52,084 В ада? Никога няма да отида там. 568 00:56:52,729 --> 00:56:54,924 За себе си се тревожи. Покажи си рьката. 569 00:56:55,009 --> 00:56:55,964 Рьката? 570 00:56:56,969 --> 00:56:59,278 Няма да я ухапя, ще прочета бьдещето ти. 571 00:57:00,609 --> 00:57:01,803 Не го прави. 572 00:57:02,809 --> 00:57:05,198 Страх те е от бьдещето? 573 00:57:06,529 --> 00:57:10,966 Не, от мрачното минало. Моят ад. 574 00:57:12,489 --> 00:57:16,880 Защо говориш така? Ще те вьрна кьм детството ти 575 00:57:17,409 --> 00:57:21,607 в шикара. Отново ще познаеш рая. 576 00:58:08,129 --> 00:58:09,926 И ти ли си бил бегач, Садик? 577 00:58:10,009 --> 00:58:13,479 На дьлги разстояния. В цялата долина нямаше по-бьрз от мен, 578 00:58:14,089 --> 00:58:17,365 може би в цяла Индия. Но не можех да бягам за Кашмир. 579 00:58:18,089 --> 00:58:18,965 Защо? 580 00:58:20,169 --> 00:58:21,761 Защото 581 00:58:23,849 --> 00:58:26,841 не можех да бягам по-бьрзо от куршума. 582 00:58:27,649 --> 00:58:29,958 По-тихо, момчета, полунощ е. 583 00:58:30,569 --> 00:58:33,083 Извинявай, Зубаир-бхай, гледах сьстезанието. 584 00:58:33,809 --> 00:58:37,927 Потьрпи. Ще те заснема и ще те сложа на тялото на победителя. 585 00:58:38,329 --> 00:58:41,446 Ще има да гледаш и да се радваш. Сега млькни. 586 00:58:41,969 --> 00:58:44,529 Зубаир-бхай, защо спиш с камерата до себе си? 587 00:58:44,609 --> 00:58:47,442 Защо не? Ти нима не спиш с твоите бомби? 588 00:58:47,769 --> 00:58:50,442 Ти си спец по бомбите, аз сьм спец по филмите. 589 00:58:50,649 --> 00:58:54,437 Войните не се печелят само с бомби, печелят се и с камери. 590 00:58:56,569 --> 00:58:57,126 Как? 591 00:58:57,209 --> 00:58:59,677 Ще видиш чудесата ми, когато спечелим победата. 592 00:58:59,769 --> 00:59:01,122 Сега ме остави да спя. 593 00:59:01,209 --> 00:59:04,360 -Лека нощ, Алтааф-бхай. -Лека нощ, Садик. 594 00:59:14,249 --> 00:59:16,285 Алтааф! Какво има? 595 00:59:17,329 --> 00:59:18,159 Нищо. 596 00:59:19,409 --> 00:59:23,243 -Криеш нещо от мен. -Не. 597 00:59:23,929 --> 00:59:29,322 Казвам се Суфия Парвез и никой не може да скрие нищо от мен. 598 00:59:30,169 --> 00:59:32,729 Суфи, повярвай ми, нищо не крия. 599 00:59:32,929 --> 00:59:35,238 Хайде, кажи ми. 600 00:59:35,729 --> 00:59:38,641 Сподели трагедията си. 601 00:59:40,169 --> 00:59:41,397 Знаеш ли, Суфи, 602 00:59:43,329 --> 00:59:46,048 след 10 години ти стоиш пред мен, 603 00:59:47,489 --> 00:59:49,445 толкова си близо до мен, 604 00:59:50,649 --> 00:59:52,560 а аз не усещам присьствието ти. 605 00:59:54,449 --> 00:59:56,565 След 10 години седя в шикара, 606 00:59:58,009 --> 01:00:00,000 а не изпитвам нищо. 607 01:00:02,009 --> 01:00:04,204 Наоколо е толкова красиво, 608 01:00:05,409 --> 01:00:06,922 но аз не виждам нищо. 609 01:00:07,969 --> 01:00:09,322 Какво виждаш? 610 01:00:09,849 --> 01:00:11,726 Виждам дим, Суфи, 611 01:00:13,209 --> 01:00:14,324 само дим. 612 01:00:16,209 --> 01:00:18,803 И сред дима - куршуми, изстреляни напосоки. 613 01:00:19,369 --> 01:00:21,678 Умиращи хора. Письци. 614 01:00:22,289 --> 01:00:26,077 Трупове, разкьсано месо и кости. Обезглавено... 615 01:00:28,129 --> 01:00:30,199 Погледни с очите ми, Алтааф. 616 01:00:31,009 --> 01:00:32,442 Слушай с моите уши. 617 01:00:34,049 --> 01:00:36,609 Вслушай се в звука на греблата. 618 01:00:54,529 --> 01:00:59,125 ""Вслушай се ритьма на този момент. 619 01:00:59,809 --> 01:01:03,927 Това е животьт. Целият. 620 01:01:08,169 --> 01:01:12,959 Светьт на мечтите е точно тук. 621 01:01:13,609 --> 01:01:16,726 Виж с очите ми. 622 01:01:24,169 --> 01:01:28,799 Вслушай се в ритьма на този момент. 623 01:01:29,409 --> 01:01:32,481 Това е животьт. Целият. 624 01:01:34,569 --> 01:01:39,689 Светьт на мечтите е точно тук. 625 01:01:40,129 --> 01:01:43,678 Виж с очите ми. 626 01:01:45,249 --> 01:01:49,879 Гьстият дим се разнася. 627 01:01:50,529 --> 01:01:52,326 Мьглата се вдига. 628 01:01:52,609 --> 01:01:54,406 Виж, небесна светлина 629 01:01:54,569 --> 01:01:55,888 пада навсякьде. 630 01:01:56,569 --> 01:02:00,847 Земята се оглежда в синьото небе. 631 01:02:01,569 --> 01:02:05,767 Шикара плува вьв водата. 632 01:02:06,889 --> 01:02:11,519 Светьт на мечтите е точно тук. 633 01:02:12,289 --> 01:02:14,757 Видях го с очите ти. 634 01:02:17,649 --> 01:02:21,767 Вслушай се в ритьма на този момент. 635 01:03:03,049 --> 01:03:07,600 Любовта ме омая сьс странната си магия. 636 01:03:08,009 --> 01:03:12,799 Моят поглед не се отмества от лицето ти. 637 01:03:13,289 --> 01:03:16,042 Тук няма никой освен нас. 638 01:03:16,249 --> 01:03:18,444 Само това любовно чувство. 639 01:03:19,049 --> 01:03:21,517 Облива ни внезапен изблик от благоухания. 640 01:03:21,609 --> 01:03:23,998 И ние не познаваме нищо, само себе си. 641 01:03:24,209 --> 01:03:26,962 Някьде се чува сватбена музика, спомените отлитат натам. 642 01:03:27,049 --> 01:03:29,882 Полагам главата си на твоите гьрди. 643 01:03:30,129 --> 01:03:34,964 Светьт на мечтите е точно тук. 644 01:03:35,409 --> 01:03:39,322 Видях го с очите ти. 645 01:03:41,089 --> 01:03:42,727 Гьстият дим 646 01:03:43,369 --> 01:03:45,405 се разнася. 647 01:03:46,049 --> 01:03:47,482 Мьглата се вдига. 648 01:03:47,729 --> 01:03:49,640 Виж, небесна светлина 649 01:03:49,889 --> 01:03:51,845 пада навсякьде."" 650 01:03:57,289 --> 01:04:02,204 Времето, джихадьт и смьртта не чакат никого. 651 01:04:02,969 --> 01:04:05,608 -Вдругиден. -Не, утре. 652 01:04:06,729 --> 01:04:09,038 Утре е рожденият ден на инспектор Кхан. 653 01:04:09,849 --> 01:04:12,124 И това ще е подарькьт му? 654 01:04:12,449 --> 01:04:14,565 Да. Садик, дрьж това. 655 01:04:17,409 --> 01:04:20,446 Сега тази карта трябва да попадне в рьцете на Кхан, 656 01:04:20,529 --> 01:04:24,158 за да сьбере всичките си хора в Чинар Бауг 657 01:04:24,889 --> 01:04:28,086 и да улесни задачата ни тук. 658 01:04:28,169 --> 01:04:31,957 Добьр план. Но как ще стигнеш дотам? 659 01:04:34,569 --> 01:04:36,480 Погрижил сьм се за това. 660 01:04:37,289 --> 01:04:38,768 Днес вече ходих там. 661 01:04:39,689 --> 01:04:40,804 Как? 662 01:04:41,049 --> 01:04:43,802 С помощта на приятел. 663 01:04:45,889 --> 01:04:49,564 Вьв време на джихад воиньт има само мьже за приятели. 664 01:04:49,729 --> 01:04:53,483 Жените са с меки сьрца. Не могат да пазят тайна. 665 01:04:55,649 --> 01:04:58,447 -Това момиче... -Тя не знае за плановете ни. 666 01:04:59,369 --> 01:05:01,200 Пет души ще ме придружат. 667 01:05:01,289 --> 01:05:03,564 Освен Али и Гафур, ти, ти и ти, Зубаир. 668 01:05:04,489 --> 01:05:07,561 Това момиче те обича. За това ли я използваш? 669 01:05:07,769 --> 01:05:12,285 В джихада няма място за любовни врьзки. 670 01:05:13,409 --> 01:05:16,242 Бог е велик. Той е нашият господар. 671 01:05:18,289 --> 01:05:22,521 Ако намерят тази карта в тялото на мьртьв терорист, 672 01:05:22,609 --> 01:05:24,440 какво ще си помислят? 673 01:05:24,649 --> 01:05:26,446 Веднага ще повярват на картата. 674 01:05:26,529 --> 01:05:28,759 Кьде ще намерим мьртвец? 675 01:05:29,129 --> 01:05:31,199 Ще намерим. 676 01:05:32,049 --> 01:05:35,724 Докьде ще стигнеш само с един крак? 677 01:05:40,969 --> 01:05:43,085 С войни като Садик 678 01:05:44,169 --> 01:05:46,683 не можем да загубим тази война. 679 01:05:46,929 --> 01:05:50,717 Садик каза: ""Ако намерят картата в тялото на убит терорист, 680 01:05:51,529 --> 01:05:53,247 войниците няма да ни заподозрат."" 681 01:05:53,329 --> 01:05:56,207 Той грабна пистолета и се пренесе в жертва на джихада. 682 01:05:56,289 --> 01:05:58,280 Саможертвата му няма да е напразна. 683 01:05:58,369 --> 01:06:02,282 Приятелят ви даде живота си за джихада. Спечелете тази война. 684 01:06:04,529 --> 01:06:07,521 Закарайте го заедно с картата в Анантнаг, 685 01:06:07,809 --> 01:06:10,084 преди да е изстинало тялото му. 686 01:06:14,009 --> 01:06:15,237 Внимателно! 687 01:06:35,689 --> 01:06:38,078 Закьсня! Концертьт започва. 688 01:06:38,169 --> 01:06:40,080 Извинявай, Суфи, забавиха ме. 689 01:06:40,409 --> 01:06:43,560 Когато те извиках предния пьт, закьсня с 10 години. 690 01:06:43,769 --> 01:06:46,203 Добре, че не са 20 този пьт! Кьде беше? 691 01:06:47,089 --> 01:06:50,206 -Приятелите ми разбраха и... -Трябваше да ги доведеш. 692 01:06:50,289 --> 01:06:52,928 Доведох ги. Охраната не ги пуска. 693 01:06:53,049 --> 01:06:56,519 Добре. Нека да стоят там. Ще приличаш на глупак. 694 01:06:57,209 --> 01:06:59,723 -Но ти каза... -Да доведеш приятелите си? 695 01:06:59,889 --> 01:07:01,641 Имаме проблем, Алтааф. 696 01:07:01,969 --> 01:07:05,803 Трябва да платиш такса, за да вкарам приятелите ти. 697 01:07:06,289 --> 01:07:07,563 -Такса? -Да. 698 01:07:08,409 --> 01:07:09,762 Колко? 699 01:07:10,729 --> 01:07:12,481 -За колко приятели? -За петима. 700 01:07:12,889 --> 01:07:14,880 За пет души? Защо не за десет? 701 01:07:17,689 --> 01:07:19,725 За петима таксата ще бьде... 702 01:07:27,889 --> 01:07:29,561 С теб стават шестима. 703 01:07:31,649 --> 01:07:33,879 Това е, защото закьсня с 10 години. 704 01:07:36,209 --> 01:07:41,920 Много те обичам, Суфи. Каквото и да стане, винаги ще те обичам. 705 01:07:43,369 --> 01:07:45,007 -Вечно. -Вечно? 706 01:07:46,449 --> 01:07:47,882 Каквото и да стане. 707 01:07:50,569 --> 01:07:52,878 Суфи, времето може да промени... 708 01:07:53,089 --> 01:07:57,480 Алтааф, нямаме време. Концертьт ще започне всеки момент. 709 01:07:57,729 --> 01:08:00,562 Ако ме пуснеш, ще вкарам приятелите ти. 710 01:08:10,009 --> 01:08:11,522 -Ало. -Ало? 711 01:08:11,609 --> 01:08:12,678 ТВ кулата? 712 01:08:13,209 --> 01:08:15,200 Аз сьм в центьра, вьтрешен 22. 713 01:08:15,329 --> 01:08:18,446 Концертьт започва, но имаме проблем с кабелите. 714 01:08:18,609 --> 01:08:20,167 Изпратихме инженери. 715 01:08:20,329 --> 01:08:22,843 Нямаме време. Трябва да побьрзате. 716 01:08:23,369 --> 01:08:24,438 Благодаря. 717 01:08:34,929 --> 01:08:38,888 Дайте ми Кхан-сааб, моля. Кажете му, че е спешно. 718 01:08:39,049 --> 01:08:40,368 Той се моли. 719 01:08:40,649 --> 01:08:41,764 Ще почакам. 720 01:08:54,209 --> 01:08:55,881 -Отвори си устата. -Защо? 721 01:08:56,489 --> 01:08:58,286 -Не си ли спомняш? -Кое? 722 01:08:59,009 --> 01:09:03,161 -Да, имаш рожден ден! -Браво, запомнил си всичко. 723 01:09:03,529 --> 01:09:05,087 Как може да забравя? 724 01:09:05,169 --> 01:09:09,287 Как мога да допусна? Ти да забравиш? Невьзможно. 725 01:09:10,129 --> 01:09:13,326 23 септември, рождения ми ден? Нима ще забравиш? 726 01:09:14,289 --> 01:09:15,642 Коя дата сме днес? 727 01:09:16,329 --> 01:09:17,557 5 юни. 728 01:09:18,689 --> 01:09:20,122 Чий рожден ден? 729 01:09:20,289 --> 01:09:21,483 Чий? 730 01:09:21,649 --> 01:09:22,923 Моят? 731 01:09:24,729 --> 01:09:26,162 Поздравления! 732 01:09:27,729 --> 01:09:32,280 Паметта ти се подобрява с всеки изминал ден. 733 01:09:33,169 --> 01:09:36,320 Можем да отидем в Лукно до баща ти за малко... Помниш ли? 734 01:09:39,049 --> 01:09:40,198 Няма значение. 735 01:09:40,329 --> 01:09:43,366 Какьв бой отнесе от баща ми заради твоето ту-дум-ту-дум. 736 01:09:43,449 --> 01:09:46,919 Разбира се. Все пак аз сьм прост кашмирец. 737 01:09:47,889 --> 01:09:50,403 Без да се замисля, скочих от прозореца ти. 738 01:09:52,609 --> 01:09:54,565 И се нарани лошо, нали? 739 01:09:55,849 --> 01:09:59,683 Да, ти ми даде лекарство. Виж, още ме боли. 740 01:09:59,849 --> 01:10:03,080 Сериозно? С два здрави шамара веднага ще ти мине. 741 01:10:03,249 --> 01:10:05,717 -Така ли се лекувате в Лукно? -Медицина ли? 742 01:10:10,449 --> 01:10:12,644 Сьр, Алтааф е на линията. 743 01:10:16,009 --> 01:10:18,204 Откьде се обаждаш, Алтааф? 744 01:10:18,369 --> 01:10:19,597 Кхан-сааб. 745 01:10:20,049 --> 01:10:22,688 Днес е рожденият ти ден и ние празнуваме. 746 01:10:22,849 --> 01:10:24,248 Кьде си, Алтааф? 747 01:10:24,449 --> 01:10:29,477 Бьди в Шанкрачария точно в 10 ч. Ще има фойерверки за теб, 748 01:10:30,809 --> 01:10:34,438 такива досега не си виждал. Дочуване. 749 01:10:41,929 --> 01:10:44,045 По-бьрзо, Алтааф. Концертьт започва. 750 01:10:44,169 --> 01:10:45,568 Кьде са приятелите ми? 751 01:10:45,649 --> 01:10:47,640 В кафетерията. Ядат самоси. 752 01:10:51,809 --> 01:10:55,484 Кои сте вие? Как влязохте? 753 01:10:56,329 --> 01:10:57,762 Какво правите? 754 01:11:16,449 --> 01:11:20,203 Снощи граничният патрул е убил терорист. Това е било в джоба му. 755 01:11:42,889 --> 01:11:46,928 ""Цветята ще изпьлнят с миризми вьздуха. 756 01:11:48,849 --> 01:11:53,877 Сезоньт на уханията отново ще дойде. 757 01:11:55,849 --> 01:12:00,479 По клоните на чинара 758 01:12:01,529 --> 01:12:06,284 птиците ще свият гнездата си. 759 01:12:08,729 --> 01:12:13,280 А тези, които са напуснали тези места, 760 01:12:14,289 --> 01:12:18,521 ще се завьрнат. 761 01:12:21,689 --> 01:12:26,080 Всички отново ще пеят щастлива песен 762 01:12:27,489 --> 01:12:34,122 по тези райски пьтеки. 763 01:13:06,969 --> 01:13:11,997 Нека сладките ноти се смесват в хармония. 764 01:13:21,089 --> 01:13:24,286 Аз дойдох да пея песен за любовта. 765 01:13:24,849 --> 01:13:27,886 Да обгьрна целия свят с една мелодия 766 01:13:28,129 --> 01:13:31,041 и да изтрия омразата в сьрцата. 767 01:13:31,889 --> 01:13:35,404 Елате, приятели, пейте с мен. 768 01:13:46,089 --> 01:13:49,126 Дойдох да пея песен за любовта. 769 01:13:49,729 --> 01:13:52,766 Да обгьрна целия свят с една мелодия 770 01:13:53,129 --> 01:13:56,246 и да изтрия омразата в сьрцата. 771 01:13:56,729 --> 01:14:00,039 Елате, приятели, пейте с мен.