1
00:00:00,109 --> 00:00:02,109
The Eastern Spirit Subbing Squad
представя
2
00:00:02,203 --> 00:00:04,445
Превод от английски за Eastern Spirit:
КрЕм4Е feat. РуМеН
3
00:00:04,985 --> 00:00:09,340
Не сте ли чули?!
Крал Юри е покорил племето Джи Сан.
4
00:00:09,460 --> 00:00:13,150
Когато се завърне, той със сигурност
ще използва това срещу нас.
5
00:00:13,270 --> 00:00:17,811
Не може да търпим повече тази тирания.
6
00:00:17,931 --> 00:00:19,478
Това трябва да бъде поправено!
7
00:00:19,598 --> 00:00:21,646
Ще атакуваме крепостта Гонгне!
8
00:00:21,766 --> 00:00:23,766
Заговор?!
9
00:00:25,537 --> 00:00:28,978
Крал Юри никога няма да се завърне
в Гонгне.
10
00:00:28,998 --> 00:00:30,661
Ваше Величество!
11
00:00:30,781 --> 00:00:34,056
Ще последвам примера на основателя
и ще ви пощадя.
12
00:00:34,176 --> 00:00:38,341
Освен това, ще ми изпратите
най-големите си синове.
13
00:00:38,461 --> 00:00:41,696
Дадох дума на Кралицата,
когато се роди Принца.
14
00:00:44,973 --> 00:00:48,356
Кажете им, че ще съпроводя
Принца до Храма.
15
00:00:48,696 --> 00:00:54,058
Принцът беше роден с порочна съдба,
която ще доведе до края на Когурьо.
16
00:00:54,178 --> 00:00:57,606
Хората говорят,
че това е знак от боговете.
17
00:00:57,726 --> 00:01:01,000
Кралицата изпадна в безсъзнание.
18
00:01:01,120 --> 00:01:04,278
Той ще убие брат си,
ще причини смъртта на баща си и майка си
19
00:01:04,398 --> 00:01:08,293
и накрая ще убие дори собствения си син.
20
00:01:10,738 --> 00:01:14,595
Трябва да убия Принца,
за да умилостивя боговете.
21
00:01:14,715 --> 00:01:19,785
Лично ще се погрижа
22
00:01:19,905 --> 00:01:23,114
и ще сложа край на техния бушуващ гняв!
23
00:01:23,234 --> 00:01:25,319
Заведи детето в Чолбон.
24
00:01:25,439 --> 00:01:27,487
Отиди там и дай да го отгледат
като дете без благородническо потекло.
25
00:01:27,607 --> 00:01:29,873
Той, вече не принадлежи на този свят,
затова неговото име ще бъде Мохьол,
26
00:01:31,592 --> 00:01:35,511
защото вече няма биещо сърце
или топла кръв във вените си.
27
00:01:35,631 --> 00:01:39,638
Кой е?
- Неговото име е Мохьол.
28
00:02:04,496 --> 00:02:07,061
Къде е гробницата на Чумонг?
29
00:02:07,912 --> 00:02:09,912
Къде?
30
00:02:22,703 --> 00:02:24,703
Къде е?!
31
00:02:40,989 --> 00:02:43,034
Мохьол!
32
00:02:49,440 --> 00:02:51,608
Ако не ми отговориш и този път
33
00:02:51,728 --> 00:02:54,323
с него е свършено!
34
00:02:54,443 --> 00:02:57,650
Къде е гробницата на Чумонг?
35
00:02:58,980 --> 00:03:03,885
Гробницата на Негово Величество е
светилище, божествено място.
36
00:03:04,005 --> 00:03:07,524
Ако го оскверните,
всички вие ще срещнете смъртта!
37
00:03:07,644 --> 00:03:10,557
Остави на мен да се тревожа за това.
38
00:03:10,677 --> 00:03:13,734
Ти просто ме заведи там.
39
00:03:18,417 --> 00:03:22,271
Епизод 3
40
00:03:39,685 --> 00:03:43,179
Когато влезете в Светилището, ще намерите
Небесния меч сред реликвите на Чумонг.
41
00:03:43,299 --> 00:03:45,299
Донесете го.
- Да.
42
00:04:24,498 --> 00:04:26,573
Какво става?!
43
00:04:27,695 --> 00:04:30,060
Не ви ли предупредих вече,
44
00:04:30,180 --> 00:04:33,053
че ако оскверните това място, ще умрете!
45
00:04:45,170 --> 00:04:49,721
Странни устройства
и цялото това място...
46
00:04:59,335 --> 00:05:01,402
Ще влезеш ти!
47
00:05:01,522 --> 00:05:03,646
Безполезно е.
48
00:05:03,766 --> 00:05:06,887
Бих могла да се самоубия и преди
да стигнем до Светилището.
49
00:05:07,007 --> 00:05:09,164
Ако не влезеш веднага ще те обезглавя!
50
00:05:12,937 --> 00:05:15,004
Почакай!
51
00:05:16,025 --> 00:05:18,067
Аз ще го направя.
52
00:05:18,158 --> 00:05:20,198
Аз ще взема Небесния меч.
53
00:05:20,218 --> 00:05:22,230
Мохьол!
54
00:05:22,290 --> 00:05:25,991
Шеф декораторе, аз ще го направя!
55
00:05:26,615 --> 00:05:28,804
Не извършвай това безумие!
56
00:05:28,824 --> 00:05:30,824
Като влезеш в това Светилище,
57
00:05:30,886 --> 00:05:33,425
ще оскверниш честта
на Негово Величество Чумонг.
58
00:05:33,545 --> 00:05:36,460
Да умреш тук е по-добре
от подобно оскърбление.
59
00:05:36,580 --> 00:05:39,548
Как може да е от такова значение
честта на мъртъв човек?
60
00:05:39,668 --> 00:05:41,956
Целият ми живот е в тези пещери.
61
00:05:42,076 --> 00:05:44,190
Не мога да го пропилея така.
62
00:05:44,210 --> 00:05:46,258
Трябва да оцелея!
63
00:05:46,278 --> 00:05:49,673
Ще оцелея
и така ще спася и твоя живот.
64
00:05:51,252 --> 00:05:53,491
Мохьол! Мохьол!
65
00:06:32,269 --> 00:06:34,885
Мо-Мо-Мохьол
66
00:06:34,905 --> 00:06:36,999
Да се връщаме.
67
00:06:37,119 --> 00:06:39,930
Ами ако шеф декоратора разбере?
68
00:06:40,050 --> 00:06:43,465
Тя каза да не влизаме тук.
69
00:06:44,417 --> 00:06:47,091
Ако се страхуваш, може да си тръгваш.
70
00:06:55,007 --> 00:06:58,363
Кой дръзва да осквернява
това свещено място?!
71
00:07:11,725 --> 00:07:15,071
Какво правиш тук?
72
00:07:15,191 --> 00:07:17,277
Аз?
73
00:07:18,339 --> 00:07:22,563
Пазя Негово Величество Чумонг.
74
00:07:24,008 --> 00:07:27,012
Така ли прекарваш деня си,
правейки тези неща?
75
00:07:28,244 --> 00:07:30,468
Искаш ли да видиш?
76
00:07:35,607 --> 00:07:37,775
Погледни добре.
77
00:07:46,579 --> 00:07:49,535
Това са моите така наречени
"мистериозни устройства".
78
00:07:49,655 --> 00:07:54,715
Дори Хеуол не може да премине през тях.
79
00:07:55,316 --> 00:07:57,665
Кой е Хеуол?
80
00:07:58,785 --> 00:08:02,876
Преди много време,
той е бил поданик на Тангун Уангъм.
81
00:08:02,996 --> 00:08:07,320
Той е всепризнат майстор в правенето
на такива устройства.
82
00:09:34,132 --> 00:09:36,350
Изглежда е умрял.
83
00:09:37,881 --> 00:09:39,920
Ти ще водиш.
84
00:09:40,040 --> 00:09:43,771
Не трябва повече
да оскверняваме Светилището.
85
00:09:44,844 --> 00:09:46,934
Убий ме!
86
00:10:27,950 --> 00:10:29,992
Шеф декораторе.
87
00:10:32,461 --> 00:10:34,865
Ранена ли си някъде?
88
00:10:35,411 --> 00:10:37,438
Добре съм.
89
00:10:37,497 --> 00:10:39,527
А Мохьол?
90
00:10:40,097 --> 00:10:42,540
Къде е Мохьол?
91
00:10:45,615 --> 00:10:49,420
Случило ли му се е нещо?
92
00:17:48,569 --> 00:17:53,571
Не е ли Светилището пълно с устройства,
които не допускат никой да влезе?
93
00:17:54,782 --> 00:17:59,228
Тогава какво се е случило с Мохьол?
94
00:18:00,323 --> 00:18:04,381
Мъртъв ли е?
95
00:18:06,851 --> 00:18:08,943
Ваше Височество.
96
00:18:09,063 --> 00:18:13,059
Искам да видя със собствените си очи
какво се е случило с него.
97
00:18:13,179 --> 00:18:15,353
Отдръпни се!
98
00:18:27,147 --> 00:18:30,811
Мохьол!
- Мохьол!
99
00:18:54,985 --> 00:18:58,311
Намерихме това около тях.
100
00:19:01,287 --> 00:19:06,437
Това е прах от отровно растение.
Използват го за самоубийство при провал.
101
00:19:06,557 --> 00:19:10,897
Също така,
под броните си носят овчи и конски кожи.
102
00:19:11,017 --> 00:19:16,517
Това е, което войниците от Пуйо
използват при битки през студените нощи.
103
00:19:16,860 --> 00:19:18,934
Отчитайки всички тези обстоятелства,
104
00:19:19,054 --> 00:19:21,655
това със сигурност са войници,
изпратени от Крал Десо.
105
00:19:23,735 --> 00:19:26,870
Крепостта Пуйо
106
00:19:30,604 --> 00:19:34,371
Това са най-новите наемници,
които се присъединиха към нашата стража.
107
00:19:34,491 --> 00:19:38,196
Изберете най-опитните измежду тях.
108
00:19:40,473 --> 00:19:43,473
Те ще носят отговорност за моят живот,
109
00:19:43,593 --> 00:19:46,756
така че трябва да разбера от първа ръка
какви умения притежават.
110
00:19:46,876 --> 00:19:48,967
Ще се бия с всеки от вас.
111
00:19:49,087 --> 00:19:52,000
Ваше Величество,
имайки предвид разликата в годините,
112
00:19:52,131 --> 00:19:54,551
това е свръх вашите сили.
113
00:19:54,671 --> 00:19:57,315
Какво ще направиш, ако победя?
114
00:19:57,435 --> 00:20:00,030
Ще ви дам сто от моите най-добри роби.
115
00:20:00,150 --> 00:20:02,833
Устройва ме.
А ако загубя,
116
00:20:02,953 --> 00:20:05,871
аз ще ти дам сто от моите.
117
00:20:05,991 --> 00:20:08,742
Тогава, избери един за мен.
118
00:20:08,862 --> 00:20:13,560
Те бяха избрани измежду най-доброто,
което армията може да предложи.
119
00:20:13,680 --> 00:20:16,122
Също така те притежават специални умения.
120
00:20:16,242 --> 00:20:19,093
Ваше Величество,
бихте могли да се нараните, и...
121
00:20:20,297 --> 00:20:24,981
Държиш се с мен като с някаква антика.
Само си търсиш неприятности.
122
00:20:25,331 --> 00:20:27,390
Избери един!
123
00:20:27,739 --> 00:20:29,803
Да, Ваше Величество.
124
00:20:36,127 --> 00:20:38,930
Имаш думата ми.
125
00:20:39,050 --> 00:20:43,135
Ако ме победиш,
ще те направя командир на отряд.
126
00:20:43,255 --> 00:20:45,292
Но ако загубиш,
127
00:20:45,412 --> 00:20:48,813
ще те обезглавя още тук.
128
00:20:51,226 --> 00:20:53,250
Да започваме.
129
00:21:35,334 --> 00:21:37,342
Ваше Величество!
130
00:21:39,262 --> 00:21:44,868
Аз съм добре.
Дай на този човек обещаното.
131
00:21:48,174 --> 00:21:52,139
Аз загубих,
така че имаш сто от моите роби.
132
00:21:52,259 --> 00:21:54,592
Чувствам се сякаш съм използвал измама
срещу вас, Ваше Величество.
133
00:21:54,712 --> 00:21:56,715
Чувствам се ужасно.
- Недей.
134
00:21:56,835 --> 00:21:59,847
Имам задача за теб.
135
00:22:00,039 --> 00:22:02,044
Очаквам заповедите Ви.
136
00:22:02,164 --> 00:22:06,456
Обиколи всички граници и ми докладвай за
състоянието на нашите сили там.
137
00:22:06,576 --> 00:22:08,711
Ще бъде сторено, Ваше Величество.
138
00:22:10,529 --> 00:22:12,574
Ваше Величество!
139
00:22:12,969 --> 00:22:15,018
Какво се е случило?
140
00:22:15,138 --> 00:22:17,886
Главатарят на Черните сенки
се е завърнал от Когурьо.
141
00:22:26,690 --> 00:22:28,712
Какво се е случило?
142
00:22:29,471 --> 00:22:31,910
Попитах те нещо!
143
00:22:32,433 --> 00:22:34,453
Провалихме се, Ваше Величество.
144
00:22:36,068 --> 00:22:40,280
А къде са останалите?
- Всички загинаха.
145
00:22:49,923 --> 00:22:51,999
Овладейте се, Ваше Величество!
146
00:22:52,019 --> 00:22:54,959
Отне ни години
да открием гробницата на Чумонг.
147
00:22:55,079 --> 00:22:58,202
Помисли за усилията, които положих,
за да открия Небесния меч.
148
00:22:58,322 --> 00:23:01,399
Дали това е разгрома на нашите опити?!
149
00:23:01,519 --> 00:23:04,727
През колко препятствия минахме,
за да създадем Черните сенки?!
150
00:23:04,847 --> 00:23:08,401
Как са могли да загинат така?
151
00:23:11,005 --> 00:23:14,114
Ако не можем да открием Небесния меч,
152
00:23:14,234 --> 00:23:19,694
то аз ще разпаля пламъците
на войната в Когурьо!
153
00:23:29,286 --> 00:23:33,043
Крепостта Гонгне
154
00:23:51,354 --> 00:23:55,355
Този лък е направен от дряново дърво,
много по-добър е от останалите.
155
00:23:55,475 --> 00:23:57,475
И е по-добър при засади.
156
00:23:57,572 --> 00:24:01,381
Колко време ще отнеме
да въоръжим цялата армия с такива?
157
00:24:01,501 --> 00:24:04,009
Зависи колко време ще ни отнеме
да осигурим дряново дърво,
158
00:24:04,129 --> 00:24:07,442
но вероятно най-малко две години.
159
00:24:17,553 --> 00:24:19,579
Йоджин.
160
00:24:20,449 --> 00:24:24,281
Да, Ваше Величество.
- Донеси своят меч.
161
00:24:24,401 --> 00:24:28,845
Искам да те изпитам колко си напреднал.
162
00:24:29,218 --> 00:24:31,232
Донеси този, който аз ти дадох.
163
00:24:32,092 --> 00:24:34,586
Йоджин
164
00:24:36,234 --> 00:24:38,927
Какво чакаш? Върви, донеси меча.
165
00:24:40,285 --> 00:24:43,875
Мечът, който ми дадохте
166
00:24:43,995 --> 00:24:46,613
вече не е мое притежание,
Ваше Величество.
167
00:24:46,733 --> 00:24:49,393
Не е твое притежание?
168
00:24:49,513 --> 00:24:52,109
Казваш ми, че си го изгубил?
169
00:24:54,128 --> 00:24:57,368
Нямам влечение към бойните изкуства,
170
00:24:57,488 --> 00:24:59,865
така че няма напредък, който да видите.
171
00:24:59,985 --> 00:25:01,995
Затова
172
00:25:02,164 --> 00:25:04,230
взех мечът, който ми подарихте,
173
00:25:04,250 --> 00:25:06,417
дадох го на един занаятчия,
174
00:25:06,537 --> 00:25:08,891
и той направи това,
което поисках срещу него.
175
00:25:10,665 --> 00:25:14,656
Как може Принцът на Когурьо
да се отнася така със своя меч?
176
00:25:14,776 --> 00:25:19,140
Казах ти да пазиш този меч с живота си!
177
00:25:20,105 --> 00:25:24,074
Какво те накара
да постъпиш толкова безразсъдно?
178
00:25:43,318 --> 00:25:45,793
Това не е ли украшение?
179
00:25:45,913 --> 00:25:48,245
Направих го съвсем сам, Ваше Величество.
180
00:25:48,365 --> 00:25:52,720
Дадох меча на занаятчията
181
00:25:52,840 --> 00:25:55,633
и той ме научи да правя украшения.
182
00:26:11,728 --> 00:26:16,480
С тези умения, ти самият би могъл
да станеш майстор занаятчия.
183
00:26:17,738 --> 00:26:19,787
Ако Ваше Величество ми даде позволение,
184
00:26:19,907 --> 00:26:21,926
бих искал да започна като чирак.
185
00:26:22,046 --> 00:26:25,079
Бих могъл да правя всички украшения
за ритуалите.
186
00:26:25,199 --> 00:26:27,246
Глупости!
187
00:26:28,846 --> 00:26:30,876
Ваше Величество.
188
00:26:31,014 --> 00:26:35,219
Дайте шанс на Йоджин
да покаже на какво е способен тук.
189
00:26:35,339 --> 00:26:39,992
Без каквито и да е задължения
той само си губи времето.
190
00:26:41,321 --> 00:26:43,511
Само да пожелаеш,
191
00:26:43,631 --> 00:26:47,255
можеш да влезеш в работилница
и да направиш ритуалните ни инструменти.
192
00:26:47,375 --> 00:26:49,885
Това също е важна мисия.
193
00:26:50,246 --> 00:26:52,983
Да, ще дам най-доброто от себе си.
194
00:26:53,143 --> 00:26:55,143
Украшения?!
195
00:26:55,195 --> 00:26:58,064
Принцът на Когурьо прахосва времето си
за подобни глупости!
196
00:26:58,184 --> 00:27:01,553
Това е моето желание, майко.
- Не ме унижавай повече!
197
00:27:04,392 --> 00:27:07,217
Хемьонг е обграден от врагове.
198
00:27:08,246 --> 00:27:10,918
Ако нещо се случи с него,
199
00:27:11,038 --> 00:27:14,300
кой мислиш, че ще поеме управлението,
като коронован Принц?
200
00:27:14,904 --> 00:27:17,050
Ти си единственият.
201
00:27:17,418 --> 00:27:21,800
Моля те, спри да прахосваш времето си
с подобни безсмислици.
202
00:27:27,888 --> 00:27:31,287
Вие стойте на пост до главния вход,
а вие влезте в пещерите.
203
00:27:31,407 --> 00:27:34,882
Само да видя един празен пост
и ще видите как главата ви целува земята.
204
00:27:35,063 --> 00:27:37,148
Движение!
205
00:27:46,579 --> 00:27:48,599
Уредих сигурността.
206
00:27:49,916 --> 00:27:54,923
Каква е връзката на Шеф декоратора
с Принц Хемьонг?
207
00:27:55,450 --> 00:27:59,725
Хе Ап беше компаньонка на Принц Доджо.
208
00:28:00,203 --> 00:28:03,267
Какво?!
Споменахте Принц Доджо.
209
00:28:03,387 --> 00:28:06,048
Това не е ли починалият брат
на Негово Височество Хемьонг?
210
00:28:06,364 --> 00:28:10,777
След като Принц Доджо почина,
бяха на път да я погребат с него,
211
00:28:11,000 --> 00:28:13,831
но Негово Височество я спаси.
212
00:28:13,951 --> 00:28:15,973
Заради това, той винаги
213
00:28:16,093 --> 00:28:19,263
е бил несправедливо обвиняван,
че жадува за жената на брат си.
214
00:28:20,955 --> 00:28:24,625
Не могат ли да се харесват един друг?
215
00:28:28,838 --> 00:28:33,950
Доведох подкрепления
и подсигурих периметъра на Светилището,
216
00:28:34,070 --> 00:28:36,512
така че можете да спрете да се тревожите.
217
00:28:44,697 --> 00:28:50,116
Бях твърде небрежен с теб.
218
00:28:51,573 --> 00:28:55,800
Мислех, че когато стоя далеч от теб,
ще се чувствам по-спокоен.
219
00:28:56,242 --> 00:28:58,826
Но вече не мога да те игнорирам.
220
00:28:58,946 --> 00:29:01,012
Просто
221
00:29:01,234 --> 00:29:03,686
остави нещата както са си.
222
00:29:03,806 --> 00:29:05,854
Хе Ап!
223
00:29:07,256 --> 00:29:11,341
Нима вече забрави
всичката болка и унижение,
224
00:29:11,629 --> 00:29:16,085
които трябваше да изтърпиш заради мен.
225
00:29:17,552 --> 00:29:19,617
Не искам
226
00:29:19,637 --> 00:29:23,743
да се превръщам в пречка за вас,
Ваше Височество.
227
00:29:27,597 --> 00:29:31,113
Трябва да те питам нещо.
228
00:29:33,806 --> 00:29:36,259
Каква е истинската самоличност на Мохьол?
229
00:29:39,651 --> 00:29:44,918
Той дори успя да премине
през капаните на Светилището
230
00:29:45,038 --> 00:29:47,906
и донесе обратно Небесния меч.
231
00:29:48,026 --> 00:29:53,363
Знаех си, че има нещо странно в него,
232
00:29:53,483 --> 00:29:56,244
но не мога да си го обясня сама.
233
00:29:56,899 --> 00:29:59,039
Кой е Мохьол?
234
00:29:59,159 --> 00:30:03,124
Каква е връзката му с теб?
235
00:30:03,945 --> 00:30:06,034
Сега
236
00:30:06,441 --> 00:30:08,591
не мога да ти кажа нищо.
237
00:30:10,234 --> 00:30:12,555
Ще разбереш, когато му дойде времето,
238
00:30:12,675 --> 00:30:14,936
така че не ме питай повече.
239
00:30:21,200 --> 00:30:27,000
Не мисля,
че мога да задържам Мохьол вече тук.
240
00:30:29,297 --> 00:30:33,382
Той иска да види света.
241
00:30:33,502 --> 00:30:39,502
Вече няма да спирам желанието му.
Той трябва да излезе и да опознае света.
242
00:30:40,538 --> 00:30:42,551
Сега
243
00:30:43,462 --> 00:30:46,710
ще го оставя на твоите грижи.
244
00:31:11,298 --> 00:31:15,263
Къде отиваме?
245
00:31:15,699 --> 00:31:19,677
Където и да е,
ще е по-добре от онези пещери.
246
00:31:31,114 --> 00:31:35,056
Това не са ли декоратори от пещерите?
247
00:31:37,158 --> 00:31:39,636
Сега те ще станат Чолбонски войници.
248
00:31:39,756 --> 00:31:41,762
Какво?!
249
00:31:42,198 --> 00:31:45,045
Поверявам тези момчета на теб,
250
00:31:45,165 --> 00:31:48,096
така че не губи време
и ги направи силни мъже.
251
00:31:49,227 --> 00:31:52,359
Никога през живота си не са държали меч.
252
00:31:52,479 --> 00:31:55,162
Но не пести усилия,
дори да трябва да си груб понякога.
253
00:31:55,282 --> 00:31:57,311
Ще бъде направено, Ваше Височество.
254
00:32:06,541 --> 00:32:08,950
Какво ще правим тук?
255
00:32:09,081 --> 00:32:12,722
Мохьол, нещо странно става тук.
Може би има някаква грешка.
256
00:32:12,842 --> 00:32:15,372
Просто мълчи и чакай.
257
00:32:29,392 --> 00:32:31,428
Можете да ме наричате Гуею.
258
00:32:31,429 --> 00:32:35,959
От този момент всяко ваше движение,
живота и смъртта ви ще зависят от мен.
259
00:32:36,079 --> 00:32:39,998
С други думи, лесно бих могъл да ви убия,
260
00:32:40,118 --> 00:32:42,750
или да ви спася.
261
00:32:43,386 --> 00:32:46,036
Ще започваме ли?
262
00:32:46,156 --> 00:32:48,335
Момчета.
- Да, чамгон.
263
00:32:48,455 --> 00:32:50,533
Дайте два меча на тези момчета.
264
00:32:58,370 --> 00:33:00,429
Както можете да видите,
това са истински мечове.
265
00:33:00,549 --> 00:33:03,976
Свободни сте да ме убиете с тези мечове.
266
00:33:04,096 --> 00:33:06,102
Но ако не можете да го направите,
267
00:33:06,222 --> 00:33:08,442
тогава аз ще съм този, който ще ви убие.
268
00:33:09,839 --> 00:33:12,708
Да започваме.
269
00:33:19,466 --> 00:33:22,676
Отказвате такава примамлива оферта,
270
00:33:22,796 --> 00:33:24,857
така че сега е мой ред.
271
00:34:16,335 --> 00:34:18,569
Пратете тези двамата в оборите.
272
00:34:48,444 --> 00:34:50,481
Не издържам повече!
273
00:34:50,501 --> 00:34:52,564
За това ли се измъкнахме от пещерите?
274
00:34:52,684 --> 00:34:54,798
Всичко, което правим
е да чистим конска тор и да перем дрехи.
275
00:34:54,918 --> 00:34:57,534
Няма поне едно хубаво нещо,
откакто си тръгнахме!
276
00:34:57,654 --> 00:34:59,712
Аз просто ще се върна.
277
00:35:06,074 --> 00:35:08,246
Мохьол, да се върнем, а?
278
00:35:08,706 --> 00:35:12,436
Ти ако искаш, тръгвай.
Аз си имам работа тук.
279
00:35:12,649 --> 00:35:14,670
Каква?
280
00:35:16,239 --> 00:35:19,305
Като начало да бия Гуею.
281
00:35:20,138 --> 00:35:22,197
Само за това мисля.
282
00:35:22,317 --> 00:35:25,262
Как да го победя.
283
00:35:25,941 --> 00:35:27,987
Ти полудя ли?
284
00:35:28,007 --> 00:35:30,665
Той е най-здравият боец в цялата армия.
285
00:35:30,785 --> 00:35:33,237
Как мислиш, че ще го биеш?!
286
00:35:33,357 --> 00:35:36,062
Някой ден ще го направя.
287
00:35:36,738 --> 00:35:40,600
И кога ще дойде този ден?
По този начин ли ще живеем дотогава?!
288
00:35:42,695 --> 00:35:44,700
Както искаш!
289
00:35:57,313 --> 00:35:59,373
Мохьол.
290
00:36:00,077 --> 00:36:02,109
Виж, това са онези глупаци.
291
00:36:31,925 --> 00:36:35,100
Не помниш ли
какво ни направиха предния път?
292
00:36:36,195 --> 00:36:38,297
Ще си върна талисмана обратно.
293
00:36:42,223 --> 00:36:44,772
Мислиш, че просто ще ти го даде?
294
00:36:44,892 --> 00:36:48,469
Не можем да ги бием само двамата.
295
00:36:49,318 --> 00:36:51,356
Не се притеснявай.
296
00:37:02,759 --> 00:37:05,400
Защо не ми каза, ти дребен...
297
00:37:06,022 --> 00:37:08,107
Да вървим!
298
00:37:23,078 --> 00:37:25,170
Я виж кой е тук!
299
00:37:25,190 --> 00:37:28,216
Това не са ли онези плъхове от преди?
300
00:37:28,523 --> 00:37:30,581
Но какво се е случило с дрехите им?
301
00:37:30,701 --> 00:37:33,694
Така като гледам, май са станали войници.
302
00:37:34,370 --> 00:37:36,463
Войници?!
303
00:37:36,652 --> 00:37:40,068
Значи Когурьо приема всеки в наши дни.
304
00:37:40,396 --> 00:37:42,630
Но, кажи ми.
Какъв е поводът?
305
00:37:43,221 --> 00:37:45,418
Върни ми талисмана!
306
00:37:46,357 --> 00:37:49,802
Това ли?
Ела си го вземи.
307
00:37:58,486 --> 00:38:00,744
Предупреждавам те.
308
00:38:00,764 --> 00:38:02,800
Върни го, докато просто си говорим.
309
00:38:02,920 --> 00:38:05,027
Не искам повече кръв по ръцете си.
310
00:38:05,147 --> 00:38:08,027
Умирам от страх.
311
00:38:08,147 --> 00:38:10,838
Разкарайте се от погледа ми.
312
00:38:53,289 --> 00:38:55,344
Върни ми талисмана!
313
00:39:17,495 --> 00:39:20,000
Защо го направи?
- Кое?
314
00:39:20,182 --> 00:39:22,182
Не обеща ли да ни помогнеш?
315
00:39:22,262 --> 00:39:24,412
Да, наистина, но...
316
00:39:24,960 --> 00:39:28,179
Не знаех, че тези са улични бандити.
317
00:39:28,299 --> 00:39:30,347
За човек като мен, чамгон от Когурьо,
318
00:39:30,467 --> 00:39:33,128
това няма ли да е загуба на време
и под нивото ми?
319
00:39:33,248 --> 00:39:35,324
Пък и щом са просто улични бандити,
320
00:39:35,444 --> 00:39:38,276
ти сам можеш да се справиш с тях.
321
00:40:25,553 --> 00:40:28,635
Точно така, глупако.
Този поглед исках да видя.
322
00:40:35,930 --> 00:40:37,979
Сега виждам това, което исках,
323
00:40:38,099 --> 00:40:41,411
така че от утре започвам да те тренирам.
324
00:41:01,023 --> 00:41:03,395
Крепостта Гонгне
325
00:41:13,321 --> 00:41:16,824
Търговията в Гонгне е в разцвета си.
326
00:41:17,200 --> 00:41:21,229
Проблемът е, че това може да е заплаха
за Негово Величество.
327
00:41:21,580 --> 00:41:25,910
Санга от племето Пирьо
контролира по-голямата част от пазара.
328
00:41:26,030 --> 00:41:29,030
Повечето старейшини участват в това.
329
00:41:29,150 --> 00:41:31,176
Колкото повече забогатяват,
330
00:41:31,296 --> 00:41:34,250
толкова повече ще са алчни за власт.
331
00:41:42,025 --> 00:41:44,029
Как мога да ви помогна?
332
00:41:44,149 --> 00:41:46,285
Чух, че сте били в Хуангньонг.
- Да.
333
00:41:46,405 --> 00:41:48,453
Върнах се преди три дни.
334
00:41:53,039 --> 00:41:55,784
Серю
335
00:41:56,039 --> 00:41:59,784
Знаех си, че имате точно око.
336
00:41:59,904 --> 00:42:01,913
От всички тези лъкове,
337
00:42:02,033 --> 00:42:04,813
как познахте кой точно е от Хуангньонг?
338
00:42:05,732 --> 00:42:09,090
Колко искаш?
- Дайте ми петдесет.
339
00:42:17,730 --> 00:42:19,735
Братко!
340
00:42:20,226 --> 00:42:22,255
Серю.
341
00:42:22,319 --> 00:42:25,677
Не ти ли казах, че да обикаляш сама извън
двореца е опасно?
342
00:42:25,797 --> 00:42:30,306
Задушавам се да стоя вътре.
Чувствам се като птичка в клетка.
343
00:42:30,461 --> 00:42:34,179
Виждам, че е дошло време да те омъжим.
Трябва да намерим подходящ кандидат.
344
00:42:34,299 --> 00:42:38,357
Вече има някой, който харесвам.
345
00:42:39,751 --> 00:42:41,756
Познавам ли го?
346
00:42:41,876 --> 00:42:43,954
Разбира се.
347
00:42:45,273 --> 00:42:47,769
Господарят на Чолбон.
348
00:42:47,889 --> 00:42:50,662
Шегуваш ли се с брат си?
349
00:42:53,485 --> 00:42:56,423
Светилището е било осквернено?
350
00:42:57,167 --> 00:43:00,079
Кой е отговорен за този позорен акт?
351
00:43:00,199 --> 00:43:03,977
Трябва да са били Черните сенки,
изпратени от Крал Десо.
352
00:43:04,875 --> 00:43:07,271
Черните сенки?!
- Да.
353
00:43:08,327 --> 00:43:13,385
През последните години, Крал Десо създаде
специална армия, наречена Черните сенки,
354
00:43:13,505 --> 00:43:16,595
за да проникне в Хан и Когурьо.
355
00:43:16,715 --> 00:43:19,572
Владеят перфектно бойните изкуства
и множество езици.
356
00:43:19,692 --> 00:43:25,330
Те са тайна армия,
която служи само на Крал Десо.
357
00:43:25,473 --> 00:43:26,989
Ваше Величество.
358
00:43:27,109 --> 00:43:30,379
Светилището на Негово Величество Чумонг
е свещено място,
359
00:43:30,499 --> 00:43:34,046
и малцина в цялата страна
знаят за неговото съществуване.
360
00:43:34,890 --> 00:43:37,990
Само един човек би могъл
да стигне толкова далеч и да го оскверни.
361
00:43:38,110 --> 00:43:40,356
Кралят на Пуйо.
362
00:43:41,013 --> 00:43:43,013
Ако Крал Десо
е намерил местонахождението му
363
00:43:43,413 --> 00:43:46,226
и е пратил тайна армия,
то какви според вас са намеренията му?
364
00:43:46,604 --> 00:43:51,047
Трябва да е заради Небесният меч
на Негово Величество.
365
00:43:51,419 --> 00:43:56,016
Дълго време Крал Десо
вярваше в това поверие, според което
366
00:43:56,136 --> 00:43:59,077
човекът, притежаващ този меч,
ще управлява Северните територии.
367
00:43:59,197 --> 00:44:05,125
Ако притежава този меч,
той ще се опита да превземе Когурьо.
368
00:44:05,745 --> 00:44:08,033
Ако това са намеренията на Крал Десо,
369
00:44:08,153 --> 00:44:10,638
не трябва ли да вземем някакви мерки?
370
00:44:14,300 --> 00:44:16,300
Там ли е шефът на охраната?
371
00:44:16,372 --> 00:44:21,303
Да, Ваше Величество.
- Извикайте Бегък веднага.
372
00:44:31,287 --> 00:44:33,797
Това е Бегък.
373
00:44:33,917 --> 00:44:36,447
Той е приемен син на Санга
от племето Пирьо.
374
00:44:36,567 --> 00:44:41,162
Негово Величество
го е провъзгласил за Убо.
375
00:44:41,871 --> 00:44:45,966
Приемен син на Санга
е провъзгласен за Убо?
376
00:44:46,086 --> 00:44:49,902
Как може да се повери подобна позиция
на племето Пирьо?
377
00:44:50,022 --> 00:44:53,274
Разтревожен съм за Негово Величество,
378
00:44:53,394 --> 00:44:57,237
но той явно му има голямо доверие.
379
00:44:57,677 --> 00:45:02,648
Негово Величество обсъжда
най-важните държавни дела с Бегък.
380
00:45:07,181 --> 00:45:11,027
В момента Хан е потънал в смут,
и отвън и отвътре,
381
00:45:11,147 --> 00:45:14,302
така че Пуйо може да е заплаха.
382
00:45:14,422 --> 00:45:18,356
Ако в този хаос
Пуйо реши да нападне Когурьо,
383
00:45:18,476 --> 00:45:21,816
ще сме напълно безпомощни.
384
00:45:21,936 --> 00:45:23,936
Ваше Величество.
Аз съм, Те Чон.
385
00:45:25,654 --> 00:45:27,681
Може да влезеш.
386
00:45:29,193 --> 00:45:32,390
Ваше Величество,
пристигна пратеник от Пуйо.
387
00:45:45,831 --> 00:45:48,196
Моите почитания, господарю.
388
00:45:49,203 --> 00:45:52,418
Нося писмо от Негово Величество,
Крал Десо.
389
00:46:20,629 --> 00:46:22,629
Негово Величество Десо,
390
00:46:22,744 --> 00:46:24,945
с цел укрепване на приятелските отношения
между нашите две страни,
391
00:46:25,065 --> 00:46:27,135
ви привиква в Пуйо,
392
00:46:27,255 --> 00:46:29,894
където той ще покаже
благоволението си към аудиторията.
393
00:46:30,014 --> 00:46:33,906
Що за наглост?!
Да привиква негово Величество Кралят?!
394
00:46:34,026 --> 00:46:36,828
Има сам един истински Император
в Северните територии
395
00:46:36,926 --> 00:46:39,904
и това е Негово Величество Десо.
396
00:46:40,629 --> 00:46:44,571
Дълго време само крале от Когурьо
са били провъзгласявани за Велики Крале,
397
00:46:44,691 --> 00:46:47,118
заради претенциите,
че са Синове на Небето,
398
00:46:47,238 --> 00:46:51,523
но Негово Величество вече не може
да търпи тази несправедливост.
399
00:46:51,643 --> 00:46:53,643
Млъкни, глупако!
400
00:46:53,661 --> 00:46:56,135
Как си позволяваш
да правиш такива безумни забележки?!
401
00:46:56,255 --> 00:46:58,317
Стойте настрана.
402
00:47:01,471 --> 00:47:04,230
Срещнете се с Негово Величество,
403
00:47:04,350 --> 00:47:06,953
и приемете Пуйо като братски народ.
404
00:47:07,073 --> 00:47:10,152
Заради самите вас и Когурьо.
405
00:47:15,317 --> 00:47:17,317
Привикват Негово Величество в Пуйо.
406
00:47:17,430 --> 00:47:20,529
Това е просто недопустимо.
407
00:47:20,649 --> 00:47:24,930
В такъв случай,
трябва да сме готови за война.
408
00:47:25,050 --> 00:47:27,155
Това привикване в Пуйо
409
00:47:27,275 --> 00:47:31,053
е като косвено обявяване на война.
410
00:47:31,173 --> 00:47:33,352
Обявяване на война?!
411
00:47:33,472 --> 00:47:35,483
Тогава, ще се бием.
412
00:47:35,914 --> 00:47:37,925
Вероятно не можем да сравняваме
нашите военни сили с тези на Пуйо,
413
00:47:38,045 --> 00:47:40,320
но не можем да не си отмъстим
за подобно унижение.
414
00:47:40,340 --> 00:47:41,889
Ваше Височество.
415
00:47:41,909 --> 00:47:45,369
Знам много добре
колко безотговорно постъпва Крал Десо.
416
00:47:46,489 --> 00:47:49,496
Но ако отвърнем на предизвикателството,
417
00:47:49,759 --> 00:47:52,749
ще попаднем право в неговите ръце.
418
00:47:53,468 --> 00:47:55,723
Ситуацията е бедствена,
419
00:47:55,843 --> 00:47:57,882
но да се опитваме да се противопоставяме
на Крал Десо в момента,
420
00:47:57,902 --> 00:48:01,980
изобщо не е от полза за нас.
- Какво смята Убо за редно?
421
00:48:02,100 --> 00:48:04,100
Ваше Величество!
422
00:48:04,152 --> 00:48:08,591
Както разбрахте, желанието на Крал Десо
е да се самопровъзгласи за васал от Пуйо.
423
00:48:08,711 --> 00:48:10,825
С когото и да си имам работа,
424
00:48:10,945 --> 00:48:14,826
ако имам полза от това, ще го направя.
425
00:48:15,811 --> 00:48:17,848
Ще отговоря на повикването от Пуйо,
426
00:48:17,968 --> 00:48:20,571
така че предайте решението ми на Съвета.
427
00:48:21,535 --> 00:48:23,543
Да, Ваше Величество.
428
00:48:40,963 --> 00:48:42,985
Името ми е Бегък.
429
00:48:43,105 --> 00:48:45,766
Бих се представил
на Ваше Величество отдавна,
430
00:48:45,886 --> 00:48:48,722
но ситуацията не ми позволяваше.
431
00:48:49,488 --> 00:48:53,699
Не знам как сте спечелили доверието
на Негово Величество,
432
00:48:53,819 --> 00:48:56,792
но аз не вярвам на хора от племето Пирьо.
433
00:48:57,553 --> 00:49:00,772
Причината Негово Величество
да ми довери този пост,
434
00:49:00,892 --> 00:49:05,390
беше да се улесни общуването
между Кралското семейство и племената.
435
00:49:05,510 --> 00:49:09,244
Не изисква ли ситуацията единство
на всички страни?
436
00:49:09,300 --> 00:49:11,300
Както кажете.
437
00:49:11,379 --> 00:49:14,987
Но въпреки,
че ще се обединим в това начинание,
438
00:49:15,107 --> 00:49:19,454
Пирьо винаги са били прикрити
в намеренията си,
439
00:49:21,249 --> 00:49:24,252
които понякога са доста безразсъдни,
440
00:49:25,544 --> 00:49:29,257
и аз не мога да ви простя,
така че внимавайте.
441
00:49:46,026 --> 00:49:48,834
Юри наистина заминава за Пуйо?
442
00:49:49,195 --> 00:49:51,240
Да.
443
00:49:51,300 --> 00:49:53,815
Аз му препоръчах да го направи.
444
00:49:55,436 --> 00:49:58,791
Това беше най-неудачното решение.
445
00:49:59,579 --> 00:50:05,294
Според теб, ако Юри коленичи пред Десо,
ползи или вреди ще ни донесе това?
446
00:50:06,176 --> 00:50:08,584
С приемането на Пуйо като братски народ,
447
00:50:08,704 --> 00:50:11,672
Юри ще укрепи авторитета си.
448
00:50:11,792 --> 00:50:16,928
С това нашите амбиции ще се разпилеят
като прах във ветровита нощ.
449
00:50:17,513 --> 00:50:23,513
Имай предвид, че преди да си Убо,
ти си един от нас.
450
00:50:24,575 --> 00:50:28,793
Последвай Юри в Пуйо
и използвай този шанс
451
00:50:28,913 --> 00:50:32,888
да разбереш намеренията на Крал Десо
и ситуацията в Пуйо.
452
00:50:33,825 --> 00:50:35,859
Да.
453
00:50:42,025 --> 00:50:46,032
Колко вярвате на Бегък?
454
00:50:46,908 --> 00:50:52,724
Не мога да разбера
какви точно са намеренията му.
455
00:50:55,309 --> 00:50:59,338
Точно затова осинових това момче.
456
00:50:59,458 --> 00:51:03,258
Той може да прикрие
всичките си намерения.
457
00:51:03,378 --> 00:51:06,813
И въпреки, че е мой осиновен син,
458
00:51:06,933 --> 00:51:09,791
успя да спечели доверието на Юри.
459
00:51:57,732 --> 00:51:59,813
Аз наистина...
460
00:52:00,079 --> 00:52:04,272
Краля ще бъде подложен на голям позор,
как можеш да се държиш така?
461
00:52:05,674 --> 00:52:08,790
Някога чувал ли си израза "Са шин са хо"?
462
00:52:09,206 --> 00:52:12,622
Това е когато тигърът се държи
като плячка.
463
00:52:12,742 --> 00:52:17,023
Юри прави това за Принц Хемьонг.
464
00:52:17,461 --> 00:52:19,747
Докато Юри се грижи за това,
465
00:52:19,867 --> 00:52:23,993
аз ще разпъна ръцете си около Пуйо,
и ще направя малко добри пари.
466
00:52:27,503 --> 00:52:31,466
Дворецът Пуйо
467
00:52:44,465 --> 00:52:47,177
Крал Десо
468
00:53:09,114 --> 00:53:11,701
Моите почитания, Ваше Величество.
469
00:53:12,469 --> 00:53:15,732
Преминахте през труден път.
Оценявам това.
470
00:53:34,521 --> 00:53:38,156
Пийнете малко нефритено вино
и ще откриете младостта и дълголетието.
471
00:53:38,276 --> 00:53:42,923
Ако украсите одеждите си с нефрит,
ще се отървете и от болестите.
472
00:53:43,043 --> 00:53:45,397
Може да се радвате
на дълъг живот и просперитет.
473
00:53:45,517 --> 00:53:47,592
Когурьо
474
00:53:48,697 --> 00:53:53,339
е като по-малък брат за нашата нация.
475
00:53:53,459 --> 00:53:59,310
Виждайки отново един по-малък брат,
спонтанно потърсил помощ, е хубаво нещо.
476
00:53:59,430 --> 00:54:04,230
Погрижете се гостоприемно за братята ни,
без да пестите средства.
477
00:54:04,430 --> 00:54:06,430
Да, Ваше Величество.
478
00:54:22,732 --> 00:54:27,133
Вечна младост и просперитет ли казвате?!
479
00:54:32,485 --> 00:54:34,828
Израснахме с Чумонг като братя,
480
00:54:37,051 --> 00:54:39,580
така че можеш да ми бъдеш племенник.
От сега нататък ме наричай чичо.
481
00:54:40,938 --> 00:54:44,902
Бих могъл да науча много от теб, чичо.
482
00:54:45,022 --> 00:54:49,019
Чувствам се,
сякаш съм открил изгубен племенник.
483
00:54:54,213 --> 00:54:59,096
Според слуховете, в денят на смъртта
на Чумонг, се е появил жълт дракон.
484
00:55:00,169 --> 00:55:02,998
Чумонг го е яхнал
и се е понесъл към небето.
485
00:55:03,118 --> 00:55:05,172
Истина ли е това?
486
00:55:07,465 --> 00:55:12,199
Това са само приказки,
измислени от хората.
487
00:55:12,319 --> 00:55:15,221
Би трябвало да са.
488
00:55:15,900 --> 00:55:21,571
Би ли могъл човешки син
да се възнесе на небето?
489
00:55:22,327 --> 00:55:26,794
Дори и непобедимият Чумонг
срещна смъртта си.
490
00:55:26,914 --> 00:55:30,218
Властта е най-преходното нещо.
491
00:55:30,338 --> 00:55:36,338
Но, ако имаш амбиции
за такава преходна власт,
492
00:55:36,766 --> 00:55:39,809
ще приемеш Пуйо като братски народ.
493
00:55:40,208 --> 00:55:44,018
Тогава и вие ще избегнете
всякакви конфликти с нас.
494
00:55:44,138 --> 00:55:46,358
Съгласен ли си?
495
00:55:51,009 --> 00:55:53,036
Добре, Ваше Величество.
496
00:55:54,141 --> 00:55:57,905
Ще приема Пуйо като братски народ.
497
00:56:01,541 --> 00:56:05,942
Как да повярвам в думите
на синът на Чумонг?
498
00:56:07,059 --> 00:56:09,154
В такъв случай,
499
00:56:10,234 --> 00:56:13,913
аз ще ви покажа колко струва думата ми.
500
00:57:32,488 --> 00:57:36,714
Днес ще проверя
колко сте напреднали в обучението.
501
00:57:36,834 --> 00:57:39,958
Ако някой смее да ме предизвика,
да мине напред.
502
00:57:40,078 --> 00:57:43,156
Не приемам извинения.
Ако някой успее да ме бие,
503
00:57:43,276 --> 00:57:45,894
ще му дам месец
от полагащата ми се отпуска.
504
00:57:57,778 --> 00:58:00,296
Какви нещастници.
505
00:58:13,398 --> 00:58:15,415
Мини напред.
506
00:58:23,142 --> 00:58:27,262
Ама наистина ли?
507
00:58:27,618 --> 00:58:30,019
Разбира се.
- Сигурен ли сте?
508
00:58:30,134 --> 00:58:33,706
Казах да, глупако.
Ти избери оръжието.
509
00:58:34,015 --> 00:58:37,713
Меч, пръчки,
дори блъскане с глава ще свърши работа.
510
00:59:26,627 --> 00:59:30,043
От днес,
ще ви направя охрана на границата.
511
00:59:30,163 --> 00:59:32,181
Какво?
512
00:59:32,896 --> 00:59:34,949
Защо така внезапно?
513
00:59:35,069 --> 00:59:39,154
Защото така реших.
Глупаци, вечно мрънкат.
514
00:59:39,274 --> 00:59:41,628
Има ли общо с това, че загуби от Мохьол?
515
00:59:41,748 --> 00:59:45,471
Глупак! За какъв ме взимаш?
516
00:59:46,939 --> 00:59:50,902
Това е границата между Когурьо и Пуйо,
така че най-после ще се размърдате.
517
00:59:51,022 --> 00:59:54,800
Войниците на Пуйо могат да ви убият,
без никой да разбере.
518
01:00:01,438 --> 01:00:04,175
Така не е ли по-добре?
519
01:00:04,295 --> 01:00:07,661
Колко време изгубихме да ринем тор.
520
01:00:07,781 --> 01:00:11,333
Ако минем към граничната охрана,
никой няма да ни безпокои.
521
01:00:11,453 --> 01:00:13,453
Ще открием как да стигнем там.
522
01:00:13,551 --> 01:00:16,096
Не се тревожи.
Няма значение кой е там.
523
01:00:16,216 --> 01:00:18,446
Ще се погрижа за тях.
524
01:00:38,426 --> 01:00:40,508
Ето ви и вас.
525
01:00:52,202 --> 01:00:54,223
А свинската мас?
526
01:00:54,460 --> 01:00:56,574
Свинска мас?!
527
01:00:56,694 --> 01:01:00,676
Глупаци такива.
Огън да не се пали само с пръчки?
528
01:01:00,796 --> 01:01:02,931
Не сте ли чували за свинска мас преди?
529
01:01:03,051 --> 01:01:07,004
Просто донесохме, каквото ни дадоха.
530
01:01:09,512 --> 01:01:11,561
Вървете и донесете маста.
531
01:01:12,337 --> 01:01:16,169
Казваш ни да извървим отново целият път?
532
01:01:16,289 --> 01:01:18,578
Щом така съм казал, значи тръгвате.
533
01:01:30,612 --> 01:01:34,296
Този Гуею се опитва
да ни прави на глупаци.
534
01:01:37,119 --> 01:01:39,142
Няма да се върна обратно.
535
01:01:39,262 --> 01:01:42,740
Предпочитам да умра!
Не издържам повече.
536
01:01:57,794 --> 01:01:59,870
Това са те.
537
01:02:00,049 --> 01:02:02,054
А?
538
01:02:08,647 --> 01:02:11,631
Онези глупаци.
539
01:02:11,751 --> 01:02:14,329
Това е граничната охрана.
540
01:02:14,777 --> 01:02:18,757
Не сме в нарушение, нали?
541
01:02:21,968 --> 01:02:24,749
Да тръгваме.
- Къде?
542
01:03:05,229 --> 01:03:08,555
Знаеш ли къде е територията на Пуйо?
543
01:03:09,168 --> 01:03:11,260
Само почакай.
544
01:03:30,734 --> 01:03:32,748
Мохьол!
545
01:03:39,565 --> 01:03:42,500
Какво има пак?
- Талисманът ми.
546
01:03:42,814 --> 01:03:45,288
Тоя луд ли е или какво?
547
01:03:45,867 --> 01:03:47,906
Не предполагах, че ще го направи.
548
01:03:47,926 --> 01:03:50,640
Видя ни с контрабандата,
549
01:03:50,812 --> 01:03:52,896
така че трябва да умреш.
550
01:04:20,710 --> 01:04:22,766
Оставете оръжията!
551
01:04:40,224 --> 01:04:42,801
Шефе! Шефе!
552
01:04:43,283 --> 01:04:45,341
Имаме проблем.
553
01:04:47,437 --> 01:04:50,383
Мохьол беше отведен като затворник
от граничната охрана на Пуйо!
554
01:04:53,361 --> 01:04:57,103
Съберете войниците.
- Ваше Височество!
555
01:04:57,296 --> 01:05:00,460
Знаеш ли, че ако решат, че е шпионин,
ще го осъдят на смърт.
556
01:05:00,580 --> 01:05:02,584
Първо ще изпратя официално съобщение.
557
01:05:02,704 --> 01:05:04,808
Ще преговаряме с Пуйо.
558
01:05:04,928 --> 01:05:07,151
Преди да се стигне до преговаряне,
559
01:05:07,271 --> 01:05:09,733
те ще убият Мохьол.
560
01:05:12,714 --> 01:05:16,176
Граничната охрана на Пуйо
561
01:05:22,836 --> 01:05:26,563
Ако кажеш истината,
ще пощадя живота ти.
562
01:05:26,683 --> 01:05:29,399
Принц Хемьонг ли те изпрати?
563
01:05:29,519 --> 01:05:31,709
Казах ви вече.
564
01:05:33,644 --> 01:05:36,045
Следвах контрабандистите
565
01:05:37,761 --> 01:05:40,054
и минах границата.
566
01:06:21,593 --> 01:06:23,647
Погледнете.
567
01:06:25,950 --> 01:06:28,012
Събудете се!
568
01:06:30,289 --> 01:06:32,382
Погледнете ме!
569
01:06:58,175 --> 01:07:03,079
Субтитри: екип WITH S2
570
01:07:03,199 --> 01:07:07,510
Английски превод и тайминг: MisterX
571
01:07:07,630 --> 01:07:11,665
Благодарим ви, че гледахте с нас!
easternspirit. forumandco. com
572
01:07:11,785 --> 01:07:15,179
Превод от английски за Eastern Spirit: КрЕм4Е
Редакция: РуМеН