1 00:00:00,109 --> 00:00:02,109 The Eastern Spirit Subbing Squad представя 2 00:00:02,203 --> 00:00:04,445 Превод от английски за Eastern Spirit: КрЕм4Е feat. РуМеН 3 00:00:04,985 --> 00:00:09,340 Не сте ли чули?! Крал Юри е покорил племето Джи Сан. 4 00:00:09,460 --> 00:00:13,150 Когато се завърне, той със сигурност ще използва това срещу нас. 5 00:00:13,270 --> 00:00:17,811 Не може да търпим повече тази тирания. 6 00:00:17,931 --> 00:00:19,478 Това трябва да бъде поправено! 7 00:00:19,598 --> 00:00:21,646 Ще атакуваме крепостта Гонгне! 8 00:00:21,766 --> 00:00:23,766 Заговор?! 9 00:00:25,537 --> 00:00:28,978 Крал Юри никога няма да се завърне в Гонгне. 10 00:00:28,998 --> 00:00:30,661 Ваше Величество! 11 00:00:30,781 --> 00:00:34,056 Ще последвам примера на основателя и ще ви пощадя. 12 00:00:34,176 --> 00:00:38,341 Освен това, ще ми изпратите най-големите си синове. 13 00:00:38,461 --> 00:00:41,696 Дадох дума на Кралицата, когато се роди Принца. 14 00:00:44,973 --> 00:00:48,356 Кажете им, че ще съпроводя Принца до Храма. 15 00:00:48,696 --> 00:00:54,058 Принцът беше роден с порочна съдба, която ще доведе до края на Когурьо. 16 00:00:54,178 --> 00:00:57,606 Хората говорят, че това е знак от боговете. 17 00:00:57,726 --> 00:01:01,000 Кралицата изпадна в безсъзнание. 18 00:01:01,120 --> 00:01:04,278 Той ще убие брат си, ще причини смъртта на баща си и майка си 19 00:01:04,398 --> 00:01:08,293 и накрая ще убие дори собствения си син. 20 00:01:10,738 --> 00:01:14,595 Трябва да убия Принца, за да умилостивя боговете. 21 00:01:14,715 --> 00:01:19,785 Лично ще се погрижа 22 00:01:19,905 --> 00:01:23,114 и ще сложа край на техния бушуващ гняв! 23 00:01:23,234 --> 00:01:25,319 Заведи детето в Чолбон. 24 00:01:25,439 --> 00:01:27,487 Отиди там и дай да го отгледат като дете без благородническо потекло. 25 00:01:27,607 --> 00:01:29,873 Той, вече не принадлежи на този свят, затова неговото име ще бъде Мохьол, 26 00:01:31,592 --> 00:01:35,511 защото вече няма биещо сърце или топла кръв във вените си. 27 00:01:35,631 --> 00:01:39,638 Кой е? - Неговото име е Мохьол. 28 00:02:04,496 --> 00:02:07,061 Къде е гробницата на Чумонг? 29 00:02:07,912 --> 00:02:09,912 Къде? 30 00:02:22,703 --> 00:02:24,703 Къде е?! 31 00:02:40,989 --> 00:02:43,034 Мохьол! 32 00:02:49,440 --> 00:02:51,608 Ако не ми отговориш и този път 33 00:02:51,728 --> 00:02:54,323 с него е свършено! 34 00:02:54,443 --> 00:02:57,650 Къде е гробницата на Чумонг? 35 00:02:58,980 --> 00:03:03,885 Гробницата на Негово Величество е светилище, божествено място. 36 00:03:04,005 --> 00:03:07,524 Ако го оскверните, всички вие ще срещнете смъртта! 37 00:03:07,644 --> 00:03:10,557 Остави на мен да се тревожа за това. 38 00:03:10,677 --> 00:03:13,734 Ти просто ме заведи там. 39 00:03:18,417 --> 00:03:22,271 Епизод 3 40 00:03:39,685 --> 00:03:43,179 Когато влезете в Светилището, ще намерите Небесния меч сред реликвите на Чумонг. 41 00:03:43,299 --> 00:03:45,299 Донесете го. - Да. 42 00:04:24,498 --> 00:04:26,573 Какво става?! 43 00:04:27,695 --> 00:04:30,060 Не ви ли предупредих вече, 44 00:04:30,180 --> 00:04:33,053 че ако оскверните това място, ще умрете! 45 00:04:45,170 --> 00:04:49,721 Странни устройства и цялото това място... 46 00:04:59,335 --> 00:05:01,402 Ще влезеш ти! 47 00:05:01,522 --> 00:05:03,646 Безполезно е. 48 00:05:03,766 --> 00:05:06,887 Бих могла да се самоубия и преди да стигнем до Светилището. 49 00:05:07,007 --> 00:05:09,164 Ако не влезеш веднага ще те обезглавя! 50 00:05:12,937 --> 00:05:15,004 Почакай! 51 00:05:16,025 --> 00:05:18,067 Аз ще го направя. 52 00:05:18,158 --> 00:05:20,198 Аз ще взема Небесния меч. 53 00:05:20,218 --> 00:05:22,230 Мохьол! 54 00:05:22,290 --> 00:05:25,991 Шеф декораторе, аз ще го направя! 55 00:05:26,615 --> 00:05:28,804 Не извършвай това безумие! 56 00:05:28,824 --> 00:05:30,824 Като влезеш в това Светилище, 57 00:05:30,886 --> 00:05:33,425 ще оскверниш честта на Негово Величество Чумонг. 58 00:05:33,545 --> 00:05:36,460 Да умреш тук е по-добре от подобно оскърбление. 59 00:05:36,580 --> 00:05:39,548 Как може да е от такова значение честта на мъртъв човек? 60 00:05:39,668 --> 00:05:41,956 Целият ми живот е в тези пещери. 61 00:05:42,076 --> 00:05:44,190 Не мога да го пропилея така. 62 00:05:44,210 --> 00:05:46,258 Трябва да оцелея! 63 00:05:46,278 --> 00:05:49,673 Ще оцелея и така ще спася и твоя живот. 64 00:05:51,252 --> 00:05:53,491 Мохьол! Мохьол! 65 00:06:32,269 --> 00:06:34,885 Мо-Мо-Мохьол 66 00:06:34,905 --> 00:06:36,999 Да се връщаме. 67 00:06:37,119 --> 00:06:39,930 Ами ако шеф декоратора разбере? 68 00:06:40,050 --> 00:06:43,465 Тя каза да не влизаме тук. 69 00:06:44,417 --> 00:06:47,091 Ако се страхуваш, може да си тръгваш. 70 00:06:55,007 --> 00:06:58,363 Кой дръзва да осквернява това свещено място?! 71 00:07:11,725 --> 00:07:15,071 Какво правиш тук? 72 00:07:15,191 --> 00:07:17,277 Аз? 73 00:07:18,339 --> 00:07:22,563 Пазя Негово Величество Чумонг. 74 00:07:24,008 --> 00:07:27,012 Така ли прекарваш деня си, правейки тези неща? 75 00:07:28,244 --> 00:07:30,468 Искаш ли да видиш? 76 00:07:35,607 --> 00:07:37,775 Погледни добре. 77 00:07:46,579 --> 00:07:49,535 Това са моите така наречени "мистериозни устройства". 78 00:07:49,655 --> 00:07:54,715 Дори Хеуол не може да премине през тях. 79 00:07:55,316 --> 00:07:57,665 Кой е Хеуол? 80 00:07:58,785 --> 00:08:02,876 Преди много време, той е бил поданик на Тангун Уангъм. 81 00:08:02,996 --> 00:08:07,320 Той е всепризнат майстор в правенето на такива устройства. 82 00:09:34,132 --> 00:09:36,350 Изглежда е умрял. 83 00:09:37,881 --> 00:09:39,920 Ти ще водиш. 84 00:09:40,040 --> 00:09:43,771 Не трябва повече да оскверняваме Светилището. 85 00:09:44,844 --> 00:09:46,934 Убий ме! 86 00:10:27,950 --> 00:10:29,992 Шеф декораторе. 87 00:10:32,461 --> 00:10:34,865 Ранена ли си някъде? 88 00:10:35,411 --> 00:10:37,438 Добре съм. 89 00:10:37,497 --> 00:10:39,527 А Мохьол? 90 00:10:40,097 --> 00:10:42,540 Къде е Мохьол? 91 00:10:45,615 --> 00:10:49,420 Случило ли му се е нещо? 92 00:17:48,569 --> 00:17:53,571 Не е ли Светилището пълно с устройства, които не допускат никой да влезе? 93 00:17:54,782 --> 00:17:59,228 Тогава какво се е случило с Мохьол? 94 00:18:00,323 --> 00:18:04,381 Мъртъв ли е? 95 00:18:06,851 --> 00:18:08,943 Ваше Височество. 96 00:18:09,063 --> 00:18:13,059 Искам да видя със собствените си очи какво се е случило с него. 97 00:18:13,179 --> 00:18:15,353 Отдръпни се! 98 00:18:27,147 --> 00:18:30,811 Мохьол! - Мохьол! 99 00:18:54,985 --> 00:18:58,311 Намерихме това около тях. 100 00:19:01,287 --> 00:19:06,437 Това е прах от отровно растение. Използват го за самоубийство при провал. 101 00:19:06,557 --> 00:19:10,897 Също така, под броните си носят овчи и конски кожи. 102 00:19:11,017 --> 00:19:16,517 Това е, което войниците от Пуйо използват при битки през студените нощи. 103 00:19:16,860 --> 00:19:18,934 Отчитайки всички тези обстоятелства, 104 00:19:19,054 --> 00:19:21,655 това със сигурност са войници, изпратени от Крал Десо. 105 00:19:23,735 --> 00:19:26,870 Крепостта Пуйо 106 00:19:30,604 --> 00:19:34,371 Това са най-новите наемници, които се присъединиха към нашата стража. 107 00:19:34,491 --> 00:19:38,196 Изберете най-опитните измежду тях. 108 00:19:40,473 --> 00:19:43,473 Те ще носят отговорност за моят живот, 109 00:19:43,593 --> 00:19:46,756 така че трябва да разбера от първа ръка какви умения притежават. 110 00:19:46,876 --> 00:19:48,967 Ще се бия с всеки от вас. 111 00:19:49,087 --> 00:19:52,000 Ваше Величество, имайки предвид разликата в годините, 112 00:19:52,131 --> 00:19:54,551 това е свръх вашите сили. 113 00:19:54,671 --> 00:19:57,315 Какво ще направиш, ако победя? 114 00:19:57,435 --> 00:20:00,030 Ще ви дам сто от моите най-добри роби. 115 00:20:00,150 --> 00:20:02,833 Устройва ме. А ако загубя, 116 00:20:02,953 --> 00:20:05,871 аз ще ти дам сто от моите. 117 00:20:05,991 --> 00:20:08,742 Тогава, избери един за мен. 118 00:20:08,862 --> 00:20:13,560 Те бяха избрани измежду най-доброто, което армията може да предложи. 119 00:20:13,680 --> 00:20:16,122 Също така те притежават специални умения. 120 00:20:16,242 --> 00:20:19,093 Ваше Величество, бихте могли да се нараните, и... 121 00:20:20,297 --> 00:20:24,981 Държиш се с мен като с някаква антика. Само си търсиш неприятности. 122 00:20:25,331 --> 00:20:27,390 Избери един! 123 00:20:27,739 --> 00:20:29,803 Да, Ваше Величество. 124 00:20:36,127 --> 00:20:38,930 Имаш думата ми. 125 00:20:39,050 --> 00:20:43,135 Ако ме победиш, ще те направя командир на отряд. 126 00:20:43,255 --> 00:20:45,292 Но ако загубиш, 127 00:20:45,412 --> 00:20:48,813 ще те обезглавя още тук. 128 00:20:51,226 --> 00:20:53,250 Да започваме. 129 00:21:35,334 --> 00:21:37,342 Ваше Величество! 130 00:21:39,262 --> 00:21:44,868 Аз съм добре. Дай на този човек обещаното. 131 00:21:48,174 --> 00:21:52,139 Аз загубих, така че имаш сто от моите роби. 132 00:21:52,259 --> 00:21:54,592 Чувствам се сякаш съм използвал измама срещу вас, Ваше Величество. 133 00:21:54,712 --> 00:21:56,715 Чувствам се ужасно. - Недей. 134 00:21:56,835 --> 00:21:59,847 Имам задача за теб. 135 00:22:00,039 --> 00:22:02,044 Очаквам заповедите Ви. 136 00:22:02,164 --> 00:22:06,456 Обиколи всички граници и ми докладвай за състоянието на нашите сили там. 137 00:22:06,576 --> 00:22:08,711 Ще бъде сторено, Ваше Величество. 138 00:22:10,529 --> 00:22:12,574 Ваше Величество! 139 00:22:12,969 --> 00:22:15,018 Какво се е случило? 140 00:22:15,138 --> 00:22:17,886 Главатарят на Черните сенки се е завърнал от Когурьо. 141 00:22:26,690 --> 00:22:28,712 Какво се е случило? 142 00:22:29,471 --> 00:22:31,910 Попитах те нещо! 143 00:22:32,433 --> 00:22:34,453 Провалихме се, Ваше Величество. 144 00:22:36,068 --> 00:22:40,280 А къде са останалите? - Всички загинаха. 145 00:22:49,923 --> 00:22:51,999 Овладейте се, Ваше Величество! 146 00:22:52,019 --> 00:22:54,959 Отне ни години да открием гробницата на Чумонг. 147 00:22:55,079 --> 00:22:58,202 Помисли за усилията, които положих, за да открия Небесния меч. 148 00:22:58,322 --> 00:23:01,399 Дали това е разгрома на нашите опити?! 149 00:23:01,519 --> 00:23:04,727 През колко препятствия минахме, за да създадем Черните сенки?! 150 00:23:04,847 --> 00:23:08,401 Как са могли да загинат така? 151 00:23:11,005 --> 00:23:14,114 Ако не можем да открием Небесния меч, 152 00:23:14,234 --> 00:23:19,694 то аз ще разпаля пламъците на войната в Когурьо! 153 00:23:29,286 --> 00:23:33,043 Крепостта Гонгне 154 00:23:51,354 --> 00:23:55,355 Този лък е направен от дряново дърво, много по-добър е от останалите. 155 00:23:55,475 --> 00:23:57,475 И е по-добър при засади. 156 00:23:57,572 --> 00:24:01,381 Колко време ще отнеме да въоръжим цялата армия с такива? 157 00:24:01,501 --> 00:24:04,009 Зависи колко време ще ни отнеме да осигурим дряново дърво, 158 00:24:04,129 --> 00:24:07,442 но вероятно най-малко две години. 159 00:24:17,553 --> 00:24:19,579 Йоджин. 160 00:24:20,449 --> 00:24:24,281 Да, Ваше Величество. - Донеси своят меч. 161 00:24:24,401 --> 00:24:28,845 Искам да те изпитам колко си напреднал. 162 00:24:29,218 --> 00:24:31,232 Донеси този, който аз ти дадох. 163 00:24:32,092 --> 00:24:34,586 Йоджин 164 00:24:36,234 --> 00:24:38,927 Какво чакаш? Върви, донеси меча. 165 00:24:40,285 --> 00:24:43,875 Мечът, който ми дадохте 166 00:24:43,995 --> 00:24:46,613 вече не е мое притежание, Ваше Величество. 167 00:24:46,733 --> 00:24:49,393 Не е твое притежание? 168 00:24:49,513 --> 00:24:52,109 Казваш ми, че си го изгубил? 169 00:24:54,128 --> 00:24:57,368 Нямам влечение към бойните изкуства, 170 00:24:57,488 --> 00:24:59,865 така че няма напредък, който да видите. 171 00:24:59,985 --> 00:25:01,995 Затова 172 00:25:02,164 --> 00:25:04,230 взех мечът, който ми подарихте, 173 00:25:04,250 --> 00:25:06,417 дадох го на един занаятчия, 174 00:25:06,537 --> 00:25:08,891 и той направи това, което поисках срещу него. 175 00:25:10,665 --> 00:25:14,656 Как може Принцът на Когурьо да се отнася така със своя меч? 176 00:25:14,776 --> 00:25:19,140 Казах ти да пазиш този меч с живота си! 177 00:25:20,105 --> 00:25:24,074 Какво те накара да постъпиш толкова безразсъдно? 178 00:25:43,318 --> 00:25:45,793 Това не е ли украшение? 179 00:25:45,913 --> 00:25:48,245 Направих го съвсем сам, Ваше Величество. 180 00:25:48,365 --> 00:25:52,720 Дадох меча на занаятчията 181 00:25:52,840 --> 00:25:55,633 и той ме научи да правя украшения. 182 00:26:11,728 --> 00:26:16,480 С тези умения, ти самият би могъл да станеш майстор занаятчия. 183 00:26:17,738 --> 00:26:19,787 Ако Ваше Величество ми даде позволение, 184 00:26:19,907 --> 00:26:21,926 бих искал да започна като чирак. 185 00:26:22,046 --> 00:26:25,079 Бих могъл да правя всички украшения за ритуалите. 186 00:26:25,199 --> 00:26:27,246 Глупости! 187 00:26:28,846 --> 00:26:30,876 Ваше Величество. 188 00:26:31,014 --> 00:26:35,219 Дайте шанс на Йоджин да покаже на какво е способен тук. 189 00:26:35,339 --> 00:26:39,992 Без каквито и да е задължения той само си губи времето. 190 00:26:41,321 --> 00:26:43,511 Само да пожелаеш, 191 00:26:43,631 --> 00:26:47,255 можеш да влезеш в работилница и да направиш ритуалните ни инструменти. 192 00:26:47,375 --> 00:26:49,885 Това също е важна мисия. 193 00:26:50,246 --> 00:26:52,983 Да, ще дам най-доброто от себе си. 194 00:26:53,143 --> 00:26:55,143 Украшения?! 195 00:26:55,195 --> 00:26:58,064 Принцът на Когурьо прахосва времето си за подобни глупости! 196 00:26:58,184 --> 00:27:01,553 Това е моето желание, майко. - Не ме унижавай повече! 197 00:27:04,392 --> 00:27:07,217 Хемьонг е обграден от врагове. 198 00:27:08,246 --> 00:27:10,918 Ако нещо се случи с него, 199 00:27:11,038 --> 00:27:14,300 кой мислиш, че ще поеме управлението, като коронован Принц? 200 00:27:14,904 --> 00:27:17,050 Ти си единственият. 201 00:27:17,418 --> 00:27:21,800 Моля те, спри да прахосваш времето си с подобни безсмислици. 202 00:27:27,888 --> 00:27:31,287 Вие стойте на пост до главния вход, а вие влезте в пещерите. 203 00:27:31,407 --> 00:27:34,882 Само да видя един празен пост и ще видите как главата ви целува земята. 204 00:27:35,063 --> 00:27:37,148 Движение! 205 00:27:46,579 --> 00:27:48,599 Уредих сигурността. 206 00:27:49,916 --> 00:27:54,923 Каква е връзката на Шеф декоратора с Принц Хемьонг? 207 00:27:55,450 --> 00:27:59,725 Хе Ап беше компаньонка на Принц Доджо. 208 00:28:00,203 --> 00:28:03,267 Какво?! Споменахте Принц Доджо. 209 00:28:03,387 --> 00:28:06,048 Това не е ли починалият брат на Негово Височество Хемьонг? 210 00:28:06,364 --> 00:28:10,777 След като Принц Доджо почина, бяха на път да я погребат с него, 211 00:28:11,000 --> 00:28:13,831 но Негово Височество я спаси. 212 00:28:13,951 --> 00:28:15,973 Заради това, той винаги 213 00:28:16,093 --> 00:28:19,263 е бил несправедливо обвиняван, че жадува за жената на брат си. 214 00:28:20,955 --> 00:28:24,625 Не могат ли да се харесват един друг? 215 00:28:28,838 --> 00:28:33,950 Доведох подкрепления и подсигурих периметъра на Светилището, 216 00:28:34,070 --> 00:28:36,512 така че можете да спрете да се тревожите. 217 00:28:44,697 --> 00:28:50,116 Бях твърде небрежен с теб. 218 00:28:51,573 --> 00:28:55,800 Мислех, че когато стоя далеч от теб, ще се чувствам по-спокоен. 219 00:28:56,242 --> 00:28:58,826 Но вече не мога да те игнорирам. 220 00:28:58,946 --> 00:29:01,012 Просто 221 00:29:01,234 --> 00:29:03,686 остави нещата както са си. 222 00:29:03,806 --> 00:29:05,854 Хе Ап! 223 00:29:07,256 --> 00:29:11,341 Нима вече забрави всичката болка и унижение, 224 00:29:11,629 --> 00:29:16,085 които трябваше да изтърпиш заради мен. 225 00:29:17,552 --> 00:29:19,617 Не искам 226 00:29:19,637 --> 00:29:23,743 да се превръщам в пречка за вас, Ваше Височество. 227 00:29:27,597 --> 00:29:31,113 Трябва да те питам нещо. 228 00:29:33,806 --> 00:29:36,259 Каква е истинската самоличност на Мохьол? 229 00:29:39,651 --> 00:29:44,918 Той дори успя да премине през капаните на Светилището 230 00:29:45,038 --> 00:29:47,906 и донесе обратно Небесния меч. 231 00:29:48,026 --> 00:29:53,363 Знаех си, че има нещо странно в него, 232 00:29:53,483 --> 00:29:56,244 но не мога да си го обясня сама. 233 00:29:56,899 --> 00:29:59,039 Кой е Мохьол? 234 00:29:59,159 --> 00:30:03,124 Каква е връзката му с теб? 235 00:30:03,945 --> 00:30:06,034 Сега 236 00:30:06,441 --> 00:30:08,591 не мога да ти кажа нищо. 237 00:30:10,234 --> 00:30:12,555 Ще разбереш, когато му дойде времето, 238 00:30:12,675 --> 00:30:14,936 така че не ме питай повече. 239 00:30:21,200 --> 00:30:27,000 Не мисля, че мога да задържам Мохьол вече тук. 240 00:30:29,297 --> 00:30:33,382 Той иска да види света. 241 00:30:33,502 --> 00:30:39,502 Вече няма да спирам желанието му. Той трябва да излезе и да опознае света. 242 00:30:40,538 --> 00:30:42,551 Сега 243 00:30:43,462 --> 00:30:46,710 ще го оставя на твоите грижи. 244 00:31:11,298 --> 00:31:15,263 Къде отиваме? 245 00:31:15,699 --> 00:31:19,677 Където и да е, ще е по-добре от онези пещери. 246 00:31:31,114 --> 00:31:35,056 Това не са ли декоратори от пещерите? 247 00:31:37,158 --> 00:31:39,636 Сега те ще станат Чолбонски войници. 248 00:31:39,756 --> 00:31:41,762 Какво?! 249 00:31:42,198 --> 00:31:45,045 Поверявам тези момчета на теб, 250 00:31:45,165 --> 00:31:48,096 така че не губи време и ги направи силни мъже. 251 00:31:49,227 --> 00:31:52,359 Никога през живота си не са държали меч. 252 00:31:52,479 --> 00:31:55,162 Но не пести усилия, дори да трябва да си груб понякога. 253 00:31:55,282 --> 00:31:57,311 Ще бъде направено, Ваше Височество. 254 00:32:06,541 --> 00:32:08,950 Какво ще правим тук? 255 00:32:09,081 --> 00:32:12,722 Мохьол, нещо странно става тук. Може би има някаква грешка. 256 00:32:12,842 --> 00:32:15,372 Просто мълчи и чакай. 257 00:32:29,392 --> 00:32:31,428 Можете да ме наричате Гуею. 258 00:32:31,429 --> 00:32:35,959 От този момент всяко ваше движение, живота и смъртта ви ще зависят от мен. 259 00:32:36,079 --> 00:32:39,998 С други думи, лесно бих могъл да ви убия, 260 00:32:40,118 --> 00:32:42,750 или да ви спася. 261 00:32:43,386 --> 00:32:46,036 Ще започваме ли? 262 00:32:46,156 --> 00:32:48,335 Момчета. - Да, чамгон. 263 00:32:48,455 --> 00:32:50,533 Дайте два меча на тези момчета. 264 00:32:58,370 --> 00:33:00,429 Както можете да видите, това са истински мечове. 265 00:33:00,549 --> 00:33:03,976 Свободни сте да ме убиете с тези мечове. 266 00:33:04,096 --> 00:33:06,102 Но ако не можете да го направите, 267 00:33:06,222 --> 00:33:08,442 тогава аз ще съм този, който ще ви убие. 268 00:33:09,839 --> 00:33:12,708 Да започваме. 269 00:33:19,466 --> 00:33:22,676 Отказвате такава примамлива оферта, 270 00:33:22,796 --> 00:33:24,857 така че сега е мой ред. 271 00:34:16,335 --> 00:34:18,569 Пратете тези двамата в оборите. 272 00:34:48,444 --> 00:34:50,481 Не издържам повече! 273 00:34:50,501 --> 00:34:52,564 За това ли се измъкнахме от пещерите? 274 00:34:52,684 --> 00:34:54,798 Всичко, което правим е да чистим конска тор и да перем дрехи. 275 00:34:54,918 --> 00:34:57,534 Няма поне едно хубаво нещо, откакто си тръгнахме! 276 00:34:57,654 --> 00:34:59,712 Аз просто ще се върна. 277 00:35:06,074 --> 00:35:08,246 Мохьол, да се върнем, а? 278 00:35:08,706 --> 00:35:12,436 Ти ако искаш, тръгвай. Аз си имам работа тук. 279 00:35:12,649 --> 00:35:14,670 Каква? 280 00:35:16,239 --> 00:35:19,305 Като начало да бия Гуею. 281 00:35:20,138 --> 00:35:22,197 Само за това мисля. 282 00:35:22,317 --> 00:35:25,262 Как да го победя. 283 00:35:25,941 --> 00:35:27,987 Ти полудя ли? 284 00:35:28,007 --> 00:35:30,665 Той е най-здравият боец в цялата армия. 285 00:35:30,785 --> 00:35:33,237 Как мислиш, че ще го биеш?! 286 00:35:33,357 --> 00:35:36,062 Някой ден ще го направя. 287 00:35:36,738 --> 00:35:40,600 И кога ще дойде този ден? По този начин ли ще живеем дотогава?! 288 00:35:42,695 --> 00:35:44,700 Както искаш! 289 00:35:57,313 --> 00:35:59,373 Мохьол. 290 00:36:00,077 --> 00:36:02,109 Виж, това са онези глупаци. 291 00:36:31,925 --> 00:36:35,100 Не помниш ли какво ни направиха предния път? 292 00:36:36,195 --> 00:36:38,297 Ще си върна талисмана обратно. 293 00:36:42,223 --> 00:36:44,772 Мислиш, че просто ще ти го даде? 294 00:36:44,892 --> 00:36:48,469 Не можем да ги бием само двамата. 295 00:36:49,318 --> 00:36:51,356 Не се притеснявай. 296 00:37:02,759 --> 00:37:05,400 Защо не ми каза, ти дребен... 297 00:37:06,022 --> 00:37:08,107 Да вървим! 298 00:37:23,078 --> 00:37:25,170 Я виж кой е тук! 299 00:37:25,190 --> 00:37:28,216 Това не са ли онези плъхове от преди? 300 00:37:28,523 --> 00:37:30,581 Но какво се е случило с дрехите им? 301 00:37:30,701 --> 00:37:33,694 Така като гледам, май са станали войници. 302 00:37:34,370 --> 00:37:36,463 Войници?! 303 00:37:36,652 --> 00:37:40,068 Значи Когурьо приема всеки в наши дни. 304 00:37:40,396 --> 00:37:42,630 Но, кажи ми. Какъв е поводът? 305 00:37:43,221 --> 00:37:45,418 Върни ми талисмана! 306 00:37:46,357 --> 00:37:49,802 Това ли? Ела си го вземи. 307 00:37:58,486 --> 00:38:00,744 Предупреждавам те. 308 00:38:00,764 --> 00:38:02,800 Върни го, докато просто си говорим. 309 00:38:02,920 --> 00:38:05,027 Не искам повече кръв по ръцете си. 310 00:38:05,147 --> 00:38:08,027 Умирам от страх. 311 00:38:08,147 --> 00:38:10,838 Разкарайте се от погледа ми. 312 00:38:53,289 --> 00:38:55,344 Върни ми талисмана! 313 00:39:17,495 --> 00:39:20,000 Защо го направи? - Кое? 314 00:39:20,182 --> 00:39:22,182 Не обеща ли да ни помогнеш? 315 00:39:22,262 --> 00:39:24,412 Да, наистина, но... 316 00:39:24,960 --> 00:39:28,179 Не знаех, че тези са улични бандити. 317 00:39:28,299 --> 00:39:30,347 За човек като мен, чамгон от Когурьо, 318 00:39:30,467 --> 00:39:33,128 това няма ли да е загуба на време и под нивото ми? 319 00:39:33,248 --> 00:39:35,324 Пък и щом са просто улични бандити, 320 00:39:35,444 --> 00:39:38,276 ти сам можеш да се справиш с тях. 321 00:40:25,553 --> 00:40:28,635 Точно така, глупако. Този поглед исках да видя. 322 00:40:35,930 --> 00:40:37,979 Сега виждам това, което исках, 323 00:40:38,099 --> 00:40:41,411 така че от утре започвам да те тренирам. 324 00:41:01,023 --> 00:41:03,395 Крепостта Гонгне 325 00:41:13,321 --> 00:41:16,824 Търговията в Гонгне е в разцвета си. 326 00:41:17,200 --> 00:41:21,229 Проблемът е, че това може да е заплаха за Негово Величество. 327 00:41:21,580 --> 00:41:25,910 Санга от племето Пирьо контролира по-голямата част от пазара. 328 00:41:26,030 --> 00:41:29,030 Повечето старейшини участват в това. 329 00:41:29,150 --> 00:41:31,176 Колкото повече забогатяват, 330 00:41:31,296 --> 00:41:34,250 толкова повече ще са алчни за власт. 331 00:41:42,025 --> 00:41:44,029 Как мога да ви помогна? 332 00:41:44,149 --> 00:41:46,285 Чух, че сте били в Хуангньонг. - Да. 333 00:41:46,405 --> 00:41:48,453 Върнах се преди три дни. 334 00:41:53,039 --> 00:41:55,784 Серю 335 00:41:56,039 --> 00:41:59,784 Знаех си, че имате точно око. 336 00:41:59,904 --> 00:42:01,913 От всички тези лъкове, 337 00:42:02,033 --> 00:42:04,813 как познахте кой точно е от Хуангньонг? 338 00:42:05,732 --> 00:42:09,090 Колко искаш? - Дайте ми петдесет. 339 00:42:17,730 --> 00:42:19,735 Братко! 340 00:42:20,226 --> 00:42:22,255 Серю. 341 00:42:22,319 --> 00:42:25,677 Не ти ли казах, че да обикаляш сама извън двореца е опасно? 342 00:42:25,797 --> 00:42:30,306 Задушавам се да стоя вътре. Чувствам се като птичка в клетка. 343 00:42:30,461 --> 00:42:34,179 Виждам, че е дошло време да те омъжим. Трябва да намерим подходящ кандидат. 344 00:42:34,299 --> 00:42:38,357 Вече има някой, който харесвам. 345 00:42:39,751 --> 00:42:41,756 Познавам ли го? 346 00:42:41,876 --> 00:42:43,954 Разбира се. 347 00:42:45,273 --> 00:42:47,769 Господарят на Чолбон. 348 00:42:47,889 --> 00:42:50,662 Шегуваш ли се с брат си? 349 00:42:53,485 --> 00:42:56,423 Светилището е било осквернено? 350 00:42:57,167 --> 00:43:00,079 Кой е отговорен за този позорен акт? 351 00:43:00,199 --> 00:43:03,977 Трябва да са били Черните сенки, изпратени от Крал Десо. 352 00:43:04,875 --> 00:43:07,271 Черните сенки?! - Да. 353 00:43:08,327 --> 00:43:13,385 През последните години, Крал Десо създаде специална армия, наречена Черните сенки, 354 00:43:13,505 --> 00:43:16,595 за да проникне в Хан и Когурьо. 355 00:43:16,715 --> 00:43:19,572 Владеят перфектно бойните изкуства и множество езици. 356 00:43:19,692 --> 00:43:25,330 Те са тайна армия, която служи само на Крал Десо. 357 00:43:25,473 --> 00:43:26,989 Ваше Величество. 358 00:43:27,109 --> 00:43:30,379 Светилището на Негово Величество Чумонг е свещено място, 359 00:43:30,499 --> 00:43:34,046 и малцина в цялата страна знаят за неговото съществуване. 360 00:43:34,890 --> 00:43:37,990 Само един човек би могъл да стигне толкова далеч и да го оскверни. 361 00:43:38,110 --> 00:43:40,356 Кралят на Пуйо. 362 00:43:41,013 --> 00:43:43,013 Ако Крал Десо е намерил местонахождението му 363 00:43:43,413 --> 00:43:46,226 и е пратил тайна армия, то какви според вас са намеренията му? 364 00:43:46,604 --> 00:43:51,047 Трябва да е заради Небесният меч на Негово Величество. 365 00:43:51,419 --> 00:43:56,016 Дълго време Крал Десо вярваше в това поверие, според което 366 00:43:56,136 --> 00:43:59,077 човекът, притежаващ този меч, ще управлява Северните територии. 367 00:43:59,197 --> 00:44:05,125 Ако притежава този меч, той ще се опита да превземе Когурьо. 368 00:44:05,745 --> 00:44:08,033 Ако това са намеренията на Крал Десо, 369 00:44:08,153 --> 00:44:10,638 не трябва ли да вземем някакви мерки? 370 00:44:14,300 --> 00:44:16,300 Там ли е шефът на охраната? 371 00:44:16,372 --> 00:44:21,303 Да, Ваше Величество. - Извикайте Бегък веднага. 372 00:44:31,287 --> 00:44:33,797 Това е Бегък. 373 00:44:33,917 --> 00:44:36,447 Той е приемен син на Санга от племето Пирьо. 374 00:44:36,567 --> 00:44:41,162 Негово Величество го е провъзгласил за Убо. 375 00:44:41,871 --> 00:44:45,966 Приемен син на Санга е провъзгласен за Убо? 376 00:44:46,086 --> 00:44:49,902 Как може да се повери подобна позиция на племето Пирьо? 377 00:44:50,022 --> 00:44:53,274 Разтревожен съм за Негово Величество, 378 00:44:53,394 --> 00:44:57,237 но той явно му има голямо доверие. 379 00:44:57,677 --> 00:45:02,648 Негово Величество обсъжда най-важните държавни дела с Бегък. 380 00:45:07,181 --> 00:45:11,027 В момента Хан е потънал в смут, и отвън и отвътре, 381 00:45:11,147 --> 00:45:14,302 така че Пуйо може да е заплаха. 382 00:45:14,422 --> 00:45:18,356 Ако в този хаос Пуйо реши да нападне Когурьо, 383 00:45:18,476 --> 00:45:21,816 ще сме напълно безпомощни. 384 00:45:21,936 --> 00:45:23,936 Ваше Величество. Аз съм, Те Чон. 385 00:45:25,654 --> 00:45:27,681 Може да влезеш. 386 00:45:29,193 --> 00:45:32,390 Ваше Величество, пристигна пратеник от Пуйо. 387 00:45:45,831 --> 00:45:48,196 Моите почитания, господарю. 388 00:45:49,203 --> 00:45:52,418 Нося писмо от Негово Величество, Крал Десо. 389 00:46:20,629 --> 00:46:22,629 Негово Величество Десо, 390 00:46:22,744 --> 00:46:24,945 с цел укрепване на приятелските отношения между нашите две страни, 391 00:46:25,065 --> 00:46:27,135 ви привиква в Пуйо, 392 00:46:27,255 --> 00:46:29,894 където той ще покаже благоволението си към аудиторията. 393 00:46:30,014 --> 00:46:33,906 Що за наглост?! Да привиква негово Величество Кралят?! 394 00:46:34,026 --> 00:46:36,828 Има сам един истински Император в Северните територии 395 00:46:36,926 --> 00:46:39,904 и това е Негово Величество Десо. 396 00:46:40,629 --> 00:46:44,571 Дълго време само крале от Когурьо са били провъзгласявани за Велики Крале, 397 00:46:44,691 --> 00:46:47,118 заради претенциите, че са Синове на Небето, 398 00:46:47,238 --> 00:46:51,523 но Негово Величество вече не може да търпи тази несправедливост. 399 00:46:51,643 --> 00:46:53,643 Млъкни, глупако! 400 00:46:53,661 --> 00:46:56,135 Как си позволяваш да правиш такива безумни забележки?! 401 00:46:56,255 --> 00:46:58,317 Стойте настрана. 402 00:47:01,471 --> 00:47:04,230 Срещнете се с Негово Величество, 403 00:47:04,350 --> 00:47:06,953 и приемете Пуйо като братски народ. 404 00:47:07,073 --> 00:47:10,152 Заради самите вас и Когурьо. 405 00:47:15,317 --> 00:47:17,317 Привикват Негово Величество в Пуйо. 406 00:47:17,430 --> 00:47:20,529 Това е просто недопустимо. 407 00:47:20,649 --> 00:47:24,930 В такъв случай, трябва да сме готови за война. 408 00:47:25,050 --> 00:47:27,155 Това привикване в Пуйо 409 00:47:27,275 --> 00:47:31,053 е като косвено обявяване на война. 410 00:47:31,173 --> 00:47:33,352 Обявяване на война?! 411 00:47:33,472 --> 00:47:35,483 Тогава, ще се бием. 412 00:47:35,914 --> 00:47:37,925 Вероятно не можем да сравняваме нашите военни сили с тези на Пуйо, 413 00:47:38,045 --> 00:47:40,320 но не можем да не си отмъстим за подобно унижение. 414 00:47:40,340 --> 00:47:41,889 Ваше Височество. 415 00:47:41,909 --> 00:47:45,369 Знам много добре колко безотговорно постъпва Крал Десо. 416 00:47:46,489 --> 00:47:49,496 Но ако отвърнем на предизвикателството, 417 00:47:49,759 --> 00:47:52,749 ще попаднем право в неговите ръце. 418 00:47:53,468 --> 00:47:55,723 Ситуацията е бедствена, 419 00:47:55,843 --> 00:47:57,882 но да се опитваме да се противопоставяме на Крал Десо в момента, 420 00:47:57,902 --> 00:48:01,980 изобщо не е от полза за нас. - Какво смята Убо за редно? 421 00:48:02,100 --> 00:48:04,100 Ваше Величество! 422 00:48:04,152 --> 00:48:08,591 Както разбрахте, желанието на Крал Десо е да се самопровъзгласи за васал от Пуйо. 423 00:48:08,711 --> 00:48:10,825 С когото и да си имам работа, 424 00:48:10,945 --> 00:48:14,826 ако имам полза от това, ще го направя. 425 00:48:15,811 --> 00:48:17,848 Ще отговоря на повикването от Пуйо, 426 00:48:17,968 --> 00:48:20,571 така че предайте решението ми на Съвета. 427 00:48:21,535 --> 00:48:23,543 Да, Ваше Величество. 428 00:48:40,963 --> 00:48:42,985 Името ми е Бегък. 429 00:48:43,105 --> 00:48:45,766 Бих се представил на Ваше Величество отдавна, 430 00:48:45,886 --> 00:48:48,722 но ситуацията не ми позволяваше. 431 00:48:49,488 --> 00:48:53,699 Не знам как сте спечелили доверието на Негово Величество, 432 00:48:53,819 --> 00:48:56,792 но аз не вярвам на хора от племето Пирьо. 433 00:48:57,553 --> 00:49:00,772 Причината Негово Величество да ми довери този пост, 434 00:49:00,892 --> 00:49:05,390 беше да се улесни общуването между Кралското семейство и племената. 435 00:49:05,510 --> 00:49:09,244 Не изисква ли ситуацията единство на всички страни? 436 00:49:09,300 --> 00:49:11,300 Както кажете. 437 00:49:11,379 --> 00:49:14,987 Но въпреки, че ще се обединим в това начинание, 438 00:49:15,107 --> 00:49:19,454 Пирьо винаги са били прикрити в намеренията си, 439 00:49:21,249 --> 00:49:24,252 които понякога са доста безразсъдни, 440 00:49:25,544 --> 00:49:29,257 и аз не мога да ви простя, така че внимавайте. 441 00:49:46,026 --> 00:49:48,834 Юри наистина заминава за Пуйо? 442 00:49:49,195 --> 00:49:51,240 Да. 443 00:49:51,300 --> 00:49:53,815 Аз му препоръчах да го направи. 444 00:49:55,436 --> 00:49:58,791 Това беше най-неудачното решение. 445 00:49:59,579 --> 00:50:05,294 Според теб, ако Юри коленичи пред Десо, ползи или вреди ще ни донесе това? 446 00:50:06,176 --> 00:50:08,584 С приемането на Пуйо като братски народ, 447 00:50:08,704 --> 00:50:11,672 Юри ще укрепи авторитета си. 448 00:50:11,792 --> 00:50:16,928 С това нашите амбиции ще се разпилеят като прах във ветровита нощ. 449 00:50:17,513 --> 00:50:23,513 Имай предвид, че преди да си Убо, ти си един от нас. 450 00:50:24,575 --> 00:50:28,793 Последвай Юри в Пуйо и използвай този шанс 451 00:50:28,913 --> 00:50:32,888 да разбереш намеренията на Крал Десо и ситуацията в Пуйо. 452 00:50:33,825 --> 00:50:35,859 Да. 453 00:50:42,025 --> 00:50:46,032 Колко вярвате на Бегък? 454 00:50:46,908 --> 00:50:52,724 Не мога да разбера какви точно са намеренията му. 455 00:50:55,309 --> 00:50:59,338 Точно затова осинових това момче. 456 00:50:59,458 --> 00:51:03,258 Той може да прикрие всичките си намерения. 457 00:51:03,378 --> 00:51:06,813 И въпреки, че е мой осиновен син, 458 00:51:06,933 --> 00:51:09,791 успя да спечели доверието на Юри. 459 00:51:57,732 --> 00:51:59,813 Аз наистина... 460 00:52:00,079 --> 00:52:04,272 Краля ще бъде подложен на голям позор, как можеш да се държиш така? 461 00:52:05,674 --> 00:52:08,790 Някога чувал ли си израза "Са шин са хо"? 462 00:52:09,206 --> 00:52:12,622 Това е когато тигърът се държи като плячка. 463 00:52:12,742 --> 00:52:17,023 Юри прави това за Принц Хемьонг. 464 00:52:17,461 --> 00:52:19,747 Докато Юри се грижи за това, 465 00:52:19,867 --> 00:52:23,993 аз ще разпъна ръцете си около Пуйо, и ще направя малко добри пари. 466 00:52:27,503 --> 00:52:31,466 Дворецът Пуйо 467 00:52:44,465 --> 00:52:47,177 Крал Десо 468 00:53:09,114 --> 00:53:11,701 Моите почитания, Ваше Величество. 469 00:53:12,469 --> 00:53:15,732 Преминахте през труден път. Оценявам това. 470 00:53:34,521 --> 00:53:38,156 Пийнете малко нефритено вино и ще откриете младостта и дълголетието. 471 00:53:38,276 --> 00:53:42,923 Ако украсите одеждите си с нефрит, ще се отървете и от болестите. 472 00:53:43,043 --> 00:53:45,397 Може да се радвате на дълъг живот и просперитет. 473 00:53:45,517 --> 00:53:47,592 Когурьо 474 00:53:48,697 --> 00:53:53,339 е като по-малък брат за нашата нация. 475 00:53:53,459 --> 00:53:59,310 Виждайки отново един по-малък брат, спонтанно потърсил помощ, е хубаво нещо. 476 00:53:59,430 --> 00:54:04,230 Погрижете се гостоприемно за братята ни, без да пестите средства. 477 00:54:04,430 --> 00:54:06,430 Да, Ваше Величество. 478 00:54:22,732 --> 00:54:27,133 Вечна младост и просперитет ли казвате?! 479 00:54:32,485 --> 00:54:34,828 Израснахме с Чумонг като братя, 480 00:54:37,051 --> 00:54:39,580 така че можеш да ми бъдеш племенник. От сега нататък ме наричай чичо. 481 00:54:40,938 --> 00:54:44,902 Бих могъл да науча много от теб, чичо. 482 00:54:45,022 --> 00:54:49,019 Чувствам се, сякаш съм открил изгубен племенник. 483 00:54:54,213 --> 00:54:59,096 Според слуховете, в денят на смъртта на Чумонг, се е появил жълт дракон. 484 00:55:00,169 --> 00:55:02,998 Чумонг го е яхнал и се е понесъл към небето. 485 00:55:03,118 --> 00:55:05,172 Истина ли е това? 486 00:55:07,465 --> 00:55:12,199 Това са само приказки, измислени от хората. 487 00:55:12,319 --> 00:55:15,221 Би трябвало да са. 488 00:55:15,900 --> 00:55:21,571 Би ли могъл човешки син да се възнесе на небето? 489 00:55:22,327 --> 00:55:26,794 Дори и непобедимият Чумонг срещна смъртта си. 490 00:55:26,914 --> 00:55:30,218 Властта е най-преходното нещо. 491 00:55:30,338 --> 00:55:36,338 Но, ако имаш амбиции за такава преходна власт, 492 00:55:36,766 --> 00:55:39,809 ще приемеш Пуйо като братски народ. 493 00:55:40,208 --> 00:55:44,018 Тогава и вие ще избегнете всякакви конфликти с нас. 494 00:55:44,138 --> 00:55:46,358 Съгласен ли си? 495 00:55:51,009 --> 00:55:53,036 Добре, Ваше Величество. 496 00:55:54,141 --> 00:55:57,905 Ще приема Пуйо като братски народ. 497 00:56:01,541 --> 00:56:05,942 Как да повярвам в думите на синът на Чумонг? 498 00:56:07,059 --> 00:56:09,154 В такъв случай, 499 00:56:10,234 --> 00:56:13,913 аз ще ви покажа колко струва думата ми. 500 00:57:32,488 --> 00:57:36,714 Днес ще проверя колко сте напреднали в обучението. 501 00:57:36,834 --> 00:57:39,958 Ако някой смее да ме предизвика, да мине напред. 502 00:57:40,078 --> 00:57:43,156 Не приемам извинения. Ако някой успее да ме бие, 503 00:57:43,276 --> 00:57:45,894 ще му дам месец от полагащата ми се отпуска. 504 00:57:57,778 --> 00:58:00,296 Какви нещастници. 505 00:58:13,398 --> 00:58:15,415 Мини напред. 506 00:58:23,142 --> 00:58:27,262 Ама наистина ли? 507 00:58:27,618 --> 00:58:30,019 Разбира се. - Сигурен ли сте? 508 00:58:30,134 --> 00:58:33,706 Казах да, глупако. Ти избери оръжието. 509 00:58:34,015 --> 00:58:37,713 Меч, пръчки, дори блъскане с глава ще свърши работа. 510 00:59:26,627 --> 00:59:30,043 От днес, ще ви направя охрана на границата. 511 00:59:30,163 --> 00:59:32,181 Какво? 512 00:59:32,896 --> 00:59:34,949 Защо така внезапно? 513 00:59:35,069 --> 00:59:39,154 Защото така реших. Глупаци, вечно мрънкат. 514 00:59:39,274 --> 00:59:41,628 Има ли общо с това, че загуби от Мохьол? 515 00:59:41,748 --> 00:59:45,471 Глупак! За какъв ме взимаш? 516 00:59:46,939 --> 00:59:50,902 Това е границата между Когурьо и Пуйо, така че най-после ще се размърдате. 517 00:59:51,022 --> 00:59:54,800 Войниците на Пуйо могат да ви убият, без никой да разбере. 518 01:00:01,438 --> 01:00:04,175 Така не е ли по-добре? 519 01:00:04,295 --> 01:00:07,661 Колко време изгубихме да ринем тор. 520 01:00:07,781 --> 01:00:11,333 Ако минем към граничната охрана, никой няма да ни безпокои. 521 01:00:11,453 --> 01:00:13,453 Ще открием как да стигнем там. 522 01:00:13,551 --> 01:00:16,096 Не се тревожи. Няма значение кой е там. 523 01:00:16,216 --> 01:00:18,446 Ще се погрижа за тях. 524 01:00:38,426 --> 01:00:40,508 Ето ви и вас. 525 01:00:52,202 --> 01:00:54,223 А свинската мас? 526 01:00:54,460 --> 01:00:56,574 Свинска мас?! 527 01:00:56,694 --> 01:01:00,676 Глупаци такива. Огън да не се пали само с пръчки? 528 01:01:00,796 --> 01:01:02,931 Не сте ли чували за свинска мас преди? 529 01:01:03,051 --> 01:01:07,004 Просто донесохме, каквото ни дадоха. 530 01:01:09,512 --> 01:01:11,561 Вървете и донесете маста. 531 01:01:12,337 --> 01:01:16,169 Казваш ни да извървим отново целият път? 532 01:01:16,289 --> 01:01:18,578 Щом така съм казал, значи тръгвате. 533 01:01:30,612 --> 01:01:34,296 Този Гуею се опитва да ни прави на глупаци. 534 01:01:37,119 --> 01:01:39,142 Няма да се върна обратно. 535 01:01:39,262 --> 01:01:42,740 Предпочитам да умра! Не издържам повече. 536 01:01:57,794 --> 01:01:59,870 Това са те. 537 01:02:00,049 --> 01:02:02,054 А? 538 01:02:08,647 --> 01:02:11,631 Онези глупаци. 539 01:02:11,751 --> 01:02:14,329 Това е граничната охрана. 540 01:02:14,777 --> 01:02:18,757 Не сме в нарушение, нали? 541 01:02:21,968 --> 01:02:24,749 Да тръгваме. - Къде? 542 01:03:05,229 --> 01:03:08,555 Знаеш ли къде е територията на Пуйо? 543 01:03:09,168 --> 01:03:11,260 Само почакай. 544 01:03:30,734 --> 01:03:32,748 Мохьол! 545 01:03:39,565 --> 01:03:42,500 Какво има пак? - Талисманът ми. 546 01:03:42,814 --> 01:03:45,288 Тоя луд ли е или какво? 547 01:03:45,867 --> 01:03:47,906 Не предполагах, че ще го направи. 548 01:03:47,926 --> 01:03:50,640 Видя ни с контрабандата, 549 01:03:50,812 --> 01:03:52,896 така че трябва да умреш. 550 01:04:20,710 --> 01:04:22,766 Оставете оръжията! 551 01:04:40,224 --> 01:04:42,801 Шефе! Шефе! 552 01:04:43,283 --> 01:04:45,341 Имаме проблем. 553 01:04:47,437 --> 01:04:50,383 Мохьол беше отведен като затворник от граничната охрана на Пуйо! 554 01:04:53,361 --> 01:04:57,103 Съберете войниците. - Ваше Височество! 555 01:04:57,296 --> 01:05:00,460 Знаеш ли, че ако решат, че е шпионин, ще го осъдят на смърт. 556 01:05:00,580 --> 01:05:02,584 Първо ще изпратя официално съобщение. 557 01:05:02,704 --> 01:05:04,808 Ще преговаряме с Пуйо. 558 01:05:04,928 --> 01:05:07,151 Преди да се стигне до преговаряне, 559 01:05:07,271 --> 01:05:09,733 те ще убият Мохьол. 560 01:05:12,714 --> 01:05:16,176 Граничната охрана на Пуйо 561 01:05:22,836 --> 01:05:26,563 Ако кажеш истината, ще пощадя живота ти. 562 01:05:26,683 --> 01:05:29,399 Принц Хемьонг ли те изпрати? 563 01:05:29,519 --> 01:05:31,709 Казах ви вече. 564 01:05:33,644 --> 01:05:36,045 Следвах контрабандистите 565 01:05:37,761 --> 01:05:40,054 и минах границата. 566 01:06:21,593 --> 01:06:23,647 Погледнете. 567 01:06:25,950 --> 01:06:28,012 Събудете се! 568 01:06:30,289 --> 01:06:32,382 Погледнете ме! 569 01:06:58,175 --> 01:07:03,079 Субтитри: екип WITH S2 570 01:07:03,199 --> 01:07:07,510 Английски превод и тайминг: MisterX 571 01:07:07,630 --> 01:07:11,665 Благодарим ви, че гледахте с нас! easternspirit. forumandco. com 572 01:07:11,785 --> 01:07:15,179 Превод от английски за Eastern Spirit: КрЕм4Е Редакция: РуМеН