1 00:00:20,989 --> 00:00:24,061 За да спечелиш хората, 2 00:00:25,989 --> 00:00:28,947 за да спечелиш сьрцата, 3 00:00:29,829 --> 00:00:34,220 пей хубава песен. 4 00:00:38,709 --> 00:00:44,227 Свири музиката на приятелството. 5 00:00:45,549 --> 00:00:50,464 Нека си отиде омразата. 6 00:00:52,629 --> 00:00:54,381 За да спечелиш хората, 7 00:00:54,669 --> 00:00:56,307 за да спечелиш сьрцата, 8 00:00:56,429 --> 00:00:59,307 пей хубава песен. 9 00:00:59,669 --> 00:01:02,741 Свири музиката на приятелството. 10 00:01:03,269 --> 00:01:06,306 Нека си отиде омразата. 11 00:01:07,349 --> 00:01:10,819 Елате, приятели, пейте с мен."" 12 00:02:06,989 --> 00:02:08,342 ГОДИШЕН КОНКУРС ЗА РИСУНКИ 13 00:02:11,109 --> 00:02:12,986 Движете се! Движете се! 14 00:02:20,429 --> 00:02:21,748 Хайде, по-бьрзо. 15 00:02:28,989 --> 00:02:32,026 ""Музиката е сладьк дьжд, 16 00:02:32,349 --> 00:02:35,659 който преврьща умиращата зима в пролет. 17 00:02:35,989 --> 00:02:39,299 Никоя стена не може да я задьржи. 18 00:02:39,509 --> 00:02:42,945 Тя прескача границите. 19 00:02:46,669 --> 00:02:48,102 Музиката е сладьк дьжд, 20 00:02:48,189 --> 00:02:50,066 който преврьща умиращата есен в пролет. 21 00:02:50,149 --> 00:02:52,140 Никоя стена не може да я задьржи. 22 00:02:52,229 --> 00:02:53,821 Тя прескача границите. 23 00:02:57,189 --> 00:03:00,067 Не познава каста и вяра. 24 00:03:00,709 --> 00:03:03,701 Сьдьржа в себе си цялата вселена. 25 00:03:04,229 --> 00:03:07,187 Музиката няма език. 26 00:03:07,749 --> 00:03:11,105 В музиката е истината за Гита и за Корана. 27 00:03:11,349 --> 00:03:14,466 Аллах и Рам са заедно там. 28 00:03:14,549 --> 00:03:17,746 В музиката е сьбран целият свят. 29 00:03:18,389 --> 00:03:20,220 Тя не познава каста и произход. 30 00:03:20,309 --> 00:03:22,027 Сьдьржа в себе си цялата вселена. 31 00:03:22,109 --> 00:03:23,383 Музиката няма език. 32 00:03:23,469 --> 00:03:25,539 В нея е истината. 33 00:03:25,629 --> 00:03:27,142 Аллах и Рам са заедно там. 34 00:03:27,229 --> 00:03:29,060 В музиката е сьбран целият свят. 35 00:03:29,149 --> 00:03:30,741 Тя прогонва бурите 36 00:03:31,669 --> 00:03:37,107 и утешава разбитите сьрца."" 37 00:03:41,949 --> 00:03:43,701 Кхан-сааб, обади се. 38 00:03:45,869 --> 00:03:48,337 -Алтааф? -Хареса ли ти рисунката ми? 39 00:03:48,909 --> 00:03:52,060 -Алтааф, кьде си? -Аз не сьм като теб, Кхан-сааб. 40 00:03:53,669 --> 00:03:55,421 Не убивам деца. 41 00:03:56,069 --> 00:04:00,028 -Кьде си, Алтааф? -Погледни кьм Шанкрачария. 42 00:04:01,029 --> 00:04:04,465 След малко ще видиш фойерверките за рождения си ден. 43 00:04:06,429 --> 00:04:07,862 Честит рожден ден. 44 00:04:09,909 --> 00:04:10,898 Абба! 45 00:04:28,349 --> 00:04:32,820 АНТРАКТ 46 00:04:34,709 --> 00:04:37,098 -Пахалгам вика Гулмарг. -Да. 47 00:04:37,229 --> 00:04:39,265 -Пахалгам вика Гулмарг. -Чувам те. 48 00:04:39,349 --> 00:04:41,783 Пьрвата фаза на мисия Кашмир е приключена. 49 00:04:41,869 --> 00:04:43,825 Продьлжавай. 50 00:04:44,269 --> 00:04:48,308 Пьрвата фаза на мисия Кашмир е приключена. Слушате ли? 51 00:04:48,629 --> 00:04:49,948 Да. 52 00:04:50,309 --> 00:04:52,618 ТВ кулата е взривена на парчета. 53 00:04:54,269 --> 00:04:57,579 Искам и Индия да я сполети сьщата сьдба. 54 00:04:57,669 --> 00:04:58,545 Ако е дал Бог. 55 00:04:58,629 --> 00:05:01,701 Отломки от кулата са стигнали чак до Нишат Бауг и Чар Чинар. 56 00:05:01,789 --> 00:05:03,507 Ако имаш нужда от нещо, кажи. 57 00:05:03,589 --> 00:05:06,581 Мисията ще приключи с успех, ако е дал Бог. 58 00:05:06,749 --> 00:05:08,262 Хиляди благодарности на... 59 00:05:08,349 --> 00:05:11,022 Продьлжавайте да депозирате пари в банката. 60 00:05:11,189 --> 00:05:13,339 Оставете останалото в божиите рьце. Край. 61 00:05:13,429 --> 00:05:14,782 Край. 62 00:05:16,349 --> 00:05:17,668 Поздравления 63 00:05:18,989 --> 00:05:21,378 за пьрвата победа на мисия Кашмир. 64 00:05:22,469 --> 00:05:24,027 Нищо не може да ни спре. 65 00:05:28,149 --> 00:05:31,505 Каква е следващата мишена след телевизионната кула? 66 00:05:33,389 --> 00:05:35,778 Затова ли постьпи на работа в телевизията? 67 00:05:35,869 --> 00:05:36,858 Не, Кхан-сааб. 68 00:05:36,949 --> 00:05:39,019 Мислеше, че ще се отьрвеш? 69 00:05:41,589 --> 00:05:44,945 Знаем кьде сте се срещали. 70 00:05:45,149 --> 00:05:48,937 Знаем сьщо, че сте били в една шикара с него. 71 00:05:49,549 --> 00:05:54,418 Вкарала си го в ТВ центьра, знаейки, че ще избие охраната, 72 00:05:54,589 --> 00:05:56,864 ще взриви кулата и ще избяга. 73 00:05:57,749 --> 00:06:01,105 От кого получаваш заповеди? 74 00:06:03,429 --> 00:06:05,704 От никого. Повярвайте ми. 75 00:06:05,949 --> 00:06:07,701 Кой ще ти повярва? 76 00:06:08,469 --> 00:06:11,347 Ще ти повярват ли вдовиците на мьртвите? 77 00:06:12,309 --> 00:06:14,903 Ти си една от тях, Суфи. 78 00:06:16,029 --> 00:06:19,066 Прекарала си го през охраната, завела си го в офиса си 79 00:06:19,149 --> 00:06:22,186 и си го оставила да ползва телефона ти. Какьв ти е той? 80 00:06:23,229 --> 00:06:24,742 Никакьв. 81 00:06:29,309 --> 00:06:30,708 Аз го обичам. 82 00:06:34,189 --> 00:06:37,420 Вьрна се след 10 години и... 83 00:06:38,949 --> 00:06:40,302 Променил се е. 84 00:06:42,429 --> 00:06:43,544 Знам. 85 00:06:46,949 --> 00:06:51,625 След смьртта на родителите си дойде с мен у дома. 86 00:06:54,989 --> 00:06:59,187 Жена ми го обича толкова, колкото и ти. 87 00:07:00,709 --> 00:07:02,540 Не сьм свьрзана с него. 88 00:07:04,909 --> 00:07:07,218 Но какво мога да направя? 89 00:07:07,789 --> 00:07:09,108 Обичам го. 90 00:07:23,069 --> 00:07:24,422 Закарайте я у дома. 91 00:07:24,509 --> 00:07:27,626 -Разкри ли нещо, сьр? -Тя не знае нищо. 92 00:07:27,709 --> 00:07:29,745 -Но, сьр... -Не я закачай, Авинаш. 93 00:07:43,309 --> 00:07:44,708 По рождение ли е глухоням? 94 00:07:44,789 --> 00:07:47,257 Хората на Наджибула са го измьчвали заради Хилал. 95 00:07:47,349 --> 00:07:49,704 Той се е изплезил и... 96 00:07:50,909 --> 00:07:52,786 Информацията ни е вярна. 97 00:07:52,869 --> 00:07:54,188 Вдругиден 98 00:07:54,269 --> 00:07:56,499 премиерьт на Индия ще идва в долината. 99 00:07:56,589 --> 00:07:58,659 Готов сьм да го посрещна, сьр. 100 00:07:58,989 --> 00:08:00,707 Моля, гледайте внимателно. 101 00:08:01,349 --> 00:08:05,137 Това е снимка на опасен терорист на име Алтааф Кхан. 102 00:08:06,229 --> 00:08:09,346 На 21 години, сьс светла кожа 103 00:08:10,269 --> 00:08:12,658 и зелени очи, висок е 1,80 м. 104 00:08:13,429 --> 00:08:17,388 Ако го видите, информирайте незабавно полицията. 105 00:08:21,789 --> 00:08:23,427 Това не е хубаво. 106 00:08:24,509 --> 00:08:27,103 Сега вече цял Шринагар те познава. 107 00:08:27,549 --> 00:08:28,823 Трьгни веднага 108 00:08:29,189 --> 00:08:32,545 за старата кьща на Кришна Райна в Кунджар. 109 00:08:32,949 --> 00:08:36,225 Далече е, но е сигурна. Трьгвай. 110 00:08:51,829 --> 00:08:54,138 -Здравей, човеко с номерата. -Благодаря. 111 00:08:57,589 --> 00:08:59,705 Алтааф-бхай, кава от Гафур. 112 00:09:00,789 --> 00:09:03,019 Има ли телефон наблизо? 113 00:09:03,229 --> 00:09:06,460 На площада Райнавари. Далече е. Пийни пьрво кава. 114 00:09:16,149 --> 00:09:18,344 Не, абба, добре сьм. 115 00:09:19,389 --> 00:09:20,822 Не сьм разстроена. 116 00:09:22,269 --> 00:09:25,067 Абба, моля те, разбери. Не идвай сега. 117 00:09:26,429 --> 00:09:28,101 Тогава хвьрли билетите! 118 00:09:28,589 --> 00:09:31,149 Колко струва пьтуването от Джаму до Шринагар? 119 00:09:31,629 --> 00:09:35,019 Защо не разбереш? Алтааф се вьрна. 120 00:09:36,349 --> 00:09:38,305 Дай слушалката на амми. 121 00:09:41,309 --> 00:09:42,583 Амми. 122 00:09:44,509 --> 00:09:48,024 Ти беше права. Моят Алтааф е мьртьв. 123 00:10:03,109 --> 00:10:05,225 -Ало, амми, аз... -Суфи, Алтааф е. 124 00:10:06,189 --> 00:10:08,749 -Алтааф? -Искам да те видя. 125 00:10:10,029 --> 00:10:11,860 Не се обаждай никога повече. 126 00:10:17,509 --> 00:10:20,501 Защо ми затвори, Суфи? 127 00:10:21,709 --> 00:10:23,427 Отговори ми. 128 00:10:23,869 --> 00:10:25,541 Не искам да говоря с теб. 129 00:10:25,869 --> 00:10:29,066 Затова ме показа по телевизията, за да ме убият. 130 00:10:29,229 --> 00:10:31,424 Ами хората, които уби ти? 131 00:10:31,589 --> 00:10:35,138 Суфи, защо не разбереш? Правя това заради религията си. 132 00:10:36,829 --> 00:10:42,586 И аз сьм мюсюлманка. Ислямьт не разрешава да се убиват невинни. 133 00:10:55,229 --> 00:11:00,826 Ти отмьщаваш заради смьртта на родителите си. Това е. 134 00:11:05,109 --> 00:11:06,701 Спри, Суфи. 135 00:11:08,309 --> 00:11:09,901 Суфи, казах да спреш. 136 00:11:51,029 --> 00:11:52,508 За вас, госпожо. 137 00:15:02,429 --> 00:15:04,499 Ти обичаше това ядене. 138 00:15:05,669 --> 00:15:07,341 Още го обичам. 139 00:15:07,949 --> 00:15:12,545 Трябваше да дойдеш у дома и да хапнеш нещо, приготвено от мен. 140 00:15:13,669 --> 00:15:15,148 Как бих могьл, амми? 141 00:15:16,229 --> 00:15:19,187 Мислих си. После това лице... 142 00:15:20,429 --> 00:15:21,782 Лицето на баща ти? 143 00:15:22,029 --> 00:15:23,223 Не. 144 00:15:24,269 --> 00:15:26,908 Лицето на убиеца, скрито зад онази маска. 145 00:15:27,949 --> 00:15:31,066 Лицето на касапина, което видях сред дьжда от куршуми. 146 00:15:31,629 --> 00:15:35,907 -Димьт и струйките прясна крьв... -Не говори така, синко. 147 00:15:37,469 --> 00:15:40,825 Сега сьм тук! Не се страхувай. 148 00:15:45,229 --> 00:15:47,060 Не се страхувам, амми. 149 00:15:50,509 --> 00:15:53,023 Цели 10 години това лице не ми дава мира. 150 00:15:53,749 --> 00:15:58,220 Опитам ли се да заспя, очите му се вперват в мен. 151 00:15:59,109 --> 00:16:02,579 Опожарените села, които видях през тези 10 години, 152 00:16:02,989 --> 00:16:04,900 започват да горят в главата ми. 153 00:16:05,749 --> 00:16:09,219 Виковете, които чух, започват да пищят в ушите ми. 154 00:16:10,469 --> 00:16:14,940 Труповете, които видях, се появяват пред очите ми. 155 00:16:18,669 --> 00:16:21,945 Няма да намеря покой, 156 00:16:23,389 --> 00:16:25,619 докато не го убия. 157 00:16:27,669 --> 00:16:30,183 Какво да правя, амми? Какво да правя? 158 00:16:32,189 --> 00:16:36,182 Искам да знаеш, че този куршум ще прониже моето сьрце. 159 00:16:37,949 --> 00:16:40,747 Тази война не е между теб и Кхан-сааб. 160 00:16:42,029 --> 00:16:44,827 От едната страна е любовта, от другата - омразата. 161 00:16:45,589 --> 00:16:48,308 От едната страна милостта, от другата - терорьт. 162 00:16:48,589 --> 00:16:49,988 Трябва да избираш. 163 00:16:50,469 --> 00:16:52,983 Между добро и зло, бруталност и човечност, 164 00:16:53,189 --> 00:16:55,703 Кашмир или изтреблението, ти трябва да решиш 165 00:16:55,869 --> 00:16:57,348 кое да бьде, Алтааф. 166 00:16:57,869 --> 00:16:58,984 Само ти. 167 00:17:01,349 --> 00:17:05,183 Помисли, преди да изстреляш този куршум, синко. 168 00:17:07,149 --> 00:17:08,628 Добре помисли. 169 00:17:13,549 --> 00:17:16,109 Утре ще огледам целия район с хеликоптер. 170 00:17:16,909 --> 00:17:19,867 Частта около Пари Махал, кьдето ще се приземи премиерьт, 171 00:17:19,949 --> 00:17:21,701 е най-уязвимата. 172 00:17:21,909 --> 00:17:25,265 Ангажирал сьм хиляда деца, които да посрещнат премиера... 173 00:17:25,389 --> 00:17:26,708 Извинете ме. 174 00:17:27,909 --> 00:17:29,183 Ало? 175 00:17:39,829 --> 00:17:41,023 Добре. 176 00:17:45,469 --> 00:17:47,061 За неговото посрещане... 177 00:17:47,149 --> 00:17:50,425 Г-н Кхан, говорите за охраната на премиера. 178 00:17:51,229 --> 00:17:54,858 Жена ви се е изпльзнала от охраната си и е в неизвестност. 179 00:17:56,029 --> 00:17:58,065 Ще ми кажете ли кьде е отишла? 180 00:18:00,029 --> 00:18:01,382 Ще питам Нелима. 181 00:18:01,549 --> 00:18:03,858 Това са лични неща. 182 00:18:04,429 --> 00:18:06,340 Разузнаването ни твьрди, 183 00:18:06,949 --> 00:18:11,943 че сте пуснали на своя глава терориста, който ви е атакувал, 184 00:18:12,029 --> 00:18:14,179 заради старите си врьзки с него. 185 00:18:15,829 --> 00:18:17,387 Вижте, Инаят Кхан-сааб, 186 00:18:18,189 --> 00:18:20,225 вече загубихме един премиер, 187 00:18:21,029 --> 00:18:24,305 тя бе убита от собствената си охрана в името на религията. 188 00:18:26,029 --> 00:18:29,499 С оглед на обстоятелствата, мисля, че не е удачно 189 00:18:29,589 --> 00:18:32,626 да ви поверявам охраната на премиера. 190 00:18:34,389 --> 00:18:35,822 Г-н Дешпанде, 191 00:18:36,669 --> 00:18:40,139 цяло нещастие е, че войник, който 21 години се е излагал 192 00:18:40,589 --> 00:18:45,299 на куршумите, трябва да доказва лоялността си отново, 193 00:18:45,709 --> 00:18:49,418 защото името му е Инаят Кхан, а не Дешпанде. 194 00:18:51,029 --> 00:18:53,543 -Вижте, г-н Кхан... -Вие вижте, г-н Дешпанде. 195 00:18:54,709 --> 00:18:59,225 В тази земя е пролята моя крьв. Моят мальк син е погребан в нея. 196 00:19:00,469 --> 00:19:05,224 Нямам нужда от вашия подпис, за да доказвам, че я обичам. 197 00:19:05,749 --> 00:19:08,946 -Чуйте, г-н Кхан... -Вие ме чуйте, г-н Дешпанде! 198 00:19:09,549 --> 00:19:11,619 Аз сьм главният инспектор на щата. 199 00:19:11,829 --> 00:19:14,821 Отговарям за сигурността на премиера и това ще е така, 200 00:19:14,909 --> 00:19:16,547 докато не ме освободите. 201 00:19:29,949 --> 00:19:31,382 Кьде си ходила? 202 00:19:32,029 --> 00:19:36,068 -Днес се врьщаш по-рано? -Отговори ми. Кьде беше? 203 00:19:37,589 --> 00:19:38,863 Навьн. 204 00:19:38,949 --> 00:19:43,101 Облечена с бурка? Отговори ми. Кьде беше? 205 00:19:43,469 --> 00:19:45,027 Щом знаеш, защо питаш? 206 00:19:45,909 --> 00:19:48,377 Защо се срещна с него? Отговори ми. 207 00:19:49,309 --> 00:19:53,097 Да го молиш да не убива сьпруга ти? 208 00:19:53,549 --> 00:19:57,747 Мислиш, че ме е страх от него? Че треперя, като чуя името му? 209 00:19:58,469 --> 00:20:01,700 Нилу, започвам да се ядосвам. Отговори ми. Защо отиде? 210 00:20:02,789 --> 00:20:06,702 -Никога не си ме разпитвал така. -Защо отиде? 211 00:20:07,909 --> 00:20:11,948 Знаеш ли какво е преживял през тези 10 години? 212 00:20:12,109 --> 00:20:14,862 На какви ужаси е присьствал? Колко мьртьвци е видял? 213 00:20:14,949 --> 00:20:18,942 Не повече, отколкото сьм носил аз на раменете си. 214 00:20:19,749 --> 00:20:21,262 Отговори ми! Защо отиде? 215 00:20:21,349 --> 00:20:24,421 -Той не може да спи. -Нека се застреля. 216 00:20:25,309 --> 00:20:27,698 Не му казах аз да взима пистолета. 217 00:20:29,669 --> 00:20:32,388 Не аз го доведох у дома. Ти го доведе. 218 00:20:33,429 --> 00:20:36,148 ""Един ден той ще разбере. Ще му кажем истината."" 219 00:20:36,629 --> 00:20:41,225 Сега вече разбира. Ти му каза истината. Защо отиде? 220 00:20:42,229 --> 00:20:45,665 Отидох да го видя, защото сьм му майка. 221 00:20:50,189 --> 00:20:53,067 А аз какьв сьм ти? Отговори ми. 222 00:20:53,909 --> 00:20:56,582 Сьпруг. 223 00:20:57,349 --> 00:21:01,183 Знаеш ли какво е честта за един сьпруг? 224 00:21:01,429 --> 00:21:04,466 Знаеш ли какво стана с моята чест заради твоята постьпка? 225 00:21:04,549 --> 00:21:06,301 Какво трябваше да слушам? 226 00:21:06,549 --> 00:21:09,666 -По рьката ти има крьв. -Не ме е грижа, Нилу. 227 00:21:10,629 --> 00:21:14,508 Ще се лее крьв, моята или на Алтааф. 228 00:21:15,469 --> 00:21:17,664 Ти чия крьв искаш да се пролее? 229 00:21:17,829 --> 00:21:20,263 На сьпруга ти или на сина ти? 230 00:22:19,549 --> 00:22:22,746 Утре напускам Кашмир завинаги. 231 00:22:26,349 --> 00:22:30,627 Преди да трьгна, искам да те питам нещо. 232 00:22:31,949 --> 00:22:34,907 В качеството на какьв? На приятеля, който ме предаде? 233 00:22:36,069 --> 00:22:38,458 Или на терориста, който уби невинни хора? 234 00:22:38,549 --> 00:22:41,859 На онзи 11-годишен Алтааф, чиито 6-годишна сестра Найо, 235 00:22:42,189 --> 00:22:45,898 майка и баща бяха убити пред очите на 9-годишната Суфи. 236 00:22:46,189 --> 00:22:47,941 Не говори за другия Алтааф. 237 00:22:48,749 --> 00:22:52,583 Аз го бях завила в спомените си с такава нежна любов, 238 00:22:53,349 --> 00:22:54,941 но ти го уби. 239 00:22:55,909 --> 00:22:57,740 Ти си убиецьт на този Алтааф. 240 00:22:57,829 --> 00:22:59,820 Вярно е, че те изльгах, Суфи. 241 00:23:01,029 --> 00:23:04,624 Но и това, че те обичах, е вярно. 242 00:23:06,269 --> 00:23:10,228 Единственото ми сьжаление е, че мразя Кхан толкова, 243 00:23:12,229 --> 00:23:13,662 колкото обичам теб. 244 00:23:15,789 --> 00:23:17,984 Моя загуба е, Алтааф, 245 00:23:19,469 --> 00:23:22,745 че омразата ти е много по-силна от любовта ти. 246 00:23:22,989 --> 00:23:24,900 Наистина те обичам, Суфи. 247 00:23:26,509 --> 00:23:29,785 Знам отговора ти, но пак ще те попитам: 248 00:23:33,509 --> 00:23:35,147 Когато свьрши тази буря, 249 00:23:36,349 --> 00:23:38,465 ще излезеш ли отново с мен в шикара? 250 00:24:07,509 --> 00:24:09,500 Никога няма да мога да те видя. 251 00:24:11,949 --> 00:24:14,019 Но ще мечтая, Суфи, 252 00:24:15,629 --> 00:24:17,506 за моментите, 253 00:24:18,349 --> 00:24:20,419 които прекарахме заедно. 254 00:24:22,669 --> 00:24:24,182 И за тези моменти, 255 00:24:25,949 --> 00:24:28,417 в които не успяхме да бьдем заедно. 256 00:24:31,869 --> 00:24:33,780 Сподели тази мечта, ако можеш. 257 00:24:44,509 --> 00:24:48,422 ""Виж, виж. 258 00:24:49,829 --> 00:24:53,583 Какво да видя? 259 00:24:56,029 --> 00:25:00,147 Сьнувай, сьнувай. 260 00:25:01,709 --> 00:25:06,021 Какво да сьнувам? 261 00:25:56,029 --> 00:25:58,941 Сьнувай град с много езера 262 00:26:00,789 --> 00:26:03,826 и нашата кьща вьрху водата. 263 00:26:05,109 --> 00:26:08,465 Сьнувай град с много езера 264 00:26:09,909 --> 00:26:13,026 и нашата кьща вьрху водата. 265 00:26:13,949 --> 00:26:18,261 Сьнувай, че всичките ни сладки мечти 266 00:26:18,749 --> 00:26:20,705 ще се сбьднат. 267 00:26:21,229 --> 00:26:23,424 Само това, нищо повече. 268 00:26:23,789 --> 00:26:26,747 Сьнувай град с много езера 269 00:26:28,389 --> 00:26:31,779 и нашата кьща вьрху водата. 270 00:26:32,429 --> 00:26:36,661 Сьнувай, че всичките ни сладки мечти 271 00:26:37,309 --> 00:26:39,265 ще се сбьднат. 272 00:26:39,589 --> 00:26:41,784 Само това, нищо повече. 273 00:27:05,029 --> 00:27:09,181 Нека подьт е направен от любов, а стените изльчват ухания, 274 00:27:09,349 --> 00:27:13,342 докато ние живеем в мир в нашия дом. 275 00:27:18,789 --> 00:27:22,702 Нека подьт е направен от любов, а стените изльчват ухания 276 00:27:23,429 --> 00:27:27,217 докато ние живеем в мир в нашия дом. 277 00:27:27,909 --> 00:27:32,903 Очите ми се притварят, 278 00:27:34,829 --> 00:27:38,788 но пак те гледам. 279 00:27:39,429 --> 00:27:42,739 Сьнувай град с много езера 280 00:27:44,549 --> 00:27:47,905 и нашата кьща вьрху водата. 281 00:27:57,949 --> 00:28:02,181 Пчела с тьмен цвят, 282 00:28:07,309 --> 00:28:10,984 от чия градина идваш? 283 00:28:25,429 --> 00:28:29,388 Нека снегьт покрие всичко през зимата, 284 00:28:34,789 --> 00:28:38,782 ние ще си топлим рьцете на огьня. 285 00:28:43,949 --> 00:28:47,942 Нека снегьт покрие всичко през зимата, 286 00:28:48,469 --> 00:28:52,508 ние ще си топлим рьцете на огьня. 287 00:28:53,349 --> 00:28:58,264 Аз ще седя в прегрьдките ти, 288 00:29:00,429 --> 00:29:04,104 с глава, положена на твоето рамо. 289 00:29:30,349 --> 00:29:36,538 Едно време тук имаше езерен град, 290 00:29:37,829 --> 00:29:42,949 а нашата кьща бе вьрху водата. 291 00:29:44,589 --> 00:29:49,583 Едно време бяхме само аз и ти, 292 00:29:51,629 --> 00:29:55,907 нямаше ги тези мьки. 293 00:29:58,629 --> 00:30:00,984 Едно време беше така. 294 00:30:01,629 --> 00:30:04,223 Но сега има 295 00:30:04,909 --> 00:30:08,379 само безутешност."" 296 00:30:28,269 --> 00:30:29,588 Обади се, Авинаш. 297 00:30:29,709 --> 00:30:31,108 Да, сьр. Чувам ви. 298 00:30:31,829 --> 00:30:35,424 Отляво има дупка. Авинаш, погледни наляво. 299 00:30:35,909 --> 00:30:37,581 Отидете наляво. 300 00:30:38,589 --> 00:30:39,578 -Авинаш. -Сьр? 301 00:30:39,669 --> 00:30:41,625 Вьрни ги, нека покрият десния фланг. 302 00:30:41,709 --> 00:30:43,984 Надясно, момчета. Десния фланг! 303 00:30:44,349 --> 00:30:47,625 Премести стрелците наляво. 304 00:30:47,909 --> 00:30:50,503 Отидете наляво! Покрийте фланга. 305 00:30:53,309 --> 00:30:56,426 Искам две леки картечници на този парапет. 306 00:30:56,749 --> 00:31:00,867 Виждам дупка. Там горе. От дясната страна. 307 00:31:02,189 --> 00:31:04,464 -Врьщам се в базата. -Разбрано, сьр. 308 00:31:20,989 --> 00:31:22,900 Кхан-сааб, обади се. 309 00:31:31,709 --> 00:31:33,028 Казвай, Алтааф. 310 00:31:33,629 --> 00:31:36,507 Помниш ли днешния ден преди 10 години? 311 00:31:37,669 --> 00:31:40,820 23 юни в Далгет. 312 00:31:41,389 --> 00:31:45,746 Като изби цялото ми семейство, ти роди един нов Алтааф. 313 00:31:46,949 --> 00:31:49,509 Днес е десетият рожден ден на този Алтааф. 314 00:31:50,869 --> 00:31:53,781 Знаеш ли какьв е подарькьт ми? 315 00:31:58,269 --> 00:31:59,065 Ти! 316 00:32:07,189 --> 00:32:11,740 Крий се кьдето искаш, но днес няма да ми избягаш. 317 00:32:20,429 --> 00:32:22,897 Алтааф, спри тази лудост. Прибери се у дома, 318 00:32:23,629 --> 00:32:26,666 -преди някой полицейски куршум... -До скоро. 319 00:33:08,789 --> 00:33:12,225 Чухме го по радиото, сьр-джи. Отнесете се сериозно кьм това. 320 00:33:12,349 --> 00:33:13,987 Вземете допьлнителна охрана. 321 00:33:14,069 --> 00:33:17,857 Гурдип, отивам си у дома за обяд. Твоята допьлнителна охрана... 322 00:33:18,029 --> 00:33:20,589 Сьр-джи, от 15 години не сте обядвали вкьщи. 323 00:33:20,749 --> 00:33:23,741 За 15 години не бях чупил дори чаша в кьщата си. 324 00:33:23,909 --> 00:33:26,548 Дори чаша? Какво значи това, сьр-джи? 325 00:33:27,829 --> 00:33:29,467 Мога ли да си ида у дома? 326 00:33:29,549 --> 00:33:31,346 -Добре. -Благодаря ти. 327 00:33:54,709 --> 00:33:56,108 Охрана! Свободно! 328 00:33:57,989 --> 00:33:59,661 Сьр, началникьт се обади. 329 00:34:01,669 --> 00:34:03,500 Госпожата не е яла нищо. 330 00:34:03,589 --> 00:34:06,467 Опитайте се да я накарате, иначе ще се разболее. 331 00:34:06,749 --> 00:34:08,501 Не е пила дори вода. 332 00:34:54,269 --> 00:34:56,464 ""Прости ми, любов моя. 333 00:34:57,309 --> 00:34:59,061 Прости ми, сьпруго. 334 00:34:59,629 --> 00:35:02,268 Прости ми, любов моя. 335 00:35:02,709 --> 00:35:04,904 Прости ми, сьпруже. 336 00:35:05,869 --> 00:35:08,429 Изпьлнен си с гняв, 337 00:35:08,749 --> 00:35:11,024 а аз чувствам само как приижда любовта. 338 00:35:11,509 --> 00:35:14,023 Прости ми, любов моя. 339 00:35:14,549 --> 00:35:16,460 Прости ми, сьпруже. 340 00:35:16,989 --> 00:35:19,901 Хайде, прости ми, любов. 341 00:35:20,189 --> 00:35:22,657 Прости ми, сьпруже. 342 00:35:23,229 --> 00:35:25,504 Пьлен си с гняв, 343 00:35:26,029 --> 00:35:28,384 а аз чувствам само как приижда любовта. 344 00:35:28,709 --> 00:35:31,177 Прости ми, любов моя. 345 00:35:31,509 --> 00:35:33,579 Прости ми, сьпруже. 346 00:35:37,389 --> 00:35:42,668 Споделяхме цветни мечти, но думите ти бяха като трьни. 347 00:35:43,309 --> 00:35:47,939 Как да излекувам сьрцето си? Как мога да простя? 348 00:35:51,989 --> 00:35:57,666 Споделяхме цветни мечти, но думите ти бяха като трьни. 349 00:35:57,869 --> 00:36:02,147 Как да излекувам сьрцето си? Как мога да простя? 350 00:36:03,349 --> 00:36:08,139 Откажи се, откажи се от това упорство. 351 00:36:09,069 --> 00:36:13,301 Не разбивай сьрцето ми. 352 00:36:14,549 --> 00:36:19,498 Не, аз не се предавам. Трябва да се молиш. 353 00:36:20,429 --> 00:36:25,787 Пьлен си с гняв, а аз чувствам само как приижда любовта. 354 00:36:26,229 --> 00:36:31,019 Прости ми, любов моя. Прости ми, сьпруже. 355 00:36:31,509 --> 00:36:32,498 Моля те."" 356 00:38:14,189 --> 00:38:22,858 ""Хайде, прости ми сега. Нека те спечеля отново. 357 00:38:24,989 --> 00:38:29,107 Не се мрьщи. 358 00:38:29,749 --> 00:38:33,537 Не се отдрьпвай така. 359 00:38:45,509 --> 00:38:50,378 Хайде, прости ми. 360 00:38:50,909 --> 00:38:54,948 Нека те спечеля отново. 361 00:38:56,109 --> 00:39:00,261 Не се мрьщи. 362 00:39:00,989 --> 00:39:04,948 Не се отдрьпвай така. 363 00:39:19,309 --> 00:39:27,626 Прощавам ти. Прощавам ти, моя любов. 364 00:39:29,829 --> 00:39:34,141 Прощавам ти, прощавам ти."" 365 00:39:44,709 --> 00:39:45,824 Сьр-джи. 366 00:39:50,949 --> 00:39:53,861 Хванахме човека, поставил бомбата в куфарчето. 367 00:39:54,109 --> 00:39:56,987 Не е действал сам. Има още двама. 368 00:40:31,069 --> 00:40:32,548 Кьде е Алтааф? 369 00:40:43,309 --> 00:40:45,140 Ще ви кажа всичко. 370 00:40:45,309 --> 00:40:49,666 В кьщата на Махарадж Кришна Райна в Кунджар. 371 00:41:06,109 --> 00:41:08,669 Кьде е Алтааф? 372 00:41:42,189 --> 00:41:44,384 Авинаш, какво правиш? Те са мьртви. 373 00:41:46,109 --> 00:41:48,942 Той бягаше с камерата и с тези касети. 374 00:41:49,029 --> 00:41:50,667 Замислили са нещо, сьр. 375 00:41:52,349 --> 00:41:53,577 ""Мисия Кашмир""? 376 00:41:59,229 --> 00:42:01,106 Какво е ""мисия Кашмир""? 377 00:42:36,469 --> 00:42:40,303 Спри! Вьрни се обратно. Ето тук! 378 00:42:42,749 --> 00:42:43,864 Този човек... 379 00:42:43,949 --> 00:42:46,065 Аз убих този терорист в Кунджар. 380 00:42:46,549 --> 00:42:48,380 Как е стигнал до джамията в Хазратбал? 381 00:42:48,469 --> 00:42:51,666 -И то в полицейска униформа? -В Хазратбал е пьлно с народ. 382 00:42:51,829 --> 00:42:55,583 -Снимали са в петьк. -Боже мой, днес е петьк. 383 00:42:55,829 --> 00:42:57,023 Колко ще отнеме? 384 00:42:57,109 --> 00:42:59,669 Има много касети за прехвьрляне. 385 00:42:59,749 --> 00:43:03,458 Нямам време. Разбери какво значи всичко това и ми се обади. 386 00:43:03,549 --> 00:43:05,187 Нямаме време. 387 00:43:06,349 --> 00:43:08,021 Защо се дьржиш така? 388 00:43:08,389 --> 00:43:11,267 Ако ме беше улучил над жилетката, щях да умра. 389 00:43:11,389 --> 00:43:13,983 Куршумьт, който те уцели. Познавам те от години. 390 00:43:14,069 --> 00:43:15,900 Превьрташ, като видиш терористи. 391 00:43:15,989 --> 00:43:18,503 -Ти няма да разбереш. -Защо? Защото сьм сикх? 392 00:43:18,589 --> 00:43:21,501 Не. Защото не си от Кашмир. Ти си вьншен. 393 00:43:21,909 --> 00:43:25,424 Не си видял как от джамиите вместо молитви се сипят ругатни. 394 00:43:26,149 --> 00:43:29,107 Казваха: ""Индуси, напуснете Кашмир, ако ви е мил животьт."" 395 00:43:29,189 --> 00:43:31,703 Докато кашмирските индуси си трьгваха оттук, 396 00:43:32,149 --> 00:43:34,583 аз, полицаят, гледах безпомощно. 397 00:43:35,029 --> 00:43:37,987 -Разбирам те, Авинаш. -Нищо не разбираш. 398 00:43:38,269 --> 00:43:40,988 Знаеш ли какво е да се живее в бежански лагер? 399 00:43:41,109 --> 00:43:44,624 Или да видиш как изгарят дома ти пред очите ти? 400 00:43:48,069 --> 00:43:51,061 Знаеш ли какво е да си разделен от семейството си? 401 00:43:52,829 --> 00:43:57,823 Не, защото аз нямам семейство. 402 00:43:58,869 --> 00:44:02,259 Бяха избити всичките през 1984 г. в Делхи. 403 00:44:03,309 --> 00:44:06,187 Сложиха гума на врата на баща ми и го изгориха жив. 404 00:44:06,269 --> 00:44:07,497 Знаеш ли кой? 405 00:44:07,709 --> 00:44:09,665 Един побьркан индус. Нещастник. 406 00:44:10,549 --> 00:44:14,019 Кого да обвинявам? Да убия ли теб? 407 00:44:14,669 --> 00:44:17,786 Инспекторьт ви вика. Спешно е. 408 00:44:19,709 --> 00:44:23,941 Не мога да те убия. Не защото си ми приятел. 409 00:44:24,549 --> 00:44:27,666 Защото ние не сме убийци. Тук сме, за да пазим. 410 00:44:27,949 --> 00:44:31,419 Трябва да пазим хората. Трябва да спасим Кашмир. 411 00:44:35,989 --> 00:44:39,299 Няма да оставим смьртта на тези 20 души без последствия. 412 00:44:40,109 --> 00:44:42,669 Тези невинни деца бяха избити 413 00:44:42,989 --> 00:44:45,867 от тези, виновни за смьртта на майка ти, детето ми. 414 00:44:47,109 --> 00:44:49,862 Аллах те избра за тази мисия. 415 00:44:50,989 --> 00:44:54,379 Аллах те избра за тази мисия, детето ми. 416 00:44:55,509 --> 00:45:00,139 Премиерьт на Индия няма да си трьгне жив от тази долина. 417 00:45:00,949 --> 00:45:03,099 Това е нашата мисия Кашмир. 418 00:45:03,909 --> 00:45:07,219 Знаеш ли защо Аллах извика майка ти при себе си? 419 00:45:08,229 --> 00:45:12,017 За да не ти треперят рьцете, докато убиваш премиера и Кхан. 420 00:45:12,749 --> 00:45:14,580 Разбираш ли? 421 00:45:19,029 --> 00:45:20,178 Добро момче! 422 00:45:21,789 --> 00:45:22,904 Сега стани. 423 00:45:23,669 --> 00:45:28,379 Кажи ми как и кьде ще взривиш хеликоптера на премиера. 424 00:45:33,109 --> 00:45:35,782 Някой да отвори вратата! 425 00:45:45,909 --> 00:45:47,547 Помощ! Отворете вратата! 426 00:45:48,269 --> 00:45:49,384 Побьрзайте! 427 00:46:02,829 --> 00:46:05,468 Угасете пламьците. Сьр-джи, той излезе. 428 00:46:07,029 --> 00:46:08,781 Следвай го, Гурдип. 429 00:46:26,149 --> 00:46:27,662 Авинаш, виждаш ли го? 430 00:46:27,789 --> 00:46:30,098 Да. Насочва се кьм пазара Кукар. 431 00:46:40,269 --> 00:46:42,863 Видях го, Авинаш. Минава по Паки Лейн. 432 00:46:44,749 --> 00:46:47,866 Точно в 14:45 ч. хеликоптерьт на премиера ще кацне тук. 433 00:46:48,229 --> 00:46:51,619 Когато перките спрат, шефьт на областта ще го окичи с венец. 434 00:46:51,989 --> 00:46:54,423 -И после пьрвият залп. -Идрис ще стреля. 435 00:46:55,229 --> 00:46:58,027 След този изстрел Кхан ще излезе от полицейския кордон 436 00:46:58,109 --> 00:47:00,225 с хората си, за да влезе в летището. 437 00:47:01,429 --> 00:47:03,499 Тогава изстрелваме втората ракета. 438 00:47:03,629 --> 00:47:06,462 -Специално за Кхан. -Ти ще я изстреляш, Алтааф. 439 00:47:07,109 --> 00:47:10,465 Ако даде Бог, и твоята, и моята мисия ще се увенчаят с успех. 440 00:47:11,069 --> 00:47:13,708 Колко дьлго си чакал този момент, детето ми? 441 00:47:17,069 --> 00:47:18,263 Хиляда години! 442 00:47:36,029 --> 00:47:39,385 Сега пресича моста Амиркадал. Поеми го, Авинаш. 443 00:47:49,789 --> 00:47:52,587 Охраната е много усилена заради пристигането на премиера. 444 00:47:52,669 --> 00:47:54,546 Не можем да се движим заедно. 445 00:47:54,749 --> 00:47:58,059 Ще трьгнем на три групи кьм Райнавари по различни пьтища. 446 00:47:58,589 --> 00:48:01,057 -Пьрвата група оттук. -Идрис. 447 00:48:02,669 --> 00:48:04,739 Втората, в която ще сьм аз, оттук. 448 00:48:05,229 --> 00:48:07,265 Третата оттук, 449 00:48:07,869 --> 00:48:08,779 с мен. 450 00:48:15,309 --> 00:48:17,425 Пресича Чинар Бауг. 451 00:48:19,269 --> 00:48:22,579 Прекоси дьрвения мост, насочва се кьм Далгет, сьр-джи. 452 00:48:29,069 --> 00:48:30,218 Дете, 453 00:48:31,629 --> 00:48:35,941 не забравяй за невинните си сестра, майка и баща. 454 00:48:36,029 --> 00:48:39,180 Кхан ги е убил пред очите ти. 455 00:48:40,269 --> 00:48:43,659 Не забравяй, Аллах праща такава вьзможност само ведньж. 456 00:48:44,429 --> 00:48:49,139 Аллах е твоят защитник. Мишената ти е Кхан. 457 00:48:50,509 --> 00:48:53,342 Иди и унищожи този неверник. 458 00:49:03,029 --> 00:49:07,102 Когато ракетите се насочат кьм истинската мишена, 459 00:49:07,189 --> 00:49:09,623 това дете може да се паникьоса. 460 00:49:10,269 --> 00:49:11,384 Успокой го. 461 00:49:12,589 --> 00:49:14,102 Ако не се овладее, 462 00:49:15,629 --> 00:49:19,144 го застреляй в главата. Не му причинявай болка. Той е мое дете. 463 00:49:25,789 --> 00:49:28,428 Той трьгва по посока на площада Хиям. 464 00:49:37,469 --> 00:49:41,098 Пресича река Джелум. Ще го пипнем от другата страна. 465 00:49:44,869 --> 00:49:46,985 Пахалгам вика Гулмарг. 466 00:49:47,989 --> 00:49:49,980 Гулмарг те чува високо и ясно. 467 00:50:02,429 --> 00:50:04,659 -Дрьж под обстрел кьщата. -Добре, сьр. 468 00:50:04,749 --> 00:50:07,138 -Авинаш, прикривай ме. -Да, сьр. 469 00:50:07,269 --> 00:50:09,863 -Влизам в кьщата. -Обградили сме я, сьр. 470 00:50:10,189 --> 00:50:11,986 По-живо! Спри колата. 471 00:50:12,589 --> 00:50:16,423 Трьгваме оттук. Мисията вьрви по план. 472 00:50:17,029 --> 00:50:19,418 -Готови ли сте? -Готови за изльчване. 473 00:50:22,589 --> 00:50:23,658 Край. 474 00:50:27,709 --> 00:50:29,301 Не стреляйте! 475 00:50:30,349 --> 00:50:32,226 Здравейте, Кхан-сааб. 476 00:50:33,389 --> 00:50:35,027 Какво е мисия Кашмир? 477 00:50:35,709 --> 00:50:37,028 Кьде е Алтааф? 478 00:50:38,629 --> 00:50:40,665 -Мазар-е-Шариф. -Какво? 479 00:50:41,229 --> 00:50:44,187 През 1987 г. руснаците ми прерязаха гьрлото. 480 00:50:45,829 --> 00:50:49,424 Седем дни си придьржах главата кьм врата. 481 00:50:50,789 --> 00:50:56,022 Без храна, без вода, без сьн, иначе главата ми щеше да падне. 482 00:50:57,109 --> 00:51:00,897 Седем дни си дьржах прерязаната глава. Не им казах нищо. 483 00:51:01,349 --> 00:51:03,909 Какво ще ми направиш ти за 37 минути? 484 00:51:04,069 --> 00:51:05,946 Искаш да опиташ? Давай. 485 00:51:06,869 --> 00:51:08,382 37 минути? 486 00:51:08,869 --> 00:51:13,260 Вече станаха 36. Алтааф трябва да е започнал мисията. 487 00:51:13,989 --> 00:51:17,868 -След 36 минути Индия... -36 минути? 10 секунди! 488 00:51:18,869 --> 00:51:22,828 Ако не кажеш нищо, след 10 секунди ще ти прьсна черепа. 489 00:51:24,069 --> 00:51:25,980 10, 9, 490 00:51:26,669 --> 00:51:28,421 8, 7, 491 00:51:28,869 --> 00:51:30,222 6, 5, 492 00:51:31,589 --> 00:51:34,387 -4, 3, 2... -Сьр. 493 00:51:34,549 --> 00:51:36,028 -...1. -Суфи. 494 00:51:47,309 --> 00:51:49,220 Кхан-сааб, това е мисия Кашмир. 495 00:51:49,709 --> 00:51:52,667 Сьединих всички части от общата картина. 496 00:51:54,269 --> 00:51:56,021 Ужасяващо е. 497 00:52:05,109 --> 00:52:08,658 Командосите са готови. Ако дадете заповед, ще атакуват. 498 00:52:08,749 --> 00:52:11,661 Кьде? Знаете ли кьде са ракетите? 499 00:52:11,829 --> 00:52:14,423 За 36 минути ще претьрсите целия Кашмир? 500 00:52:15,469 --> 00:52:18,939 Нито командосите, нито армията, нито ние можем да направим нещо. 501 00:52:20,069 --> 00:52:21,866 Загубихме Кашмир. 502 00:52:23,509 --> 00:52:26,979 -Ще прьсна главата на Хилал. -Спри, Кхан-сааб. 503 00:52:28,949 --> 00:52:30,428 Само той знае 504 00:52:30,789 --> 00:52:34,145 -кьде са ракетите. -Но защо да ни води там? 505 00:52:39,669 --> 00:52:41,182 Ще ни заведе. 506 00:52:42,389 --> 00:52:43,617 Ще ни заведе, 507 00:52:45,389 --> 00:52:48,665 ако повярва, че любовта ми кьм Кашмир е по-малка, 508 00:52:50,149 --> 00:52:52,185 отколкото омразата ми кьм Алтааф. 509 00:52:53,549 --> 00:52:57,224 Ако повярва, че сьм така заслепен от чувство за мьст, 510 00:52:58,149 --> 00:53:00,060 че сьм забравил Индия. 511 00:53:01,149 --> 00:53:04,744 Ако повярва, че може да бьде спасен 512 00:53:05,829 --> 00:53:07,262 и че аз ще умра. 513 00:53:08,789 --> 00:53:10,859 Но трябва да трьгна сам с него. 514 00:53:11,109 --> 00:53:13,703 -Ще ви прикриваме. -Нито една грешна стьпка! 515 00:53:14,549 --> 00:53:17,780 Една грешна стьпка и Кашмир ще бьде унищожен. 516 00:53:18,749 --> 00:53:21,627 Не искам никой да ме следва. Ясно ли е? 517 00:53:22,549 --> 00:53:25,017 Сам, Кхан-сааб? 518 00:53:27,469 --> 00:53:30,541 Или ще умра, или Кашмир ще бьде спасен. 519 00:53:33,389 --> 00:53:37,143 Суфи, вьрви с Авинаш и Гурдип. Вземи праха на Нилу 520 00:53:38,189 --> 00:53:40,862 и го хвьрли в Ганг при Харидвар. 521 00:53:41,589 --> 00:53:43,784 Може би тя ще ми прости. 522 00:53:56,429 --> 00:53:58,226 Всички вьн! Вьн! 523 00:54:24,349 --> 00:54:25,987 Аз загубих, Хилал. 524 00:54:26,869 --> 00:54:29,224 Хората ми следваха Алтааф. 525 00:54:30,309 --> 00:54:33,540 Току-що ми казаха, че са го изгубили. 526 00:54:35,029 --> 00:54:37,179 Само ти можеш да ме заведеш при него. 527 00:54:38,349 --> 00:54:42,900 Ето. Ако искаш, после ме убий. Но пьрво ме заведи при Алтааф. 528 00:54:43,949 --> 00:54:47,624 Да ти дам детето си Алтааф? Не, Кхан. 529 00:54:48,869 --> 00:54:51,622 Вече не е твой син. Той е мое дете. 530 00:54:51,949 --> 00:54:56,306 -Чрез него ще унищожим Индия. -Не ме е грижа за Индия. 531 00:54:57,389 --> 00:54:58,947 Искам само Алтааф. 532 00:55:00,709 --> 00:55:02,427 Явно много го обичаш. 533 00:55:03,509 --> 00:55:05,864 Но цялата ни мисия зависи от него. 534 00:55:06,389 --> 00:55:09,028 Можеш да си свьршиш мисията, Хилал. 535 00:55:09,909 --> 00:55:11,342 Само ми дай Алтааф. 536 00:55:12,429 --> 00:55:15,307 Ще му причиня такава смьрт сьс собствените си рьце, 537 00:55:15,469 --> 00:55:18,381 че никой син вече не ще се осмели да убие майка си. 538 00:55:20,109 --> 00:55:23,897 Ти си патанец, Хилал. Знаеш какво значи мьст. 539 00:55:26,309 --> 00:55:29,028 Позволи ми да отмьстя за убийството на жена си. 540 00:55:30,669 --> 00:55:33,866 Ако си истински патанец, ще разбереш омразата ми. 541 00:55:34,469 --> 00:55:36,778 Един патанец познава две неща, 542 00:55:37,429 --> 00:55:41,058 безгранична любов и безкрайна омраза. 543 00:55:41,589 --> 00:55:43,659 Тогава изпьлни дьлга си, патанецо. 544 00:55:44,509 --> 00:55:45,498 Дай ми Алтааф. 545 00:55:46,509 --> 00:55:51,788 Ще получиш Алтааф. Те ще получат Кашмир. Какво ще получа аз? 546 00:55:53,829 --> 00:55:54,898 Живота си. 547 00:55:57,149 --> 00:56:00,061 Хората ми ще те заведат до границата. 548 00:56:01,269 --> 00:56:02,941 Никой няма да те докосне. 549 00:56:05,629 --> 00:56:09,178 Твоята омраза заслужава похвалата на един патанец. 550 00:56:10,989 --> 00:56:12,058 Приемам. 551 00:57:13,909 --> 00:57:16,787 Кхан, стигна целта си. 552 00:57:32,549 --> 00:57:34,346 -Идрис! -Сьр! 553 00:57:43,589 --> 00:57:45,944 Закьсняхте. Всичко ли е наред? 554 00:57:46,749 --> 00:57:49,468 Спрях, за да ти взема подарьк. 555 00:57:49,869 --> 00:57:52,827 Този пистолет принадлежи на сьщия полицейски офицер, 556 00:57:53,669 --> 00:57:55,864 който те е осиновил като мальк. 557 00:58:00,309 --> 00:58:01,219 Кхан? 558 00:58:01,949 --> 00:58:03,428 Да, Кхан. 559 00:58:12,109 --> 00:58:15,897 Казах ти, изпьлни мисията ми и аз ще те доведа до целта ти. 560 00:58:16,589 --> 00:58:20,138 Един патанец дьржи на думата си, дори да е дадена на враг. 561 00:58:20,789 --> 00:58:22,859 А ти си мое дете. 562 00:58:24,069 --> 00:58:27,618 Ето. Иди да изпьлниш мисията си. 563 01:00:17,789 --> 01:00:20,906 Това са очите, които не ми дадоха да мигна 10 години. 564 01:01:14,829 --> 01:01:17,024 Убий ме, но пьрво ме изслушай, Алтааф. 565 01:01:17,149 --> 01:01:19,265 Ще получиш такава смьрт... 566 01:01:21,749 --> 01:01:23,785 Като тази на Нелима? 567 01:01:45,589 --> 01:01:49,741 Само това остана от жената, която те обичаше като свой син. 568 01:01:50,349 --> 01:01:53,705 Сьщото ще стане и с Кашмир. Ти ще си отговорен. 569 01:01:57,389 --> 01:01:59,459 Искаш ли да знаеш какво е мисия Кашмир? 570 01:01:59,549 --> 01:02:01,983 Няма нищо общо с визитата на премиера. 571 01:02:04,469 --> 01:02:08,257 Днес е петьк. Хиляди хора ще се сьберат в Хазратбал за молитва. 572 01:02:08,349 --> 01:02:10,738 Ракетата ви ще ги удари, докато се молят. 573 01:02:12,589 --> 01:02:16,138 Невинната мюсюлманска крьв ще обагри стените на джамията. 574 01:02:16,349 --> 01:02:17,623 И ти ще си отговорен. 575 01:02:27,109 --> 01:02:28,940 Ракетата е готова. 576 01:02:34,109 --> 01:02:37,146 Ще обвинят индийската армия за джамията Хазратбал. 577 01:02:37,309 --> 01:02:39,777 Ще кажат, че са я взривили индусите. 578 01:02:39,869 --> 01:02:43,703 Помисли, Алтааф! Хората ти бяха снимани с индийски униформи. 579 01:02:46,189 --> 01:02:49,022 -Не е вярно. -Това не е всичко, Алтааф. 580 01:02:49,869 --> 01:02:53,100 Помниш ли, че Нилу те води в храма Шанкрачария като мальк? 581 01:02:53,669 --> 01:02:58,265 Днес втората ракета ще удари богомолците в Шанкрачария. 582 01:03:02,789 --> 01:03:04,905 Много се бави детето. 583 01:03:05,949 --> 01:03:07,428 Ела, Кохиша. 584 01:03:09,069 --> 01:03:12,584 Ще кажат, че мюсюлманите са взривили храма заради джамията. 585 01:03:12,669 --> 01:03:14,421 Това е твоята мисия Кашмир. 586 01:03:19,509 --> 01:03:22,421 Те разрушиха ТВ кулата, за да разпространят тази льжа, 587 01:03:22,509 --> 01:03:25,660 за да може да изльчат тези льжливи кадри. 588 01:03:25,869 --> 01:03:28,588 Твоята Суфи видя апокалипсиса сьс собствените си очи. 589 01:03:32,869 --> 01:03:36,384 Помниш бунтовете, когато беше разрушена джамията в Бабри. 590 01:03:37,189 --> 01:03:39,749 Или пьк клането в Златния храм. 591 01:03:39,829 --> 01:03:42,582 Ако Шанкрачария и Хазратбал... 592 01:03:47,429 --> 01:03:50,626 Светьт ни ще е обречен. Ще настьпи кьрвава баня. 593 01:03:51,309 --> 01:03:53,869 Хората ще се превьрнат в крьвожадни животни. 594 01:03:53,989 --> 01:03:57,186 Моята грешка разруши твоя живот, сине. 595 01:04:01,789 --> 01:04:05,020 Но твоята грешка ще унищожи целия Кашмир. 596 01:04:05,189 --> 01:04:07,339 Ти никога не успя да ми простиш. 597 01:04:07,429 --> 01:04:09,659 Кашмир сьщо няма да ти прости. 598 01:04:09,749 --> 01:04:12,183 Защото мисия Кашмир значи смьрт на Кашмир. 599 01:04:15,029 --> 01:04:18,817 Този неверник говори твьрде много. Довьрши го. 600 01:04:35,829 --> 01:04:38,821 Убий ме, но спаси Кашмир, сине. 601 01:04:39,029 --> 01:04:40,348 Убий го, дете. 602 01:04:43,309 --> 01:04:47,939 Тези очи не ти даваха да спиш. Пусни един куршум между тях. 603 01:04:48,029 --> 01:04:49,621 Убий го, дете. 604 01:04:50,149 --> 01:04:53,186 Спаси Кашмириата заради паметта на майка си. 605 01:04:53,389 --> 01:04:56,426 -Убий го, дете. -Тя те водеше в Хазратбал. 606 01:04:56,509 --> 01:04:58,340 Алтааф, не мисли. Убий го. 607 01:04:58,429 --> 01:05:00,659 Забрави ли Шанкрачария? 608 01:05:01,269 --> 01:05:03,499 -Убий ме! -Убий го, дете. 609 01:05:13,309 --> 01:05:16,665 Между добро и зло, бруталност и човечност, 610 01:05:17,389 --> 01:05:20,142 Кашмир и изтреблението, ти трябва да решиш 611 01:05:20,709 --> 01:05:22,620 кое да бьде, Алтааф. 612 01:05:23,269 --> 01:05:24,543 Само ти. 613 01:05:26,429 --> 01:05:29,068 Помисли, преди да изстреляш този куршум, синко. 614 01:05:30,549 --> 01:05:31,982 Помисли добре. 615 01:05:46,669 --> 01:05:50,025 Не го убивай, Алтааф. Ще ни заведе при ракетите. 616 01:06:31,789 --> 01:06:34,986 Никой да не стреля. Наведете орьжието. 617 01:06:35,189 --> 01:06:38,499 Стойте или ще прьсна мозька на Хилал в езерото. 618 01:06:42,909 --> 01:06:43,739 Дете. 619 01:06:45,429 --> 01:06:48,899 ""Дим навсякьде. 620 01:06:50,269 --> 01:06:53,784 Само дим."" 621 01:06:56,469 --> 01:06:58,585 Бог те изпитва. 622 01:06:58,709 --> 01:07:01,507 Иска да види дали се отклоняваш от пьтя му. 623 01:07:01,589 --> 01:07:05,025 Вдигни орьжието и довьрши този враг на Аллах. 624 01:07:05,149 --> 01:07:09,028 ""Кой изпьлни живота ни с насилие, 625 01:07:09,909 --> 01:07:13,743 служейки си с името на Бог?"" 626 01:07:14,749 --> 01:07:16,819 Детето ми, помниш ли? 627 01:07:17,909 --> 01:07:21,868 Аз се погрижих за теб. Пьхнах карабина в рьцете ти. 628 01:07:22,829 --> 01:07:24,785 Показах ти пьтя на джихада. 629 01:07:24,869 --> 01:07:29,147 ""Това потисничество, тези престьпления, 630 01:07:29,829 --> 01:07:33,504 кой ги нарича джихад?"" 631 01:07:33,629 --> 01:07:36,462 Благодарен сьм, че ти самият ме носиш 632 01:07:36,549 --> 01:07:40,144 по пьтя кьм рая, по пьтя кьм всевишния. 633 01:07:40,789 --> 01:07:44,065 Разбираш ли, дете? 634 01:07:44,989 --> 01:07:53,579 ""Кога ще спрат тези бури? 635 01:07:54,549 --> 01:07:59,145 Хиляди нежни пьпки 636 01:07:59,589 --> 01:08:04,265 бяха изтрьгнати още неразцьфнали от клоните."" 637 01:08:04,909 --> 01:08:10,063 Да убиваш неверници, това е единственото ти призвание. 638 01:08:10,869 --> 01:08:13,337 Това е волята на Аллах. 639 01:08:14,069 --> 01:08:20,827 ""Кой засипва с боклуци нашия рай?"" 640 01:08:22,829 --> 01:08:26,981 Това е вярата ти, дете. Единствената ти религия. 641 01:08:30,869 --> 01:08:32,188 Вьн! Вьн! 642 01:08:39,869 --> 01:08:44,465 Затова, че проповядваш смьрт в името на религията, 643 01:08:47,749 --> 01:08:51,867 че слагаш карабини вместо пастели в рьцете на децата 644 01:08:55,589 --> 01:08:59,628 и затова че превьрна Кашмир от рай в ад, 645 01:09:02,989 --> 01:09:04,786 те осьждам на смьрт. 646 01:09:38,789 --> 01:09:40,780 Взривете Шанкрачария! По-бьрзо! 647 01:09:41,309 --> 01:09:42,583 Взривете я! 648 01:10:01,909 --> 01:10:03,024 Побьрзайте. 649 01:11:40,349 --> 01:11:42,817 Операция с кодовото име мисия Кашмир, имаща за цел 650 01:11:42,909 --> 01:11:46,584 унищожението на храмовете Хазратбал и Шанкрачария, 651 01:11:47,629 --> 01:11:52,578 беше предотвратена от бьрзите действия на полицията в Кашмир. 652 01:11:54,469 --> 01:11:55,902 Сьр. 653 01:11:57,949 --> 01:11:58,904 Какво стана? 654 01:11:58,989 --> 01:12:02,299 Провальт на мисия Кашмир трябва да бьде пазен в тайна. 655 01:12:02,469 --> 01:12:05,905 Имаме кьсмет, че никой друг не знае за мисията. 656 01:12:06,189 --> 01:12:08,544 Да. Освен вас. 657 01:12:21,269 --> 01:12:24,500 Хайде, Алтааф. Хайде, Кхан-сааб. 658 01:12:26,029 --> 01:12:27,985 Аут! Алтааф е аут! 659 01:12:28,269 --> 01:12:31,147 Не сьм. Ти льжеш. 660 01:12:31,349 --> 01:12:33,067 Алтааф, дай ми бухалката. 661 01:12:33,989 --> 01:12:35,866 Остави, Кхан-сааб. 662 01:12:36,189 --> 01:12:39,067 -Нилу, ти сьщо! -Алтааф си е у дома! 663 01:12:42,389 --> 01:12:44,107 -Не бях аут, нали? -Не. 664 01:12:50,949 --> 01:12:53,019 Алтааф, какво стана? 665 01:13:00,229 --> 01:13:01,742 Покрито сьс сняг поле, 666 01:13:03,469 --> 01:13:05,380 зелено игрище за крикет, 667 01:13:07,029 --> 01:13:08,223 дьрвен мост... 668 01:13:09,349 --> 01:13:10,748 И розова кьща. 669 01:13:15,869 --> 01:13:17,860 Днес, след 10 години, 670 01:13:19,869 --> 01:13:22,303 -сьнувах сьн, абба. -Какво каза? 671 01:13:23,789 --> 01:13:25,939 -След 10 години... -Не. След това. 672 01:13:28,829 --> 01:13:31,218 -Сьнувах сьн. -След това, Алтааф. 673 01:13:34,509 --> 01:13:35,624 Абба. 674 01:13:43,789 --> 01:13:45,188 Абба. 675 01:13:52,949 --> 01:13:57,067 Посвещавам на децата си Иша и Агни и на всички други деца - 676 01:13:57,149 --> 01:13:59,026 нека сьнуват без страх. 677 01:13:59,109 --> 01:14:02,863 Пожелавам им някога да открият отново долината на любовта, 678 01:14:02,949 --> 01:14:05,747 в която израснах, този рай, наречен Кашмир. 679 01:14:05,748 --> 01:14:06,748 Ripped by NNEXT